summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChristophe Merlet <redfox@src.gnome.org>2002-05-17 14:08:56 +0000
committerChristophe Merlet <redfox@src.gnome.org>2002-05-17 14:08:56 +0000
commitdec27963bb789c04467b8443d15e5e9d4f8ae720 (patch)
treee166a1428dfd29b3716b1c59f32fa7d05524a257
parentb175686ebeb79cb99f83b4195fa525ca3c53089c (diff)
downloadnautilus-dec27963bb789c04467b8443d15e5e9d4f8ae720.tar.gz
Updated French translation.
-rw-r--r--po/fr.po817
1 files changed, 408 insertions, 409 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index b3758b518..076598d81 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,17 +1,15 @@
# nautilus fr.po
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
-# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2001-2002.
+# Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2001-2002.
# Christophe Fergeaux <teuf@users.sourceforge.net>, 2001.
#
-#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:70
-#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:71
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 1.0.7\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-03-01 10:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-03-01 10:37+0100\n"
-"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-05-17 16:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-05-17 15:58+0200\n"
+"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
@@ -19,11 +17,11 @@ msgstr ""
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
-msgstr "Ne peut créer nautilus-launcher-applet !"
+msgstr "Ne peut créer nautilus-launcher-applet !"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
-msgstr "Ne peut créer nautilus-preferences-applet !"
+msgstr "Ne peut créer nautilus-preferences-applet !"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
@@ -386,23 +384,23 @@ msgstr "Aucun élément trouvé."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1142
msgid " (see \""
-msgstr " (voir « "
+msgstr " (voir « "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1145
msgid " (see also \""
-msgstr " (voir aussi « "
+msgstr " (voir aussi « "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1415
msgid "(see: "
-msgstr "(voir : "
+msgstr "(voir : "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1435
msgid "(see also: "
-msgstr "(voir aussi : "
+msgstr "(voir aussi : "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1975
msgid "_Index:"
-msgstr "_Index :"
+msgstr "_Index :"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:2005
msgid ""
@@ -432,7 +430,7 @@ msgstr "Annuler"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:2206
msgid "Show indexes for:"
-msgstr "Afficher les index pour :"
+msgstr "Afficher les index pour :"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:2215
msgid "Selection on Contents _tab"
@@ -460,7 +458,7 @@ msgstr "_Afficher"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:2303
msgid "Inde_x:"
-msgstr "Inde_x :"
+msgstr "Inde_x :"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:308
msgid "Introductory Documents"
@@ -540,11 +538,11 @@ msgstr "Content Loser"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
-msgstr "Visionneur « Content Loser »"
+msgstr "Visionneur « Content Loser »"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
-msgstr "« Content Loser » de Nautilus"
+msgstr "« Content Loser » de Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
@@ -560,15 +558,15 @@ msgstr "Vue de Nautilus qui échoue à la demande. Utilisée pour débugger."
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
-msgstr "Voir en tant que « Content Loser »"
+msgstr "Voir en tant que « Content Loser »"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
-msgstr "Détruire « Content Loser »"
+msgstr "Détruire « Content Loser »"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
-msgstr "Détruit la vue « Loser »"
+msgstr "Détruit la vue « Loser »"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
@@ -579,7 +577,7 @@ msgstr "_Fichier"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
-msgstr "_Détruire vue « Content Loser »"
+msgstr "_Détruire vue « Content Loser »"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
@@ -594,11 +592,11 @@ msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
-msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue « Content Loser »"
+msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue « Content Loser »"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
-msgstr "Panneau Nautilus « Loser »"
+msgstr "Panneau Nautilus « Loser »"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
@@ -614,19 +612,19 @@ msgstr "Panneau Nautilus qui échoue à la demande. Utilisé pour débugger."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
-msgstr "Panneau « Loser »"
+msgstr "Panneau « Loser »"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
-msgstr "Détruire Panneau « Loser »"
+msgstr "Détruire Panneau « Loser »"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
-msgstr "Détruire le Panneau « Loser »"
+msgstr "Détruire le Panneau « Loser »"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
-msgstr "_Détruire Panneau « Loser »"
+msgstr "_Détruire Panneau « Loser »"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
@@ -637,11 +635,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Panneau latéral « Loser »."
+"Panneau latéral « Loser »."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
-msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau « Loser »"
+msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau « Loser »"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
@@ -677,7 +675,7 @@ msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Erreur GConf :\n"
+"Erreur GConf :\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
@@ -687,7 +685,7 @@ msgid ""
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
-"Erreur GConf :\n"
+"Erreur GConf :\n"
" %s\n"
"Les autres erreurs sont indiquées seulement dans le terminal"
@@ -716,7 +714,7 @@ msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:900
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
-msgstr "Nautilus : Avertissement JavaScript "
+msgstr "Nautilus : Avertissement JavaScript "
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
@@ -1701,7 +1699,7 @@ msgstr "Définir une couverture d'album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:772
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
-msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image reconnu."
+msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image reconnu."
#: components/music/nautilus-music-view.c:774
#: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283
@@ -1710,7 +1708,7 @@ msgstr "Pas une image"
#: components/music/nautilus-music-view.c:822
msgid "Select an image file for the album cover:"
-msgstr "Sélectionner une image pour créer la couverture de l'album :"
+msgstr "Sélectionner une image pour créer la couverture de l'album :"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1268
msgid ""
@@ -1734,7 +1732,7 @@ msgid ""
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
-"Désolé : la vue musique ne peut pas accéder à la carte son. Il estpossible "
+"Désolé : la vue musique ne peut pas accéder à la carte son. Il estpossible "
"qu'un autre programme utilise ou bloque la carte son ou que celle-cine soit "
"pas configurée correctement. Essayez de fermer les applications "
"quipourraient utiliser aussi la carte."
@@ -1819,7 +1817,7 @@ msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas spécifié de nom pour le site!"
#: components/news/nautilus-news.c:1907
msgid "Missing Site Name Error"
-msgstr "Erreur : le nom du site est absent"
+msgstr "Erreur : le nom du site est absent"
#: components/news/nautilus-news.c:1911
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
@@ -1827,7 +1825,7 @@ msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas spécifié d'URL pour le site!"
#: components/news/nautilus-news.c:1911
msgid "Missing URL Error"
-msgstr "Erreur : l'URL est absente"
+msgstr "Erreur : l'URL est absente"
#: components/news/nautilus-news.c:1928
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
@@ -1835,7 +1833,7 @@ msgstr "Désolé, mais l'URL spécifiée ne semble pas être un fichier RSS"
#: components/news/nautilus-news.c:1928
msgid "Invalid RSS URL"
-msgstr "URL RSS invalide !"
+msgstr "URL RSS invalide !"
#: components/news/nautilus-news.c:2010
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
@@ -1849,11 +1847,11 @@ msgstr "Enlever le site"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2292
msgid "Site Name:"
-msgstr "Nom du site :"
+msgstr "Nom du site :"
#: components/news/nautilus-news.c:2303
msgid "Site RSS URL:"
-msgstr "URL RSS du site : "
+msgstr "URL RSS du site : "
#: components/news/nautilus-news.c:2318
msgid "Add New Site"
@@ -1862,16 +1860,16 @@ msgstr "Ajouter un nouveau site"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2341
msgid "Add a New Site:"
-msgstr "Ajouter un nouveau site :"
+msgstr "Ajouter un nouveau site :"
#: components/news/nautilus-news.c:2350
msgid "Remove a Site:"
-msgstr "Enlever un site :"
+msgstr "Enlever un site :"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2375
msgid "Select Sites:"
-msgstr "Sélectionnez les sites :"
+msgstr "Sélectionnez les sites :"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2390
@@ -1887,7 +1885,7 @@ msgid ""
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Le panneau de nouvelles affiche les titres de vos sites favoris.\n"
-"Cliquez sur « Sélectionner les sites » pour choisir les sites à afficher"
+"Cliquez sur « Sélectionner les sites » pour choisir les sites à afficher"
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2446
@@ -2530,11 +2528,16 @@ msgstr "Programmes"
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr ""
-#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuration du serveur"
+#: data/serverconfig.directory.in.h:1
+msgid "Configure network services"
+msgstr "Configure vos services réseau"
+
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
+#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Démarrer ici"
@@ -2714,11 +2717,11 @@ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Réglages système"
@@ -2942,12 +2945,12 @@ msgstr "%ld de %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
-msgstr "De :"
+msgstr "De :"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
-msgstr "À :"
+msgstr "À :"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
@@ -2958,7 +2961,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erreur lors du déplacement.\n"
"\n"
-"« %s » ne peut être déplacé car il est sur un disque en lecture seul."
+"« %s » ne peut être déplacé car il est sur un disque en lecture seul."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:619
#, c-format
@@ -2970,7 +2973,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression.\n"
"\n"
-"« %s » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de modifier "
+"« %s » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de modifier "
"son répertoire parent."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625
@@ -2982,7 +2985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression.\n"
"\n"
-"« %s » ne peut être supprimé car il est sur un disque en lecture seul."
+"« %s » ne peut être supprimé car il est sur un disque en lecture seul."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656
#, c-format
@@ -2994,7 +2997,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erreur lors du déplacement.\n"
"\n"
-"« %s » ne peut être déplacé car vous n'avez pas la permission de modifier "
+"« %s » ne peut être déplacé car vous n'avez pas la permission de modifier "
"son répertoire parent."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
@@ -3007,7 +3010,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erreur durant le déplacement.\n"
"\n"
-"« %s » ne peut être déplacé vers la corbeille car vous n'avez pas la "
+"« %s » ne peut être déplacé vers la corbeille car vous n'avez pas la "
"permission de le modifier, lui ou son répertoire parent."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
@@ -3019,7 +3022,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erreur lors de la copie.\n"
"\n"
-"« %s » ne peut être copié car vous n'avez pas la permission de le lire."
+"« %s » ne peut être copié car vous n'avez pas la permission de le lire."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#, c-format
@@ -3028,7 +3031,7 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n"
+"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n"
"\n"
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
@@ -3039,7 +3042,7 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Erreur lors du déplacement vers « %s ».\n"
+"Erreur lors du déplacement vers « %s ».\n"
"\n"
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
@@ -3050,7 +3053,7 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Erreur lors de la création du lien dans « %s ».\n"
+"Erreur lors de la création du lien dans « %s ».\n"
"\n"
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
@@ -3061,7 +3064,7 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Erreur lors de la copie de « %s ».\n"
+"Erreur lors de la copie de « %s ».\n"
"\n"
"L'écriture dans ce répertoire vous est interdite."
@@ -3072,7 +3075,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n"
+"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n"
"\n"
"Le disque de destination est en lecture seule."
@@ -3083,7 +3086,7 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n"
+"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n"
"\n"
"Le répertoire de destination est en lecture seule."
@@ -3094,7 +3097,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n"
+"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n"
"\n"
"Le disque de destination est en lecture seule."
@@ -3105,7 +3108,7 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Erreur lors de la création de liens dans « %s ».\n"
+"Erreur lors de la création de liens dans « %s ».\n"
"\n"
"L'écriture dans ce répetoire vous est interdite."
@@ -3116,7 +3119,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Erreur lors de la création des liens dans « %s ».\n"
+"Erreur lors de la création des liens dans « %s ».\n"
"\n"
"Le disque de destination est en lecture seule."
@@ -3127,9 +3130,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur « %s » lors de la copie de « %s ».\n"
+"Erreur « %s » lors de la copie de « %s ».\n"
"\n"
-"Voulez-vous continuer ?"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
#, c-format
@@ -3138,9 +3141,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur « %s » lors du déplacement de « %s ».\n"
+"Erreur « %s » lors du déplacement de « %s ».\n"
"\n"
-"Voulez-vous continuer ?"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:793
#, c-format
@@ -3149,9 +3152,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur « %s » lors de la création du lien vers « %s ».\n"
+"Erreur « %s » lors de la création du lien vers « %s ».\n"
"\n"
-"Voulez-vous continuer ?"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#, c-format
@@ -3160,9 +3163,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur « %s » lors de la suppression de « %s ».\n"
+"Erreur « %s » lors de la suppression de « %s ».\n"
"\n"
-"Voulez-vous continuer ?"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#, c-format
@@ -3171,9 +3174,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur « %s » durant la copie.\n"
+"Erreur « %s » durant la copie.\n"
"\n"
-"Voulez-vous continuer ?"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
#, c-format
@@ -3182,9 +3185,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur « %s » durant le déplacement.\n"
+"Erreur « %s » durant le déplacement.\n"
"\n"
-"Voulez-vous continuer ?"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
#, c-format
@@ -3193,9 +3196,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur « %s » durant la création du lien.\n"
+"Erreur « %s » durant la création du lien.\n"
"\n"
-"Voulez-vous continuer ?"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
#, c-format
@@ -3204,9 +3207,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erreur « %s » lors de la suppression.\n"
+"Erreur « %s » lors de la suppression.\n"
"\n"
-"Voulez-vous continuer ?"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:944
msgid "Error while copying."
@@ -3243,11 +3246,10 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\\\"%s\\\" n'a pas pu être déplacé car ce nom est déjà utilisé pour un "
-"élément spécial qui ne peut être déplacé ou renommé.\n"
+"« %s » n'a pas pu être déplacé car ce nom est déjà utilisé pour un élément "
+"spécial qui ne peut être déplacé ou renommé.\n"
"\n"
-"Si vous voulez quand même déplacer \\\"%s\\\", renommez-le avant de "
-"réessayer."
+"Si vous voulez quand même déplacer « %s », renommez-le avant de réessayer."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080
#, c-format
@@ -3257,10 +3259,10 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\\\"%s\\\" n'a pas pu être copié car ce nom est déjà utilisé pour un élément "
+"« %s » n'a pas pu être copié car ce nom est déjà utilisé pour un élément "
"spécial qui ne peut être déplacé ou renommé.\n"
"\n"
-"Si vous voulez quand même copier \\\"%s\\\", renommez-le avant de réessayer."
+"Si vous voulez quand même copier « %s », renommez-le avant de réessayer."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "Unable to replace file."
@@ -3273,9 +3275,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
-"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
+"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
"\n"
-"Voulez-vous le remplacer ?"
+"Voulez-vous le remplacer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
@@ -3434,7 +3436,7 @@ msgstr "Déplacer des fichiers dans la corbeille"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files thrown out:"
-msgstr "Fichier à traiter :"
+msgstr "Fichier à traiter :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
@@ -3454,7 +3456,7 @@ msgstr "Déplacement de fichiers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files moved:"
-msgstr "Fichiers déplacés :"
+msgstr "Fichiers déplacés :"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing To Move..."
@@ -3472,7 +3474,7 @@ msgstr "Création des liens sur les fichiers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
msgid "Files linked:"
-msgstr "Fichiers liés :"
+msgstr "Fichiers liés :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
@@ -3495,7 +3497,7 @@ msgstr "Copie de fichiers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Files copied:"
-msgstr "Fichiers copiés :"
+msgstr "Fichiers copiés :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
@@ -3585,7 +3587,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau répertoire."
+msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau répertoire."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
msgid "Error creating new folder"
@@ -3605,7 +3607,7 @@ msgstr "Suppression de fichiers"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245
msgid "Files deleted:"
-msgstr "Fichiers supprimés :"
+msgstr "Fichiers supprimés :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
@@ -3631,7 +3633,7 @@ msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la "
-"corbeille ?"
+"corbeille ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "Delete Trash Contents?"
@@ -4116,7 +4118,7 @@ msgid ""
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
-"Ne peut trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci "
+"Ne peut trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci "
"signifie probablement que votre fichier gnome-vfs.keys est à la mauvaise "
"place ou qu'il n'a pu être trouvé pour une autre raison."
@@ -4126,7 +4128,7 @@ msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
-"Aucune description trouvée pour le type MIME « %s » (le fichier est « %s »), "
+"Aucune description trouvée pour le type MIME « %s » (le fichier est « %s »), "
"veuillez avertir la liste de diffusion de gnome-vfs"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
@@ -4383,7 +4385,7 @@ msgid ""
"manual layout."
msgstr ""
"Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous "
-"basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ? Ceci changera "
+"basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ? Ceci changera "
"le mode de réorganisation en manuel."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775
@@ -4393,7 +4395,7 @@ msgid ""
"manual layout."
msgstr ""
"Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous "
-"basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ? Ceci "
+"basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ? Ceci "
"changera le mode de réorganisation en manuel."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781
@@ -4402,7 +4404,7 @@ msgid ""
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous "
-"basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ?"
+"basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784
msgid ""
@@ -4410,11 +4412,11 @@ msgid ""
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous "
-"basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ?"
+"basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Basculer en réorganisation manuelle ?"
+msgstr "Basculer en réorganisation manuelle ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch"
@@ -4456,9 +4458,9 @@ msgid ""
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Si vous voulez accélérer les recherches, vous pouvez éditer le fichier %s en "
-"tant que root. Indiquer \\\"yes\\\" à la ligne enabled activera medusa.\n"
+"tant que root. Indiquer « yes » à la ligne enabled activera medusa.\n"
"Pour démarrer les services d'indexation et de recherche immédiatement, vous "
-"pouvez aussi lancer les commands suivantes en tant que root :\n"
+"pouvez aussi lancer les commands suivantes en tant que root :\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
@@ -4494,7 +4496,7 @@ msgstr "est dans le menu pour ce fichier"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
-msgstr "est dans le menu de « %s »"
+msgstr "est dans le menu de « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
@@ -4504,77 +4506,77 @@ msgstr "utiliser par défaut pour ce fichier"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
-msgstr "est utilisé par défaut pour « %s »"
+msgstr "est utilisé par défaut pour « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type « %s »."
+msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr "Est dans le menu de « %s »."
+msgstr "Est dans le menu de « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
+msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
+msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr "Est utilisé par défaut pour « %s »."
+msgstr "Est utilisé par défaut pour « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »."
+msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »."
+msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
-msgstr "Modifier « %s »"
+msgstr "Modifier « %s »"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type « %s »"
+msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type « %s »"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "Utiliser par défaut pour les éléments de type « %s »"
+msgstr "Utiliser par défaut pour les éléments de type « %s »"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
-msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »"
+msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
-msgstr "Utiliser par défaut uniquement pour « %s »"
+msgstr "Utiliser par défaut uniquement pour « %s »"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type « %s »"
+msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2256
@@ -4594,7 +4596,7 @@ msgstr "Ouvrir avec"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
-msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s »."
+msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
msgid "View as Other"
@@ -4603,7 +4605,7 @@ msgstr "Voir en tant qu'autre"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
-msgstr "Choisissez une vue pour « %s »."
+msgstr "Choisissez une vue pour « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
@@ -4633,7 +4635,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-msgstr "Aucun visionneur n'est disponible pour « %s »."
+msgstr "Aucun visionneur n'est disponible pour « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
@@ -4642,7 +4644,7 @@ msgstr "Aucun visionneur disponible"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
-msgstr "Aucune application n'est disponible pour « %s »."
+msgstr "Aucune application n'est disponible pour « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
@@ -4664,8 +4666,8 @@ msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vous pouvez configurer quels sont les programmes associés à quels types de "
-"fichiers avec « Type de fichiers et programmes » du Centre de contrôle "
-"GNOME. Voulez-vous y aller maintenant ?"
+"fichiers avec « Type de fichiers et programmes » du Centre de contrôle "
+"GNOME. Voulez-vous y aller maintenant ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
@@ -4673,8 +4675,8 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
-"\"%s\" ne peut ouvrir \"%s\" car \"%s\" ne peut pas accéder aux fichiers à "
-"l'emplacement \"%s\". Voulez-vous choisir une autre application ?"
+"« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers à "
+"l'emplacement « %s ». Voulez-vous choisir une autre application ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
@@ -4688,8 +4690,8 @@ msgid ""
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"\"%s\" ne peut ouvrir \"%s\" car \"%s\" ne peut accéder aux fichiers à "
-"l'emplacemetn \"%s\". Aucune autre application disponible ne peut visualiser "
+"« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut accéder aux fichiers à "
+"l'emplacemetn « %s ». Aucune autre application disponible ne peut visualiser "
"ce fichier. Si vous copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez "
"peut être l'ouvrir."
@@ -4705,40 +4707,40 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-msgstr "[Éléments ]contenant « %s » dans leur nom"
+msgstr "[Éléments ]contenant « %s » dans leur nom"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-msgstr "[Éléments ]commançant par « %s »"
+msgstr "[Éléments ]commançant par « %s »"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
-msgstr "[Éléments ]se terminant par « %s »"
+msgstr "[Éléments ]se terminant par « %s »"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-msgstr "[Éléments ]ne contienant pas « %s » dans leur nom"
+msgstr "[Éléments ]ne contienant pas « %s » dans leur nom"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-msgstr "[Éléments ]correspondant à l'expression régulière « %s »"
+msgstr "[Éléments ]correspondant à l'expression régulière « %s »"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-msgstr "[Éléments ]correspondant au motif de fichier « %s »"
+msgstr "[Éléments ]correspondant au motif de fichier « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
@@ -4779,24 +4781,24 @@ msgstr "[Éléments ]qui sont des %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-msgstr "[Éléments ]n'étant pas détenus par « %s »"
+msgstr "[Éléments ]n'étant pas détenus par « %s »"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-msgstr "[Éléments ]détenus par « %s »"
+msgstr "[Éléments ]détenus par « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-msgstr "[Éléments ]ayant comme UID « %s »"
+msgstr "[Éléments ]ayant comme UID « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-msgstr "[Éléments ]ayant un UID différent de « %s »"
+msgstr "[Éléments ]ayant un UID différent de « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
@@ -4855,46 +4857,46 @@ msgstr "[Éléments ]modifiés dans le mois de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-msgstr "[Éléments ]marqués avec « %s »"
+msgstr "[Éléments ]marqués avec « %s »"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-msgstr "[Éléments ]non marqués avec « %s »"
+msgstr "[Éléments ]non marqués avec « %s »"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-msgstr "[Éléments ]contenant les mots « %s »"
+msgstr "[Éléments ]contenant les mots « %s »"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-msgstr "[Éléments ]contenant un des mots « %s »"
+msgstr "[Éléments ]contenant un des mots « %s »"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-msgstr "[Éléments ]sans tous les mots « %s »"
+msgstr "[Éléments ]sans tous les mots « %s »"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-msgstr "[Éléments ]sans aucun des mots « %s »"
+msgstr "[Éléments ]sans aucun des mots « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
-"[Éléments plus grands que 400 ko] et [sans tous les mots « apple orange »]"
+"[Éléments plus grands que 400 ko] et [sans tous les mots « apple orange »]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -4904,8 +4906,8 @@ msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
-"[Éléments plus grands que 400 ko], [détenus par root et sans tous les mots « "
-"apple orange »]"
+"[Éléments plus grands que 400 ko], [détenus par root et sans tous les mots "
+"« apple orange »]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -4917,7 +4919,7 @@ msgstr "Éléments %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-msgstr "Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom"
+msgstr "Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
@@ -4926,7 +4928,7 @@ msgstr "Éléments qui sont des fichiers normaux"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
-"Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom et qui sont des fichiers "
+"Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom et qui sont des fichiers "
"normaux"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
@@ -4934,18 +4936,18 @@ msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
-"Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom, sont des fichiers normaux "
+"Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom, sont des fichiers normaux "
"et dont la taille est inférieure à 2000 octets."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""
-"Éléments qui contiennent « medusa » dans leur nom et sont des répertoires."
+"Éléments qui contiennent « medusa » dans leur nom et sont des répertoires."
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
-msgstr "Aucune information de disponible pour le theme « %s »"
+msgstr "Aucune information de disponible pour le theme « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Searching Disks"
@@ -5279,28 +5281,28 @@ msgstr "Démonter le volume"
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes. Êtes-vous sûr de vouloir "
-"faire cela ?"
+"faire cela ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:466
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
-msgstr "Ouvrir %d fenêtres ?"
+msgstr "Ouvrir %d fenêtres ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:773
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » ?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:777
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments "
-"sélectionnés ?"
+"sélectionnés ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
msgid "Delete?"
-msgstr "Supprimer ?"
+msgstr "Supprimer ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:784
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
@@ -5312,7 +5314,7 @@ msgstr "Supprimer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1420
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "« %s » sélectionné"
+msgstr "« %s » sélectionné"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1422
msgid "1 folder selected"
@@ -5352,7 +5354,7 @@ msgstr " (contenant %d éléments au total)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
-msgstr "« %s » sélectionné (%s)"
+msgstr "« %s » sélectionné (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464
#, c-format
@@ -5391,7 +5393,7 @@ msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
-"Le répertoire « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer. "
+"Le répertoire « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer. "
"Quelques fichiers ne seront pas affichés."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1636
@@ -5403,8 +5405,8 @@ msgstr "Beaucoup trop de fichiers"
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
-"« %s » ne peut être déplacé dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
-"immédiatement ?"
+"« %s » ne peut être déplacé dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
+"immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950
#, c-format
@@ -5413,7 +5415,7 @@ msgid ""
"them immediately?"
msgstr ""
"Les %d éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. "
-"Voulez-vous les supprimer immédiatement ?"
+"Voulez-vous les supprimer immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2954
#, c-format
@@ -5422,17 +5424,17 @@ msgid ""
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d des éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. "
-"Voulez-vous supprimer ces %d éléments immédiatement ?"
+"Voulez-vous supprimer ces %d éléments immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962
msgid "Delete Immediately?"
-msgstr "Supprimer immédiatement ?"
+msgstr "Supprimer immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
-"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?"
+"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
#, c-format
@@ -5441,17 +5443,17 @@ msgid ""
"Trash?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments "
-"sélectionnés de la corbeille ?"
+"sélectionnés de la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
msgid "Delete From Trash?"
-msgstr "Supprimer de la corbeille ?"
+msgstr "Supprimer de la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3312
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3354
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
+msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3436
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
@@ -5474,7 +5476,7 @@ msgstr "Un _visionneur..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Utiliser « %s » sur tous les éléments sélectionnés"
+msgstr "Utiliser « %s » sur tous les éléments sélectionnés"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3860
msgid ""
@@ -5520,18 +5522,18 @@ msgstr ""
"scripts ne recoivent aucun paramètre.\n"
"\n"
"Dans tous les cas, nautilus positionne les variables d'environnement "
-"suivantes qui peuvent être utiliseés par les scripts :\n"
+"suivantes qui peuvent être utiliseés par les scripts :\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés "
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés "
"séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers "
"locaux)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URIs des fichiers sélectionnés séparées par "
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URIs des fichiers sélectionnés séparées par "
"des retours à la ligne (newline)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement courant\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement courant\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre courante"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre courante"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930
#, c-format
@@ -5660,7 +5662,7 @@ msgid ""
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Ce lien ne peut être utilisé, car il ne pointe sur rien. Voulez-vous envoyer "
-"ce lien dans la corbeille ?"
+"ce lien dans la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4510
#, c-format
@@ -5668,8 +5670,8 @@ msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
-"Ce lien ne peut être utilisé, car sa cible « %s » n'existe pas. Voulez-vous "
-"envoyer ce lien dans la corbeille ?"
+"Ce lien ne peut être utilisé, car sa cible « %s » n'existe pas. Voulez-vous "
+"envoyer ce lien dans la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4516
msgid "Broken Link"
@@ -5685,12 +5687,12 @@ msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
-"« %s » est un fichier texte exécutable. Voulez-vous le lancer ou afficher "
-"son contenu ?"
+"« %s » est un fichier texte exécutable. Voulez-vous le lancer ou afficher "
+"son contenu ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
msgid "Run or Display?"
-msgstr "Lancer ou afficher ?"
+msgstr "Lancer ou afficher ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4577
msgid "Run"
@@ -5715,19 +5717,19 @@ msgstr "Impossible de lancer les liens distants"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4783
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
-msgstr "Ouverture de « %s »"
+msgstr "Ouverture de « %s »"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4789
msgid "Cancel Open?"
-msgstr "Annuler l'ouverture ?"
+msgstr "Annuler l'ouverture ?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
-"Vous n'avez pas les permissions nécessaire pour visualiser le contenu de « %"
-"s »."
+"Vous n'avez pas les permissions nécessaire pour visualiser le contenu de « %"
+"s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
@@ -5737,7 +5739,7 @@ msgstr "\"%s\" est introuvable. Il a peut être été effacé récemment."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "Désolé, ne peut afficher tout le contenu de « %s »."
+msgstr "Désolé, ne peut afficher tout le contenu de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
@@ -5748,7 +5750,7 @@ msgstr "Erreur d'affichage du répertoire"
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
-"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire. Veuillez utiliser un nom "
+"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire. Veuillez utiliser un nom "
"différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
@@ -5756,13 +5758,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"Il n'y a pas de « %s » dans ce répertoire. Peut-être vient-il juste d'être "
-"déplacé ou supprimé ?"
+"Il n'y a pas de « %s » dans ce répertoire. Peut-être vient-il juste d'être "
+"déplacé ou supprimé ?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
+msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
@@ -5770,24 +5772,24 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
+"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
"utiliser un nom différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. veuillez utiliser un nom différent."
+msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. veuillez utiliser un nom différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Ne peut changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture seule"
+"Ne peut changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Désolé, ne peut renommer « %s » en « %s »."
+msgstr "Désolé, ne peut renommer « %s » en « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
@@ -5797,18 +5799,18 @@ msgstr "Erreur dans le changement de nom"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »."
+msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"ne peut changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en lecture seule"
+"ne peut changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "Désolé, ne peut changer le groupe de « %s »."
+msgstr "Désolé, ne peut changer le groupe de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
@@ -5818,13 +5820,13 @@ msgstr "Erreur dans l'attribution du groupe"
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Ne peut changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en "
+"Ne peut changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en "
"lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "Désolé, ne peut changer le propriétaire de « %s »."
+msgstr "Désolé, ne peut changer le propriétaire de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
@@ -5835,13 +5837,13 @@ msgstr "Erreur dans l'attribution du propriétaire"
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Ne peut changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en "
+"Ne peut changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en "
"lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "Désolé, ne peut changer les permissions de « %s »."
+msgstr "Désolé, ne peut changer les permissions de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
@@ -5850,7 +5852,7 @@ msgstr "Erreur dans l'attribution des permissions"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Renommage de « %s » vers « %s »."
+msgstr "Renommage de « %s » vers « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
@@ -5913,7 +5915,7 @@ msgstr "Rest_aurer l'icône à sa taille initiale"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "pointe sur « %s »"
+msgstr "pointe sur « %s »"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2628
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
@@ -5986,7 +5988,7 @@ msgstr "Propriétés de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:814
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
+msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:815
msgid "Changing group"
@@ -5994,7 +5996,7 @@ msgstr "Changement de groupe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
+msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:977
msgid "Changing owner"
@@ -6029,7 +6031,7 @@ msgstr "(quelques éléments sont impossible à lire)"
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1193
msgid "Contents:"
-msgstr "Contenu :"
+msgstr "Contenu :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Basic"
@@ -6037,32 +6039,32 @@ msgstr "Général"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Type:"
-msgstr "Type :"
+msgstr "Type :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
msgid "Size:"
-msgstr "Taille :"
+msgstr "Taille :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Location:"
-msgstr "Emplacement :"
+msgstr "Emplacement :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
msgid "Link Target:"
-msgstr "Cible du lien :"
+msgstr "Cible du lien :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "MIME Type:"
-msgstr "Type MIME :"
+msgstr "Type MIME :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
msgid "Modified:"
-msgstr "Dernière modification :"
+msgstr "Dernière modification :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
msgid "Accessed:"
-msgstr "Dernier accès :"
+msgstr "Dernier accès :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649
msgid "Select Custom Icon..."
@@ -6078,7 +6080,7 @@ msgstr "Bit UID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
msgid "Special Flags:"
-msgstr "Permissions spéciales :"
+msgstr "Permissions spéciales :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
msgid "Set Group ID"
@@ -6100,23 +6102,23 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
msgid "File Owner:"
-msgstr "Propriétaire :"
+msgstr "Propriétaire :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047
msgid "File Group:"
-msgstr "Groupe :"
+msgstr "Groupe :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
msgid "Owner:"
-msgstr "Propriétaire :"
+msgstr "Propriétaire :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2066
msgid "Group:"
-msgstr "Groupe :"
+msgstr "Groupe :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2067
msgid "Others:"
-msgstr "Autres :"
+msgstr "Autres :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2086
msgid "Read"
@@ -6132,24 +6134,24 @@ msgstr "Exécution"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2145
msgid "Text View:"
-msgstr "En mode texte :"
+msgstr "En mode texte :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
msgid "Number View:"
-msgstr "En mode numérique :"
+msgstr "En mode numérique :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2147
msgid "Last Changed:"
-msgstr "Dernier changement :"
+msgstr "Dernier changement :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Impossible de déterminer les permissions de « %s »."
+msgstr "Impossible de déterminer les permissions de « %s »."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr "Annuler l'affichage de la fenêtre Propriétés ?"
+msgstr "Annuler l'affichage de la fenêtre Propriétés ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
msgid "Creating Properties window"
@@ -6157,7 +6159,7 @@ msgstr "Création de la fenêtre Propriétés"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534
msgid "Select an icon:"
-msgstr "Sélectionnez une icône :"
+msgstr "Sélectionnez une icône :"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
#, c-format
@@ -6193,7 +6195,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La recherche que tentez d'effectuer est plus récente que l'index de votre "
"système. La recherche ne retournera pas de résultats. Vous pouvez créer un "
-"index en lançant \"medusa-indexd\" en tant que root en ligne de commande."
+"index en lançant « medusa-indexd » en tant que root en ligne de commande."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
@@ -6235,7 +6237,7 @@ msgstr "Erreur lors de la lecture de l'index des fichiers"
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
"Une erreur est survenu lors du chargement du contenu de la recherche "
-"suivante : %s"
+"suivante : %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
msgid ""
@@ -6276,7 +6278,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les fichiers d'index sont disponibles, mais le démon de recherche Medusa, "
"qui gère les fichiers index n'est pas lancé. Pour démarrer ce programme, "
-"connectez vous en tant que root et exécuter cette commande :\n"
+"connectez vous en tant que root et exécuter cette commande :\n"
"\n"
"medusa-searchd"
@@ -6817,7 +6819,7 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
-"Nautilus ne peut créer le répertoire requis « %s ». Avant d'exécuter "
+"Nautilus ne peut créer le répertoire requis « %s ». Avant d'exécuter "
"Nautilus, veuillez créer ce répertoire, ou définir les permissions de telle "
"sorte que Nautilus puisse le créer."
@@ -6835,7 +6837,7 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Nautilus ne peut créer les répertoires suivants requis :\n"
+"Nautilus ne peut créer les répertoires suivants requis :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
@@ -6858,8 +6860,8 @@ msgid ""
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « nautilus-"
-"clean.sh -x » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez "
+"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « nautilus-"
+"clean.sh -x » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez "
"essayer de redémarer l'ordinateur et installer Nautilus de nouveau."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
@@ -6881,15 +6883,15 @@ msgid ""
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
-"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « nautilus-"
-"clean.sh -x » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez "
+"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « nautilus-"
+"clean.sh -x » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez "
"essayer de redémarer l'ordinateur et installer Nautilus de nouveau.\n"
"OAF ne peut localiser le fichier Nautilus_shell.oaf. Une raison à cela "
"semble être que LD_LIBRARY_PATH n'inclut pas le répertoire des bibliothèques "
"d'OAF. Une autre cause possible peut être une mauvaise installation avec le "
"fichier Nautilus_Shell.oaf manquant.\n"
"\n"
-"Exécuter « nautilus-clean.sh -x » tuera tous les processus OAF et GConf, qui "
+"Exécuter « nautilus-clean.sh -x » tuera tous les processus OAF et GConf, qui "
"peuvent être nécessaire par d'autres applications.\n"
"\n"
"Quelques fois, tuer oafd et gconfd résoudra le problème, mais nous ne savons "
@@ -6976,7 +6978,7 @@ msgstr "Moins d'options"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
-msgstr "Lancer recherche !"
+msgstr "Lancer recherche !"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:173
msgid ""
@@ -7020,7 +7022,7 @@ msgid ""
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"Pour les utilisateurs connaissant l'environnment GNOME\n"
-"et %s mais ne se décrivant pas comme « technicien »."
+"et %s mais ne se décrivant pas comme « technicien »."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
#, c-format
@@ -7045,7 +7047,7 @@ msgstr ""
"Pour vérifier votre connexion Internet et s'assurer que vous\n"
"avez les dernières mises à jour de Nautilus, Nautilus se\n"
"connectera au site Web d'Eazel. Cela prendra quelques secondes\n"
-"si votre copie de Nautilus est récentes ; plus (mais moins d'une\n"
+"si votre copie de Nautilus est récentes ; plus (mais moins d'une\n"
"minutes ou deux) si vous avez besoin d'une mise à jour.\n"
"\n"
"Si vous savez que votre ordinateur utilise une connexion par proxy,\n"
@@ -7076,17 +7078,17 @@ msgstr "Aucun serveur proxy nécessaire."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
msgid "Use this proxy server:"
-msgstr "Utiliser ce serveur proxy :"
+msgstr "Utiliser ce serveur proxy :"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
msgid "Proxy address:"
-msgstr "Adresse du proxy :"
+msgstr "Adresse du proxy :"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "Port:"
-msgstr "Port :"
+msgstr "Port :"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:722
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
@@ -7130,12 +7132,12 @@ msgid ""
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
-"Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n"
-"avec deux fenêtres Nautilus : une affichera votre répertoire\n"
+"Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n"
+"avec deux fenêtres Nautilus : une affichera votre répertoire\n"
"personnel, l'autre vous parlera des Services Eazel qui rendent\n"
"la vie d'un utilisateur de %s plus facile.\n"
"\n"
-"Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !"
+"Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:988
msgid ""
@@ -7144,10 +7146,10 @@ msgid ""
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
-"Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n"
+"Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n"
"avec une fenêtre affichant votre répertoire personnel.\n"
"\n"
-"Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !"
+"Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1014
msgid "Nautilus First Time Setup"
@@ -7175,7 +7177,7 @@ msgstr ""
" Fournit une puissante plate-forme de livraison pour les fournisseurs de "
"services.\n"
"\n"
-"Cliquez sur « Suivant » pour personnaliser votre environnement Nautilus."
+"Cliquez sur « Suivant » pour personnaliser votre environnement Nautilus."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1057
@@ -7238,7 +7240,7 @@ msgstr "Ajouter ou supprimer des liens "
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
-msgstr "Aller à :"
+msgstr "Aller à :"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
@@ -7284,24 +7286,24 @@ msgstr "Relancer Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
+msgstr "nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:224
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
-"nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n"
+"nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n"
#: src/nautilus-main.c:228
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus : l'option --quit ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
+msgstr "nautilus : l'option --quit ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:232
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
+msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:236
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
+msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
msgid "Smoother Graphics"
@@ -7317,11 +7319,11 @@ msgstr "Polices"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Default smooth font:"
-msgstr "Police anti-aliasée par défaut :"
+msgstr "Police anti-aliasée par défaut :"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
msgid "Default non-smooth font:"
-msgstr "Police non anti-aliasée par défaut :"
+msgstr "Police non anti-aliasée par défaut :"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
msgid "Nautilus Themes"
@@ -7401,11 +7403,11 @@ msgstr "Options Afficher/Cacher"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
-msgstr "Afficher les fichiers cachés (commançant par « . »)"
+msgstr "Afficher les fichiers cachés (commançant par « . »)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
-msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde (commançant par « ~ »)"
+msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde (commançant par « ~ »)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid "Show special flags in Properties window"
@@ -7438,7 +7440,7 @@ msgstr "Vue par défaut"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
msgid "View new folders using:"
-msgstr "Visualiser les nouveaux dossier en utilisant : "
+msgstr "Visualiser les nouveaux dossier en utilisant : "
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
@@ -7450,7 +7452,7 @@ msgstr "Visionneur d'icônes par défaut"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
msgid "Lay Out Items:"
-msgstr "Présentation des éléments :"
+msgstr "Présentation des éléments :"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "Sort in reversed order"
@@ -7459,11 +7461,11 @@ msgstr "Inverser l'ordre"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font:"
-msgstr "Police :"
+msgstr "Police :"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
msgid "Default zoom level:"
-msgstr "Niveau de zoom par défaut : "
+msgstr "Niveau de zoom par défaut : "
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
msgid "Use tighter layout"
@@ -7471,7 +7473,7 @@ msgstr "Utiliser un agencement condensé"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Font size at default zoom level:"
-msgstr "Taille de police au niveau de zoom par défaut : "
+msgstr "Taille de police au niveau de zoom par défaut : "
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
@@ -7504,15 +7506,15 @@ msgstr "Utiliser un proxy HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
msgid "Proxy requires a username and password:"
-msgstr "Le proxy nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe : "
+msgstr "Le proxy nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe : "
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Username:"
-msgstr "Nom :"
+msgstr "Nom :"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Password:"
-msgstr "Mot de passe :"
+msgstr "Mot de passe :"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
msgid "Built-in Bookmarks"
@@ -7536,7 +7538,7 @@ msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
-msgstr "Ne pas créer d'aperçu pour les fichiers de taille supérieure à : "
+msgstr "Ne pas créer d'aperçu pour les fichiers de taille supérieure à : "
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
msgid "Preview Sound Files"
@@ -7659,12 +7661,12 @@ msgstr "Créer un nouvel emblème:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:919
msgid "Keyword:"
-msgstr "Mot-clé :"
+msgstr "Mot-clé :"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Image:"
-msgstr "Image :"
+msgstr "Image :"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Select an image file for the new emblem:"
@@ -7672,21 +7674,21 @@ msgstr "Sélectionnez un fichier pour créer le nouvel emblème"
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Créer une nouvelle couleur :"
+msgstr "Créer une nouvelle couleur :"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:968
msgid "Color name:"
-msgstr "Nom de couleur :"
+msgstr "Nom de couleur :"
#: src/nautilus-property-browser.c:979
msgid "Color value:"
-msgstr "Valeur de couleur :"
+msgstr "Valeur de couleur :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un nom de fichier valide."
+msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un nom de fichier valide."
#: src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
@@ -7707,7 +7709,7 @@ msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé."
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
-msgstr "Sélectionnez un fichier image à ajouter comme motif :"
+msgstr "Sélectionnez un fichier image à ajouter comme motif :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1143
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
@@ -7719,12 +7721,12 @@ msgstr "Ne peut installer la couleur"
#: src/nautilus-property-browser.c:1200
msgid "Select a color to add:"
-msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter :"
+msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1282
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image reconnu !"
+msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image reconnu !"
#: src/nautilus-property-browser.c:1300
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
@@ -7748,7 +7750,7 @@ msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
-"Désolé, mais « %s » est un mot-clé existant. Veuillez choisir un nom "
+"Désolé, mais « %s » est un mot-clé existant. Veuillez choisir un nom "
"différent pour lui."
#: src/nautilus-property-browser.c:1336
@@ -7758,7 +7760,7 @@ msgstr "Désolé, mais l'image %s n'a pas pu être installée comme emblème."
#: src/nautilus-property-browser.c:1994
msgid "Select A Category:"
-msgstr "Sélectionner une catégorie :"
+msgstr "Sélectionner une catégorie :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193
msgid "Cancel Remove"
@@ -7790,15 +7792,15 @@ msgstr "Cliquer sur un emblème afin de le supprimer"
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Patterns:"
-msgstr "Motifs :"
+msgstr "Motifs :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "Colors:"
-msgstr "Couleurs :"
+msgstr "Couleurs :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Emblems:"
-msgstr "Emblèmes :"
+msgstr "Emblèmes :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
msgid "Remove a Pattern..."
@@ -7821,11 +7823,11 @@ msgstr "Supprimer un emblème..."
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-msgstr "[Rechercher] Nom [contenant « fish »]"
+msgstr "[Rechercher] Nom [contenant « fish »]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-msgstr "[Rechercher] Contenu [incluant tous les mots « fish tree »]"
+msgstr "[Rechercher] Contenu [incluant tous les mots « fish tree »]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
@@ -7837,7 +7839,7 @@ msgstr "[Rechercher] Taille [plus grande que 400k]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-msgstr "[Rechercher] Avec l'emblème [incluant « Important »]"
+msgstr "[Rechercher] Avec l'emblème [incluant « Important »]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
@@ -8381,7 +8383,7 @@ msgstr "Ouvrir avec..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130
msgid "Find:"
-msgstr "Rechercher :"
+msgstr "Rechercher :"
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
msgid "Add New Theme..."
@@ -8402,7 +8404,7 @@ msgstr "Cliquez sur un thème pour changer l'apparence de Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas répertoire de thème valide."
+msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas répertoire de thème valide."
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
msgid "Couldn't add theme"
@@ -8411,7 +8413,7 @@ msgstr "Impossible d'ajouter le thème"
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
-msgstr "Désolé, mais le thème « %s » n'a pas pu être installé."
+msgstr "Désolé, mais le thème « %s » n'a pas pu être installé."
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
msgid "Couldn't install theme"
@@ -8421,7 +8423,7 @@ msgstr "Impossible d'installer le thème"
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr ""
"Sélectionner un répertoire de thème pour l'ajouter en tant que nouveau "
-"thème :"
+"thème :"
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid ""
@@ -8437,7 +8439,7 @@ msgstr "Impossible de supprimer le thème courant"
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
-msgstr "Désolé, mais ce thème n'a pas pu être supprimé !"
+msgstr "Désolé, mais ce thème n'a pas pu être supprimé !"
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
msgid "Couldn't remove theme"
@@ -8451,7 +8453,7 @@ msgstr "Ne peut supprimer le thème"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
-msgstr "Aperçu de version %s : %s"
+msgstr "Aperçu de version %s : %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
@@ -8495,7 +8497,7 @@ msgstr "Echec panneau latéral"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr "Ne peut trouver « %s ». Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."
+msgstr "Ne peut trouver « %s ». Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1224
#, c-format
@@ -8510,29 +8512,29 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
-"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne peut déterminer le type du fichier."
+"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne peut déterminer le type du fichier."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
-msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur d'installé capable d'afficher « %s »."
+msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur d'installé capable d'afficher « %s »."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
-"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s."
+"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr "Ne peut afficher « %s », car la tentative de connexion a échouée."
+msgstr "Ne peut afficher « %s », car la tentative de connexion a échouée."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
-msgstr "Ne peut afficher « %s », car l'accès n'a pas été autorisé."
+msgstr "Ne peut afficher « %s », car l'accès n'a pas été autorisé."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
#, c-format
@@ -8540,7 +8542,7 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Ne peut afficher « %s », car aucun hôte « %s » n'a pas été trouvé. Vérifiez "
+"Ne peut afficher « %s », car aucun hôte « %s » n'a pas été trouvé. Vérifiez "
"que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy soient corrects."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1288
@@ -8549,7 +8551,7 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Impossible de visualiser « %s », car le nom de serveur est vide. Vérifiez "
+"Impossible de visualiser « %s », car le nom de serveur est vide. Vérifiez "
"que vos paramètres du proxy sont corrects."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
@@ -8571,7 +8573,7 @@ msgstr "Recherche indisponible"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus ne peut pas visualiser « %s »."
+msgstr "Nautilus ne peut pas visualiser « %s »."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
msgid "Can't Display Location"
@@ -8593,7 +8595,7 @@ msgstr "Voulez-vous réellement ne pas conserver les emplacements visités?"
#: src/nautilus-window-menus.c:369
msgid "Forget History?"
-msgstr "Oublier l'historique ?"
+msgstr "Oublier l'historique ?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Forget"
@@ -8630,7 +8632,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
-"Traducteurs :\n"
+"Traducteurs :\n"
"Jean-Michel Ardantz\n"
"Christophe Merlet (RedFox)"
@@ -8654,8 +8656,8 @@ msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
-"L'emplacement « %s » n'existe pas. Voulez-vous supprimer tout les signets "
-"pointant sur cet emplacement de votre liste ?"
+"L'emplacement « %s » n'existe pas. Voulez-vous supprimer tout les signets "
+"pointant sur cet emplacement de votre liste ?"
#: src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -8664,7 +8666,7 @@ msgstr "Signet pour emplacement inexistant"
#: src/nautilus-window-menus.c:820
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
-msgstr "L'emplacement « %s » n'existe plus."
+msgstr "L'emplacement « %s » n'existe plus."
#: src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Go to Nonexistent Location"
@@ -8815,7 +8817,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "helvetica"
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
-#~ msgstr "Met le réponse par défaut à « continuer » et efface par défaut"
+#~ msgstr "Met le réponse par défaut à « continuer » et efface par défaut"
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "Spécifier cgi de recherche"
@@ -8901,8 +8903,8 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
#~ msgstr "*** Vous ne pouvez spécifier plus d'un type de protocole.\n"
-#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
-#~ msgstr "*** Efface et annule ?\n"
+#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
+#~ msgstr "*** Efface et annule ?\n"
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
#~ msgstr "Vérification de conflit de fichier %s...\n"
@@ -8952,11 +8954,11 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
#~ msgstr "Le paquet %s n'a pu être installé.\n"
-#~ msgid "\t· Problem : %s\n"
-#~ msgstr "\t· Problème : %s\n"
+#~ msgid "\t· Problem : %s\n"
+#~ msgstr "\t· Problème : %s\n"
-#~ msgid "\t· Action : %s\n"
-#~ msgstr "\t· Action : %s\n"
+#~ msgid "\t· Action : %s\n"
+#~ msgstr "\t· Action : %s\n"
#~ msgid "Cancelling operation\n"
#~ msgstr "Annulation de l'opération\n"
@@ -8976,17 +8978,17 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgid "\t· %s\n"
#~ msgstr "\t· %s\n"
-#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
-#~ msgstr "Enregistrer le rapport de transaction ? (o/n) "
+#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
+#~ msgstr "Enregistrer le rapport de transaction ? (o/n) "
#~ msgid "y"
#~ msgstr "o"
-#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
-#~ msgstr "Vérification des dépendances : %s a besoin de %s\n"
+#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
+#~ msgstr "Vérification des dépendances : %s a besoin de %s\n"
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
-#~ msgstr "La vérification md5 du paquet %s a échoué !\n"
+#~ msgstr "La vérification md5 du paquet %s a échoué !\n"
#~ msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t· la somme de vérification MD5 du serveur est %s\n"
@@ -8995,10 +8997,10 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "\t· la somme de vérification MD5 du paquet est %s\n"
#~ msgid "Continue? (y/n) "
-#~ msgstr "Continuer ? (o/n) "
+#~ msgstr "Continuer ? (o/n) "
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
-#~ msgstr "Dois-je supprimer les fichiers RPM ? (o/n)"
+#~ msgstr "Dois-je supprimer les fichiers RPM ? (o/n)"
#~ msgid "Operation ok\n"
#~ msgstr "Opération ok\n"
@@ -9016,34 +9018,34 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Une seule opération à la fois, s'il vous plait."
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
-#~ msgstr "%s : --help pour l'aide\n"
+#~ msgstr "%s : --help pour l'aide\n"
-#~ msgid "Name : %s\n"
-#~ msgstr "Nom : %s\n"
+#~ msgid "Name  : %s\n"
+#~ msgstr "Nom  : %s\n"
-#~ msgid "Version : %s\n"
-#~ msgstr "Version : %s\n"
+#~ msgid "Version  : %s\n"
+#~ msgstr "Version  : %s\n"
-#~ msgid "Minor : %s\n"
-#~ msgstr "Mineur : %s\n"
+#~ msgid "Minor  : %s\n"
+#~ msgstr "Mineur  : %s\n"
-#~ msgid "Size : %d\n"
-#~ msgstr "Taille : %d\n"
+#~ msgid "Size  : %d\n"
+#~ msgstr "Taille  : %d\n"
-#~ msgid "Arch : %s\n"
-#~ msgstr "Arch : %s\n"
+#~ msgid "Arch  : %s\n"
+#~ msgstr "Arch  : %s\n"
-#~ msgid "Distribution : %s\n"
-#~ msgstr "Distribution : %s\n"
+#~ msgid "Distribution : %s\n"
+#~ msgstr "Distribution : %s\n"
-#~ msgid "Description : %s\n"
-#~ msgstr "Description : %s\n"
+#~ msgid "Description  : %s\n"
+#~ msgstr "Description  : %s\n"
-#~ msgid "Install root : %s\n"
-#~ msgstr "Racine : %s\n"
+#~ msgid "Install root : %s\n"
+#~ msgstr "Racine  : %s\n"
-#~ msgid "Provides : \n"
-#~ msgstr "Fournit : \n"
+#~ msgid "Provides  : \n"
+#~ msgstr "Fournit  : \n"
#~ msgid "exit code %d\n"
#~ msgstr "code de sortie %d\n"
@@ -9138,7 +9140,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Vérifie les dépendances pour %s"
#~ msgid "%s is related to %s"
-#~ msgstr "« %s » est relié à (%s)"
+#~ msgstr "« %s » est relié à (%s)"
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
#~ msgstr "La mise à jour de %s à la version %s-%s résoud le conflit"
@@ -9153,8 +9155,8 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
#~ msgstr "vérifie l'unicité de fichier %s"
-#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
-#~ msgstr "Fichier double : %s est contenu dans %s et %s"
+#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
+#~ msgstr "Fichier double : %s est contenu dans %s et %s"
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
#~ msgstr "(il y a eu %d autres conflits)"
@@ -9163,9 +9165,9 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Vérification de conflit de fichier %s"
#~ msgid ""
-#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
+#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
#~ msgstr ""
-#~ "conflit de fichier : le paquet %s fournit déjà le fichier %s qui est "
+#~ "conflit de fichier : le paquet %s fournit déjà le fichier %s qui est "
#~ "aussi fournit par %s"
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
@@ -9176,9 +9178,9 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "verifie la consistance des fonctionalités de %s"
#~ msgid ""
-#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
+#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
#~ msgstr ""
-#~ "fonctionalité manquante : %s casse si %s est installé (la fonctionalité %"
+#~ "fonctionalité manquante : %s casse si %s est installé (la fonctionalité %"
#~ "s serat perdue"
#~ msgid "downloading %d packages"
@@ -9298,26 +9300,26 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Could not open target file %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier destination %s"
-#~ msgid "Could not create an http request !"
-#~ msgstr "Impossible de créer la requête http !"
+#~ msgid "Could not create an http request !"
+#~ msgstr "Impossible de créer la requête http !"
-#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
-#~ msgstr "Proxy : URI invalide !"
+#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
+#~ msgstr "Proxy : URI invalide !"
-#~ msgid "Could not prepare http request !"
-#~ msgstr "Impossible de préparer la requête http !"
+#~ msgid "Could not prepare http request !"
+#~ msgstr "Impossible de préparer la requête http !"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "Impossible d'obtenir un mode asynchrone"
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
-#~ msgstr "Fichier plein : impossible d'écrire %s"
+#~ msgstr "Fichier plein : impossible d'écrire %s"
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "Impossible de récupérer le corps de la requête!"
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
-#~ msgstr "Erreur HTTP : %d %s"
+#~ msgstr "Erreur HTTP : %d %s"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "FTP non supporté"
@@ -9347,55 +9349,55 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "*** Fin chargement paquet ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
-#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! (cat n'a pas d'enfant) ***"
+#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! (cat n'a pas d'enfant) ***"
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
#~ msgstr "*** Recherche des paquet s! ***"
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
-#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! ***"
+#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! ***"
#~ msgid "*** Malformed package node!"
-#~ msgstr "*** Noeud de paquets malformé !"
+#~ msgstr "*** Noeud de paquets malformé !"
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
-#~ msgstr "*** Aucun noeud de dependance ! ***"
+#~ msgstr "*** Aucun noeud de dependance ! ***"
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** noeud de dépendance malformé!"
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
-#~ msgstr "*** Type de noeud inconnu « %s »"
+#~ msgstr "*** Type de noeud inconnu « %s »"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
-#~ msgstr "*** La liste des paquets ne contient pas de données ! ***\n"
+#~ msgstr "*** La liste des paquets ne contient pas de données ! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
-#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***\n"
+#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
-#~ msgstr "*** Échec de la recherche des catégories ! ***\n"
+#~ msgstr "*** Échec de la recherche des catégories ! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
-#~ msgstr "*** Aucunes catégories ! ***\n"
+#~ msgstr "*** Aucunes catégories ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
-#~ msgstr "*** Echec de la recherche des catégories ! ***\n"
+#~ msgstr "*** Echec de la recherche des catégories ! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
-#~ msgstr "*** Impossible de trouver le noeud xml TRANSACTION ! ***\n"
+#~ msgstr "*** Impossible de trouver le noeud xml TRANSACTION ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
-#~ msgstr "*** Echec de la transaction ! ***\n"
+#~ msgstr "*** Echec de la transaction ! ***\n"
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
-#~ msgstr "*** Aucun paquets ! ***\n"
+#~ msgstr "*** Aucun paquets ! ***\n"
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
-#~ msgstr "*** Aucun noeud de catégorie ! ***"
+#~ msgstr "*** Aucun noeud de catégorie ! ***"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
-#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***"
+#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***"
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "*** Noeud inconnu %s"
@@ -9404,7 +9406,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "*** Erreur dans la génération de la liste xml du package! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
-#~ msgstr "*** Erreur durant la lecture de la liste de paquets ! ***\n"
+#~ msgstr "*** Erreur durant la lecture de la liste de paquets ! ***\n"
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Le fichier osd xml est vide! ***\n"
@@ -9434,7 +9436,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Obtention des informations du paquet..."
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
-#~ msgstr "Vérification de « %s » pour des conflits..."
+#~ msgstr "Vérification de « %s » pour des conflits..."
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "Téléchargement d'un paquet (%s)"
@@ -9449,11 +9451,11 @@ msgstr "%d%%"
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
-#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
-#~ "Téléchargement de « %s » maintenant."
+#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
+#~ "Téléchargement de « %s » maintenant."
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
-#~ msgstr "Tentative de téléchargement du paquet « %s »."
+#~ msgstr "Tentative de téléchargement du paquet « %s »."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Terminé"
@@ -9462,27 +9464,27 @@ msgstr "%d%%"
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
-#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
-#~ "« %s » a été téléchargé avec succès."
+#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
+#~ "« %s » a été téléchargé avec succès."
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
-#~ msgstr "Le paquet « %s » a été téléchargé avec succès."
+#~ msgstr "Le paquet « %s » a été téléchargé avec succès."
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%dK de %dK"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
-#~ msgstr "Le téléchargement du paquet « %s » a échoué !"
+#~ msgstr "Le téléchargement du paquet « %s » a échoué !"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
-#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
-#~ "« %s » a été téléchargé et installé avec succès."
+#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
+#~ "« %s » a été téléchargé et installé avec succès."
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
-#~ msgstr "« %s » a été téléchargé avec succès et installé."
+#~ msgstr "« %s » a été téléchargé avec succès et installé."
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "Installation du paquet %d sur %d"
@@ -9491,23 +9493,23 @@ msgstr "%d%%"
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
-#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
-#~ "« %s » a été téléchargé avec succès."
+#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
+#~ "« %s » a été téléchargé avec succès."
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
-#~ msgstr "Installation du paquet « %s »."
+#~ msgstr "Installation du paquet « %s »."
#~ msgid "Installing \"%s\""
-#~ msgstr "Installation de « %s »"
+#~ msgstr "Installation de « %s »"
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "L'installation a échoué sur %s"
-#~ msgid "I'd like to try the following :"
-#~ msgstr "Je veux essayer :"
+#~ msgid "I'd like to try the following :"
+#~ msgstr "Je veux essayer :"
-#~ msgid "Is this ok ?"
-#~ msgstr "Les informations sont-elles correctes ?"
+#~ msgid "Is this ok ?"
+#~ msgstr "Les informations sont-elles correctes ?"
#~ msgid "Installation cancelled."
#~ msgstr "Installation annulée."
@@ -9522,20 +9524,20 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Échec de l'installation."
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
-#~ msgstr "Quelques paquets ont étés installés avec succès :"
+#~ msgstr "Quelques paquets ont étés installés avec succès :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Quelques paquets ont echoué :"
+#~ "Quelques paquets ont echoué :"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
-#~ msgstr "Effacer les fichiers RPM ?"
+#~ msgstr "Effacer les fichiers RPM ?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
-#~ msgstr "Efface les fichiers RPMs téléchargés ?"
+#~ msgstr "Efface les fichiers RPMs téléchargés ?"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
@@ -9546,16 +9548,16 @@ msgstr "%d%%"
#~ "Un paquet principal de Nautilus a été \n"
#~ "mis à jour. Vous devriez redémarrer Nautilus.\n"
#~ "\n"
-#~ "Voulez-vous le faire maintenant ?"
+#~ "Voulez-vous le faire maintenant ?"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "Installation facile"
#~ msgid "Version: %s"
-#~ msgstr "Version : %s"
+#~ msgstr "Version : %s"
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
-#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être téléchargés et installés :"
+#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être téléchargés et installés :"
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
#~ msgstr ""
@@ -9563,13 +9565,13 @@ msgstr "%d%%"
#~ "Continuer."
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
-#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être désinstallés :"
+#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être désinstallés :"
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
#~ msgstr "Si vous voulez désinstaller ces paquets, cliquez sur Continuer."
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
-#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être mis à jour à d'anciennes versions :"
+#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être mis à jour à d'anciennes versions :"
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
#~ msgstr "Si vous voulez désinstaller ces paquets, cliquez sur Continuer."
@@ -9599,7 +9601,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Mot de passe incorrect."
#~ msgid "Authenticate as root"
-#~ msgstr "Authentifie en tant que « root »"
+#~ msgstr "Authentifie en tant que « root »"
#~ msgid "Installing packages"
#~ msgstr "Installation des paquets"
@@ -9614,7 +9616,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
-#~ "Le service d'installation de Eazel manque :\n"
+#~ "Le service d'installation de Eazel manque :\n"
#~ "les installations ne fonctionneront pas."
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
@@ -9683,13 +9685,13 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "S'il vous plait, changez votre mot de passe Eazel"
#~ msgid "Current Password:"
-#~ msgstr "Mot de passe actuel :"
+#~ msgstr "Mot de passe actuel :"
#~ msgid "New Password:"
-#~ msgstr "Nouveau mot de passe :"
+#~ msgstr "Nouveau mot de passe :"
#~ msgid "Confirm New Password:"
-#~ msgstr "Nouveau mot de passe :"
+#~ msgstr "Nouveau mot de passe :"
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "Changer mon mot de passe"
@@ -9829,7 +9831,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
-#~ msgstr "Services Eazel - Bienvenue, %s !"
+#~ msgstr "Services Eazel - Bienvenue, %s !"
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
#~ msgstr "Services Eazel - Vous n'êtes pas connecté"
@@ -9880,9 +9882,6 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Les services Eazel"
-#~ msgid "Configure your service preferences"
-#~ msgstr "Configurer vos préférences de services"
-
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "Aller au formulaire d'inscription aux services Eazel"
@@ -9923,7 +9922,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Voir en tant que Résumé"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
-#~ msgstr "Erreur HTTP %d « %s » sur l'URI %s"
+#~ msgstr "Erreur HTTP %d « %s » sur l'URI %s"
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier log %s"
@@ -10017,7 +10016,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
#~ msgstr ""
-#~ "Utiliser cette famille de police pour afficher les noms de fichiers :"
+#~ "Utiliser cette famille de police pour afficher les noms de fichiers :"
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
#~ msgstr "Activer la recherche rapide (indexe votre disque dur)"
@@ -10048,7 +10047,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous etes sous Linux, vous pouvez vous connecter sous root et saisir "
-#~ "ces commandes pour démarrer cron :\n"
+#~ "ces commandes pour démarrer cron :\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
@@ -10134,7 +10133,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr ""
#~ "Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin "
#~ "de rendre vos recherches plus rapides. Si vous désirez mettre à jour "
-#~ "votre index maintenant, cliquez sur le boutton « Mettre à jour maintenant "
+#~ "votre index maintenant, cliquez sur le boutton « Mettre à jour maintenant "
#~ "»."
#~ msgid "Update Now"