diff options
author | Pablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org> | 2002-02-08 23:40:27 +0000 |
---|---|---|
committer | Pablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org> | 2002-02-08 23:40:27 +0000 |
commit | 591ad1259ed94d3c952117344c8224632d48c29f (patch) | |
tree | 6b1c0bdb67e14b89fe2b1916edff8696652aa8a1 | |
parent | 375b3379640a5020004eed82f8cc64485c94aa88 (diff) | |
download | nautilus-591ad1259ed94d3c952117344c8224632d48c29f.tar.gz |
updated Basque file
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/eu.po | 1885 |
2 files changed, 955 insertions, 934 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 86c0a1e0b..73c5b01d9 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-02-09 Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com> + + * eu.po: Updated Basque file + 2002-01-30 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation. @@ -2,10 +2,12 @@ # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # +#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:70 +#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:71 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.0.6\n" -"POT-Creation-Date: 2002-01-02 20:36+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2002-02-09 00:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n" "Last-Translator: Josu Waliño <josu@elhuyar.com>\n" "Language-Team: Euskara\n" @@ -15,11 +17,11 @@ msgstr "" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" -msgstr "Ezin izan da nautilus-abiarazlearen applet-a sortu!" +msgstr "Ezin da nautilus-launcher-applet sortu!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" -msgstr "Ezin izan da nautilus-hobespenen applet-a sortu!" +msgstr "Ezin da nautilus-preferences-applet sortu!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226 msgid "Show Desktop" @@ -44,19 +46,19 @@ msgstr "Berrabiarazi" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "Nautilus-eko osagai-egokitzaileen fabrikaren jatorrizkoak" +msgstr "Nautilus-eko osagaiak egokitzeko fabriken jatorrizkoa" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "Nautilus-eko osagai-egokitzaileen fabrikaren jatorrizkoak " +msgstr "Nautilus-eko osagaiak egokitzeko fabriken jatorrizkoa" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" -"Bonoboren kontrol arruntak edo kapsulagarriak Nautilus-en ikuspegien " -"itxurahartzeko egokitzen dituzten objektuen fabrika" +"Bonobo-ren kontrol arruntak edo kapsulagarriak Nautilus-en ikuspegien itxura " +"hartzeko egokitzen dituzten objektuen fabrika" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" @@ -86,7 +88,7 @@ msgstr "Ikusi Hardware gisa" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6 msgid "hardware view" -msgstr "Hardwarearen ikuspegia" +msgstr "hardwarearen ikuspegia" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:181 msgid "name of icon for the hardware view" @@ -97,7 +99,7 @@ msgid "summary of hardware info" msgstr "hardwareari buruzko informazioaren laburpena" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:317 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" @@ -105,7 +107,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s PUZ\n" "%s MHz\n" -"%s cache-aren tamaina" +"%s K cache-aren tamaina" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352 #, c-format @@ -173,7 +175,7 @@ msgstr "Aurrekoa" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Home" -msgstr "Hasi" +msgstr "Etxera" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730 #: components/music/nautilus-music-view.c:1673 @@ -237,7 +239,7 @@ msgstr "Ikus" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216 msgid "See also" -msgstr "Ikusi baita ere" +msgstr "Ikus baita ere" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324 msgid "GNOME Documentation" @@ -349,7 +351,7 @@ msgstr "Jokoak" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:546 msgid "Conventions" -msgstr "Hitzarmenak" +msgstr "Konbentzioak" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:548 msgid "System Administration" @@ -365,7 +367,7 @@ msgstr "Informazioa" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:506 msgid "No index terms found for this selection" -msgstr "" +msgstr "Ez da indizeko terminorik aurkitu hautapen honentzat" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:712 msgid "see " @@ -373,7 +375,7 @@ msgstr "ikus " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:716 msgid "see also " -msgstr "ikusi baita ere " +msgstr "ikus baita ere" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:825 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:883 @@ -386,38 +388,35 @@ msgstr " (ikus \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1145 msgid " (see also \"" -msgstr " (ikusi baita ere \"" +msgstr " (ikus baita ere \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1415 -#, fuzzy msgid "(see: " -msgstr "ikus " +msgstr "(ikus: " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1435 -#, fuzzy msgid "(see also: " -msgstr "ikusi baita ere " +msgstr "(ikus baita ere: " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1975 -#, fuzzy msgid "_Index:" -msgstr "Indie musika" +msgstr "_Indizea:" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2005 msgid "" "Select _documents to show \n" "in index tab" msgstr "" +"Hautatu indize-fitxan erakusteko \n" +"_dokumentuak" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2031 -#, fuzzy msgid "Select Al_l" -msgstr "Hautatu dena" +msgstr "Hautatu d_ena" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2036 -#, fuzzy msgid "Select _None" -msgstr "Hautatu _dena" +msgstr "Ez hautatu _bat ere" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2040 data/browser.xml.h:55 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 @@ -427,72 +426,65 @@ msgstr "Ados" #. add the button box at the bottom with a cancel button #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2041 #: components/news/nautilus-news.c:2358 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4581 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2206 -#, fuzzy msgid "Show indexes for:" -msgstr "Erakutsi _alboko barra" +msgstr "Erakutsi hauen indizeak:" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2215 -#, fuzzy msgid "Selection on Contents _tab" -msgstr "Edukien aurkibidea" +msgstr "Edukien _fitxako hautapena" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2224 msgid "_All documents" -msgstr "" +msgstr "_Dokumentu guztiak" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2232 msgid "_Specific documents" -msgstr "" +msgstr "D_okumentu jakin batzuk" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2262 msgid "S_how all index terms" -msgstr "" +msgstr "_Erakutsi indizeko termino guztiak" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2273 msgid "Show _only terms containing" -msgstr "" +msgstr "E_rakutsi hau duten terminoak bakarrik" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2289 msgid "Sho_w" -msgstr "" +msgstr "Era_kutsi" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2303 -#, fuzzy msgid "Inde_x:" -msgstr "Indie musika" +msgstr "Indi_zea:" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:308 msgid "Introductory Documents" -msgstr "Hitzaurreko dokumentuak" +msgstr "Sarrerako dokumentuak" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:330 msgid "Documents by Subject" msgstr "Gaiaren araberako dokumentuak" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:483 -#, fuzzy msgid "_Contents" -msgstr "Edukia:" +msgstr "_Edukia" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:500 -#, fuzzy msgid "_Index" -msgstr "Indie musika" +msgstr "_Indizea" #: components/help/nautilus-hyperbola-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "All Selected" -msgstr "\"%s\" hautatuta" +msgstr "Hautatutako guztia" #: components/help/nautilus-hyperbola-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Contents Selected" -msgstr "Edukia:" +msgstr "Hautatutako edukia" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" @@ -556,7 +548,7 @@ msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailea" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" -msgstr "Nautilus-en eduki-galtzaile osagaiaren fabrika" +msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailearen osagaiaren fabrika" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" @@ -598,7 +590,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en eduki-ikuspegi bat da hau." +"Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en eduki-ikuspegi bat da hau. " #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" @@ -610,7 +602,7 @@ msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailea" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" -msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzaile osagaiaren fabrika" +msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailearen osagaiaren fabrika" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" @@ -645,7 +637,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Alboko barraren galtzailea." +"Alboko barraren galtzailea. " #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" @@ -661,15 +653,15 @@ msgstr "Nautilus-en Mozilla ikuspegiaren fabrika" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" -msgstr "Mozillaren eduki-ikuspegiaren osagaia" +msgstr "Mozilla-ren eduki-ikuspegiaren osagaia" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" -msgstr "Mozillaren eduki-ikuspegiaren osagaiaren fabrika" +msgstr "Mozilla-ren eduki-ikuspegiaren osagaiaren fabrika" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 msgid "View as Web Page" -msgstr "Ikusi Web orri gisa" +msgstr "Ikusi web orri gisa" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6 msgid "Web Page" @@ -699,15 +691,15 @@ msgstr "" " %s\n" "Gainerako erroreak terminalean bakarrik agertuko dira" -#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:402 +#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:399 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "mozilla ikuspegiaren ikonoaren izena" -#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404 +#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:401 msgid "mozilla summary info" -msgstr "mozillari buruzko informazioaren laburpena" +msgstr "mozilla-ri buruzko informazioaren laburpena" -#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:899 +#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:896 msgid "" "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " @@ -715,16 +707,15 @@ msgid "" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." msgstr "" -"JavaScript-en funtzio bat (software programa txiki bat) orri honetan leiho " -"berria irekitzen saiatu da, baina Nautilus-ek ez du JavaScript bidez leiho " -"berririk irekitzea onartzen.\n" +"Orri honetako JavaScript funtzio bat (software-programa txiki bat) leiho " +"berria irekitzen saiatu da, baina Nautilus-ek ez du onartzen JavaScript " +"bidez leiho berriak irekitzea.\n" "\n" -"Saiatu berriro orrialdea beste web arakatzaile baten bidez ikusten, " -"Mozillaren bidez, adibidez." +"Saiatu orria beste web arakatzaile batekin ikusten, Mozilla-rekin, adibidez. " -#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:903 +#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:900 msgid "Nautilus JavaScript Warning" -msgstr "Nautilus-en JavaScript oharra" +msgstr "Nautilus-en JavaScript abisua" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38 msgid "Arabic" @@ -752,7 +743,7 @@ msgstr "Grekoa" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44 msgid "Hebrew" -msgstr "Hebraitarra" +msgstr "Hebrearra" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45 msgid "Japanese" @@ -816,7 +807,7 @@ msgstr "Baltikokoa (Windows-1257)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "Zeltiarra (ISO-8859-14)" +msgstr "Zeltikoa (ISO-8859-14)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65 msgid "Central European (IBM-852)" @@ -824,7 +815,7 @@ msgstr "Europako Erdialdekoa (IBM-852)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66 msgid "Central European (ISO-8859-2)" -msgstr "Europako erdialdekoa (ISO-8859-2)" +msgstr "Europako Erdialdekoa (ISO-8859-2)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67 msgid "Central European (MacCE)" @@ -832,7 +823,7 @@ msgstr "Europako Erdialdekoa (MacCE)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68 msgid "Central European (Windows-1250)" -msgstr "Europako erdialdekoa (Windows-1250)" +msgstr "Europako Erdialdekoa (Windows-1250)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" @@ -888,11 +879,11 @@ msgstr "Zirilikoa/Errusiarra (KOI8-R)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" -msgstr "Zirilikoa/Ukraniarra (KOI8-R)" +msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (KOI8-R)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" -msgstr "Zirilikoa/Ukraniarra (MacUkrainian)" +msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (MacUkrainian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84 msgid "English (US-ASCII)" @@ -952,11 +943,11 @@ msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98 msgid "Romanian (MacRomanian)" -msgstr "Errumaniera (MacRomanian)" +msgstr "Errumaniarra (MacRomanian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99 msgid "South European (ISO-8859-3)" -msgstr "Europako hegoaldekoa (ISO-8859-3)" +msgstr "Europako Hegoaldekoa (ISO-8859-3)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100 msgid "T.61-8bit" @@ -1028,7 +1019,7 @@ msgstr "Vietnamdarra (Windows-1258)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "Ikusizko hebrearra (ISO-8859-8)" +msgstr "Hebrear bisuala (ISO-8859-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118 msgid "Western (IBM-850)" @@ -1052,7 +1043,7 @@ msgstr "Mendebaldekoa (Windows-1252)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123 msgid "windows-936" -msgstr "Windows-936" +msgstr "windows-936" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124 msgid "x-imap4-modified-utf7" @@ -1136,7 +1127,7 @@ msgstr "New Age musika" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" -msgstr "Zaharkitua" +msgstr "Zaharrak" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" @@ -1168,7 +1159,7 @@ msgstr "Teknoa" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" -msgstr "Industri musika" +msgstr "Industriala" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" @@ -1396,7 +1387,7 @@ msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" -msgstr "Atzerakoia" +msgstr "Atzera begirakoa" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" @@ -1444,7 +1435,7 @@ msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" -msgstr "Zeltiarra" +msgstr "Zelta" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" @@ -1528,7 +1519,7 @@ msgstr "Primus musika" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" -msgstr "Groove pornoa" +msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" @@ -1576,7 +1567,7 @@ msgstr "Duet-a" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" -msgstr "Punk Rock-a" +msgstr "Punk Rocka" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" @@ -1644,7 +1635,7 @@ msgstr "Heavy Metal-a" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" -msgstr "Metal beltza" +msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" @@ -1668,7 +1659,7 @@ msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" -msgstr "Thrash Metal-a" +msgstr "Thrash Metala" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" @@ -1680,7 +1671,7 @@ msgstr "JPop-a" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" -msgstr "Pop sint" +msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:282 msgid "Track" @@ -1709,7 +1700,7 @@ msgstr "Ezarri azaleko irudia" #: components/music/nautilus-music-view.c:772 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." -msgstr "Barkatu, baina '%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarri bat." +msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria." #: components/music/nautilus-music-view.c:774 #: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283 @@ -1726,9 +1717,9 @@ msgid "" "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" -"Barkatu, baina musika-ikuspegiak ezin du une honetan soinua erreproduzitu. " -"Izan ere kontrol-zentroko Soinua atalean dagoen Gaitu soinu-zerbitzariaren " -"abiaraztea ezarpena desaktibatuta baitago." +"Musika-ikuspegiak ezin du une honetan soinua erreproduzitu. Kontrol " +"Zentroko Soinua atalean dagoen Gaitu soinu-zerbitzariaren abiaraztea " +"ezarpenadesaktibatuta dagoelako da. " #: components/music/nautilus-music-view.c:1271 #: components/music/nautilus-music-view.c:1283 @@ -1742,21 +1733,19 @@ msgid "" "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" -"Barkatu, baina musika-ikuspegiak ezin du une honetan soinua erreproduzitu. " -"Beste programaren bat dago soinu-txartela erabiltzen edo blokeatzen, edo " -"bestela, soinu-txartela ez daukazu behar bezala konfiguratuta. Saiatu soinu-" -"txartelaren erabilpena blokeatzen egon daitekeen edozein aplikazio bertan " -"behera uzten." +"Musika-ikuspegiak ezin du une honetan soinua erreproduzitu. Beste " +"programaren bat ari da soinu-txartela erabiltzen edo blokeatzen, edo " +"bestela, soinu-txartela ez daukazu behar bezala konfiguratuta. Saiatu soinu-" +"txartela blokeatzen ari den aplikazioa ixten. " #: components/music/nautilus-music-view.c:1304 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" -"Barkatu, baina musika-ikuspegiak ezin ditu oraindik lokalak ez diren " -"fitxategiak erreproduzitu." +"Musika-ikuspegiak fitxategi lokalak bakarrik erreproduzi ditzake oraingoz." #: components/music/nautilus-music-view.c:1305 msgid "Can't Play Remote Files" -msgstr "Ezin ditut urruneko fitxategiak erreproduzitu" +msgstr "Ezin du urruneko fitxategirik erreproduzitu" #: components/music/nautilus-music-view.c:1591 msgid "Drag to seek within track" @@ -1781,11 +1770,11 @@ msgstr "Gelditu" #: components/music/nautilus-music-view.c:1789 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." -msgstr "Barkatu, baina errorea gertatu da %s irakurtzean." +msgstr "Errorea gertatu da %s irakurtzean." #: components/music/nautilus-music-view.c:1790 msgid "Can't Read Folder" -msgstr "Ezin du karpeta irakurri" +msgstr "Ezin da karpeta irakurri" #: components/music/nautilus-music-view.c:1895 #, c-format @@ -1806,12 +1795,12 @@ msgstr "Berrien alboko barraren panela" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" -msgstr "Berrien alboko panelak RSS iturriak bilatzen eta bistaratzen ditu" +msgstr "" +"Berrien alboko barraren panelak RSS informazioa bilatu eta bistaratzen du" #: components/news/nautilus-news.c:474 -#, fuzzy msgid "%I:%M %p" -msgstr "%I:%M %p, %x" +msgstr "%I:%M %p" #: components/news/nautilus-news.c:1329 #, c-format @@ -1826,7 +1815,7 @@ msgstr "%s kargatzen" #: components/news/nautilus-news.c:1907 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -msgstr "Barkatu, baina ez duzu gunearen izena adierazi!" +msgstr "Ez duzu gunearen izena adierazi!" #: components/news/nautilus-news.c:1907 msgid "Missing Site Name Error" @@ -1842,12 +1831,11 @@ msgstr "URLa falta delako errorea" #: components/news/nautilus-news.c:1928 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" -msgstr "" -"Barkatu, baina adierazi duzun URLa ez dirudi RSS fitxategi baliagarria denik!" +msgstr "Adierazi duzun URLa ez dirudi baliozko RSS fitxategia denik!" #: components/news/nautilus-news.c:1928 msgid "Invalid RSS URL" -msgstr "URLa ez da RSS baliagarria" +msgstr "RSSaren URLa ez da baliozkoa" #: components/news/nautilus-news.c:2010 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 @@ -1865,7 +1853,7 @@ msgstr "Gunearen izena:" #: components/news/nautilus-news.c:2303 msgid "Site RSS URL:" -msgstr "RSSren URL gunea:" +msgstr "Gunearen RSSaren URLa:" #: components/news/nautilus-news.c:2318 msgid "Add New Site" @@ -1898,8 +1886,9 @@ msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" -"Berriak panelak zure web gune gogokoenen uneko titularrak bistaratzen ditu. " -"Sakatu 'Hautatu guneak' botoia bistaratu beharreko guneak hautatzeko." +"Berrien panelak zure web gune gogokoenen uneko titularrak bistaratzen " +"ditu. Sakatu 'Hautatu guneak' botoia bistaratu beharreko guneak " +"hautatzeko. " #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2446 @@ -1924,44 +1913,44 @@ msgstr "Nautilus-eko oharren alboko barraren panela" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" -msgstr "Nautilus-eko mostraren ikuspegia" +msgstr "Nautilus-eko adibidearen ikuspegia" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" -msgstr "Nautilus-eko mostraren ikuspegiaren fabrika" +msgstr "Nautilus-eko adibidearen ikuspegiaren fabrika" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" -msgstr "Mostra" +msgstr "Adibidea" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample Viewer" -msgstr "Mostraren ikustailea" +msgstr "Adibidearen ikustailea" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component" -msgstr "Mostraren eduki-ikuspegiaren osagaia" +msgstr "Adibidearen eduki-ikuspegiaren osagaia" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" -msgstr "Mostraren eduki-ikuspegiaren osagaiaren fabrika" +msgstr "Adibidearen eduki-ikuspegiaren osagaiaren fabrika" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7 msgid "View as Sample" -msgstr "Ikusi Mostra gisa" +msgstr "Ikusi Adibide gisa" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" -msgstr "Fusionatutako menu-elementuen mostra da hau" +msgstr "Fusionatutako menu-elementuen adibidea da hau" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" -msgstr "Fusionatutako tresna-barrako botoien mostra da hau" +msgstr "Fusionatutako tresna-barrako botoien adibidea da hau" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" -msgstr "_Mostra" +msgstr "_Adibidea" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" @@ -1976,7 +1965,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Nautilus-en eduki-ikuspegiaren mostrako osagaia da hau." +"Nautilus-en eduki-ikuspegiaren osagaiaren adibidea da hau. " #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format @@ -1987,7 +1976,12 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Tresna-barrako Mostra botoia sakatu duzu." +"Tresna-barrako Adibidea botoia sakatu duzu. " + +#: components/shell/shell.c:68 +#, fuzzy +msgid "Could not initialize Bonobo" +msgstr "Ezin da Bonobo hasieratu" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" @@ -2076,11 +2070,13 @@ msgid "" "This text is read only\n" "To edit it, choose an option from the sidebar" msgstr "" +"Testu hau soilik irakurtzeko da\n" +"Editatzeko, aukeratu alboko barrako aukera bat" #: components/text/nautilus-text-view.c:338 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." -msgstr "Barkatu, baina %s handiegia da eta Nautilus-ek ezin du osorik kargatu." +msgstr "%s handiegia da eta Nautilus-ek ezin du osorik kargatu." #: components/text/nautilus-text-view.c:341 msgid "File too large" @@ -2088,7 +2084,7 @@ msgstr "Fitxategia handiegia da" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" -msgstr "Bilatu Google-n hautatutako testua " +msgstr "Bilatu Google-n hautatutako testua" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" @@ -2096,7 +2092,7 @@ msgstr "Google erabiltzen du hautatutako testua web-ean bilatzeko" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" -msgstr "Bilatu hiztegian hautatutako testua " +msgstr "Bilatu hiztegian hautatutako testua" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" @@ -2104,7 +2100,7 @@ msgstr "Hautatutako testua Merriam-Webster hiztegian bilatzen du" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "jarduera burutzen ari dela adierazteko animazioa" +msgstr "lanean ari dela adierazteko animazioa" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" @@ -2153,7 +2149,7 @@ msgstr "Zimur urdina" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" -msgstr "Urdin-mota" +msgstr "Urdin letraduna" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" @@ -2185,7 +2181,7 @@ msgstr "Ikatza" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" -msgstr "Koloretan" +msgstr "Koloreak" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" @@ -2201,7 +2197,7 @@ msgstr "Artelazkia" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" -msgstr "Zenbatzailea" +msgstr "Gainekoa" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" @@ -2275,7 +2271,7 @@ msgstr "Zuntzak" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" -msgstr "Su-motorra" +msgstr "Gorri bizia" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" @@ -2351,7 +2347,7 @@ msgstr "Zenbakiak" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" -msgstr "Ozeano-zerrendak" +msgstr "Ozeano-marrak" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" @@ -2359,7 +2355,7 @@ msgstr "Ai Ez" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" -msgstr "Onyx" +msgstr "Onizea" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" @@ -2367,7 +2363,7 @@ msgstr "Laranja" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" -msgstr "Urdin hitsa" +msgstr "Urdin argia" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" @@ -2411,11 +2407,11 @@ msgstr "Zerua" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" -msgstr "Zeru zimurtua" +msgstr "Zeru-marrak" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" -msgstr "Elur zimurtua" +msgstr "Elur-marrak" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" @@ -2454,14 +2450,12 @@ msgid "White Ribs" msgstr "Uztai zuriak" #: data/favorites.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Favorite applications" -msgstr "[Fitxategi-mota:] aplikazioa" +msgstr "Gogoko aplikazioak" #: data/favorites.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Favorites" -msgstr "Gogokoa" +msgstr "Gogokoak" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" @@ -2473,7 +2467,7 @@ msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" -msgstr "GIMPa" +msgstr "GIMP" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:85 @@ -2516,11 +2510,11 @@ msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282 msgid "Search Engines" -msgstr "Bilaketa-motorrak" +msgstr "Bilatzaileak" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" -msgstr "" +msgstr "Egokitu zure erabiltzaile-ingurunea" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:447 msgid "Preferences" @@ -2528,26 +2522,23 @@ msgstr "Hobespenak" #: data/programs.desktop.in.h:1 msgid "Browse available software" -msgstr "" +msgstr "Arakatu erabilgarri dagoen softwarea" #: data/programs.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Programs" -msgstr "programa" +msgstr "Programak" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -msgstr "" +msgstr "Konfiguratu sare-zerbitzuak (web zerbitzaria, DNS zerbitzaria, etab.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Server Configuration" -msgstr "Web-eko Proxy konfigurazioa" +msgstr "Zerbitzari-konfigurazioa" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Start Here" -msgstr "Hasi" +msgstr "Hasi hemen" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" @@ -2647,7 +2638,7 @@ msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" -msgstr "Berriak eta Media" +msgstr "Berriak eta hedabideak" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" @@ -2659,7 +2650,7 @@ msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" -msgstr "Asiako Open Source" +msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" @@ -2679,7 +2670,7 @@ msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" -msgstr "Red Hat sarea" +msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" @@ -2695,7 +2686,7 @@ msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" -msgstr "" +msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" @@ -2711,7 +2702,7 @@ msgstr "Web zerbitzuak" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" -msgstr "" +msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" @@ -2723,16 +2714,50 @@ msgstr "ZDNet Linux-en baliabide-zentroa" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" -msgstr "Ezaguerarik ez" +msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "" +msgstr "Aldatu sistema osoaren ezarpenak (erabiltzaile guztiengan du eragina)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "System Settings" -msgstr "Sistema-administrazioa" +msgstr "Sistemaren ezarpenak" + +#: helper-utilities/error-dialog/nautilus-error-dialog.c:147 +#, fuzzy +msgid "Error" +msgstr "Beldurrezkoa" + +#: helper-utilities/error-dialog/nautilus-error-dialog.c:170 +#: helper-utilities/error-dialog/nautilus-error-dialog.c:206 +#: helper-utilities/error-dialog/nautilus-error-dialog.c:207 +#: helper-utilities/error-dialog/nautilus-error-dialog.c:213 +#: helper-utilities/error-dialog/nautilus-error-dialog.c:214 +#, fuzzy +msgid "Question" +msgstr "Fusion musika" + +#: helper-utilities/error-dialog/nautilus-error-dialog.c:187 +msgid "Message." +msgstr "" + +#: helper-utilities/error-dialog/nautilus-error-dialog.c:188 +#, fuzzy +msgid "Title." +msgstr "Izenburua" + +#: helper-utilities/error-dialog/nautilus-error-dialog.c:189 +msgid "Button one label." +msgstr "" + +#: helper-utilities/error-dialog/nautilus-error-dialog.c:190 +msgid "Button two label." +msgstr "" + +#: helper-utilities/error-dialog/nautilus-error-dialog.c:208 +msgid "Ok" +msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." @@ -2759,9 +2784,8 @@ msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Nautilus-en gai lehenetsia da hau." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "GNOMEren betiko inguruneari ondo egokitzeko moduko gaia" +msgstr "GNOMEren betiko inguruneari ondo egokitzeko moduko gaia." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -2769,7 +2793,7 @@ msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "Manila-karpetak eta atzeko plano gris-berdeak erabiltzen ditu." +msgstr "Manila karpetak eta atzeko plano gris-berdeak erabiltzen ditu." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" @@ -2780,120 +2804,125 @@ msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Argazki errealen karpetak erabiltzen ditu." #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "AFFS Volume" -msgstr "XFS bolumena" +msgstr "AFFS bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "AFS Network Volume" -msgstr "NFS bolumena" +msgstr "AFS sareko bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" -msgstr "" +msgstr "Auto-detektatutako bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" -msgstr "" +msgstr "CD audio digitala" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "CD-ROM Drive" -msgstr "CD-ROMa" +msgstr "CD-ROM unitatea" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "CDROM Volume" -msgstr "MSDOS bolumena" +msgstr "CDROM bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "DVD Volume" -msgstr "MSDOS bolumena" +msgstr "DVD bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "Enhanced DOS Volume" -msgstr "MSDOS bolumena" +msgstr "DOS bolumen hobetua" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 -#, fuzzy msgid "Ext2 Linux Volume" -msgstr "Ext2 bolumena" +msgstr "Ext2 Linux bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "Ext3 Linux Volume" -msgstr "Ext3 bolumena" +msgstr "Ext3 Linux bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "Hardware Device Volume" -msgstr "Hardwarearen ikuspegia" +msgstr "Hardwareko gailuaren bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "JFS Volume" -msgstr "NFS bolumena" +msgstr "JFS bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "Minix Volume" -msgstr "Ext3 bolumena" +msgstr "Minix bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "NFS Network Volume" -msgstr "NFS bolumena" +msgstr "NFS sareko bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 -#, fuzzy msgid "ReiserFS Linux Volume" -msgstr "+ReiserFS bolumena" +msgstr "ReiserFS Linux bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 -#, fuzzy msgid "Solaris/BSD Volume" -msgstr "+ReiserFS bolumena" +msgstr "Solaris/BSD bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "System Volume" -msgstr "XFS bolumena" +msgstr "Sistema-bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 -#, fuzzy msgid "Windows NT Volume" -msgstr "Bolumen ezezaguna" +msgstr "Windows NT bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" -msgstr "" +msgstr "Windows Shared bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "Windows VFAT Volume" -msgstr "Bolumen ezezaguna" +msgstr "Windows VFAT bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 -#, fuzzy msgid "XFS Linux Volume" -msgstr "XFS bolumena" +msgstr "XFS Linux bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 -#, fuzzy msgid "XIAFS Volume" -msgstr "XFS bolumena" +msgstr "XIAFS bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 -#, fuzzy msgid "Xenix Volume" -msgstr "XFS bolumena" +msgstr "Xenix bolumena" + +#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 +msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 +#, c-format +msgid "" +"You must log in to access \"%s\".\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 +msgid "Your password will be transmitted unencrypted." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 +msgid "Your password will be transmitted encrypted." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 +#, fuzzy +msgid "Authentication Required" +msgstr "hemengo sekzioa" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356 msgid "reset" @@ -2912,7 +2941,7 @@ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363 #, c-format msgid "%ld of %ld" -msgstr "%ld, %ld(e)tik" +msgstr "%ld / %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414 @@ -2932,8 +2961,8 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Errorea lekuz aldatzean.\n" -"\n" -"ezin da \"%s\" lekuz aldatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako." +" \n" +"ezin da \"%s\" lekuz aldatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:619 #, c-format @@ -2944,9 +2973,9 @@ msgid "" "parent folder." msgstr "" "Errorea ezabatzean.\n" -"\n" +" \n" "ezin da \"%s\" ezabatu karpeta gurasoan aldaketak egiteko baimenik ez " -"duzulako." +"duzulako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format @@ -2956,8 +2985,8 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Errorea ezabatzean.\n" -"\n" -"ezin da \"%s\" ezabatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako." +" \n" +"ezin da \"%s\" ezabatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656 #, c-format @@ -2968,9 +2997,9 @@ msgid "" "its parent folder." msgstr "" "Errorea lekuz aldatzean.\n" -"\n" -"ezin da \"%s\" lekuz aldatu bera edo bere karpeta gurasoa aldatzeko baimenik " -"ez duzulako." +" \n" +"ezin da \"%s\" lekuz aldatu, bera edo bere karpeta gurasoa aldatzeko " +"baimenik ez duzulako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #, c-format @@ -2981,9 +3010,9 @@ msgid "" "change it or its parent folder." msgstr "" "Errorea lekuz aldatzean.\n" -"\n" -"ezin da \"%s\" Zakarrontzira eraman bera edo bere karpeta gurasoa " -"aldatzekobaimenik ez duzulako." +" \n" +"ezin da \"%s\" Zakarrontzira eraman, bera edo bere karpeta gurasoa aldatzeko " +"baimenik ez duzulako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #, c-format @@ -2993,8 +3022,8 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Errorea kopiatzean.\n" -"\n" -"ezin da \"%s\" kopiatu irakurtzeko baimenik ez duzulako." +" \n" +"ezin da \"%s\" kopiatu irakurtzeko baimenik ez duzulako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #, c-format @@ -3004,8 +3033,8 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)ra kopiatzean.\n" -"\n" -"Ez dago nahikoa leku helburuan." +" \n" +"Ez dago nahikoa leku helburuan. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 #, c-format @@ -3015,8 +3044,8 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)ra eramatean.\n" -"\n" -"Ez dago nahikoa leku helburuan." +" \n" +"Ez dago nahikoa leku helburuan. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718 #, c-format @@ -3026,8 +3055,8 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)n esteka sortzean.\n" -"\n" -"Ez dago nahikoa leku helburuan." +" \n" +"Ez dago nahikoa leku helburuan. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format @@ -3037,8 +3066,8 @@ msgid "" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)ra kopiatzean.\n" -"\n" -"Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik." +" \n" +"Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format @@ -3048,8 +3077,8 @@ msgid "" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)ra kopiatzean.\n" -"\n" -"Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da." +" \n" +"Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format @@ -3059,8 +3088,8 @@ msgid "" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errorea elementuak \"%s\"(e)ra eramatean.\n" -"\n" -"Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik." +" \n" +"Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format @@ -3070,8 +3099,8 @@ msgid "" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errorea elementuak \"%s\"(e)ra eramatean.\n" -"\n" -"Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da." +" \n" +"Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:752 #, c-format @@ -3081,8 +3110,8 @@ msgid "" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)n estekak sortzean.\n" -"\n" -"Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik." +" \n" +"Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format @@ -3092,8 +3121,8 @@ msgid "" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)n estekak sortzean.\n" -"\n" -"Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da." +" \n" +"Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, c-format @@ -3103,7 +3132,7 @@ msgid "" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea \"%s\" kopiatzean.\n" -"\n" +" \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 @@ -3114,7 +3143,7 @@ msgid "" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea \"%s\" lekuz aldatzean.\n" -"\n" +" \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:793 @@ -3124,7 +3153,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"\"%s\" errorea \"%s\"(e)ra esteka sortzean.\n" +"\"%s\" errorea \"%s\"(e)rako esteka sortzean.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" @@ -3136,7 +3165,7 @@ msgid "" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea \"%s\" ezabatzean.\n" -"\n" +" \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 @@ -3147,7 +3176,7 @@ msgid "" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea kopiatzean.\n" -"\n" +" \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818 @@ -3158,7 +3187,7 @@ msgid "" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea lekuz aldatzean.\n" -"\n" +" \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 @@ -3169,7 +3198,7 @@ msgid "" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea esteka sortzean.\n" -"\n" +" \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 @@ -3180,7 +3209,7 @@ msgid "" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea ezabatzean.\n" -"\n" +" \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:944 @@ -3220,8 +3249,8 @@ msgid "" msgstr "" "ezin izan da \"%s\" helbide berrira eraman, bere izena ordeztu edo kendu " "ezin den elementu berezi batentzat erabili dugulako.\n" -"\n" -"Hala ere, \"%s\" lekuz aldatu nahi baduzu, izena aldatu eta berriro saiatu." +" \n" +"Hala ere, \"%s\" lekuz aldatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080 #, c-format @@ -3233,8 +3262,8 @@ msgid "" msgstr "" "ezin izan da \"%s\" helbide berrira kopiatu, bere izena ordeztu edo kendu " "ezin den elementu berezi batentzat erabili dugulako.\n" -"\n" -"Hala ere, \"%s\" kopiatu nahi baduzu, izena aldatu eta berriro saiatu." +" \n" +"Hala ere, \"%s\" kopiatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "Unable to replace file." @@ -3248,7 +3277,7 @@ msgid "" "Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" fitxategia badago lehendik ere.\n" -"\n" +" \n" "Ordeztu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 @@ -3270,13 +3299,13 @@ msgstr "Ordeztu denak" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr "estekatu %s(r)ekin" +msgstr "%s(e)rako esteka" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "beste esteka bat %s(r)ekin" +msgstr "%s(e)rako beste esteka bat" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -3285,25 +3314,25 @@ msgstr "beste esteka bat %s(r)ekin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "%d. esteka %s(r)ekin" +msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%d. esteka %s(r)ekin" +msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "%d. esteka %s(r)ekin" +msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "%d. esteka %s(r)ekin" +msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -3408,13 +3437,13 @@ msgstr "Fitxategiak Zakarrontzira eramaten" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Files thrown out:" -msgstr "Baztertutako fitxategiak:" +msgstr "Botatako fitxategiak:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Moving" -msgstr "Lekuz aldatzen" +msgstr "Eramaten:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing to Move to Trash..." @@ -3451,7 +3480,7 @@ msgstr "Estekatutako fitxategiak:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "Linking" -msgstr "Estekatzen" +msgstr "Estekatzen:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 msgid "Preparing to Create Links..." @@ -3474,7 +3503,7 @@ msgstr "Kopiatutako fitxategiak:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Copying" -msgstr "Kopiatzen" +msgstr "Kopiatzen:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "Preparing To Copy..." @@ -3490,7 +3519,7 @@ msgstr "Ezin da Zakarrontzian kopiatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "The Trash must remain on the desktop." -msgstr "Zakarrontzia mahaigainean geratu behar da." +msgstr "Zakarrontzia mahaigainean eduki behar da." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot move this trash folder." @@ -3506,7 +3535,7 @@ msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta kopiatu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "Ezin da Zakarrontziaren kokapena aldatu" +msgstr "Ezin da Zakarrontziaren kokalekua aldatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "Can't Copy Trash" @@ -3514,19 +3543,19 @@ msgstr "Ezin da Zakarrontzia kopiatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Ezin duzu karpeta bere baitan lekuz aldatu." +msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Ezin duzu karpeta bere baitan kopiatu." +msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "Ezin da bere baitan lekuz aldatu" +msgstr "Ezin da beraren barrura eraman" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "Ezin da bere baitan kopiatu" +msgstr "Ezin da beraren barruan kopiatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "You cannot copy a file over itself." @@ -3543,8 +3572,8 @@ msgid "" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Errorea karpeta berria sortzean.\n" -"\n" -"Ez duzu helburu horretan idazteko baimenik." +" \n" +"Ez duzu helburu horretan idazteko baimenik. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "" @@ -3553,8 +3582,8 @@ msgid "" "There is no space on the destination." msgstr "" "Errorea karpeta berria sortzean.\n" -"\n" -"Ez dago lekurik helburuan." +" \n" +"Ez dago lekurik helburuan. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084 #, c-format @@ -3585,7 +3614,7 @@ msgstr "Ezabatutako fitxategiak:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "Deleting" -msgstr "Ezabatzen" +msgstr "Ezabatzen:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 msgid "Preparing to Delete files..." @@ -3608,11 +3637,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "Delete Trash Contents?" -msgstr "Ezabatu Zakarrontziaren edukia?" +msgstr "Zakarrontziaren edukia ezabatu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "Empty" -msgstr "Hutsik" +msgstr "Hustu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo" @@ -3679,7 +3708,7 @@ msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 msgid "foo.. (copy).txt" -msgstr "foo.. (kopia).txt" +msgstr "foo..(kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "foo..." @@ -3687,15 +3716,15 @@ msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "foo... (copy)" -msgstr "foo... (kopia)" +msgstr "foo...(kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 msgid "foo. (copy)" -msgstr "foo. (kopia)" +msgstr "foo.(kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 msgid "foo. (another copy)" -msgstr "foo. (beste kopia bat)" +msgstr "foo.(beste kopia bat)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 @@ -3836,56 +3865,46 @@ msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 -#, fuzzy msgid "foo (110th copy)" -msgstr "foo (10. kopia)" +msgstr "foo (110. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 -#, fuzzy msgid "foo (111th copy)" -msgstr "foo (11. kopia)" +msgstr "foo (111. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 -#, fuzzy msgid "foo (110th copy).txt" -msgstr "foo (11. kopia).txt" +msgstr "foo (110. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 -#, fuzzy msgid "foo (111th copy).txt" -msgstr "foo (11. kopia).txt" +msgstr "foo (111. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 -#, fuzzy msgid "foo (122nd copy)" -msgstr "foo (22. kopia)" +msgstr "foo (122. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 -#, fuzzy msgid "foo (123rd copy)" -msgstr "foo (23. kopia)" +msgstr "foo (123. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 -#, fuzzy msgid "foo (122nd copy).txt" -msgstr "foo (12. kopia).txt" +msgstr "foo (122. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 -#, fuzzy msgid "foo (123rd copy).txt" -msgstr "foo (13. kopia).txt" +msgstr "foo (123. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 -#, fuzzy msgid "foo (124th copy)" -msgstr "foo (14. kopia)" +msgstr "foo (124. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 -#, fuzzy msgid "foo (124th copy).txt" -msgstr "foo (12. kopia).txt" +msgstr "foo (124. kopia).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -3904,27 +3923,27 @@ msgstr "foo (12. kopia).txt" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453 msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "gaur, arratsaldeko 00:00:00e(t)an" +msgstr "gaur, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454 msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "gaur, %-H:%M:%Se(t)an" +msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "gaur, arratsaldeko 00:00e(t)an" +msgstr "gaur, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "gaur, %-H:%Me(t)an" +msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459 msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "gaur, arratsaldeko 00:00e(t)an" +msgstr "gaur, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460 msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "gaur, %-H:%Me(t)an" +msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463 @@ -3936,27 +3955,27 @@ msgstr "gaur" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "atzo, arratsaldeko 00:00:00e(t)an" +msgstr "atzo, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "atzo, %-H:%M:%Se(t)an" +msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475 msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "atzo, arratsaldeko 00:00e(t)an" +msgstr "atzo, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "atzo, %-H:%Me(t)an" +msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478 msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "atzo, arratsaldeko 00:00e(t)an" +msgstr "atzo, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "atzo, %-H:%Me(t)an" +msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482 @@ -3970,63 +3989,63 @@ msgstr "atzo" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Asteazkena, 0000(e)ko irailaren 00a, 00:00:00 PM" +msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrila 00, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %Y(e)ko %Baren %-da, %-H:%M:%S" +msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Al., 0000(e)ko urriaren 00a, 00:00:00 PM" +msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %Y(e)ko %Baren %-da, %-H:%M:%S" +msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Al., 0000(e)ko urriaren 00a, 00:00 PM" +msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %Y(e)ko %Baren %-da, %-H:%M" +msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "0000(e)ko urriaren 00a, 00:00 PM" +msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%Y(e)ko %baren %-da, %-H:%M" +msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "0000(e)ko urriaren 00a, 00:00 PM" +msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%Y(e)ko %baren %-da, %-H:%M" +msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508 msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00-00-00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%y/%m/%d %H:%M" +msgstr "%y-%m-%d, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511 msgid "00/00/00" -msgstr "00/00/00" +msgstr "00-00-00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%Y/%m/%d" +msgstr "%y-%m-%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784 msgid "0 items" -msgstr "o elementu" +msgstr "0 elementu" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784 msgid "0 folders" @@ -4099,9 +4118,9 @@ msgid "" "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"Ezin da azalpenik aurkitu, ezta \"x-directory/normal\"erako ere. Seguru asko " -"gnome-vfs.keys fitxategia okerreko lekuan izango duzu edo ezingo du " -"aurkitubeste zerbait dela medio." +"Ezin da azalpenik aurkitu, ezta \"x-directory/normal\"erako ere. Seguru " +"asko gnome-vfs.keys fitxategia okerreko lekuan izango duzu edo ezingo du " +"aurkitu beste zerbait dela medio. " #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179 #, c-format @@ -4109,8 +4128,8 @@ msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"Ez du \"%s\" mime-motaren azalpena aurkitu (fitxategia \"%s\" da), gnome-vfs " -"posta-zerrendari jakinarazi." +"Ez du \"%s\" mime-motaren azalpena aurkitu (fitxategia \"%s\" da), " +"jakinarazi gnome-vfs posta-zerrendari. " #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193 msgid "link" @@ -4135,37 +4154,37 @@ msgstr "Inoiz ez" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "25%" -msgstr "25%" +msgstr "% 25" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 #, no-c-format msgid "50%" -msgstr "50%" +msgstr "% 50" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 #, no-c-format msgid "75%" -msgstr "75%" +msgstr "% 75" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89 #, no-c-format msgid "100%" -msgstr "100%" +msgstr "% 100" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 #, no-c-format msgid "150%" -msgstr "150%" +msgstr "% 150" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 #, no-c-format msgid "200%" -msgstr "200%" +msgstr "% 200" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #, no-c-format msgid "400%" -msgstr "400%" +msgstr "% 400" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "100 K" @@ -4234,11 +4253,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "Icon View" -msgstr "Ikonoen ikuspegia" +msgstr "Ikono-ikuspegia" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "List View" -msgstr "Zerrendaren ikuspegia" +msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 @@ -4366,9 +4385,9 @@ msgid "" "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"Karpeta honek diseinu automatikoa erabiltzen du. Nahi duzu eskuzko diseinura " -"aldatzea eta elementu hau jaregiten diozun lekuan lagatzea? Ekintza horrek " -"eskuzko diseinua ezarriko du." +"Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura " +"aldatu eta elementu hau jaregin diozun lekuan lagatzea? Ekintza horrek " +"eskuzko diseinua ezarriko du. " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775 msgid "" @@ -4376,29 +4395,29 @@ msgid "" "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"Karpeta honek diseinu automatikoa erabiltzen du. Nahi duzu eskuzko diseinura " -"aldatzea eta elementu hauek jaregiten diezun lekuan lagatzea? Ekintza horrek " -"eskuzko diseinua ezarriko du." +"Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura " +"aldatu eta elementu horiek jaregin diezun lekuan lagatzea? Ekintza horrek " +"eskuzko diseinua ezarriko du. " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" -"Karpeta honek diseinu automatikoa erabiltzen du. Nahi duzu eskuzko diseinura " -"aldatzea eta elementu hau jaregiten diozun lekuan lagatzea?" +"Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura " +"aldatu eta elementu hau jaregin diozun lekuan lagatzea?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" -"Karpeta honek diseinu automatikoa erabiltzen du. Nahi duzu eskuzko diseinura " -"aldatzea eta elementu hauek jaregiten diezun lekuan lagatzea?" +"Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura " +"aldatu eta elementu hauek jaregin diezun lekuan lagatzea?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Aldatu eskuzko diseinura?" +msgstr "Eskuzko diseinura aldatu?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch" @@ -4439,7 +4458,7 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" -"Bilaketa lasterrak gaitu nahi badituzu, %s fitxategia root gisa editatu. " +"Bilaketa lasterrak gaitu nahi badituzu, editatu %s fitxategia root gisa. " "Gaitzeko bandera \"bai\" moduan jarriz, Medusa zerbitzuak aktibatuko " "dituzu.\n" "Indexazio- eta bilaketa-zerbitzuak oraintxe bertan abiarazteko, exekutatu " @@ -4449,7 +4468,7 @@ msgstr "" "medusa-searchd\n" "\n" "Bilaketa lasterrak ez dira erabilgarri egongo fitxategien hasierako indizea " -"sortzen duzun arte. Langintza horrek denbora luze har dezake." +"sortzen duzun arte. Denbora beharko du. " #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139 msgid "" @@ -4460,12 +4479,12 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"Zure sisteman ezin da Medusa, bilaketak burutzen dituen aplikazio hori " -"aurkitu. Nautilus-a zuk zeuk konpilatu baldin baduzu, Medusaren kopia bat " -"instalatu eta Nautilus berriro konpilatu beharko duzu. (Medusaren kopia " -"erabilgarria izan dezakezu hemen: ftp://ftp.gnome.org)\n" -"Nautilus-en bertsio-pakete bat erabiltzen ari bazara, bilaketa lasterra ez " -"da erabilgarri egongo.\n" +"Zure sisteman ezin da Medusa, bilaketak burutzen dituen aplikazioa, " +"aurkitu. Nautilus zuk zeuk konpilatu baldin baduzu, Medusa-ren kopia bat " +"instalatu eta Nautilus berriro konpilatu beharko duzu. (Medusaren kopia " +"hemen lor dezakezu: ftp://ftp.gnome.org)\n" +"Nautilus-en paketeko bertsioa erabiltzen ari bazara, bilaketa lasterra ez da " +"erabilgarri egongo.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227 msgid "not in menu" @@ -4473,7 +4492,7 @@ msgstr "ez dago menuan" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "in menu for this file" -msgstr "menuan dago fitxategi horrentzat" +msgstr "menuan dago fitxategi honentzat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236 @@ -4483,7 +4502,7 @@ msgstr "menuan dago \"%s\"(r)entzat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239 msgid "default for this file" -msgstr "lehenetsia fitxategi horrentzat" +msgstr "lehenetsia fitxategi honentzat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245 @@ -4574,7 +4593,7 @@ msgstr "Egoera" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265 msgid "Open with Other" -msgstr "Ireki Bestelakoekin" +msgstr "Ireki beste batekin" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266 #, c-format @@ -4583,12 +4602,12 @@ msgstr "Aukeratu \"%s\" irekitzeko aplikazio bat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270 msgid "View as Other" -msgstr "Ikusi Bestelakoak gisa" +msgstr "Ikusi beste era batean" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." -msgstr "Aukeratu \"%s\"(r)en ikuspegia." +msgstr "Aukeratu ikuspegi bat \"%s\"(r)entzat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278 msgid "Choose" @@ -4596,7 +4615,7 @@ msgstr "Aukeratu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343 msgid "Modify..." -msgstr "Aldatu" +msgstr "Aldatu..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354 @@ -4605,15 +4624,15 @@ msgstr "Fitxategi-motak eta programak" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366 msgid "Go There" -msgstr "Joan hara" +msgstr "Joan" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" -"Fitxategi-mota desberdinetarako zein programa eskaini konfigura " -"dezakezuGNOMEren kontrol-zentroan ." +"Fitxategi-mota bakoitzarentzat zein programa eskaini konfigura " +"dezakezuGNOMEren kontrol-zentroan. " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 #, c-format @@ -4648,8 +4667,8 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Fitxategi-mota desberdinetarako zein programa eskaini konfigura dezakezu " -"GNOMEren kontrol-zentroaren \"Fitxategi-motak eta programak\" atalean. Hara " +"Fitxategi-mota bakoitzarentzat zein programa eskaini konfigura dezakezu " +"GNOMEren kontrol-zentroaren \"Fitxategi-motak eta programak\" atalean. Hara " "joan nahi duzu orain?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494 @@ -4659,7 +4678,7 @@ msgid "" "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" " -"helbideetakofitxategiak atzitu. Beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?" +"helbideetako fitxategiak atzitu. Beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520 @@ -4674,9 +4693,9 @@ msgid "" "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" " -"helbideetakofitxategiak atzitu. Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri " -"fitxategi hau ikusteko. Fitxategia zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, " -"ireki ahal izango duzu." +"helbideetako fitxategiak atzitu. Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri " +"fitxategi hau ikusteko. Fitxategia zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, " +"ireki ahal izango duzu. " #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4690,44 +4709,44 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -msgstr "Izenean \"%s\" duten [elementuak ]" +msgstr "Izenean \"%s\" dutenak [elementuak ]" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -msgstr "\"%s\"(e)z hasten diren [elementuak ] " +msgstr "hasieran \"%s\" dutenak [elementuak ]" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" -msgstr "%s(e)z amaitzen diren [elementuak ] " +msgstr "amaieran %s dutenak [elementuak ]" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -msgstr "Izenean \"%s\" ez duten [elementuak ]" +msgstr "Izenean \"%s\" ez dutenak [elementuak ]" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -msgstr "\"%s\" adierazpen arrunta duten [elementuak ]" +msgstr "\"%s\" adierazpen erregularrarekin bat datozenak [elementuak ]" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -msgstr "\"%s\" fitxategi-eredua daramaten [elementuak " +msgstr "\"%s\" fitxategi-ereduarekin bat datozenak [elementuak] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248 msgid "[Items that are ]regular files" -msgstr "Fitxategi arruntak [diren elementuak ]" +msgstr "Fitxategi arruntak [diren elementuak]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" @@ -4750,136 +4769,136 @@ msgstr "Musika [diren elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" -msgstr "%s ez diren [elementuak ]" +msgstr "%s ez direnak [elementuak ]" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" -msgstr "%s diren [elementuak ]" +msgstr "%s direnak [elementuak ]" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -msgstr "\"%s\"(a)renak ez diren [elementuak ] " +msgstr "jabea \"%s\" ez dutenak [elementuak ] " #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -msgstr "\"%s\"(a)renak diren [elementuak ] " +msgstr "jabea \"%s\" dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -msgstr "\"%s\" UIDdun jabea duten [elementuak ] " +msgstr "jabearen UID \"%s\" dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -msgstr "\"%s\" UIDa ez beste bat duen jabea duten [elementuak ] " +msgstr "jabearen UID \"%s\" ez dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" -msgstr "%s byte baino gehiagoko [elementuak ]" +msgstr "%s byte baino gehiagokoak [elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -msgstr "%s byte baino gutxiagoko [elementuak ]" +msgstr "%s byte baino gutxiagokoak [elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" -msgstr "%s byteko [elementuak ]" +msgstr "%s bytekoak [elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326 msgid "[Items ]modified today" -msgstr "Gaur aldatutako [elementuak ]" +msgstr "Gaur aldatutakoak [elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329 msgid "[Items ]modified yesterday" -msgstr "Atzo aldatutako [elementuak ]" +msgstr "Atzo aldatutakoak [elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" -msgstr "%s(e)an aldatutako [elementuak ] " +msgstr "Aldatze-data %s dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" -msgstr "%s(e)an aldatu ez diren [elementuak ] " +msgstr "Aldatze-data %s ez dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" -msgstr "%s baino lehenago aldatutako [elementuak ] " +msgstr "%s baino lehenago aldatutakoak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" -msgstr "%s baino geroago aldatutako [elementuak ] " +msgstr "%s baino geroago aldatutakoak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" -msgstr "%s(e)ko aste batean aldatutako [elementuak ] " +msgstr "%s egunari dagokion astean aldatutakoak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" -msgstr "%s(e)ko hil batean aldatutako [elementuak ] " +msgstr "%s egunari dagokion hilean aldatutakoak [elementuak ] " #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -msgstr "\"%s\"(e)z markatutako [elementuak ] " +msgstr "\"%s\" marka dutenak [elementuak ] " #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -msgstr "\"%s\"(e)z markatu gabeko [elementuak ] " +msgstr "\"%s\" marka ez dutenak [elementuak ] " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -msgstr "\"%s\" hitz biak dituzten [elementuak ] " +msgstr "\"%s\" hitz guztiak dituztenak [elementuak ] " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -msgstr "\"%s\" hitzetako bat duten [elementuak ] " +msgstr "\"%s\" hitzetako bat dutenak [elementuak ] " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -msgstr "\"%s\" hitz biak ez dituzten [elementuak ] " +msgstr "\"%s\" hitz guztiak ez dituztenak [elementuak ] " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -msgstr "\"%s\" hitzetako bat ez duten [elementuak ] " +msgstr "\"%s\" hitzetako bat ere ez dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" -"[400K baino gehiagoko elementuak] eta [\"apple orange\" hitz biak ez " +"[400K baino gehiagoko elementuak] eta [\"apple orange\" hitz guztiak ez " "dituztenak]" #. Human readable description for a criterion in a search for @@ -4899,7 +4918,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591 #, c-format msgid "Items %s" -msgstr "%s elementuak" +msgstr "%s " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" @@ -4918,17 +4937,17 @@ msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" -"Izenean \"stuff\" duten, fitxategi arruntak diren eta 2000 byte baino " -"gutxiago duten elementuak" +"Izenean \"stuff\" duten elementuak, fitxategi arruntak direnak eta 2000 byte " +"baino gutxiagokoak" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "Izenean \"medusa\" duten eta karpetak diren elementuak" +msgstr "Izenean \"medusa\" dutenak eta karpeta direnak" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" -msgstr "Ez dago \"%s\" gaiaren azalpen erabilgarririk." +msgstr "Ez dago \"%s\" gaiaren azalpen erabilgarririk" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Searching Disks" @@ -4948,7 +4967,7 @@ msgstr "Desegin edizioa" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" -msgstr "Desegin editatutakoa" +msgstr "Desegin edizioa" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" @@ -4956,7 +4975,7 @@ msgstr "Berregin edizioa" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" -msgstr "Berregin editatutakoa" +msgstr "Berregin edizioa" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61 #, c-format @@ -4988,12 +5007,11 @@ msgstr "Zip unitatea" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:841 msgid "Audio CD" -msgstr "CD audioa" +msgstr "Audio CDa" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:832 -#, fuzzy msgid "Root Volume" -msgstr "Ext2 bolumena" +msgstr "Erroko bolumena" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1433 msgid "Mount Error" @@ -5009,8 +5027,8 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" -"Nautilus-ek ezin izan du diskete-unitatea muntatu. Unitateak ez du, seguru " -"asko, disketerik izango." +"Nautilus-ek ezin izan du diskete-unitatea muntatu. Unitatean ez da " +"disketerik izango seguru asko. " #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1510 @@ -5018,24 +5036,24 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" -"Nautilus-ek ezin izan du bolumena muntatu. Gailuak ez du, seguru asko, " -"euskarririk izango." +"Nautilus-ek ezin izan du bolumena muntatu. Gailuan ez da euskarririk izango " +"seguru asko. " #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1516 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" -"Nautilus-ek ezin izan du diskete-unitatea muntatu. Disketea muntatu ezin den " -"formatu batean egongo da seguru asko." +"Nautilus-ek ezin izan du diskete-unitatea muntatu. Disketea muntatu ezin " +"den formatu batean egongo da seguru asko. " #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" -"Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu. Bolumena muntatu ezin " -"den formatu batean egongo da, seguru asko." +"Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu. Bolumena muntatu " +"ezin den formatu batean egongo da, seguru asko. " #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1524 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." @@ -5068,7 +5086,7 @@ msgstr "Kopiatu testua" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelean" +msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" @@ -5080,7 +5098,7 @@ msgstr "Ebaki _testua" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Ebaki hautatutako testua arbelera" +msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" @@ -5088,11 +5106,11 @@ msgstr "Itsatsi testua" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Itsatsi arbelean gordetako testua" +msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "Kendu hautatutako testua arbelean ipini gabe" +msgstr "Hautatutako testua kentzen du arbelean ipini gabe" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" @@ -5104,7 +5122,7 @@ msgstr "Hautatu _dena" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Hautatu testu-eremuko testu osoa" +msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Copy Text" @@ -5114,6 +5132,10 @@ msgstr "_Kopiatu testua" msgid "_Paste Text" msgstr "_Itsatsi testua" +#: nautilus-help.desktop.in.h:1 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentazioa" + #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256 #: src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Nautilus" @@ -5121,12 +5143,7 @@ msgstr "Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" -msgstr "Nautilus-en Fitxategi Kudeatzailea eta Shell grafikoa" - -#: nautilus-help.desktop.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Documentation" -msgstr "GNOMEren dokumentazioa" +msgstr "Nautilus Fitxategi Kudeatzailea eta Shell grafikoa" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" @@ -5138,7 +5155,7 @@ msgstr "Ikonoak" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "Icons Viewer" -msgstr "Ikonoen ikustailea" +msgstr "Ikono-ikustailea" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "List" @@ -5146,7 +5163,7 @@ msgstr "Zerrenda" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "List Viewer" -msgstr "Zerrendaren ikustailea" +msgstr "Zerrenda-ikustailea" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus factory" @@ -5155,7 +5172,7 @@ msgstr "Nautilus-en fabrika" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" -"Zerrenda arrastagarria erakusten duen Nautilus-en fitxategi-kudeatzailearen " +"Zerrenda korrigarria erakusten duen Nautilus fitxategi-kudeatzailearen " "osagaia" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 @@ -5163,38 +5180,37 @@ msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" -"Bilaketaren emaitzen zerrenda arrastagarria erakusten duen Nautilus-en " -"fitxategi-kudeatzailearen osagaia" +"Bilaketaren emaitzen zerrenda korrigarria erakusten duen Nautilus fitxategi-" +"kudeatzailearen osagaia" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" -"Dimentsio biko ikono-eremua erakusten duen Nautilus-en fitxategi-" +"Dimentsio biko ikono-eremua erakusten duen Nautilus fitxategi-" "kudeatzailearen osagaia" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" -"Mahaigainean ikonoak erakusten dituen Nautilus-en fitxategi-kudeatzailearen " +"Mahaigainean ikonoak erakusten dituen Nautilus fitxategi-kudeatzailearen " "osagaia" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "Nautilus-eko fitxategi-kudeatzailearen mahaigaineko ikonoen ikuspegia" +msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen mahaigaineko ikonoen ikuspegia" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "Nautilus-eko fitxategi-kudeatzailearen ikonoen ikuspegia" +msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen ikono-ikuspegia" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "Nautilus-eko fitxategi-kudeatzailearen zerrendaren ikuspegia" +msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen zerrenda-ikuspegia" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" -"Nautilus-eko fitxategi-kudeatzailearen bilaketa-emaitzen zerrendaren " -"ikuspegia" +"Nautilus fitxategi-kudeatzailearen bilaketa-emaitzen zerrenda-ikuspegia" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" @@ -5209,8 +5225,8 @@ msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" -"Komando-lerroko elkarren ondoko inbokazioez egin daitezkeen Nautilus-en " -"shell eragiketak" +"Komando-lerroko ondorengo inbokazioez egin daitezkeen Nautilus-en shell " +"eragiketak" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" @@ -5243,7 +5259,7 @@ msgstr "Atzeko planoa" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921 #, c-format msgid "%s's Home" -msgstr "%s(r)en etxea" +msgstr "%s - etxea" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1205 src/nautilus-sidebar.c:1495 msgid "Empty Trash..." @@ -5260,94 +5276,93 @@ msgstr "Hustu zakarrontzia" msgid "Unmount Volume" msgstr "Desmuntatu bolumena" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:464 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "" -"Honek %d aparteko leiho irekiko ditu. Ziur zaude hori egin nahi duzula?" +msgstr "Honek %d leiho irekiko ditu. Ziur zaude hori egin nahi duzula?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:466 #, c-format msgid "Open %d Windows?" -msgstr "Ireki %d leiho?" +msgstr "%d leiho ireki?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:773 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" behin betiko ezabatu nahi duzula?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:776 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:777 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Ziur zaude hautatutako %d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:782 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783 msgid "Delete?" msgstr "Ezabatu?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:784 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3003 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1420 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" hautatuta" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1422 msgid "1 folder selected" msgstr "1 karpeta hautatuta" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1425 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d karpeta hautatuta" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1432 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (0 elementu ditu)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (elementu bat du)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (%d elementu ditu)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (guztira 0 elementu ditu)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1445 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (guztira elementu bat du)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (guztira %d elementu ditu)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" hautatuta (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elementu hautatuta (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1470 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1471 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "beste elementu bat hautatuta (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1474 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "beste %d elementu hautatuta (%s)" @@ -5359,7 +5374,7 @@ msgstr "beste %d elementu hautatuta (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1502 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1503 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -5368,109 +5383,109 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1628 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1629 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" -"\"%s\" karpetak Nautilus-ek maneia dezakeen baino fitxategi gehiago ditu. " -"Fitxategietako batzuk bistaratu gabe geratuko dira." +"\"%s\" karpetak Nautilus-ek maneiatzeko baino fitxategi gehiago ditu. " +"Fitxategietako batzuk ez dira bistaratuko. " -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1635 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1636 msgid "Too Many Files" msgstr "Fitxategi gehiegi" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2944 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2945 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Ezin da \"%s\" Zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu nahi duzu?" +msgstr "Ezin da \"%s\" Zakarrontzira eraman.Berehala ezabatu nahi duzu?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2949 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" -"Hautatutako %d elementuak ezin dira Zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu " +"Hautatutako %d elementuak ezin dira Zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu " "nahi dituzu?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2953 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2954 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" -"Hautatutako elementuetako %d ezin dira Zakarrontzira eraman. %d elementu " +"Hautatutako elementuetako %d ezin da Zakarrontzira eraman. %d elementu " "horiek berehala ezabatu nahi dituzu?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Berehala ezabatu?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2991 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" Zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2995 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" -"Ziur zaude hautatutako %d elementuak Zakarrontzitik betiko ezabatu " -"nahidituzula?" +"Ziur zaude hautatutako %d elementuak Zakarrontzitik betiko ezabatu nahi " +"dituzula?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 msgid "Delete From Trash?" -msgstr "Ezabatu Zakarrontzitik?" +msgstr "Zakarrontzitik ezabatu?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3311 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3353 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3312 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3354 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3435 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3436 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Beste _Aplikazio bat..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3435 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3436 msgid "An _Application..." msgstr "_Aplikazio bat..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3441 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Beste _Ikustaile bat..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3441 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Ikustaile bat..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako edozein elementutan" +msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3859 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3860 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en " -"menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori bera exekutatuko da " -"hautatutako edozein elementu sarrera moduan erabilita." +"menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da " +"hautatutako edozein elementu sarrera moduan erabilita. " -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3862 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3863 msgid "About Scripts" msgstr "Script-ei buruz" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3863 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3864 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -5495,214 +5510,216 @@ msgstr "" "menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n" "\n" "Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien " -"izenak pasatuko zaizkie. Urrutiko karpeta batetik exekutatzen direnean (web " +"izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web " "edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie " "parametrorik pasatuko.\n" "\n" -"Edozein kasutan, Nautilus-ek script-ek erabili beharko dituzten ondoko " -"ingurune-aldagaiak ezarriko ditu:\n" +"Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-" +"aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek :\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategietan lerro berriz " -"mugatutako bide-izenak (lokaletarako bakarrik)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak " +"lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategietan lerro berriz " -"mugatutako URIak\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz " +"mugatuta\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren kokalekua eta tamaina" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3929 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "Itsasi fitxategiak komandoa hautatzen baduzu, \"%s\" lekuz aldatuko da" +msgstr "" +"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, \"%s\" lekuz aldatuko da" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3933 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3934 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "Itsasi fitxategiak komandoa hautatzen baduzu, \"%s\" kopiatu egingo da" +msgstr "" +"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, \"%s\" kopiatu egingo da" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3940 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3941 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" -"Itsatsi fitxategiak komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak " -"lekuzaldatuko dira" +"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak " +"lekuz aldatuko dira" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3944 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3945 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" -"Itsatsi fitxategiak komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak " +"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak " "kopiatu egingo dira" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4090 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4091 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4209 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4210 msgid "Open _in This Window" -msgstr "Ireki Leiho honetan" +msgstr "Ireki _leiho honetan" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4212 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4213 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" -msgstr "Ireki _Leiho berrian" +msgstr "Ireki _leiho berrian" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4214 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4215 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" -msgstr "Ireki %d Leiho _berrietan" +msgstr "Ireki %d _leiho berritan" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4233 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Ezabatu _Zakarrontzitik..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4233 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Ezabatu _Zakarrontzitik" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4235 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Ezabatu hautatutako elementu guztiak behin betiko" +msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4237 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4238 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Eraman _Zakarrontzira" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4239 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Eraman hautatutako elementu bakoitza Zakarrontzira:" +msgstr "Hautatutako elementu guztiak Zakarrontzira eramaten ditu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4266 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4267 msgid "De_lete..." msgstr "E_zabatu..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4266 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4267 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "Eza_batu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4287 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4288 msgid "Make _Links" msgstr "Sortu _Estekak" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4288 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 msgid "Make _Link" msgstr "Sortu _Esteka" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4303 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4304 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Hustu zakarrontzia..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4304 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4305 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Hustu zakarrontzia" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4316 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "K_endu Irudi pertsonalizatuak" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4316 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "K_endu Irudi pertsonalizatua" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4331 msgid "Cu_t File" msgstr "Eb_aki fitxategia" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4331 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4332 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Eb_aki fitxategiak" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4341 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4342 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopiatu fitxategia" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4342 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4343 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopiatu fitxategiak" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4506 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4507 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" -"Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako. Zakarrontzira eraman " +"Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako. Zakarrontzira eraman " "nahi duzu?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4509 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4510 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" -"Esteka hori ezin da erabili, bere helburua (\"%s\") existitzen ez delako. " +"Esteka hori ezin da erabili, bere helburua (\"%s\") ez dagoelako. " "Zakarrontzira eraman nahi duzu?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4516 msgid "Broken Link" msgstr "Esteka hautsita" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4516 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 msgid "Throw Away" msgstr "Bota" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" -"\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da. Bere edukia bistaratu edo exekutatu " -"nahi duzu?" +"\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da. Exekutatu nahi duzu edo bere " +"edukia bistaratu?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4575 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576 msgid "Run or Display?" msgstr "Exekutatu edo Bistaratu?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4577 msgid "Run" msgstr "Exekutatu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4577 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4578 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4628 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4630 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" -"Barkatu, baina ezin duzu urrutiko gune batetik komandorik exekutatu " -"segurtasun-neurriak direla eta." +"Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu segurtasun-neurriak " +"direla eta. " -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4630 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4632 msgid "Can't execute remote links" -msgstr "Ezin da urrutiko estekarik exekutatu" +msgstr "Ezin da urruneko estekarik exekutatu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4783 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" irekitzen" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4764 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4789 msgid "Cancel Open?" -msgstr "Ireki bertan behera utzi?" +msgstr "Irekitzea bertan behera utzi?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Ez dituzu \"%s\"(r)en edukia ikusteko behar diren baimenak." +msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 #, c-format @@ -5712,31 +5729,31 @@ msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izatea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Barkatu, baina ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu." +msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" -msgstr "Errorea karpeta bistaratzerakoan" +msgstr "Errorea karpeta bistaratzean" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" -"\"%s\" izena erabilita dago dagoeneko karpeta honetan. Beste izen bat " -"erabili." +"\"%s\" izena erabilita dago dagoeneko karpeta honetan. Erabili beste izen " +"bat." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Duela gutxi mugitu edo ezabatu duzu?" +"Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Ez duzu \"%s\"(r)i izena aldatzeko behar den baimena." +msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format @@ -5744,13 +5761,13 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"\"%s\" izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Beste izen bat " -"erabili." +"\"%s\" izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen " +"bat. " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "\"%s\" izena ez da baliozkoa. Beste izen bat erabili." +msgstr "\"%s\" izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format @@ -5766,13 +5783,13 @@ msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "Renaming Error" -msgstr "Errorea izenez aldatzean" +msgstr "Errorea izena aldatzean" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Ez dituzu \"%s\"(r)en taldea aldatzeko behar diren baimenak." +msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format @@ -5784,7 +5801,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Barkatu, baina ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu." +msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 msgid "Error Setting Group" @@ -5800,7 +5817,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "Barkatu, baina ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu." +msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212 msgid "Error Setting Owner" @@ -5817,7 +5834,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "Barkatu, baina ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu." +msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244 msgid "Error Setting Permissions" @@ -5830,79 +5847,79 @@ msgstr "\"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "Izena aldatu bertan behera utzi?" +msgstr "Izena aldatzea bertan behera utzi?" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Name" msgstr "_Izenaren arabera" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Izenaren arabera antolatutako ikonoak errenkadatan ipintzen ditu" +msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:193 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194 msgid "by _Size" msgstr "_Tamainaren arabera" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Tamainaren arabera antolatutako ikonoak errenkadatan ipintzen ditu" +msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta " -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:200 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201 msgid "by _Type" msgstr "_Motaren arabera" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:202 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Motaren arabera antolatutako ikonoak errenkadatan ipintzen ditu" +msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:207 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208 msgid "by Modification _Date" -msgstr "Modifikazio-_dataren arabera" +msgstr "Aldatze-_dataren arabera" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:209 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "" -"Modifikazio-dataren arabera antolatutako ikonoak errenkadatan ipintzen ditu" +msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:214 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215 msgid "by _Emblems" msgstr "_Ikurren arabera" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:216 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Ikurren arabera antolatutako ikonoak errenkadatan ipintzen ditu" +msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu ikurren arabera antolatuta" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -msgstr "_Leheneratu ikonoen jatorrizko tamaina" +msgstr "Berrezarri iko_noen jatorrizko tamaina" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 msgid "_Restore Icon's Original Size" -msgstr "_Leheneratu ikonoaren jatorrizko tamaina" +msgstr "Berrezarri iko_noaren jatorrizko tamaina" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1688 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "\"%s\"(e)ra begira" +msgstr "\"%s\" seinalatzen" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2578 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2628 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" +"Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2579 src/file-manager/fm-icon-view.c:2598 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2629 src/file-manager/fm-icon-view.c:2648 msgid "Drag and Drop error" -msgstr "" +msgstr "Errorea arrastatu eta jaregitean" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2647 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "" +msgstr "Arrastatze-mota baliogabea erabili da." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2268 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511 @@ -5925,7 +5942,7 @@ msgid "" "image to set a custom icon." msgstr "" "Ezin duzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu! Arrastatu " -"irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko." +"irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko. " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728 msgid "More Than One Image" @@ -5936,7 +5953,7 @@ msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" -"Jaregin duzun fitxategia ez da lokala. Irudi lokalak bakarrik erabil " +"Jaregin duzun fitxategia ez da lokala. Irudi lokalak bakarrik erabil " "ditzakezu ikono pertsonal gisa." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749 @@ -5948,8 +5965,8 @@ msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" -"Jaregin duzun fitxategia ez da irudi bat. Irudi lokalak bakarrik erabil " -"ditzakezuikono pertsonal gisa." +"Jaregin duzun fitxategia ez da irudia. Irudi lokalak bakarrik erabil " +"ditzakezu ikono pertsonal gisa. " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756 msgid "Images Only" @@ -5958,7 +5975,7 @@ msgstr "Irudiak bakarrik" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:619 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "%s Propietateak" +msgstr "%s - Propietateak" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:814 msgid "Cancel Group Change?" @@ -5987,7 +6004,7 @@ msgstr "irakurrezina" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1171 #, c-format msgid "1 item, with size %s" -msgstr "elementu bat, %s tamainaduna" +msgstr "elementu bat, %s tamainakoa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173 #, c-format @@ -6042,11 +6059,11 @@ msgstr "Atzitze-data:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649 msgid "Select Custom Icon..." -msgstr "Hautatu pertsonalizatutako ikonoa..." +msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655 msgid "Remove Custom Icon" -msgstr "Kendu pertsonalizatutako ikonoa" +msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 msgid "Set User ID" @@ -6131,7 +6148,7 @@ msgstr "Propietateen leihoa sortzen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534 msgid "Select an icon:" -msgstr "Hautatu Ikono bat:" +msgstr "Hautatu ikono bat:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123 #, c-format @@ -6139,20 +6156,19 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" -"Baliteke bilaketaren emaitzak unitatea azken aldiz indexatu zenuenetik, %s(e)" -"tik, aurrera aldatutako elementuak ez jasotzea ." +"Baliteke bilaketaren emaitzak unitatea azken aldiz indexatu zenuenetik (%s) " +"aurrera aldatutako elementuak ez jasotzea. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143 msgid "Search Results" -msgstr "Bilaketaren emaitzak" +msgstr "Bilaketaren emaitza" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" -"Barkatu, baina Medusa bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri instalatu gabe " -"dagoelako." +"Medusa bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri instalatu gabe dagoelako. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 @@ -6166,8 +6182,8 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Hautatu duzun bilaketa zure sistemak duen indizea baino berriagoa da. " -"Bilaketak ez du oraintxe bertan emaitzarik emango. Indize berria sor " -"dezakezu komando-lerroan\"medusa-indexd\" komandoa root gisa exekutatuz." +"Bilaketak ez du emaitzarik emango orain. Indize berria sor dezakezu komando-" +"lerroan \"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195 msgid "Search for items that are too new" @@ -6180,13 +6196,13 @@ msgid "" "your results." msgstr "" "Zure ordenagailuko fitxategi indexatu guztiek betetzen dituzte hautatu " -"dituzun irizpideak. Hautapenen ortografia egiazta dezakezu edo emaitzak " -"murrizteko irizpide gehiago gehi dezakezu." +"dituzun irizpideak. Egiaztatu hautapenen ortografia edo zehaztu irizpide " +"gehiago emaitzak murrizteko. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224 msgid "Error during search" -msgstr "Errorea bilaketan zehar" +msgstr "Errorea bilaketa egitean" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. @@ -6196,9 +6212,9 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" -"Bilatu-k ezin du zure fitxategi-sistemaren indizea ireki. Zure indizea " -"faltan egon daiteke edo hondatuta egon daiteke. Indize berria sor dezakezu " -"komando-lerroan\"medusa-indexd\" komandoa root gisa exekutatuz." +"Ezin izan da zure fitxategi-sistemaren indizea ireki. Indizea faltako da " +"edo hondatuta egongo da. Indize berria sor dezakezu komando-lerroan " +"\"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 msgid "Error reading file index" @@ -6207,7 +6223,7 @@ msgstr "Errorea fitxategi-indizea irakurtzean" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "Errorea gertatu da bilaketa honen edukiak kargatzerakoan: %s" +msgstr "Errorea gertatu da bilaketa honen edukia kargatzean: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243 msgid "" @@ -6216,8 +6232,8 @@ msgid "" "that doesn't use the index." msgstr "" "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar " -"du. Bilatu-k ezin du zure indizea oraintxe bertan atzitu, beraz, indizea " -"erabiltzen ez duen beste bilaketa motelago bat egingo du." +"du. Orain ezin du zure indizea atzitu, beraz, indizea erabiltzen ez duen " +"bilaketa motelago bat egingo du. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "" @@ -6225,7 +6241,7 @@ msgid "" "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar " -"du. Bilatu-k ezin du zure indizea oraintxe bertan atzitu. " +"du. Orain ezin du zure indizea atzitu. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252 msgid "Fast searches are not available" @@ -6246,7 +6262,7 @@ msgid "" "medusa-searchd" msgstr "" "Zure indize-fitxategiak erabilgarri daude, baina indize-eskaerak maneiatzen " -"dituen Medusa bilaketa-daemon-a ez da exekutatzen ari. Programa hau " +"dituen Medusa bilaketako daemon-a ez da exekutatzen ari. Programa hau " "abiarazteko, hasi saioa root gisa eta idatzi komando hau komando-lerroan:\n" "\n" "medusa-searchd" @@ -6258,8 +6274,8 @@ msgid "" "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar " -"du. Zure ordenagailua indize hori sortzen ari da une honetan. Bilatu-k " -"indizerik erabili ezin duenez, bilaketak hainbat minutu hartuko ditu." +"du. Zure ordenagailua indize hori sortzen ari da une honetan. Indizerik " +"erabili ezin denez, minutu batzuk beharko dira bilaketa egiteko. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276 msgid "" @@ -6267,9 +6283,9 @@ msgid "" "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" -"Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako edukien indizea behar du. " -"Zure ordenagailua indize hori sortzen ari da une honetan. Edukien bilaketak " -"erabilgarri egongo dira indizea osotzen denean." +"Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako edukien indizea behar du. " +"Zure ordenagailua indize hori sortzen ari da une honetan. Edukien " +"bilaketak erabilgarri egongo dira indizea osatzen denean. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 @@ -6284,9 +6300,9 @@ msgid "" "searches will take several minutes." msgstr "" "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar " -"du. Ez dago oraintxe bertan indizerik erabilgarri. Indizea sor dezakezu " -"komando-lerroan\"medusa-indexd\" komandoa root gisa exekutatuz. Indize osoa " -"erabilgarri egon arte, bilaketak hainbat minutu hartuko ditu." +"du. Orain ez dago indizerik erabilgarri. Indizea sor dezakezu komando-" +"lerroan\"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. Indize osoa " +"erabilgarri egon arte, minutu batzuk beharko dira bilaketak egiteko." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297 msgid "" @@ -6296,9 +6312,9 @@ msgid "" "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako edukien indizea behar du. " -"Ez dago oraintxe bertan indizerik erabilgarri. Indizea sor dezakezu komando-" -"lerroan\"medusa-indexd\" komandoa root gisa exekutatuz. Indize osoa " -"erabilgarri egon arte, ezingo da edukien bilaketarik burutu." +"Orain ez dago indize erabilgarririk. Indizea sor dezakezu komando-lerroan " +"\"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. Indize osoa erabilgarri " +"egon arte, ezingo da edukien bilaketarik burutu. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322 msgid "" @@ -6307,8 +6323,8 @@ msgid "" "index is available." msgstr "" "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar " -"du. Zure sistema-administratzaileak zure ordenagailuko bilaketa lasterra " -"desgaitu du, beraz, ez dago indizerik erabilgarri." +"du. Sistema-administratzaileak zure ordenagailuko bilaketa lasterra desgaitu " +"du, beraz, ez dago indizerik erabilgarri. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" @@ -6337,7 +6353,7 @@ msgstr "_Erakutsi Leiho berrian" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "Erakutsi %d _Leiho berrietan" +msgstr "Erakutsi %d _leiho berritan" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -6348,12 +6364,12 @@ msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" -"Nautilus-ek bistara ditzakeen baino bilaketa-emaitza gehiago aurkitu ditu. " -"Bat datozen elementu batzuk ez dira bistaratuko. " +"Nautilus-ek bistaratzeko baino bilaketa-emaitza gehiago aurkitu ditu. " +"Elementu batzuk ez dira bistaratuko. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679 msgid "Too Many Matches" -msgstr "Bat-etortze gehiegi" +msgstr "Emaitza gehiegi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" @@ -6383,7 +6399,7 @@ msgstr "Ireki GNOME terminal-leiho berria" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "" -"Kendu mahaigaineko atzeko planotik edozein eredu edo kolore pertsonalizatu" +"Mahaigainaren atzeko planoko eredu edo kolore pertsonalizatu guztiak kendu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" @@ -6393,20 +6409,20 @@ msgstr "Berrezarri mahaigainaren atzeko planoa" msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" -"Zure mahaigaineko eredua edo kolorea ezartzeko aukera ematen dizun leihoa " +"Zure mahaigainaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera ematen dizun leihoa " "erakusten du" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Hautatutako elementua zein programarekin ireki aukeratu" +msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Hautatutako elementua zein aplikazioarekin ireki aukeratu" +msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -msgstr "Hautatutako elementua zein ikustailerekin ikusi aukeratu" +msgstr "Aukeratu beste ikustaile bat hautatutako elementua ikusteko" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" @@ -6418,7 +6434,7 @@ msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Sortu hautatutako elementu bakoitzerako esteka sinboliko bat" +msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" @@ -6426,7 +6442,7 @@ msgstr "Ebaki fitxategiak" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza Zakarrontzira eraman gabe" +msgstr "Ezabatu hautatutako elementu guztiak Zakarrontzira eraman gabe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" @@ -6434,7 +6450,7 @@ msgstr "Bikoiztu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Hautatutako elementu bakoitza bikoizten du" +msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" @@ -6444,8 +6460,8 @@ msgstr "Sortu esteka" msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" -"Aurrez hautatutako fitxategiak lekuz aldatu edo kopiatu Ebaki fitxategiak " -"edo Kopiatu fitxategiak komandoak erabiliz" +"Ebaki fitxategiak edo Kopiatu fitxategiak komandoen bidez hautatutako " +"fitxategiak lekuz aldatu edo kopiatu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" @@ -6477,7 +6493,7 @@ msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza leiho berri batean" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" -msgstr "Ireki leiho berri batean" +msgstr "Ireki leiho berrian" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" @@ -6499,7 +6515,7 @@ msgstr "Itsatsi fitxategiak" msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Hautatutako fitxategiak Itsatsi fitxategiak komandoaren bidez kopiatzeko " -"prestatzen ditu" +"prestatzen ditu " #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" @@ -6538,8 +6554,8 @@ msgstr "Berrezarri ikuspegia _Hobespenekin bat etortzeko" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"Ordenatzeko agindua eta zoom-maila ikuspegi honen hobespenekin bat etortzeko " -"berrezartzen du" +"Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin " +"bat etortzeko" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" @@ -6583,8 +6599,7 @@ msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "" -"Hautatutako elementu bakoitzaren propietateak erakutsi edo aldatzen ditu" +msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" @@ -6616,7 +6631,7 @@ msgstr "_Erakutsi zakarrontzia" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" -msgstr "Modifikazio-_dataren arabera" +msgstr "Aldatze-_dataren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" @@ -6636,7 +6651,7 @@ msgstr "_Motaren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" -msgstr "Garbitu izenaren arabera" +msgstr "Antolatu izenaren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" @@ -6648,11 +6663,11 @@ msgstr "Aurkeztu elementuak" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Utzi ikonoak jaregin diezun lekuan bertan" +msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Hautatutako ikonoa luzagarri egin" +msgstr "Hautatutako ikonoa tiragarri egiten du" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" @@ -6665,16 +6680,16 @@ msgstr "Izena aldatu hautatutako ikonoari" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"Ikonoak lekuz aldatu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean jar ez " -"daitezen" +"Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean jar " +"ez daitezen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" -msgstr "Leheneratu ikonoen jatorrizko tamaina" +msgstr "Berrezarri ikonoen jatorrizko tamaina" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Leheneratu hautatutako ikono bakoitza jatorrizko tamainara" +msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" @@ -6682,7 +6697,7 @@ msgstr "Alderantzizko ordena" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" -msgstr "Luzatu ikonoa" +msgstr "Tiratu ikonoa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" @@ -6694,15 +6709,15 @@ msgstr "_Diseinu estutua" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Txandakatu diseinu-eskema estuagoa erabiliz" +msgstr "Diseinu-eskema estuagoa ezarri eta kentzen du" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" -msgstr "_Garbitu izenaren arabera" +msgstr "An_tolatu izenaren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Lay Out Items" -msgstr "_Aurkeztu elementuak" +msgstr "Aurkeztu ele_mentuak" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Manually" @@ -6714,12 +6729,12 @@ msgstr "I_zena aldatu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" -msgstr "_Luzatu ikonoa" +msgstr "_Tiratu ikonoa" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." -msgstr "Indexazioaren %d%% osotuta dago." +msgstr "Indexazioaren %%%d osatuta dago." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158 msgid "" @@ -6737,7 +6752,7 @@ msgstr "Indexazioaren egoera" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" -msgstr "Zure fitxategiak %s(e)an indexatu dira azken aldiz" +msgstr "Zure fitxategien azken indizearen data: %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 msgid "" @@ -6753,17 +6768,17 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"Bilaketa lasterra gaituta dagoenean, Bilatu-k bilaketak azkartzeko indizea " -"sortzen du. Zure ordenagailuak ez du bilaketa lasterra gaituta, beraz " -"ezingo duzu indizea oraintxe bertan lortu." +"Bilaketa lasterra gaituta dagoenean, bilaketak azkartzeko indizea sortzen du " +"Bilatu-k. Zure ordenagailuak ez du bilaketa lasterra gaituta, beraz orain " +"ez duzu indizerik. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263 msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "Ezinda zure fitxategien indizea oraintxe bertan lortu." +msgstr "Orain ez daukazu fitxategien indizerik." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "Barkatu, baina Medusa bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri." +msgstr "Medusa bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316 msgid "%I:%M %p, %x" @@ -6771,7 +6786,8 @@ msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" -msgstr "Erakutsi hautatutako elementu bakoitza bere jatorrizko karpetan" +msgstr "" +"Hautatutako elementuetako bakoitza bere jatorrizko karpetan erakusten du" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" @@ -6779,15 +6795,15 @@ msgstr "Erakutsi Leiho berrian" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" -msgstr "Erakutsi Indexazioaren egoera" +msgstr "Erakutsi indexazioaren egoera" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" -msgstr "Erakutsi _Indexazioaren egoera" +msgstr "Erakutsi _indexazioaren egoera" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" -msgstr "Bilaketan erabilitako indexazioaren egoera erakusten du" +msgstr "Bilaketetan erabiltzen den indexazioaren egoera erakusten du" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:141 @@ -6801,7 +6817,7 @@ msgstr "Egileak" #: src/nautilus-application.c:278 msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "Ezin izan da eskatutako karpeta sortu" +msgstr "Ezin izan da beharrezkoa den karpeta sortu" #: src/nautilus-application.c:279 #, c-format @@ -6810,13 +6826,13 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" -"Nautilus-ek ezin izan du eskatutako \"%s\" karpeta sortu. Nautilus exekutatu " -"aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Nautilus-ek karpeta sortu ahal " -"izateko behar diren baimenak." +"Nautilus-ek ezin izan du \"%s\" karpeta sortu eta behar du. Nautilus " +"exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Nautilus-ek karpeta sortu " +"ahal izateko behar diren baimenak." #: src/nautilus-application.c:284 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "Ezin izan dira eskatutako karpetak sortu" +msgstr "Ezin izan dira beharrezkoak diren karpetak sortu" #: src/nautilus-application.c:285 #, c-format @@ -6828,11 +6844,11 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nautilus-ek ezin izan ditu eskatutako ondoko karpetak sortu: \n" +"Nautilus-ek ezin izan ditu beharrezko karpeta hauek sortu: \n" "\"%s\n" "\n" "Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek " -"karpeta sortu ahal izateko behar dituen baimenak." +"karpetak sortu ahal izateko behar dituen baimenak." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you @@ -6850,9 +6866,9 @@ msgid "" "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" -"Orain ezin da Nautilus erabili. Kontsolan \"nautilus-clean.sh -x\" komandoa " -"exekutatzenbaduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu " -"ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus atzera berriz instalatzen." +"Orain ezin da Nautilus erabili. Kontsolan \"nautilus-clean.sh -x\" komandoa " +"exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu " +"ordenagailua berrabiarazita edo Nautilus berriro instalatuta." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:539 @@ -6873,20 +6889,20 @@ msgid "" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" -"Orain ezin da Nautilus erabili. Kontsolan \"nautilus-clean.sh -x\" komandoa " -"exekutatzenbaduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu " -"ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus atzera berriz instalatzen.\n" +"Orain ezin da Nautilus erabili. Kontsolan \"nautilus-clean.sh -x\" komandoa " +"exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu " +"ordenagailua berrabiarazita edo Nautilus berriro instalatuta.\n" "\n" -"OAFek ezin izan du Nautilus_shell.oaf fitxategia kokatu. Horren arrazoi bat " -"izan daiteke LD_LIBRARY_PATHekoaf liburutegiaren direktorioa ez izatea. " -"Beste arrazoi bat izan daiteke gaizki instalatuta egotea eta Nautilus_Shell." +"OAFek ezin izan du Nautilus_shell.oaf fitxategia lokalizatu. Horren arrazoi " +"bat izan daiteke LD_LIBRARY_PATHek oaf liburutegiaren direktorioa ez izatea. " +"Beste arrazoi bat izan daiteke gaizki instalatuta egotea eta Nautilus_Shell " "oaf fitxategia falta izatea.\n" "\n" -"\"nautilus-clean.sh -x\" exekutatzean, OAF eta GConf prozesu guztiak hilko " -"dira, baina beste aplikazio batzuek behar izango dituzte.\n" +"\"nautilus-clean.sh -x\" exekutatuta, OAF eta GConf prozesu guztiak hilko " +"dira, baina beste aplikazio batzuek behar izango dituzte beharbada.\n" "\n" -"Batzuetan, oafd eta gconfd hiltzeak arazoak konpontzen ditu, zergatik jakin " -"gabe.\n" +"Batzuetan, oafd eta gconfd hiltzeak arazoak konpontzen ditu, zergatik ez " +"dakigula.\n" "\n" "Errore bera ikusi izan dugu oaf-en bertsio akastuna instalatuta dagoenean." @@ -6902,15 +6918,16 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588 #: src/nautilus-application.c:595 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Ezin da Nautilus orain erabili, ustekabeko errore bat gertatu delako." +msgstr "Orain ezin da Nautilus erabili, ustekabeko errore bat gertatu delako." #: src/nautilus-application.c:571 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"Ezin da Nautilus orain erabili, fitxategi-kudeatzailearen ikuspegien " -"zerbitzaria erregistratzen saiatzean OAFen ustekabeko errorea gertatu delako." +"Orain ezin da Nautilus erabili, fitxategi-kudeatzailearen ikuspegien " +"zerbitzaria erregistratzen saiatzean OAFen ustekabeko errorea gertatu " +"delako. " #: src/nautilus-application.c:589 msgid "" @@ -6918,9 +6935,9 @@ msgid "" "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" -"Ezin da Nautilus erabili, fabrika kokatzen saiatzean ustekabeko " -"erroreagertatu delako; Oafd hiltzeak eta Nautilus berrabiarazteak arazoa " -"konpondezake." +"Orain ezin da Nautilus erabili, fabrika lokalizatzen saiatzean ustekabeko " +"errorea gertatu delako; oafd hiltzeak eta Nautilus berrabiarazteak arazoa " +"konpon dezake. " #: src/nautilus-application.c:596 msgid "" @@ -6928,8 +6945,8 @@ msgid "" "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" -"Ezin da Nautilus orain erabili, shell objektua kokatzen saiatzean OAFen " -"ustekabeko errorea gertatu delako. Oafd hiltzeak eta Nautilus " +"Orain ezin da Nautilus erabili, shell objektua lokalizatzen saiatzean OAFen " +"ustekabeko errorea gertatu delako. Oafd hiltzeak eta Nautilus " "berrabiarazteak arazoa konpon dezake." #: src/nautilus-application.c:772 @@ -6941,8 +6958,8 @@ msgid "" msgstr "" "Nautilus root gisa exekutatzera zoaz.\n" "\n" -"Root bezala, sistema honda dezakezu kontu handiz ibiltzen ez bazara \n" -"eta Nautilus-ek ez dizu horrelakorik egiten eragotziko." +"Root gisa zabiltzanean, sistema honda dezakezu kontu handiz ez \n" +"bazabiltza, eta Nautilus-ek ez du ezer egingo hori eragozteko." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 msgid "Bookmarks" @@ -6967,21 +6984,19 @@ msgstr "Aukera gutxiago" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" -msgstr "Bila itzazu!" +msgstr "Bilatu!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:173 -#, fuzzy msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"Fitxategi hori existitzeak Nautilus-en konfigurazio-laguntzailea aurkeztua\n" +"Fitxategi hori hor egoteak Nautilus-en konfigurazio-laguntzailea aurkeztua\n" "izan dela esan nahi du.\n" "\n" "Fitxategi hori eskuz ezaba dezakezu laguntzailea berriro aurkezteko.\n" -"\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:465 #, c-format @@ -6990,9 +7005,9 @@ msgid "" "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" "you - you can always change it later." msgstr "" -"Zure erabiltzaile-mailak duzun eskarmentura egokituko du Nautilus\n" -"GNOME eta %s erabiliz. Aukeratu eroso egingo zaizun maila \n" -"- beti aldatu ahal izango duzu geroxeago." +"Erabiltzaile-mailak GNOME eta %s erabiltzeko duzun eskarmentua\n" +"adieraziko dio Nautilus-i. Aukera ezazu erosoa zaizun maila \n" +"- nahi duzunean aldatu ahal izango duzu. " #. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons #. * array @@ -7002,7 +7017,8 @@ msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" "and %s." msgstr "" -"GNOME eta %s(r)rekin lehendik eskarmenturik ez duten erabiltzaileentzat." +"GNOME eta %s erabiltzen ohituta ez dauden \n" +"erabiltzaileentzat. " #: src/nautilus-first-time-druid.c:487 #, c-format @@ -7010,8 +7026,8 @@ msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" "but don't describe themselves as ``technical.''" msgstr "" -"GNOME eta %s(r)ekin eroso sentitzen diren, baina\n" -"euren burua ``teknikotzat'' ez duten erabiltzaileentzat." +"GNOME eta %s erabiltzen eroso sentitzen diren, baina\n" +"beren burua ``teknikotzat'' ez duten erabiltzaileentzat." #: src/nautilus-first-time-druid.c:497 #, c-format @@ -7019,8 +7035,8 @@ msgid "" "For users who have GNOME and %s experience, and\n" "like to see every detail of the operating system." msgstr "" -"GNOME eta %s(r)ekin esperientzia izan, eta sistema eragilearen\n" -"xehetasun guztiak ezagutu nahi dituztenentzat." +"GNOME eta %s ondo ezagutu, eta sistema eragilearen \n" +"xehetasun guztiak ezagutu nahi dituztenentzat. " #: src/nautilus-first-time-druid.c:542 msgid "" @@ -7033,22 +7049,22 @@ msgid "" "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" "Verify and Nautilus will use it.\n" msgstr "" -"Zure Interneteko konexioa egiaztatzeko eta Nautilus-en azken\n" -"eguneratzeak dituzula ziurtatzeko, Nautilus-ek Eazel-en web gunearekin\n" -"konektatuko du orain. Segundo batzuk behar izango ditu zure\n" -"Nautilus kopia berria bada; zertxobait gehiago (ez minutu bat edo bi baino\n" -"gehiago) eguneratzeko premia baduzu.\n" +"Interneteko konexioa egiaztatzeko eta Nautilus-en azken bertsioa\n" +"duzula ziurtatzeko, Eazel-en web gunearekin konektatutako da\n" +"Nautilus orain. Segundo batzuk beharko ditu zure Nautilus-en\n" +"kopia berria bada; gehixeago (minutu bat edo bi) eguneratzeko\n" +"premia baduzu.\n" "\n" "Zure ordenagailuak proxy konexioa erabiltzen duela baldin badakizu,\n" "sakatu Egiaztatu eta Nautilus-ek erabili egingo du.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:556 msgid "Verify my connection and check for updates" -msgstr "Egiaztatu nire konexioa eta begiratu eguneratzeak" +msgstr "Egiaztatu konexioa eta begiratu eguneratzerik dagoen" #: src/nautilus-first-time-druid.c:557 msgid "Don't verify my connection or check for updates" -msgstr "Ez egiaztatu nire konexioa, ez begiratu eguneratzeak" +msgstr "Ez egiaztatu konexioa, ez begiratu eguneratzerik dagoen" #: src/nautilus-first-time-druid.c:622 msgid "" @@ -7080,7 +7096,7 @@ msgstr "Ataka:" #: src/nautilus-first-time-druid.c:722 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." -msgstr "Zure Internet konexioa egiaztatzen eta eguneratzeak bilatzen..." +msgstr "Internet konexioa egiaztatzen eta eguneratzerik dagoen begiratzen..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:730 msgid "Downloading Nautilus updates..." @@ -7092,9 +7108,9 @@ msgid "" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" -"GNOME Midnight Commander erabiltzen ari bazara,\n" -"ezarpen hauek Nautilus-era eramangko dituzte zure mahaigaineko ikonoak eta\n" -"Nautilus mahaigain lehenetsi bihurtuko dute.\n" +"GNOME Midnight Commander erabili baduzu, ezarpen hauek\n" +"Nautilus-era eramango dituzte zure mahaigaineko ikonoak\n" +"eta Nautilus mahaigain lehenetsi bihurtuko dute.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:881 msgid "Use Nautilus to draw the desktop." @@ -7102,12 +7118,12 @@ msgstr "Erabili Nautilus mahaigaina marrazteko." #: src/nautilus-first-time-druid.c:887 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." -msgstr "Mahaigaineko ikono gehiago Nautilus-en mahaigainera." +msgstr "Eraman mahaigaineko ikonoak Nautilus-en mahaigainera." #. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557 #: src/nautilus-first-time-druid.c:895 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." -msgstr "Abiarazi Nautilus GNOME hasten denean." +msgstr "Abiarazi Nautilus GNOME abiarazten denean." #: src/nautilus-first-time-druid.c:981 #, c-format @@ -7121,8 +7137,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sakatu Amaitu Nautilus abiarazteko. Bi Nautilus leihorekin\n" "hasiko zara: batak zure etxeko karpeta erakutsiko du, eta besteak %s \n" -"erabiltzailearen bizitza errazago egiten duten Eazel zerbitzuei\n" -"buruzko berri emango dizu.\n" +"erabiltzailearen bizitza errazago egiten duten Eazel zerbitzuen\n" +"berri emango dizu.\n" "\n" "Espero dugu Nautilus gogokoa izango duzula!" @@ -7157,11 +7173,10 @@ msgid "" "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." msgstr "" "Nautilus...\n" -" GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile bikaina da.\n" -" Interneteko zerbitzuak atzitzeko modu intuiziozkoa eta erraza eskaintzen " -"du.\n" -" GNOME garatzaileentzako sistema baliagarria da.\n" -" Banaketa-plataforma ahaltsua eskaintzen die zerbitzu-hornitzaileei.\n" +" GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile bikaina da.\n" +" Interneteko zerbitzuak atzitzeko modu intuiziozkoa eta erraza.\n" +" GNOME garatzaileentzako sistema baliagarria da.\n" +" Banaketa-plataforma ahaltsua eskaintzen die zerbitzu-hornitzaileei.\n" "\n" "Sakatu Hurrengoa zure Nautilus ingurunea pertsonalizatzen hasteko." @@ -7178,7 +7193,7 @@ msgstr "Aukeratu zure erabiltzaile-maila" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1075 msgid "GMC to Nautilus Transition" -msgstr "GMCtik Nautilus-erako transizioa" +msgstr "GMCtik Nautilus-erako trantsizioa" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1080 @@ -7202,7 +7217,7 @@ msgstr "Eguneratzea deskodetzen..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1186 msgid "Update Complete. Click Next to Continue." -msgstr "Eguneratzea burututa. Sakatu Hurrengoa jarraitzeko." +msgstr "Eguneratzea osatuta. Sakatu Hurrengoa jarraitzeko." #. The update file couldn't be loaded because it #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the @@ -7210,18 +7225,17 @@ msgstr "Eguneratzea burututa. Sakatu Hurrengoa jarraitzeko." #. #: src/nautilus-first-time-druid.c:1201 msgid "No Update Available... Press Next to Continue." -msgstr "Ez dago eguneratzekorik erabilgarri... Sakatu Hurrengoa jarraitzeko." +msgstr "Ez dago eguneratzerik erabilgarri... Sakatu Hurrengoa jarraitzeko." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:192 msgid "Link sets" -msgstr "Estekaren konfigurazioak" +msgstr "Estekak" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:205 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." -msgstr "" -"Gehitu edo kendu esteka-konfigurazioak ondoko kontrol-laukietan klik eginez." +msgstr "Gehitu edo kendu esteka-multzoak beheko kontrol-laukietan klik eginez." #: src/nautilus-location-bar.c:63 msgid "Go To:" @@ -7230,11 +7244,11 @@ msgstr "Joan:" #: src/nautilus-location-bar.c:153 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "Nahi duzu %d helbide horiek aparteko leihoetan ikustea?" +msgstr "%d helbide horiek aparteko leihoetan ikusi nahi dituzu?" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "Ikusi Leiho anitzetan?" +msgstr "Leiho anitzetan ikusi?" #: src/nautilus-main.c:147 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -7250,15 +7264,15 @@ msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Sortu leihoak zehaztutako URIentzat bakarrik." +msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak." #: src/nautilus-main.c:154 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" -"Ez kudeatu mahaigaina (jaramonik ez hobespenen elkarrizketa-koadroko " -"hobespen-ezarpenei)." +"Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan " +"ezarritako hobespenei)." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "Quit Nautilus." @@ -7318,13 +7332,13 @@ msgstr "Erabili Nautilus mahaigaina marrazteko" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 msgid "Use your home folder as the desktop" -msgstr "Erabili zure etxeko karpeta mahaigain gisa" +msgstr "Erabili etxeko karpeta mahaigain gisa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 msgid "Opening New Windows" -msgstr "Leiho berriak irekitzen" +msgstr "Leiho berriak irekitzean" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 msgid "Open each file or folder in a separate window" @@ -7352,7 +7366,7 @@ msgstr "Zakarrontziaren portaera" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:117 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Galdetu zakarrontzia hustu edo fitxategiak ezabatu baino lehen" +msgstr "Galdetu zakarrontzia hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:122 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" @@ -7364,11 +7378,11 @@ msgstr "Sartu Zakarrontzia saltatuko duen Ezabatu komandoa" #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Teklatuko laster-teklak" +msgstr "Laster-teklak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:131 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" -msgstr "Erabili Emacs-en estiloko teklatuko laster-teklak testu-eremuetan" +msgstr "Erabili Emacs-en estiloko laster-teklak testu-eremuetan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 msgid "Click Behavior" @@ -7385,11 +7399,11 @@ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu aukerak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" -msgstr "Erakutsi fitxategi ezkutuak (\".\"z hasitako fitxategi-izenak)" +msgstr "Erakutsi fitxategi ezkutuak (izenaren hasieran \".\" dutenak)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" -msgstr "Erakutsi babeskopia-fitxategiak (\"~\"z amaitutako fitxategi-izenak)" +msgstr "Erakutsi babeskopia-fitxategiak (izenaren amaieran \"~\" dutenak)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:160 msgid "Show special flags in Properties window" @@ -7397,7 +7411,7 @@ msgstr "Erakutsi bandera bereziak Propietateen leihoan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:163 msgid "Sorting Order" -msgstr "Ordenazioa" +msgstr "Ordenatzeko modua" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:165 msgid "Always list folders before files" @@ -7412,8 +7426,8 @@ msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" -"Aukeratu ikono-izenen azpian agertu beharreko informazioaren ordena.\n" -"Zoom-a zenbat eta hurbilago, orduan eta informazio gehiago" +"Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena.\n" +"Zoom handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:187 msgid "Default View" @@ -7421,7 +7435,7 @@ msgstr "Ikuspegi lehenetsia" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:189 msgid "View new folders using:" -msgstr "Ikusi ondokoa erabiltzen diharduten karpeta berriak:" +msgstr "Karpeta berriak ikusteko, erabili:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199 @@ -7454,7 +7468,7 @@ msgstr "Erabili diseinu estutua" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267 msgid "Font size at default zoom level:" -msgstr "Zoom-maila lehenetsiaren letra-tipoaren tamaina:" +msgstr "Zoom-maila lehenetsiaren letra-tamaina:" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243 @@ -7465,15 +7479,15 @@ msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsia" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 msgid "Search Complexity Options" -msgstr "Bilaketa-aukera zailak" +msgstr "Bilaketa-aukerak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:278 msgid "search type to do by default" -msgstr "bilatu mota lehenetsi gisa jartzeko" +msgstr "bilaketa-mota lehenetsia" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 msgid "Search Engine Location" -msgstr "Bilaketa-motorraren helbidea" +msgstr "Bilatzailearen helbidea" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311 @@ -7483,7 +7497,7 @@ msgstr "HTTP Proxy ezarpenak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:298 msgid "Use HTTP Proxy" -msgstr "Erabili HTTP Proxy-a" +msgstr "Erabili HTTP proxy-a" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:313 msgid "Proxy requires a username and password:" @@ -7503,7 +7517,7 @@ msgstr "Laster-marka inkorporatuak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" -msgstr "Ez sartu laster-marka inkorporatuak Laster-markak menuan" +msgstr "Ez sartu laster-marka inkorporatuak Laster-marken menuan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 msgid "Show Text in Icons" @@ -7519,7 +7533,7 @@ msgstr "Erakutsi irudi-fitxategien aurrebista txikiak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:358 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" -msgstr "Ez egin fitxategien aurrebista txikiak hau baino handiagoak:" +msgstr "Ez egin aurrebista txikirik fitxategia hau baino handiagoa bada:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:361 msgid "Preview Sound Files" @@ -7536,11 +7550,11 @@ msgstr "Fitxak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:388 msgid "Show only folders (no files) in the tree" -msgstr "Erakutsi zuhaitzean karpetak bakarrik (fitxategiak ez) " +msgstr "Karpetak bakarrik erakutsi zuhaitzean (fitxategiak ez)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:395 msgid "Maximum items per site" -msgstr "Guneko gehienezko elementu-kopurua" +msgstr "Gune bakoitzeko gehieneko elementu-kopurua" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 msgid "Maximum number of items displayed per site" @@ -7548,7 +7562,7 @@ msgstr "Gune bakoitzeko gehienez bistara daitekeen elementu-kopurua" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 msgid "Update Minutes" -msgstr "Eguneratu minututan" +msgstr "Eguneratzeko maiztasuna" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:402 msgid "Update frequency in minutes" @@ -7556,7 +7570,7 @@ msgstr "Eguneratze-maiztasuna minututan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:411 msgid "View Preferences" -msgstr "Ikusi Hobespenak" +msgstr "Ikuspegia" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:412 msgid "Appearance" @@ -7564,11 +7578,11 @@ msgstr "Itxura" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:413 msgid "Windows & Desktop" -msgstr "Leihoak & Mahaigaina" +msgstr "Leihoak eta Mahaigaina" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:414 msgid "Icon & List Views" -msgstr "Ikono & Zerrenda ikuspegiak" +msgstr "Ikono eta Zerrenda ikuspegiak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:416 msgid "Sidebar Panels" @@ -7576,15 +7590,15 @@ msgstr "Alboko barraren panelak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:417 msgid "Search" -msgstr "Bilatu" +msgstr "Bilaketa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:418 msgid "Navigation" -msgstr "Arakatzea" +msgstr "Nabigazioa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:419 msgid "Speed Tradeoffs" -msgstr "Azkartu erlazioak" +msgstr "Abiadura-erlazioak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:420 msgid "News Panel" @@ -7595,6 +7609,21 @@ msgstr "Berrien panela" msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Bistaratu %s fitxa alboko barran" +#: src/nautilus-profiler.c:198 +#, fuzzy +msgid "Print" +msgstr "Ataka:" + +#: src/nautilus-profiler.c:199 +#, fuzzy +msgid "Save" +msgstr "Rave musika" + +#: src/nautilus-profiler.c:239 +#, fuzzy +msgid "Profile Dump" +msgstr "_Profilgilea" + #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" @@ -7612,7 +7641,7 @@ msgstr "Kendu..." #: src/nautilus-property-browser.c:849 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "Barkatu, baina %s eredua ezin izan da ezabatu." +msgstr "%s eredua ezin izan da ezabatu." #: src/nautilus-property-browser.c:850 src/nautilus-property-browser.c:879 msgid "Couldn't delete pattern" @@ -7621,7 +7650,7 @@ msgstr "Ezin izan da eredua ezabatu" #: src/nautilus-property-browser.c:878 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "Barkatu, baina %s ikurra ezin izan da ezabatu." +msgstr "%s ikurra ezin izan da ezabatu." #: src/nautilus-property-browser.c:914 msgid "Create a New Emblem:" @@ -7639,7 +7668,7 @@ msgstr "Irudia:" #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Select an image file for the new emblem:" -msgstr "Hautatu ikur berrirako irudi-fitxategi bat:" +msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat:" #: src/nautilus-property-browser.c:963 msgid "Create a New Color:" @@ -7657,11 +7686,11 @@ msgstr "Kolore-balioa:" #: src/nautilus-property-browser.c:1015 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Barkatu, baina \"%s\" ez da baliozko fitxategi-izena." +msgstr "\"%s\" ez da baliozko fitxategi-izena." #: src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Barkatu, baina ez duzu fitxategi-izen baliozkoa eman." +msgstr "Eman duzun fitxategi-izena ez da baliozkoa." #: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062 msgid "Couldn't install pattern" @@ -7669,24 +7698,24 @@ msgstr "Ezin izan da eredua instalatu" #: src/nautilus-property-browser.c:1030 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "Barkatu, baina ezin duzu berrezarpen-irudirik ordeztu." +msgstr "Ezin duzu berrezartzeko irudia ordeztu." #: src/nautilus-property-browser.c:1061 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "Barkatu, baina %s eredua ezin izan da instalatu." +msgstr "%s eredua ezin izan da instalatu." #: src/nautilus-property-browser.c:1084 msgid "Select an image file to add as a pattern:" -msgstr "Hautatu eredu gisa gehitu beharreko irudi-fitxategia:" +msgstr "Hautatu eredu gisa gehitu nahi duzun irudi-fitxategia:" #: src/nautilus-property-browser.c:1143 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Barkatu, baina kolore berria ezin duzu hutsik utzi." +msgstr "Kolore berriaren izena ezin duzu hutsik utzi." #: src/nautilus-property-browser.c:1144 msgid "Couldn't install color" -msgstr "Ezin izan da kolorea instalatu" +msgstr "Ezin da kolorea instalatu" #: src/nautilus-property-browser.c:1200 msgid "Select a color to add:" @@ -7695,39 +7724,34 @@ msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun kolorea:" #: src/nautilus-property-browser.c:1282 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -msgstr "Barkatu, baina '%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarri bat!" +msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria!" #: src/nautilus-property-browser.c:1300 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "" -"Barkatu, baina ikur berriarentzat zuria ez den gako-hitz bat zehaztu behar " -"duzu." +msgstr "Ikur berriarentzat gako-hitz bat zehaztu behar duzu." #: src/nautilus-property-browser.c:1301 src/nautilus-property-browser.c:1304 #: src/nautilus-property-browser.c:1308 src/nautilus-property-browser.c:1337 msgid "Couldn't install emblem" -msgstr "Ezin izan da ikurra instalatu" +msgstr "Ezin da ikurra instalatu" #: src/nautilus-property-browser.c:1303 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" -"Barkatu, baina ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak baino " -"ezin dute izan." +"Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak baino ezin dute izan." #: src/nautilus-property-browser.c:1306 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." -msgstr "" -"Barkatu, baina \"%s\" gako-hitza badago lehendik ere. Beste izen bat " -"aukeratu." +msgstr "\"%s\" gako-hitza badago lehendik ere. Aukeratu beste izen bat." #: src/nautilus-property-browser.c:1336 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." -msgstr "Barkatu, baina %s(e)ko irudia ezin izan da ikur gisa instalatu." +msgstr "%s(e)ko irudia ezin izan da ikur gisa instalatu." #: src/nautilus-property-browser.c:1994 msgid "Select A Category:" @@ -7735,7 +7759,7 @@ msgstr "Hautatu kategoria bat:" #: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193 msgid "Cancel Remove" -msgstr "Kendu bertan behera utzi" +msgstr "Utzi" #: src/nautilus-property-browser.c:2007 msgid "Add a New Pattern..." @@ -7751,15 +7775,15 @@ msgstr "Gehitu ikur berria..." #: src/nautilus-property-browser.c:2036 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Egin klik eredu batean kentzeko" +msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ereduan" #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Egin klik kolore batean kentzeko" +msgstr "Egin klik kendu nahi duzun kolorean" #: src/nautilus-property-browser.c:2042 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Egin klik ikur batean kentzeko" +msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ikurrean" #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Patterns:" @@ -7794,71 +7818,71 @@ msgstr "Kendu ikur bat..." #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -msgstr "[Bilatu] [\"fish\" duten] izenak" +msgstr "[Search for] Izena [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -msgstr "[Bilatu] [\"fish tree\" hitzak dituen] edukia" +msgstr "[Search for] Edukia [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" -msgstr "[Bilatu] [fitxategi arrunta den] mota" +msgstr "[Search for] Mota [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -msgstr "[Bilatu] [400K baino gehiagoko] tamaina" +msgstr "[Search for] Tamaina [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -msgstr "[Bilatu] [\"Important\" duen] ikurra" +msgstr "[Search for] Ikurra [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -msgstr "[Bilatu] [atzo baino lehenago]ko azken modifikazioa" +msgstr "[Search for] Aldatze-data [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" -msgstr "[Bilatu] [root ez den] jabea" +msgstr "[Search for] Jabea [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" -msgstr "[laguntza] duen [fitxategi-izena] " +msgstr "[File name] hau duena [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" -msgstr "[nautilus]ekin hasten den [fitxategi-izena] " +msgstr "[File name] honela hasten dena [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" -msgstr "[.c]ekin amaitzen den [fitxategi-izena] " +msgstr "[File name] honela amaitzen dena [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches glob [*.c]" -msgstr "[*.c]ekin bat datorren [fitxategi-izena] " +msgstr "[File name] honekin bat datorrena [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -msgstr "[\"e??l.$\"] adierazpen arruntarekin bat datorren [fitxategi-izena] " +msgstr "[File name] adierazpen erregularrarekin bat datorrena [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -msgstr "[apple orange] hitz biak dituen [fitxategi-edukia] " +msgstr "[apple orange] hauek denak dituena [fitxategi-edukia] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -msgstr "[apple orange] hitzetako bat duen [fitxategi-edukia] " +msgstr "[File content] hauetakoren bat duena [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -msgstr "[apple orange] hitz biak ez dituen [fitxategi-edukia] " +msgstr "[File content] hauek denak ez dituena [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -msgstr "[apple orange] hitzetako bat ez duen [fitxategi-edukia] " +msgstr "[File content] hauetako bat ere ez duena [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" -msgstr "[Fitxategi-mota] [karpeta] da" +msgstr "[File type] da [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" @@ -7866,55 +7890,55 @@ msgstr "[Fitxategi-mota] ez da [karpeta]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] regular file" -msgstr "[Fitxategi-mota:] fitxategi arrunta" +msgstr "[Fitxategi-mota] fitxategi arrunta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" -msgstr "[Fitxategi-mota:] testu-fitxategia" +msgstr "[Fitxategi-mota] testu-fitxategia" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] application" -msgstr "[Fitxategi-mota:] aplikazioa" +msgstr "[Fitxategi-mota] aplikazioa" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] folder" -msgstr "[Fitxategi-mota:] karpeta" +msgstr "[Fitxategi-mota] karpeta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "[File type is] music" -msgstr "[Fitxategi-mota:] musika" +msgstr "[Fitxategi-mota] musika" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] larger than [400K]" -msgstr "[Fitxategi-tamaina:] [400K] baino handiagoa" +msgstr "[File size is] hau baino handiagoa [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "[File size is] smaller than [300K]" -msgstr "[Fitxategi-tamaina:] [300K] baino txikiagoa" +msgstr "[File size is] hau baino txikiagoa [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" -msgstr "[Important] marka duen [ikurra] " +msgstr "[With emblem] marka hau duena [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -msgstr "[Important] marka ez duen [ikurra] " +msgstr "[With emblem] marka hau ez duena [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -msgstr "[Azken modifikazio-data:] [00/1/24]" +msgstr "[Last modified date] da [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -msgstr "[Azken modifikazio-data:] ez da [00/1/24]" +msgstr "[Last modified date] ez da [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -msgstr "[Azken modifikazio-data:] [00/1/24] baino geroago" +msgstr "[Last modified date] hau baino geroagokoa [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -msgstr "[Azken modifikazio-data:] [00/1/24] baino lehenago" +msgstr "[Last modified date] hau baino lehenagokoa [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is today" @@ -7926,15 +7950,15 @@ msgstr "[Azken modifikazio-data:] atzo" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -msgstr "[Azken modifikazio-data:] [00/1/24]aren astean" +msgstr "[Last modified date] egun honen astekoa [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -msgstr "[Azken modifikazio-data:] [00/1/24]aren hilean" +msgstr "[Last modified date] egun honen hilekoa [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" -msgstr "[Fitxategi-jabea:] [root-a]" +msgstr "[File owner] da [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "[File owner] is not [root]" @@ -7954,23 +7978,23 @@ msgstr " _Tartekoa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Gehitu menu honi uneko helbidearen laster-marka" +msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Aldatu leiho honen helbide-barraren ikusgarritasuna" +msgstr "Leiho honetako helbide-barra erakusten/ezkutatzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "Aldatu leiho honen alboko barraren ikusgarritasuna" +msgstr "Leiho honetako alboko barra erakusten/ezkutatzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" -msgstr "Aldatu leiho honen egoera-barraren ikusgarritasuna" +msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -msgstr "Aldatu leiho honen tresna-barraren ikusgarritasuna" +msgstr "Leiho honetako tresna-barra erakusten/ezkutatzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" @@ -7978,25 +8002,23 @@ msgstr "Aukeratu uneko helbidearen ikuspegia, edo aldatu ikuspegi-multzoa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Garbitu Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia" +msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close _All Windows" -msgstr "Itxi _Leiho guztiak" +msgstr "Itxi _leiho guztiak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close all Nautilus windows" -msgstr "Itxi Nautilus-en leiho guztiak" +msgstr "Nautilus-en leiho guztiak ixten ditu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Close this window" -msgstr "Itxi leiho hau" +msgstr "Leiho hau ixten du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "" -"Menu honetako laster-markak editatzeko aukera emango duen leihoa bistaratzen " -"du" +msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" @@ -8039,25 +8061,24 @@ msgid "For_get History" msgstr "Aha_ztu historia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 -#, fuzzy msgid "Go to the Start Here folder" -msgstr "Karpetak [diren elementuak ]" +msgstr "'Hasi hemen' karpetara joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the home location" -msgstr "Joan etxeko helbidera" +msgstr "Etxeko helbidera joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Joan bisitatutako hurrengo helbidera" +msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Joan bisitatutako aurreko helbidera" +msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -msgstr "Igo bistaratutako helbidea duen helbidera" +msgstr "Goragoko mailako helbidera joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Hide Location _Bar" @@ -8076,11 +8097,8 @@ msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Ezkutatu t_resna-barra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 -#, fuzzy msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" -msgstr "" -"Nautilus eta Eazel Zerbitzuei buruzko informazioa bidaltzeko erabil " -"dezakezunorrialdea erakusten du" +msgstr "Nautilus-i buruzko oharrak bidaltzeko posta-zerrenda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus Quick _Reference" @@ -8132,15 +8150,15 @@ msgstr "Bilatu fitxategiak ordenagailu honetan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Erakutsi edukiak tamaina arruntean" +msgstr "Edukia tamaina normalean erakusten du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "Erakutsi edukiak xehetasun gutxiagorekin" +msgstr "Edukia xehetasun gutxiagorekin erakusten du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "Erakutsi edukiak xehetasun handiagorekin" +msgstr "Edukiak xehetasun handiagoarekin erakusten du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Start Profiling" @@ -8160,19 +8178,19 @@ msgstr "Desegin azken testu-aldaketa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Up" -msgstr "Gorantz" +msgstr "Gora" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Use preferences appropriate for beginners" -msgstr "Erabili hasiberrientzako hobespen egokiak" +msgstr "Hasiberrientzako hobespen egokiak erabiltzen ditu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use preferences appropriate for experts" -msgstr "Erabili adituentzako hobespen egokiak" +msgstr "Adituentzako hobespen egokiak erabiltzen ditu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use preferences appropriate for most people" -msgstr "Erabili gehiengoarentzako hobespen egokiak" +msgstr "Jende gehienarentzat egokiak diren hobespenak erabiltzen ditu" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646 @@ -8194,7 +8212,7 @@ msgstr "Zooma handiagotu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom Out" -msgstr "Zooma kendu" +msgstr "Zooma txikiagotu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom _In" @@ -8202,7 +8220,7 @@ msgstr "Zooma ha_ndiagotu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Zoom _Out" -msgstr "Zooma ken_du" +msgstr "Zooma t_xikiagotu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_About Nautilus..." @@ -8230,7 +8248,7 @@ msgstr "_Itxi leihoa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Edit" -msgstr "_Editatu" +msgstr "_Edizioa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Edit Bookmarks..." @@ -8250,7 +8268,7 @@ msgstr "Bila_tu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Forward" -msgstr "_Birbidali" +msgstr "A_urrera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Go" @@ -8262,7 +8280,7 @@ msgstr "L_aguntza" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Home" -msgstr "_Etxea" +msgstr "_Etxera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Location..." @@ -8293,9 +8311,8 @@ msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Berrezarri profilak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 -#, fuzzy msgid "_Start Here" -msgstr "Hasi" +msgstr "Hasi he_men" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Start Profiling" @@ -8326,7 +8343,6 @@ msgid "Caveat" msgstr "Oharra" #: src/nautilus-shell.c:225 -#, fuzzy msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" @@ -8339,14 +8355,14 @@ msgid "" "comments, and suggestions." msgstr "" "Eskerrik asko Nautilus-en jarri duzun interesarengatik.\n" -" \n" +"\n" "Garatze bidean dagoen beste edozein softwarerekin bezala, arretaz ibili " -"Nautilus erabiltzen duzunean. Eazel-ek ez du behar bezala funtzionatuko " -"duen inolako bermerik ematen, eta ez du inolako erantzukizunik hartzen. " -"Zeure erantzukizun pean erabili.\n" +"Nautilus erabiltzen duzunean. Ez dugu inola ere bermatzen behar bezala " +"funtzionatuko duenik, eta ez dugu gure gain inolako erantzukizunik " +"hartzen. Zeure erantzukizun pean erabili beharko duzu.\n" "\n" -"Informazioa, iruzkinak eta iradokizunak jasotzeko, http://www.eazel.com/" -"feedback.html bisitatu." +"Oharrik, iruzkinik edo iradokizunik egin nahi izanez gero, bidal ezazu mezua " +"mesedez <nautilus-list@eazel.com> helbidera." #: src/nautilus-sidebar.c:1351 #, c-format @@ -8372,7 +8388,7 @@ msgstr "Kendu gaia..." #: src/nautilus-theme-selector.c:245 msgid "Click on a theme to remove it." -msgstr "Egin klik gai batean kentzeko." +msgstr "Egin klik kendu nahi duzun gaian." #: src/nautilus-theme-selector.c:248 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." @@ -8381,7 +8397,7 @@ msgstr "Egin klik gai batean Nautilus-en itxura aldatzeko." #: src/nautilus-theme-selector.c:276 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -msgstr "Barkatu, baina \"%s\" ez da baliozko gai-karpeta." +msgstr "\"%s\" ez da baliozko gai-karpeta." #: src/nautilus-theme-selector.c:278 msgid "Couldn't add theme" @@ -8390,11 +8406,11 @@ msgstr "Ezin izan da gaia gehitu" #: src/nautilus-theme-selector.c:285 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." -msgstr "Barkatu, baina \"%s\" gaia ezin izan da instalatu." +msgstr "\"%s\" gaia ezin izan da instalatu." #: src/nautilus-theme-selector.c:287 msgid "Couldn't install theme" -msgstr "Ezin izan da gaia instalatu" +msgstr "Ezin da gaia instalatu" #: src/nautilus-theme-selector.c:332 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" @@ -8405,8 +8421,8 @@ msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" -"Barkatu, baina ezin duzu uneko gaia kendu. Gaia kendu aurretik beste gai " -"batera aldatu." +"Ezin duzu uneko gaia kendu. Gaia kendu ahal izateko, beste gai batera aldatu " +"behar duzu." #: src/nautilus-theme-selector.c:476 msgid "Can't delete current theme" @@ -8414,7 +8430,7 @@ msgstr "Ezin da uneko gaia ezabatu" #: src/nautilus-theme-selector.c:484 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" -msgstr "Barkatu, baina ezin izan da gai hori kendu!" +msgstr "Ezin izan da gai hori kendu!" #: src/nautilus-theme-selector.c:485 msgid "Couldn't remove theme" @@ -8440,8 +8456,8 @@ msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" -"%s ikuspegiak errorea aurkitu du eta ezin izan du jarraitu. Beste ikuspegi " -"bat aukeratu edo beste helbide batera joan." +"%s ikuspegiak errorea aurkitu du eta ezin izan du jarraitu. Aukeratu beste " +"ikuspegi bat edo joan beste helbide batera." #: src/nautilus-window-manage-views.c:839 #, c-format @@ -8454,7 +8470,7 @@ msgid "" "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Alboko barraren paneletako batek errorea aurkitu du eta ezin izan du " -"jarraitu. Tamalez, ezin dut zein errore den jakin." +"jarraitu. Tamalez, ezin dut esan zein errore den." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1008 #, c-format @@ -8463,7 +8479,7 @@ msgid "" "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Alboko barraren %s panelak errorea aurkitu du eta ezin izan du jarraitu. " -"Gehiagotan gertatzen bada, panel hori desaktibatu egin dezakezu." +"Gehiagotan gertatzen bada, hobe izango duzu panel hori desaktibatzea." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Sidebar Panel Failed" @@ -8479,7 +8495,7 @@ msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Egiaztatu ortografia eta saiatu berriro." msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"\"%s\" ez da baliozko helbide bat. Egiaztatu ortografia eta saiatu berriro." +"\"%s\" ez da baliozko helbidea. Egiaztatu ortografia eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1238 #, c-format @@ -8487,8 +8503,8 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" -"Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin du zein fitxategi-mota den " -"zehaztu." +"Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin du zein motatako fitxategia " +"den zehaztu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 #, c-format @@ -8501,8 +8517,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" -"Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin dituelako %s helbideak " -"maneiatu." +"Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin du %s: helbiderik maneiatu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1264 #, c-format @@ -8529,7 +8544,7 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" -"Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalari-izena hutsik dagoelako. Egiaztatu " +"Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalari-izena hutsik dagoelako. Egiaztatu " "zure proxy-ezarpenak zuzenak direla." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1300 @@ -8539,10 +8554,9 @@ msgid "" "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" -"Bilaketa ez dago oraintxe bertan erabilgarri, indizerik ez duzulako edo " -"bilaketa-zerbitzua exekutatzen ari ez delako. Egiaztatu Medusa bilaketa-" -"zerbitzua abiarazita duzula, eta indizerik ez baduzu, Medusa indexatzailea " -"exekutatzen ari dela." +"Bilaketa ez dago erabilgarri: ez duzu indizerik edo bilaketa-zerbitzua ez " +"dago martxan. Egiaztatu Medusa bilaketa-zerbitzua abiarazita duzula, eta " +"indizerik ez baduzu, Medusa indexatzailea exekutatzen ari dela." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 msgid "Searching Unavailable" @@ -8565,8 +8579,8 @@ msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" -"Ziur zaude historia ahaztu nahi duzula? Hala egiten baduzu, errepikatzera " -"zigortuta zaude." +"Ziur zaude historia ahaztu nahi duzula? Hala egiten baduzu, errepikatu egin " +"beharko duzu." #: src/nautilus-window-menus.c:364 msgid "" @@ -8576,7 +8590,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:369 msgid "Forget History?" -msgstr "Ahaztu historia?" +msgstr "Historia ahaztu?" #: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Forget" @@ -8592,7 +8606,7 @@ msgstr "Erakutsi _alboko barra" #: src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Show _Toolbar" -msgstr "Erakutsi _tresna-barra" +msgstr "Erakutsi t_resna-barra" #: src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Show Location _Bar" @@ -8612,7 +8626,11 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. #: src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Translator Credits" -msgstr "Itzultzailearen kredituak" +msgstr "" +"Euskarazko itzulpena:\n" +"Hizkuntza Politikarako\n" +" Sailburuordetza\n" +" (<hizkpol@ej-gv.es>)" #: src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "" @@ -8623,8 +8641,8 @@ msgid "" msgstr "" "Nautilus GNOMEren shell\n" "grafikoa da; zure fitxategiak \n" -"eta sistemaren enparauak\n" -"erraz kudeatzeko aukera emango dizuna." +"eta sistema osoa erraz \n" +"kudeatzeko prestatua." #: src/nautilus-window-menus.c:802 #, c-format @@ -8632,17 +8650,17 @@ msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" -"\"%s\" helbidea ez da existitzen. Nahi duzu helbide horren laster-markak " -"zure zerrendatik kentzea?" +"\"%s\" helbidea ez da existitzen. Helbide hori duten laster-markak kendu " +"nahi dituzu zerrendatik?" #: src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Ez dagoen helbidearen laster-marka" +msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago" #: src/nautilus-window-menus.c:820 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." -msgstr "\"%s\" helbidea ez da dagoeneko existitzen." +msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago orain." #: src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Go to Nonexistent Location" @@ -8650,7 +8668,7 @@ msgstr "Joan Ez dagoen helbidera" #: src/nautilus-window-menus.c:890 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Joan laster-marka honek zehaztutako helbidera" +msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da" #: src/nautilus-window-toolbars.c:421 msgid "Back" @@ -8679,7 +8697,7 @@ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #: src/nautilus-zoom-control.c:592 #, c-format msgid "%d%%" -msgstr "%d%%" +msgstr "%%%d" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Laguntzaren indizea" @@ -8736,7 +8754,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "VFS bolumena" #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" -#~ msgstr "idazketaren kontra babestuta dago, muntatzea irakurtzeko soilik" +#~ msgstr "idazketaren kontra babestuta dago, irakurtzeko soilik muntatzen" #~ msgid "is not a valid block device" #~ msgstr "ez da baliozko bloke-gailua" @@ -8757,16 +8775,16 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Script-en karpetarik ez" #~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" -#~ msgstr "Eazel Zerbitzuen Laburpen orrira doa" +#~ msgstr "Eazel Zerbitzuen Laburpen orrira joaten da" #~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog" -#~ msgstr "Eazel-en Software katalogora doa" +#~ msgstr "Eazel-en Software katalogora joaten da" #~ msgid "Go to your online storage repository" -#~ msgstr "Zure lineako biltegira doa" +#~ msgstr "Zure lineako biltegira joaten da" #~ msgid "Software _Catalog" -#~ msgstr "Software _Katalogoa" +#~ msgstr "Software _katalogoa" #~ msgid "_Eazel Services Home" #~ msgstr "_Eazel zerbitzuen etxea" @@ -8778,11 +8796,10 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "_Zerbitzuak" #~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus eta Eazel Zerbitzuen laguntzaren informazioa bistaratzen du" +#~ msgstr "Nautilus eta Eazel Zerbitzuen laguntza-informazioa bistaratzen du" #~ msgid "Go to Eazel Services" -#~ msgstr "Joan Eazel Zerbitzuetara" +#~ msgstr "Eazel Zerbitzuetara joaten da" #~ msgid "_Community Support" #~ msgstr "_Komunitatearen laguntza" |