diff options
author | Christophe Merlet <redfox@src.gnome.org> | 2002-05-17 14:08:56 +0000 |
---|---|---|
committer | Christophe Merlet <redfox@src.gnome.org> | 2002-05-17 14:08:56 +0000 |
commit | dec27963bb789c04467b8443d15e5e9d4f8ae720 (patch) | |
tree | e166a1428dfd29b3716b1c59f32fa7d05524a257 | |
parent | b175686ebeb79cb99f83b4195fa525ca3c53089c (diff) | |
download | nautilus-dec27963bb789c04467b8443d15e5e9d4f8ae720.tar.gz |
Updated French translation.
-rw-r--r-- | po/fr.po | 817 |
1 files changed, 408 insertions, 409 deletions
@@ -1,17 +1,15 @@ # nautilus fr.po # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000. -# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2001-2002. +# Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2001-2002. # Christophe Fergeaux <teuf@users.sourceforge.net>, 2001. # -#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:70 -#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:71 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 1.0.7\n" -"POT-Creation-Date: 2002-03-01 10:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-03-01 10:37+0100\n" -"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2002-05-17 16:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-05-17 15:58+0200\n" +"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" @@ -19,11 +17,11 @@ msgstr "" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" -msgstr "Ne peut créer nautilus-launcher-applet !" +msgstr "Ne peut créer nautilus-launcher-applet !" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" -msgstr "Ne peut créer nautilus-preferences-applet !" +msgstr "Ne peut créer nautilus-preferences-applet !" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226 msgid "Show Desktop" @@ -386,23 +384,23 @@ msgstr "Aucun élément trouvé." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1142 msgid " (see \"" -msgstr " (voir « " +msgstr " (voir « " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1145 msgid " (see also \"" -msgstr " (voir aussi « " +msgstr " (voir aussi « " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1415 msgid "(see: " -msgstr "(voir : " +msgstr "(voir : " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1435 msgid "(see also: " -msgstr "(voir aussi : " +msgstr "(voir aussi : " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1975 msgid "_Index:" -msgstr "_Index :" +msgstr "_Index :" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2005 msgid "" @@ -432,7 +430,7 @@ msgstr "Annuler" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2206 msgid "Show indexes for:" -msgstr "Afficher les index pour :" +msgstr "Afficher les index pour :" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2215 msgid "Selection on Contents _tab" @@ -460,7 +458,7 @@ msgstr "_Afficher" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:2303 msgid "Inde_x:" -msgstr "Inde_x :" +msgstr "Inde_x :" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:308 msgid "Introductory Documents" @@ -540,11 +538,11 @@ msgstr "Content Loser" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" -msgstr "Visionneur « Content Loser »" +msgstr "Visionneur « Content Loser »" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" -msgstr "« Content Loser » de Nautilus" +msgstr "« Content Loser » de Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" @@ -560,15 +558,15 @@ msgstr "Vue de Nautilus qui échoue à la demande. Utilisée pour débugger." #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 msgid "View as Content Loser" -msgstr "Voir en tant que « Content Loser »" +msgstr "Voir en tant que « Content Loser »" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" -msgstr "Détruire « Content Loser »" +msgstr "Détruire « Content Loser »" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" -msgstr "Détruit la vue « Loser »" +msgstr "Détruit la vue « Loser »" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 @@ -579,7 +577,7 @@ msgstr "_Fichier" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" -msgstr "_Détruire vue « Content Loser »" +msgstr "_Détruire vue « Content Loser »" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format @@ -594,11 +592,11 @@ msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" -msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue « Content Loser »" +msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue « Content Loser »" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" -msgstr "Panneau Nautilus « Loser »" +msgstr "Panneau Nautilus « Loser »" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" @@ -614,19 +612,19 @@ msgstr "Panneau Nautilus qui échoue à la demande. Utilisé pour débugger." #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" -msgstr "Panneau « Loser »" +msgstr "Panneau « Loser »" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" -msgstr "Détruire Panneau « Loser »" +msgstr "Détruire Panneau « Loser »" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" -msgstr "Détruire le Panneau « Loser »" +msgstr "Détruire le Panneau « Loser »" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" -msgstr "_Détruire Panneau « Loser »" +msgstr "_Détruire Panneau « Loser »" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format @@ -637,11 +635,11 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Panneau latéral « Loser »." +"Panneau latéral « Loser »." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" -msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau « Loser »" +msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau « Loser »" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" @@ -677,7 +675,7 @@ msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" -"Erreur GConf :\n" +"Erreur GConf :\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133 @@ -687,7 +685,7 @@ msgid "" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" -"Erreur GConf :\n" +"Erreur GConf :\n" " %s\n" "Les autres erreurs sont indiquées seulement dans le terminal" @@ -716,7 +714,7 @@ msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:900 msgid "Nautilus JavaScript Warning" -msgstr "Nautilus : Avertissement JavaScript " +msgstr "Nautilus : Avertissement JavaScript " #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38 msgid "Arabic" @@ -1701,7 +1699,7 @@ msgstr "Définir une couverture d'album" #: components/music/nautilus-music-view.c:772 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." -msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image reconnu." +msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image reconnu." #: components/music/nautilus-music-view.c:774 #: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283 @@ -1710,7 +1708,7 @@ msgstr "Pas une image" #: components/music/nautilus-music-view.c:822 msgid "Select an image file for the album cover:" -msgstr "Sélectionner une image pour créer la couverture de l'album :" +msgstr "Sélectionner une image pour créer la couverture de l'album :" #: components/music/nautilus-music-view.c:1268 msgid "" @@ -1734,7 +1732,7 @@ msgid "" "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" -"Désolé : la vue musique ne peut pas accéder à la carte son. Il estpossible " +"Désolé : la vue musique ne peut pas accéder à la carte son. Il estpossible " "qu'un autre programme utilise ou bloque la carte son ou que celle-cine soit " "pas configurée correctement. Essayez de fermer les applications " "quipourraient utiliser aussi la carte." @@ -1819,7 +1817,7 @@ msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas spécifié de nom pour le site!" #: components/news/nautilus-news.c:1907 msgid "Missing Site Name Error" -msgstr "Erreur : le nom du site est absent" +msgstr "Erreur : le nom du site est absent" #: components/news/nautilus-news.c:1911 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" @@ -1827,7 +1825,7 @@ msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas spécifié d'URL pour le site!" #: components/news/nautilus-news.c:1911 msgid "Missing URL Error" -msgstr "Erreur : l'URL est absente" +msgstr "Erreur : l'URL est absente" #: components/news/nautilus-news.c:1928 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" @@ -1835,7 +1833,7 @@ msgstr "Désolé, mais l'URL spécifiée ne semble pas être un fichier RSS" #: components/news/nautilus-news.c:1928 msgid "Invalid RSS URL" -msgstr "URL RSS invalide !" +msgstr "URL RSS invalide !" #: components/news/nautilus-news.c:2010 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 @@ -1849,11 +1847,11 @@ msgstr "Enlever le site" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2292 msgid "Site Name:" -msgstr "Nom du site :" +msgstr "Nom du site :" #: components/news/nautilus-news.c:2303 msgid "Site RSS URL:" -msgstr "URL RSS du site : " +msgstr "URL RSS du site : " #: components/news/nautilus-news.c:2318 msgid "Add New Site" @@ -1862,16 +1860,16 @@ msgstr "Ajouter un nouveau site" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2341 msgid "Add a New Site:" -msgstr "Ajouter un nouveau site :" +msgstr "Ajouter un nouveau site :" #: components/news/nautilus-news.c:2350 msgid "Remove a Site:" -msgstr "Enlever un site :" +msgstr "Enlever un site :" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2375 msgid "Select Sites:" -msgstr "Sélectionnez les sites :" +msgstr "Sélectionnez les sites :" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2390 @@ -1887,7 +1885,7 @@ msgid "" "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Le panneau de nouvelles affiche les titres de vos sites favoris.\n" -"Cliquez sur « Sélectionner les sites » pour choisir les sites à afficher" +"Cliquez sur « Sélectionner les sites » pour choisir les sites à afficher" #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2446 @@ -2530,11 +2528,16 @@ msgstr "Programmes" msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "" -#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 +#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuration du serveur" +#: data/serverconfig.directory.in.h:1 +msgid "Configure network services" +msgstr "Configure vos services réseau" + #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 +#: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Démarrer ici" @@ -2714,11 +2717,11 @@ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" -#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 +#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "" -#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 +#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Réglages système" @@ -2942,12 +2945,12 @@ msgstr "%ld de %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414 msgid "From:" -msgstr "De :" +msgstr "De :" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 msgid "To:" -msgstr "À :" +msgstr "À :" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format @@ -2958,7 +2961,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erreur lors du déplacement.\n" "\n" -"« %s » ne peut être déplacé car il est sur un disque en lecture seul." +"« %s » ne peut être déplacé car il est sur un disque en lecture seul." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:619 #, c-format @@ -2970,7 +2973,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erreur lors de la suppression.\n" "\n" -"« %s » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de modifier " +"« %s » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de modifier " "son répertoire parent." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625 @@ -2982,7 +2985,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erreur lors de la suppression.\n" "\n" -"« %s » ne peut être supprimé car il est sur un disque en lecture seul." +"« %s » ne peut être supprimé car il est sur un disque en lecture seul." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656 #, c-format @@ -2994,7 +2997,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erreur lors du déplacement.\n" "\n" -"« %s » ne peut être déplacé car vous n'avez pas la permission de modifier " +"« %s » ne peut être déplacé car vous n'avez pas la permission de modifier " "son répertoire parent." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 @@ -3007,7 +3010,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erreur durant le déplacement.\n" "\n" -"« %s » ne peut être déplacé vers la corbeille car vous n'avez pas la " +"« %s » ne peut être déplacé vers la corbeille car vous n'avez pas la " "permission de le modifier, lui ou son répertoire parent." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 @@ -3019,7 +3022,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erreur lors de la copie.\n" "\n" -"« %s » ne peut être copié car vous n'avez pas la permission de le lire." +"« %s » ne peut être copié car vous n'avez pas la permission de le lire." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #, c-format @@ -3028,7 +3031,7 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n" +"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n" "\n" "La destination n'a plus assez d'espace libre." @@ -3039,7 +3042,7 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Erreur lors du déplacement vers « %s ».\n" +"Erreur lors du déplacement vers « %s ».\n" "\n" "La destination n'a plus assez d'espace libre." @@ -3050,7 +3053,7 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Erreur lors de la création du lien dans « %s ».\n" +"Erreur lors de la création du lien dans « %s ».\n" "\n" "La destination n'a plus assez d'espace libre." @@ -3061,7 +3064,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Erreur lors de la copie de « %s ».\n" +"Erreur lors de la copie de « %s ».\n" "\n" "L'écriture dans ce répertoire vous est interdite." @@ -3072,7 +3075,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n" +"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n" "\n" "Le disque de destination est en lecture seule." @@ -3083,7 +3086,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n" +"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n" "\n" "Le répertoire de destination est en lecture seule." @@ -3094,7 +3097,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n" +"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n" "\n" "Le disque de destination est en lecture seule." @@ -3105,7 +3108,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Erreur lors de la création de liens dans « %s ».\n" +"Erreur lors de la création de liens dans « %s ».\n" "\n" "L'écriture dans ce répetoire vous est interdite." @@ -3116,7 +3119,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Erreur lors de la création des liens dans « %s ».\n" +"Erreur lors de la création des liens dans « %s ».\n" "\n" "Le disque de destination est en lecture seule." @@ -3127,9 +3130,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur « %s » lors de la copie de « %s ».\n" +"Erreur « %s » lors de la copie de « %s ».\n" "\n" -"Voulez-vous continuer ?" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 #, c-format @@ -3138,9 +3141,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur « %s » lors du déplacement de « %s ».\n" +"Erreur « %s » lors du déplacement de « %s ».\n" "\n" -"Voulez-vous continuer ?" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:793 #, c-format @@ -3149,9 +3152,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur « %s » lors de la création du lien vers « %s ».\n" +"Erreur « %s » lors de la création du lien vers « %s ».\n" "\n" -"Voulez-vous continuer ?" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #, c-format @@ -3160,9 +3163,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur « %s » lors de la suppression de « %s ».\n" +"Erreur « %s » lors de la suppression de « %s ».\n" "\n" -"Voulez-vous continuer ?" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format @@ -3171,9 +3174,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur « %s » durant la copie.\n" +"Erreur « %s » durant la copie.\n" "\n" -"Voulez-vous continuer ?" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818 #, c-format @@ -3182,9 +3185,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur « %s » durant le déplacement.\n" +"Erreur « %s » durant le déplacement.\n" "\n" -"Voulez-vous continuer ?" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 #, c-format @@ -3193,9 +3196,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur « %s » durant la création du lien.\n" +"Erreur « %s » durant la création du lien.\n" "\n" -"Voulez-vous continuer ?" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 #, c-format @@ -3204,9 +3207,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur « %s » lors de la suppression.\n" +"Erreur « %s » lors de la suppression.\n" "\n" -"Voulez-vous continuer ?" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:944 msgid "Error while copying." @@ -3243,11 +3246,10 @@ msgid "" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\\\"%s\\\" n'a pas pu être déplacé car ce nom est déjà utilisé pour un " -"élément spécial qui ne peut être déplacé ou renommé.\n" +"« %s » n'a pas pu être déplacé car ce nom est déjà utilisé pour un élément " +"spécial qui ne peut être déplacé ou renommé.\n" "\n" -"Si vous voulez quand même déplacer \\\"%s\\\", renommez-le avant de " -"réessayer." +"Si vous voulez quand même déplacer « %s », renommez-le avant de réessayer." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080 #, c-format @@ -3257,10 +3259,10 @@ msgid "" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\\\"%s\\\" n'a pas pu être copié car ce nom est déjà utilisé pour un élément " +"« %s » n'a pas pu être copié car ce nom est déjà utilisé pour un élément " "spécial qui ne peut être déplacé ou renommé.\n" "\n" -"Si vous voulez quand même copier \\\"%s\\\", renommez-le avant de réessayer." +"Si vous voulez quand même copier « %s », renommez-le avant de réessayer." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "Unable to replace file." @@ -3273,9 +3275,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" -"Le fichier « %s » existe déjà.\n" +"Le fichier « %s » existe déjà.\n" "\n" -"Voulez-vous le remplacer ?" +"Voulez-vous le remplacer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123 @@ -3434,7 +3436,7 @@ msgstr "Déplacer des fichiers dans la corbeille" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Files thrown out:" -msgstr "Fichier à traiter :" +msgstr "Fichier à traiter :" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 @@ -3454,7 +3456,7 @@ msgstr "Déplacement de fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Files moved:" -msgstr "Fichiers déplacés :" +msgstr "Fichiers déplacés :" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 msgid "Preparing To Move..." @@ -3472,7 +3474,7 @@ msgstr "Création des liens sur les fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918 msgid "Files linked:" -msgstr "Fichiers liés :" +msgstr "Fichiers liés :" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 @@ -3495,7 +3497,7 @@ msgstr "Copie de fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Files copied:" -msgstr "Fichiers copiés :" +msgstr "Fichiers copiés :" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 @@ -3585,7 +3587,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau répertoire." +msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau répertoire." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088 msgid "Error creating new folder" @@ -3605,7 +3607,7 @@ msgstr "Suppression de fichiers" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245 msgid "Files deleted:" -msgstr "Fichiers supprimés :" +msgstr "Fichiers supprimés :" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212 @@ -3631,7 +3633,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la " -"corbeille ?" +"corbeille ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "Delete Trash Contents?" @@ -4116,7 +4118,7 @@ msgid "" "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"Ne peut trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci " +"Ne peut trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci " "signifie probablement que votre fichier gnome-vfs.keys est à la mauvaise " "place ou qu'il n'a pu être trouvé pour une autre raison." @@ -4126,7 +4128,7 @@ msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"Aucune description trouvée pour le type MIME « %s » (le fichier est « %s »), " +"Aucune description trouvée pour le type MIME « %s » (le fichier est « %s »), " "veuillez avertir la liste de diffusion de gnome-vfs" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193 @@ -4383,7 +4385,7 @@ msgid "" "manual layout." msgstr "" "Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous " -"basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ? Ceci changera " +"basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ? Ceci changera " "le mode de réorganisation en manuel." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775 @@ -4393,7 +4395,7 @@ msgid "" "manual layout." msgstr "" "Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous " -"basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ? Ceci " +"basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ? Ceci " "changera le mode de réorganisation en manuel." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781 @@ -4402,7 +4404,7 @@ msgid "" "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous " -"basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ?" +"basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784 msgid "" @@ -4410,11 +4412,11 @@ msgid "" "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous " -"basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ?" +"basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Basculer en réorganisation manuelle ?" +msgstr "Basculer en réorganisation manuelle ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch" @@ -4456,9 +4458,9 @@ msgid "" "been created. This may take a long time." msgstr "" "Si vous voulez accélérer les recherches, vous pouvez éditer le fichier %s en " -"tant que root. Indiquer \\\"yes\\\" à la ligne enabled activera medusa.\n" +"tant que root. Indiquer « yes » à la ligne enabled activera medusa.\n" "Pour démarrer les services d'indexation et de recherche immédiatement, vous " -"pouvez aussi lancer les commands suivantes en tant que root :\n" +"pouvez aussi lancer les commands suivantes en tant que root :\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" @@ -4494,7 +4496,7 @@ msgstr "est dans le menu pour ce fichier" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" -msgstr "est dans le menu de « %s »" +msgstr "est dans le menu de « %s »" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239 msgid "default for this file" @@ -4504,77 +4506,77 @@ msgstr "utiliser par défaut pour ce fichier" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245 #, c-format msgid "default for \"%s\"" -msgstr "est utilisé par défaut pour « %s »" +msgstr "est utilisé par défaut pour « %s »" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type « %s »." +msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "Est dans le menu de « %s »." +msgstr "Est dans le menu de « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »." +msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »." +msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "Est utilisé par défaut pour « %s »." +msgstr "Est utilisé par défaut pour « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »." +msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »." +msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" -msgstr "Modifier « %s »" +msgstr "Modifier « %s »" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type « %s »" +msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type « %s »" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "Utiliser par défaut pour les éléments de type « %s »" +msgstr "Utiliser par défaut pour les éléments de type « %s »" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »" +msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" -msgstr "Utiliser par défaut uniquement pour « %s »" +msgstr "Utiliser par défaut uniquement pour « %s »" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type « %s »" +msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type « %s »" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2256 @@ -4594,7 +4596,7 @@ msgstr "Ouvrir avec" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." -msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s »." +msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270 msgid "View as Other" @@ -4603,7 +4605,7 @@ msgstr "Voir en tant qu'autre" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." -msgstr "Choisissez une vue pour « %s »." +msgstr "Choisissez une vue pour « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278 msgid "Choose" @@ -4633,7 +4635,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." -msgstr "Aucun visionneur n'est disponible pour « %s »." +msgstr "Aucun visionneur n'est disponible pour « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 msgid "No Viewers Available" @@ -4642,7 +4644,7 @@ msgstr "Aucun visionneur disponible" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." -msgstr "Aucune application n'est disponible pour « %s »." +msgstr "Aucune application n'est disponible pour « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "No Applications Available" @@ -4664,8 +4666,8 @@ msgstr "" "%s\n" "\n" "Vous pouvez configurer quels sont les programmes associés à quels types de " -"fichiers avec « Type de fichiers et programmes » du Centre de contrôle " -"GNOME. Voulez-vous y aller maintenant ?" +"fichiers avec « Type de fichiers et programmes » du Centre de contrôle " +"GNOME. Voulez-vous y aller maintenant ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494 #, c-format @@ -4673,8 +4675,8 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" -"\"%s\" ne peut ouvrir \"%s\" car \"%s\" ne peut pas accéder aux fichiers à " -"l'emplacement \"%s\". Voulez-vous choisir une autre application ?" +"« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers à " +"l'emplacement « %s ». Voulez-vous choisir une autre application ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520 @@ -4688,8 +4690,8 @@ msgid "" "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"\"%s\" ne peut ouvrir \"%s\" car \"%s\" ne peut accéder aux fichiers à " -"l'emplacemetn \"%s\". Aucune autre application disponible ne peut visualiser " +"« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut accéder aux fichiers à " +"l'emplacemetn « %s ». Aucune autre application disponible ne peut visualiser " "ce fichier. Si vous copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez " "peut être l'ouvrir." @@ -4705,40 +4707,40 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -msgstr "[Éléments ]contenant « %s » dans leur nom" +msgstr "[Éléments ]contenant « %s » dans leur nom" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -msgstr "[Éléments ]commançant par « %s »" +msgstr "[Éléments ]commançant par « %s »" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" -msgstr "[Éléments ]se terminant par « %s »" +msgstr "[Éléments ]se terminant par « %s »" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -msgstr "[Éléments ]ne contienant pas « %s » dans leur nom" +msgstr "[Éléments ]ne contienant pas « %s » dans leur nom" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -msgstr "[Éléments ]correspondant à l'expression régulière « %s »" +msgstr "[Éléments ]correspondant à l'expression régulière « %s »" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -msgstr "[Éléments ]correspondant au motif de fichier « %s »" +msgstr "[Éléments ]correspondant au motif de fichier « %s »" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248 msgid "[Items that are ]regular files" @@ -4779,24 +4781,24 @@ msgstr "[Éléments ]qui sont des %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -msgstr "[Éléments ]n'étant pas détenus par « %s »" +msgstr "[Éléments ]n'étant pas détenus par « %s »" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -msgstr "[Éléments ]détenus par « %s »" +msgstr "[Éléments ]détenus par « %s »" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -msgstr "[Éléments ]ayant comme UID « %s »" +msgstr "[Éléments ]ayant comme UID « %s »" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -msgstr "[Éléments ]ayant un UID différent de « %s »" +msgstr "[Éléments ]ayant un UID différent de « %s »" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309 #, c-format @@ -4855,46 +4857,46 @@ msgstr "[Éléments ]modifiés dans le mois de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -msgstr "[Éléments ]marqués avec « %s »" +msgstr "[Éléments ]marqués avec « %s »" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -msgstr "[Éléments ]non marqués avec « %s »" +msgstr "[Éléments ]non marqués avec « %s »" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -msgstr "[Éléments ]contenant les mots « %s »" +msgstr "[Éléments ]contenant les mots « %s »" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -msgstr "[Éléments ]contenant un des mots « %s »" +msgstr "[Éléments ]contenant un des mots « %s »" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -msgstr "[Éléments ]sans tous les mots « %s »" +msgstr "[Éléments ]sans tous les mots « %s »" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -msgstr "[Éléments ]sans aucun des mots « %s »" +msgstr "[Éléments ]sans aucun des mots « %s »" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" -"[Éléments plus grands que 400 ko] et [sans tous les mots « apple orange »]" +"[Éléments plus grands que 400 ko] et [sans tous les mots « apple orange »]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4904,8 +4906,8 @@ msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" -"[Éléments plus grands que 400 ko], [détenus par root et sans tous les mots « " -"apple orange »]" +"[Éléments plus grands que 400 ko], [détenus par root et sans tous les mots " +"« apple orange »]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, @@ -4917,7 +4919,7 @@ msgstr "Éléments %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -msgstr "Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom" +msgstr "Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703 msgid "Items that are regular files" @@ -4926,7 +4928,7 @@ msgstr "Éléments qui sont des fichiers normaux" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" -"Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom et qui sont des fichiers " +"Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom et qui sont des fichiers " "normaux" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710 @@ -4934,18 +4936,18 @@ msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" -"Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom, sont des fichiers normaux " +"Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom, sont des fichiers normaux " "et dont la taille est inférieure à 2000 octets." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "" -"Éléments qui contiennent « medusa » dans leur nom et sont des répertoires." +"Éléments qui contiennent « medusa » dans leur nom et sont des répertoires." #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" -msgstr "Aucune information de disponible pour le theme « %s »" +msgstr "Aucune information de disponible pour le theme « %s »" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Searching Disks" @@ -5279,28 +5281,28 @@ msgstr "Démonter le volume" msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes. Êtes-vous sûr de vouloir " -"faire cela ?" +"faire cela ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:466 #, c-format msgid "Open %d Windows?" -msgstr "Ouvrir %d fenêtres ?" +msgstr "Ouvrir %d fenêtres ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:773 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:777 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments " -"sélectionnés ?" +"sélectionnés ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:783 msgid "Delete?" -msgstr "Supprimer ?" +msgstr "Supprimer ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:784 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 @@ -5312,7 +5314,7 @@ msgstr "Supprimer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1420 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "« %s » sélectionné" +msgstr "« %s » sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1422 msgid "1 folder selected" @@ -5352,7 +5354,7 @@ msgstr " (contenant %d éléments au total)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "« %s » sélectionné (%s)" +msgstr "« %s » sélectionné (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464 #, c-format @@ -5391,7 +5393,7 @@ msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" -"Le répertoire « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer. " +"Le répertoire « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer. " "Quelques fichiers ne seront pas affichés." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1636 @@ -5403,8 +5405,8 @@ msgstr "Beaucoup trop de fichiers" msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"« %s » ne peut être déplacé dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer " -"immédiatement ?" +"« %s » ne peut être déplacé dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer " +"immédiatement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950 #, c-format @@ -5413,7 +5415,7 @@ msgid "" "them immediately?" msgstr "" "Les %d éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. " -"Voulez-vous les supprimer immédiatement ?" +"Voulez-vous les supprimer immédiatement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2954 #, c-format @@ -5422,17 +5424,17 @@ msgid "" "those %d items immediately?" msgstr "" "%d des éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. " -"Voulez-vous supprimer ces %d éléments immédiatement ?" +"Voulez-vous supprimer ces %d éléments immédiatement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 msgid "Delete Immediately?" -msgstr "Supprimer immédiatement ?" +msgstr "Supprimer immédiatement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" -"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?" +"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996 #, c-format @@ -5441,17 +5443,17 @@ msgid "" "Trash?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments " -"sélectionnés de la corbeille ?" +"sélectionnés de la corbeille ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 msgid "Delete From Trash?" -msgstr "Supprimer de la corbeille ?" +msgstr "Supprimer de la corbeille ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3312 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3354 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné" +msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3436 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 @@ -5474,7 +5476,7 @@ msgstr "Un _visionneur..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Utiliser « %s » sur tous les éléments sélectionnés" +msgstr "Utiliser « %s » sur tous les éléments sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3860 msgid "" @@ -5520,18 +5522,18 @@ msgstr "" "scripts ne recoivent aucun paramètre.\n" "\n" "Dans tous les cas, nautilus positionne les variables d'environnement " -"suivantes qui peuvent être utiliseés par les scripts :\n" +"suivantes qui peuvent être utiliseés par les scripts :\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés " +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés " "séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers " "locaux)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URIs des fichiers sélectionnés séparées par " +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URIs des fichiers sélectionnés séparées par " "des retours à la ligne (newline)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement courant\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement courant\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre courante" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre courante" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930 #, c-format @@ -5660,7 +5662,7 @@ msgid "" "link in the Trash?" msgstr "" "Ce lien ne peut être utilisé, car il ne pointe sur rien. Voulez-vous envoyer " -"ce lien dans la corbeille ?" +"ce lien dans la corbeille ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4510 #, c-format @@ -5668,8 +5670,8 @@ msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" -"Ce lien ne peut être utilisé, car sa cible « %s » n'existe pas. Voulez-vous " -"envoyer ce lien dans la corbeille ?" +"Ce lien ne peut être utilisé, car sa cible « %s » n'existe pas. Voulez-vous " +"envoyer ce lien dans la corbeille ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4516 msgid "Broken Link" @@ -5685,12 +5687,12 @@ msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" -"« %s » est un fichier texte exécutable. Voulez-vous le lancer ou afficher " -"son contenu ?" +"« %s » est un fichier texte exécutable. Voulez-vous le lancer ou afficher " +"son contenu ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576 msgid "Run or Display?" -msgstr "Lancer ou afficher ?" +msgstr "Lancer ou afficher ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4577 msgid "Run" @@ -5715,19 +5717,19 @@ msgstr "Impossible de lancer les liens distants" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4783 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" -msgstr "Ouverture de « %s »" +msgstr "Ouverture de « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4789 msgid "Cancel Open?" -msgstr "Annuler l'ouverture ?" +msgstr "Annuler l'ouverture ?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" -"Vous n'avez pas les permissions nécessaire pour visualiser le contenu de « %" -"s »." +"Vous n'avez pas les permissions nécessaire pour visualiser le contenu de « %" +"s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 #, c-format @@ -5737,7 +5739,7 @@ msgstr "\"%s\" est introuvable. Il a peut être été effacé récemment." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Désolé, ne peut afficher tout le contenu de « %s »." +msgstr "Désolé, ne peut afficher tout le contenu de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" @@ -5748,7 +5750,7 @@ msgstr "Erreur d'affichage du répertoire" msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" -"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire. Veuillez utiliser un nom " +"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire. Veuillez utiliser un nom " "différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 @@ -5756,13 +5758,13 @@ msgstr "" msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Il n'y a pas de « %s » dans ce répertoire. Peut-être vient-il juste d'être " -"déplacé ou supprimé ?" +"Il n'y a pas de « %s » dans ce répertoire. Peut-être vient-il juste d'être " +"déplacé ou supprimé ?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." +msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format @@ -5770,24 +5772,24 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " +"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " "utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. veuillez utiliser un nom différent." +msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. veuillez utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Ne peut changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture seule" +"Ne peut changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Désolé, ne peut renommer « %s » en « %s »." +msgstr "Désolé, ne peut renommer « %s » en « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "Renaming Error" @@ -5797,18 +5799,18 @@ msgstr "Erreur dans le changement de nom" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »." +msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"ne peut changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en lecture seule" +"ne peut changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en lecture seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Désolé, ne peut changer le groupe de « %s »." +msgstr "Désolé, ne peut changer le groupe de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 msgid "Error Setting Group" @@ -5818,13 +5820,13 @@ msgstr "Erreur dans l'attribution du groupe" #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Ne peut changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en " +"Ne peut changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en " "lecture seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "Désolé, ne peut changer le propriétaire de « %s »." +msgstr "Désolé, ne peut changer le propriétaire de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212 msgid "Error Setting Owner" @@ -5835,13 +5837,13 @@ msgstr "Erreur dans l'attribution du propriétaire" msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Ne peut changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en " +"Ne peut changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en " "lecture seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "Désolé, ne peut changer les permissions de « %s »." +msgstr "Désolé, ne peut changer les permissions de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244 msgid "Error Setting Permissions" @@ -5850,7 +5852,7 @@ msgstr "Erreur dans l'attribution des permissions" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Renommage de « %s » vers « %s »." +msgstr "Renommage de « %s » vers « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315 msgid "Cancel Rename?" @@ -5913,7 +5915,7 @@ msgstr "Rest_aurer l'icône à sa taille initiale" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "pointe sur « %s »" +msgstr "pointe sur « %s »" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2628 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." @@ -5986,7 +5988,7 @@ msgstr "Propriétés de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:814 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Annuler le changement de groupe ?" +msgstr "Annuler le changement de groupe ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:815 msgid "Changing group" @@ -5994,7 +5996,7 @@ msgstr "Changement de groupe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:976 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" +msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:977 msgid "Changing owner" @@ -6029,7 +6031,7 @@ msgstr "(quelques éléments sont impossible à lire)" #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1193 msgid "Contents:" -msgstr "Contenu :" +msgstr "Contenu :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Basic" @@ -6037,32 +6039,32 @@ msgstr "Général" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Type:" -msgstr "Type :" +msgstr "Type :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624 msgid "Size:" -msgstr "Taille :" +msgstr "Taille :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 src/nautilus-location-bar.c:62 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303 msgid "Location:" -msgstr "Emplacement :" +msgstr "Emplacement :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628 msgid "Link Target:" -msgstr "Cible du lien :" +msgstr "Cible du lien :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631 msgid "MIME Type:" -msgstr "Type MIME :" +msgstr "Type MIME :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 msgid "Modified:" -msgstr "Dernière modification :" +msgstr "Dernière modification :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 msgid "Accessed:" -msgstr "Dernier accès :" +msgstr "Dernier accès :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649 msgid "Select Custom Icon..." @@ -6078,7 +6080,7 @@ msgstr "Bit UID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988 msgid "Special Flags:" -msgstr "Permissions spéciales :" +msgstr "Permissions spéciales :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991 msgid "Set Group ID" @@ -6100,23 +6102,23 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038 msgid "File Owner:" -msgstr "Propriétaire :" +msgstr "Propriétaire :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047 msgid "File Group:" -msgstr "Groupe :" +msgstr "Groupe :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065 msgid "Owner:" -msgstr "Propriétaire :" +msgstr "Propriétaire :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2066 msgid "Group:" -msgstr "Groupe :" +msgstr "Groupe :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2067 msgid "Others:" -msgstr "Autres :" +msgstr "Autres :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2086 msgid "Read" @@ -6132,24 +6134,24 @@ msgstr "Exécution" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2145 msgid "Text View:" -msgstr "En mode texte :" +msgstr "En mode texte :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 msgid "Number View:" -msgstr "En mode numérique :" +msgstr "En mode numérique :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2147 msgid "Last Changed:" -msgstr "Dernier changement :" +msgstr "Dernier changement :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Impossible de déterminer les permissions de « %s »." +msgstr "Impossible de déterminer les permissions de « %s »." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2433 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "Annuler l'affichage de la fenêtre Propriétés ?" +msgstr "Annuler l'affichage de la fenêtre Propriétés ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434 msgid "Creating Properties window" @@ -6157,7 +6159,7 @@ msgstr "Création de la fenêtre Propriétés" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534 msgid "Select an icon:" -msgstr "Sélectionnez une icône :" +msgstr "Sélectionnez une icône :" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123 #, c-format @@ -6193,7 +6195,7 @@ msgid "" msgstr "" "La recherche que tentez d'effectuer est plus récente que l'index de votre " "système. La recherche ne retournera pas de résultats. Vous pouvez créer un " -"index en lançant \"medusa-indexd\" en tant que root en ligne de commande." +"index en lançant « medusa-indexd » en tant que root en ligne de commande." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195 msgid "Search for items that are too new" @@ -6235,7 +6237,7 @@ msgstr "Erreur lors de la lecture de l'index des fichiers" msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "" "Une erreur est survenu lors du chargement du contenu de la recherche " -"suivante : %s" +"suivante : %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243 msgid "" @@ -6276,7 +6278,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les fichiers d'index sont disponibles, mais le démon de recherche Medusa, " "qui gère les fichiers index n'est pas lancé. Pour démarrer ce programme, " -"connectez vous en tant que root et exécuter cette commande :\n" +"connectez vous en tant que root et exécuter cette commande :\n" "\n" "medusa-searchd" @@ -6817,7 +6819,7 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" -"Nautilus ne peut créer le répertoire requis « %s ». Avant d'exécuter " +"Nautilus ne peut créer le répertoire requis « %s ». Avant d'exécuter " "Nautilus, veuillez créer ce répertoire, ou définir les permissions de telle " "sorte que Nautilus puisse le créer." @@ -6835,7 +6837,7 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nautilus ne peut créer les répertoires suivants requis :\n" +"Nautilus ne peut créer les répertoires suivants requis :\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -6858,8 +6860,8 @@ msgid "" "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" -"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « nautilus-" -"clean.sh -x » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez " +"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « nautilus-" +"clean.sh -x » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez " "essayer de redémarer l'ordinateur et installer Nautilus de nouveau." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. @@ -6881,15 +6883,15 @@ msgid "" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" -"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « nautilus-" -"clean.sh -x » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez " +"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « nautilus-" +"clean.sh -x » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez " "essayer de redémarer l'ordinateur et installer Nautilus de nouveau.\n" "OAF ne peut localiser le fichier Nautilus_shell.oaf. Une raison à cela " "semble être que LD_LIBRARY_PATH n'inclut pas le répertoire des bibliothèques " "d'OAF. Une autre cause possible peut être une mauvaise installation avec le " "fichier Nautilus_Shell.oaf manquant.\n" "\n" -"Exécuter « nautilus-clean.sh -x » tuera tous les processus OAF et GConf, qui " +"Exécuter « nautilus-clean.sh -x » tuera tous les processus OAF et GConf, qui " "peuvent être nécessaire par d'autres applications.\n" "\n" "Quelques fois, tuer oafd et gconfd résoudra le problème, mais nous ne savons " @@ -6976,7 +6978,7 @@ msgstr "Moins d'options" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" -msgstr "Lancer recherche !" +msgstr "Lancer recherche !" #: src/nautilus-first-time-druid.c:173 msgid "" @@ -7020,7 +7022,7 @@ msgid "" "but don't describe themselves as ``technical.''" msgstr "" "Pour les utilisateurs connaissant l'environnment GNOME\n" -"et %s mais ne se décrivant pas comme « technicien »." +"et %s mais ne se décrivant pas comme « technicien »." #: src/nautilus-first-time-druid.c:497 #, c-format @@ -7045,7 +7047,7 @@ msgstr "" "Pour vérifier votre connexion Internet et s'assurer que vous\n" "avez les dernières mises à jour de Nautilus, Nautilus se\n" "connectera au site Web d'Eazel. Cela prendra quelques secondes\n" -"si votre copie de Nautilus est récentes ; plus (mais moins d'une\n" +"si votre copie de Nautilus est récentes ; plus (mais moins d'une\n" "minutes ou deux) si vous avez besoin d'une mise à jour.\n" "\n" "Si vous savez que votre ordinateur utilise une connexion par proxy,\n" @@ -7076,17 +7078,17 @@ msgstr "Aucun serveur proxy nécessaire." #: src/nautilus-first-time-druid.c:635 msgid "Use this proxy server:" -msgstr "Utiliser ce serveur proxy :" +msgstr "Utiliser ce serveur proxy :" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:660 msgid "Proxy address:" -msgstr "Adresse du proxy :" +msgstr "Adresse du proxy :" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308 msgid "Port:" -msgstr "Port :" +msgstr "Port :" #: src/nautilus-first-time-druid.c:722 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." @@ -7130,12 +7132,12 @@ msgid "" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" -"Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n" -"avec deux fenêtres Nautilus : une affichera votre répertoire\n" +"Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n" +"avec deux fenêtres Nautilus : une affichera votre répertoire\n" "personnel, l'autre vous parlera des Services Eazel qui rendent\n" "la vie d'un utilisateur de %s plus facile.\n" "\n" -"Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !" +"Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !" #: src/nautilus-first-time-druid.c:988 msgid "" @@ -7144,10 +7146,10 @@ msgid "" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" -"Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n" +"Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n" "avec une fenêtre affichant votre répertoire personnel.\n" "\n" -"Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !" +"Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1014 msgid "Nautilus First Time Setup" @@ -7175,7 +7177,7 @@ msgstr "" " Fournit une puissante plate-forme de livraison pour les fournisseurs de " "services.\n" "\n" -"Cliquez sur « Suivant » pour personnaliser votre environnement Nautilus." +"Cliquez sur « Suivant » pour personnaliser votre environnement Nautilus." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1057 @@ -7238,7 +7240,7 @@ msgstr "Ajouter ou supprimer des liens " #: src/nautilus-location-bar.c:63 msgid "Go To:" -msgstr "Aller à :" +msgstr "Aller à :" #: src/nautilus-location-bar.c:153 #, c-format @@ -7284,24 +7286,24 @@ msgstr "Relancer Nautilus." #: src/nautilus-main.c:220 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec les URIs.\n" +msgstr "nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec les URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:224 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" -"nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n" +"nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n" #: src/nautilus-main.c:228 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus : l'option --quit ne peut être utilisée avec les URIs.\n" +msgstr "nautilus : l'option --quit ne peut être utilisée avec les URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:232 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n" +msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:236 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n" +msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:52 msgid "Smoother Graphics" @@ -7317,11 +7319,11 @@ msgstr "Polices" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Default smooth font:" -msgstr "Police anti-aliasée par défaut :" +msgstr "Police anti-aliasée par défaut :" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:64 msgid "Default non-smooth font:" -msgstr "Police non anti-aliasée par défaut :" +msgstr "Police non anti-aliasée par défaut :" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 msgid "Nautilus Themes" @@ -7401,11 +7403,11 @@ msgstr "Options Afficher/Cacher" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" -msgstr "Afficher les fichiers cachés (commançant par « . »)" +msgstr "Afficher les fichiers cachés (commançant par « . »)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" -msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde (commançant par « ~ »)" +msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde (commançant par « ~ »)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:160 msgid "Show special flags in Properties window" @@ -7438,7 +7440,7 @@ msgstr "Vue par défaut" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:189 msgid "View new folders using:" -msgstr "Visualiser les nouveaux dossier en utilisant : " +msgstr "Visualiser les nouveaux dossier en utilisant : " #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199 @@ -7450,7 +7452,7 @@ msgstr "Visionneur d'icônes par défaut" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240 msgid "Lay Out Items:" -msgstr "Présentation des éléments :" +msgstr "Présentation des éléments :" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245 msgid "Sort in reversed order" @@ -7459,11 +7461,11 @@ msgstr "Inverser l'ordre" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "Font:" -msgstr "Police :" +msgstr "Police :" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255 msgid "Default zoom level:" -msgstr "Niveau de zoom par défaut : " +msgstr "Niveau de zoom par défaut : " #: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 msgid "Use tighter layout" @@ -7471,7 +7473,7 @@ msgstr "Utiliser un agencement condensé" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267 msgid "Font size at default zoom level:" -msgstr "Taille de police au niveau de zoom par défaut : " +msgstr "Taille de police au niveau de zoom par défaut : " #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243 @@ -7504,15 +7506,15 @@ msgstr "Utiliser un proxy HTTP" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:313 msgid "Proxy requires a username and password:" -msgstr "Le proxy nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe : " +msgstr "Le proxy nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe : " #: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 msgid "Username:" -msgstr "Nom :" +msgstr "Nom :" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Password:" -msgstr "Mot de passe :" +msgstr "Mot de passe :" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:332 msgid "Built-in Bookmarks" @@ -7536,7 +7538,7 @@ msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:358 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" -msgstr "Ne pas créer d'aperçu pour les fichiers de taille supérieure à : " +msgstr "Ne pas créer d'aperçu pour les fichiers de taille supérieure à : " #: src/nautilus-preferences-dialog.c:361 msgid "Preview Sound Files" @@ -7659,12 +7661,12 @@ msgstr "Créer un nouvel emblème:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:919 msgid "Keyword:" -msgstr "Mot-clé :" +msgstr "Mot-clé :" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Image:" -msgstr "Image :" +msgstr "Image :" #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Select an image file for the new emblem:" @@ -7672,21 +7674,21 @@ msgstr "Sélectionnez un fichier pour créer le nouvel emblème" #: src/nautilus-property-browser.c:963 msgid "Create a New Color:" -msgstr "Créer une nouvelle couleur :" +msgstr "Créer une nouvelle couleur :" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:968 msgid "Color name:" -msgstr "Nom de couleur :" +msgstr "Nom de couleur :" #: src/nautilus-property-browser.c:979 msgid "Color value:" -msgstr "Valeur de couleur :" +msgstr "Valeur de couleur :" #: src/nautilus-property-browser.c:1015 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un nom de fichier valide." +msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un nom de fichier valide." #: src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." @@ -7707,7 +7709,7 @@ msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé." #: src/nautilus-property-browser.c:1084 msgid "Select an image file to add as a pattern:" -msgstr "Sélectionnez un fichier image à ajouter comme motif :" +msgstr "Sélectionnez un fichier image à ajouter comme motif :" #: src/nautilus-property-browser.c:1143 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." @@ -7719,12 +7721,12 @@ msgstr "Ne peut installer la couleur" #: src/nautilus-property-browser.c:1200 msgid "Select a color to add:" -msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter :" +msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter :" #: src/nautilus-property-browser.c:1282 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image reconnu !" +msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image reconnu !" #: src/nautilus-property-browser.c:1300 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." @@ -7748,7 +7750,7 @@ msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" -"Désolé, mais « %s » est un mot-clé existant. Veuillez choisir un nom " +"Désolé, mais « %s » est un mot-clé existant. Veuillez choisir un nom " "différent pour lui." #: src/nautilus-property-browser.c:1336 @@ -7758,7 +7760,7 @@ msgstr "Désolé, mais l'image %s n'a pas pu être installée comme emblème." #: src/nautilus-property-browser.c:1994 msgid "Select A Category:" -msgstr "Sélectionner une catégorie :" +msgstr "Sélectionner une catégorie :" #: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193 msgid "Cancel Remove" @@ -7790,15 +7792,15 @@ msgstr "Cliquer sur un emblème afin de le supprimer" #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Patterns:" -msgstr "Motifs :" +msgstr "Motifs :" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "Colors:" -msgstr "Couleurs :" +msgstr "Couleurs :" #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Emblems:" -msgstr "Emblèmes :" +msgstr "Emblèmes :" #: src/nautilus-property-browser.c:2076 msgid "Remove a Pattern..." @@ -7821,11 +7823,11 @@ msgstr "Supprimer un emblème..." #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -msgstr "[Rechercher] Nom [contenant « fish »]" +msgstr "[Rechercher] Nom [contenant « fish »]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -msgstr "[Rechercher] Contenu [incluant tous les mots « fish tree »]" +msgstr "[Rechercher] Contenu [incluant tous les mots « fish tree »]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" @@ -7837,7 +7839,7 @@ msgstr "[Rechercher] Taille [plus grande que 400k]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -msgstr "[Rechercher] Avec l'emblème [incluant « Important »]" +msgstr "[Rechercher] Avec l'emblème [incluant « Important »]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" @@ -8381,7 +8383,7 @@ msgstr "Ouvrir avec..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130 msgid "Find:" -msgstr "Rechercher :" +msgstr "Rechercher :" #: src/nautilus-theme-selector.c:181 msgid "Add New Theme..." @@ -8402,7 +8404,7 @@ msgstr "Cliquez sur un thème pour changer l'apparence de Nautilus." #: src/nautilus-theme-selector.c:276 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas répertoire de thème valide." +msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas répertoire de thème valide." #: src/nautilus-theme-selector.c:278 msgid "Couldn't add theme" @@ -8411,7 +8413,7 @@ msgstr "Impossible d'ajouter le thème" #: src/nautilus-theme-selector.c:285 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." -msgstr "Désolé, mais le thème « %s » n'a pas pu être installé." +msgstr "Désolé, mais le thème « %s » n'a pas pu être installé." #: src/nautilus-theme-selector.c:287 msgid "Couldn't install theme" @@ -8421,7 +8423,7 @@ msgstr "Impossible d'installer le thème" msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "" "Sélectionner un répertoire de thème pour l'ajouter en tant que nouveau " -"thème :" +"thème :" #: src/nautilus-theme-selector.c:474 msgid "" @@ -8437,7 +8439,7 @@ msgstr "Impossible de supprimer le thème courant" #: src/nautilus-theme-selector.c:484 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" -msgstr "Désolé, mais ce thème n'a pas pu être supprimé !" +msgstr "Désolé, mais ce thème n'a pas pu être supprimé !" #: src/nautilus-theme-selector.c:485 msgid "Couldn't remove theme" @@ -8451,7 +8453,7 @@ msgstr "Ne peut supprimer le thème" #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" -msgstr "Aperçu de version %s : %s" +msgstr "Aperçu de version %s : %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" @@ -8495,7 +8497,7 @@ msgstr "Echec panneau latéral" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr "Ne peut trouver « %s ». Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." +msgstr "Ne peut trouver « %s ». Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1224 #, c-format @@ -8510,29 +8512,29 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" -"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne peut déterminer le type du fichier." +"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne peut déterminer le type du fichier." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." -msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur d'installé capable d'afficher « %s »." +msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur d'installé capable d'afficher « %s »." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" -"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s." +"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1264 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "Ne peut afficher « %s », car la tentative de connexion a échouée." +msgstr "Ne peut afficher « %s », car la tentative de connexion a échouée." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "Ne peut afficher « %s », car l'accès n'a pas été autorisé." +msgstr "Ne peut afficher « %s », car l'accès n'a pas été autorisé." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format @@ -8540,7 +8542,7 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Ne peut afficher « %s », car aucun hôte « %s » n'a pas été trouvé. Vérifiez " +"Ne peut afficher « %s », car aucun hôte « %s » n'a pas été trouvé. Vérifiez " "que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy soient corrects." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1288 @@ -8549,7 +8551,7 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" -"Impossible de visualiser « %s », car le nom de serveur est vide. Vérifiez " +"Impossible de visualiser « %s », car le nom de serveur est vide. Vérifiez " "que vos paramètres du proxy sont corrects." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1300 @@ -8571,7 +8573,7 @@ msgstr "Recherche indisponible" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1308 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Nautilus ne peut pas visualiser « %s »." +msgstr "Nautilus ne peut pas visualiser « %s »." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1313 msgid "Can't Display Location" @@ -8593,7 +8595,7 @@ msgstr "Voulez-vous réellement ne pas conserver les emplacements visités?" #: src/nautilus-window-menus.c:369 msgid "Forget History?" -msgstr "Oublier l'historique ?" +msgstr "Oublier l'historique ?" #: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Forget" @@ -8630,7 +8632,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #: src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Translator Credits" msgstr "" -"Traducteurs :\n" +"Traducteurs :\n" "Jean-Michel Ardantz\n" "Christophe Merlet (RedFox)" @@ -8654,8 +8656,8 @@ msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" -"L'emplacement « %s » n'existe pas. Voulez-vous supprimer tout les signets " -"pointant sur cet emplacement de votre liste ?" +"L'emplacement « %s » n'existe pas. Voulez-vous supprimer tout les signets " +"pointant sur cet emplacement de votre liste ?" #: src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -8664,7 +8666,7 @@ msgstr "Signet pour emplacement inexistant" #: src/nautilus-window-menus.c:820 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." -msgstr "L'emplacement « %s » n'existe plus." +msgstr "L'emplacement « %s » n'existe plus." #: src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Go to Nonexistent Location" @@ -8815,7 +8817,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "helvetica" #~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" -#~ msgstr "Met le réponse par défaut à « continuer » et efface par défaut" +#~ msgstr "Met le réponse par défaut à « continuer » et efface par défaut" #~ msgid "Specify search cgi" #~ msgstr "Spécifier cgi de recherche" @@ -8901,8 +8903,8 @@ msgstr "%d%%" #~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n" #~ msgstr "*** Vous ne pouvez spécifier plus d'un type de protocole.\n" -#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n" -#~ msgstr "*** Efface et annule ?\n" +#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n" +#~ msgstr "*** Efface et annule ?\n" #~ msgid "File conflict checking %s...\n" #~ msgstr "Vérification de conflit de fichier %s...\n" @@ -8952,11 +8954,11 @@ msgstr "%d%%" #~ msgid "Package %s failed to install.\n" #~ msgstr "Le paquet %s n'a pu être installé.\n" -#~ msgid "\t· Problem : %s\n" -#~ msgstr "\t· Problème : %s\n" +#~ msgid "\t· Problem : %s\n" +#~ msgstr "\t· Problème : %s\n" -#~ msgid "\t· Action : %s\n" -#~ msgstr "\t· Action : %s\n" +#~ msgid "\t· Action : %s\n" +#~ msgstr "\t· Action : %s\n" #~ msgid "Cancelling operation\n" #~ msgstr "Annulation de l'opération\n" @@ -8976,17 +8978,17 @@ msgstr "%d%%" #~ msgid "\t· %s\n" #~ msgstr "\t· %s\n" -#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) " -#~ msgstr "Enregistrer le rapport de transaction ? (o/n) " +#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) " +#~ msgstr "Enregistrer le rapport de transaction ? (o/n) " #~ msgid "y" #~ msgstr "o" -#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n" -#~ msgstr "Vérification des dépendances : %s a besoin de %s\n" +#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n" +#~ msgstr "Vérification des dépendances : %s a besoin de %s\n" #~ msgid "Package %s failed md5 check!\n" -#~ msgstr "La vérification md5 du paquet %s a échoué !\n" +#~ msgstr "La vérification md5 du paquet %s a échoué !\n" #~ msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n" #~ msgstr "\t· la somme de vérification MD5 du serveur est %s\n" @@ -8995,10 +8997,10 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "\t· la somme de vérification MD5 du paquet est %s\n" #~ msgid "Continue? (y/n) " -#~ msgstr "Continuer ? (o/n) " +#~ msgstr "Continuer ? (o/n) " #~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) " -#~ msgstr "Dois-je supprimer les fichiers RPM ? (o/n)" +#~ msgstr "Dois-je supprimer les fichiers RPM ? (o/n)" #~ msgid "Operation ok\n" #~ msgstr "Opération ok\n" @@ -9016,34 +9018,34 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Une seule opération à la fois, s'il vous plait." #~ msgid "%s: --help for usage\n" -#~ msgstr "%s : --help pour l'aide\n" +#~ msgstr "%s : --help pour l'aide\n" -#~ msgid "Name : %s\n" -#~ msgstr "Nom : %s\n" +#~ msgid "Name : %s\n" +#~ msgstr "Nom : %s\n" -#~ msgid "Version : %s\n" -#~ msgstr "Version : %s\n" +#~ msgid "Version : %s\n" +#~ msgstr "Version : %s\n" -#~ msgid "Minor : %s\n" -#~ msgstr "Mineur : %s\n" +#~ msgid "Minor : %s\n" +#~ msgstr "Mineur : %s\n" -#~ msgid "Size : %d\n" -#~ msgstr "Taille : %d\n" +#~ msgid "Size : %d\n" +#~ msgstr "Taille : %d\n" -#~ msgid "Arch : %s\n" -#~ msgstr "Arch : %s\n" +#~ msgid "Arch : %s\n" +#~ msgstr "Arch : %s\n" -#~ msgid "Distribution : %s\n" -#~ msgstr "Distribution : %s\n" +#~ msgid "Distribution : %s\n" +#~ msgstr "Distribution : %s\n" -#~ msgid "Description : %s\n" -#~ msgstr "Description : %s\n" +#~ msgid "Description : %s\n" +#~ msgstr "Description : %s\n" -#~ msgid "Install root : %s\n" -#~ msgstr "Racine : %s\n" +#~ msgid "Install root : %s\n" +#~ msgstr "Racine : %s\n" -#~ msgid "Provides : \n" -#~ msgstr "Fournit : \n" +#~ msgid "Provides : \n" +#~ msgstr "Fournit : \n" #~ msgid "exit code %d\n" #~ msgstr "code de sortie %d\n" @@ -9138,7 +9140,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Vérifie les dépendances pour %s" #~ msgid "%s is related to %s" -#~ msgstr "« %s » est relié à (%s)" +#~ msgstr "« %s » est relié à (%s)" #~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict" #~ msgstr "La mise à jour de %s à la version %s-%s résoud le conflit" @@ -9153,8 +9155,8 @@ msgstr "%d%%" #~ msgid "file uniqueness checking %s" #~ msgstr "vérifie l'unicité de fichier %s" -#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s" -#~ msgstr "Fichier double : %s est contenu dans %s et %s" +#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s" +#~ msgstr "Fichier double : %s est contenu dans %s et %s" #~ msgid "(there were %d other conflicts)" #~ msgstr "(il y a eu %d autres conflits)" @@ -9163,9 +9165,9 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Vérification de conflit de fichier %s" #~ msgid "" -#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s" +#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s" #~ msgstr "" -#~ "conflit de fichier : le paquet %s fournit déjà le fichier %s qui est " +#~ "conflit de fichier : le paquet %s fournit déjà le fichier %s qui est " #~ "aussi fournit par %s" #~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file" @@ -9176,9 +9178,9 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "verifie la consistance des fonctionalités de %s" #~ msgid "" -#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost" +#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost" #~ msgstr "" -#~ "fonctionalité manquante : %s casse si %s est installé (la fonctionalité %" +#~ "fonctionalité manquante : %s casse si %s est installé (la fonctionalité %" #~ "s serat perdue" #~ msgid "downloading %d packages" @@ -9298,26 +9300,26 @@ msgstr "%d%%" #~ msgid "Could not open target file %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier destination %s" -#~ msgid "Could not create an http request !" -#~ msgstr "Impossible de créer la requête http !" +#~ msgid "Could not create an http request !" +#~ msgstr "Impossible de créer la requête http !" -#~ msgid "Proxy: Invalid uri !" -#~ msgstr "Proxy : URI invalide !" +#~ msgid "Proxy: Invalid uri !" +#~ msgstr "Proxy : URI invalide !" -#~ msgid "Could not prepare http request !" -#~ msgstr "Impossible de préparer la requête http !" +#~ msgid "Could not prepare http request !" +#~ msgstr "Impossible de préparer la requête http !" #~ msgid "Couldn't get async mode " #~ msgstr "Impossible d'obtenir un mode asynchrone" #~ msgid "DISK FULL: could not write %s" -#~ msgstr "Fichier plein : impossible d'écrire %s" +#~ msgstr "Fichier plein : impossible d'écrire %s" #~ msgid "Could not get request body!" #~ msgstr "Impossible de récupérer le corps de la requête!" #~ msgid "HTTP error: %d %s" -#~ msgstr "Erreur HTTP : %d %s" +#~ msgstr "Erreur HTTP : %d %s" #~ msgid "FTP not supported yet" #~ msgstr "FTP non supporté" @@ -9347,55 +9349,55 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "*** Fin chargement paquet ***\n" #~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" -#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! (cat n'a pas d'enfant) ***" +#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! (cat n'a pas d'enfant) ***" #~ msgid "*** Bailing from package parse! ***" #~ msgstr "*** Recherche des paquet s! ***" #~ msgid "*** No package nodes! ***" -#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! ***" +#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! ***" #~ msgid "*** Malformed package node!" -#~ msgstr "*** Noeud de paquets malformé !" +#~ msgstr "*** Noeud de paquets malformé !" #~ msgid "*** No depends nodes! ***" -#~ msgstr "*** Aucun noeud de dependance ! ***" +#~ msgstr "*** Aucun noeud de dependance ! ***" #~ msgid "*** Malformed depends node!" #~ msgstr "*** noeud de dépendance malformé!" #~ msgid "*** Unknown node type '%s'" -#~ msgstr "*** Type de noeud inconnu « %s »" +#~ msgstr "*** Type de noeud inconnu « %s »" #~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" -#~ msgstr "*** La liste des paquets ne contient pas de données ! ***\n" +#~ msgstr "*** La liste des paquets ne contient pas de données ! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" -#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***\n" +#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" -#~ msgstr "*** Échec de la recherche des catégories ! ***\n" +#~ msgstr "*** Échec de la recherche des catégories ! ***\n" #~ msgid "*** No Categories! ***\n" -#~ msgstr "*** Aucunes catégories ! ***\n" +#~ msgstr "*** Aucunes catégories ! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" -#~ msgstr "*** Echec de la recherche des catégories ! ***\n" +#~ msgstr "*** Echec de la recherche des catégories ! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" -#~ msgstr "*** Impossible de trouver le noeud xml TRANSACTION ! ***\n" +#~ msgstr "*** Impossible de trouver le noeud xml TRANSACTION ! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" -#~ msgstr "*** Echec de la transaction ! ***\n" +#~ msgstr "*** Echec de la transaction ! ***\n" #~ msgid "*** No packages! ***\n" -#~ msgstr "*** Aucun paquets ! ***\n" +#~ msgstr "*** Aucun paquets ! ***\n" #~ msgid "*** No category nodes! ***" -#~ msgstr "*** Aucun noeud de catégorie ! ***" +#~ msgstr "*** Aucun noeud de catégorie ! ***" #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" -#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***" +#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***" #~ msgid "*** Unknown node %s" #~ msgstr "*** Noeud inconnu %s" @@ -9404,7 +9406,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "*** Erreur dans la génération de la liste xml du package! ***\n" #~ msgid "*** Error reading package list! ***\n" -#~ msgstr "*** Erreur durant la lecture de la liste de paquets ! ***\n" +#~ msgstr "*** Erreur durant la lecture de la liste de paquets ! ***\n" #~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** Le fichier osd xml est vide! ***\n" @@ -9434,7 +9436,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Obtention des informations du paquet..." #~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." -#~ msgstr "Vérification de « %s » pour des conflits..." +#~ msgstr "Vérification de « %s » pour des conflits..." #~ msgid "Downloading 1 package (%s)" #~ msgstr "Téléchargement d'un paquet (%s)" @@ -9449,11 +9451,11 @@ msgstr "%d%%" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "Downloading \"%s\" now." #~ msgstr "" -#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n" -#~ "Téléchargement de « %s » maintenant." +#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n" +#~ "Téléchargement de « %s » maintenant." #~ msgid "Attempting to download package \"%s\"." -#~ msgstr "Tentative de téléchargement du paquet « %s »." +#~ msgstr "Tentative de téléchargement du paquet « %s »." #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Terminé" @@ -9462,27 +9464,27 @@ msgstr "%d%%" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" has been successfully downloaded." #~ msgstr "" -#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n" -#~ "« %s » a été téléchargé avec succès." +#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n" +#~ "« %s » a été téléchargé avec succès." #~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." -#~ msgstr "Le paquet « %s » a été téléchargé avec succès." +#~ msgstr "Le paquet « %s » a été téléchargé avec succès." #~ msgid "%dK of %dK" #~ msgstr "%dK de %dK" #~ msgid "Download of package \"%s\" failed!" -#~ msgstr "Le téléchargement du paquet « %s » a échoué !" +#~ msgstr "Le téléchargement du paquet « %s » a échoué !" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." #~ msgstr "" -#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n" -#~ "« %s » a été téléchargé et installé avec succès." +#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n" +#~ "« %s » a été téléchargé et installé avec succès." #~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." -#~ msgstr "« %s » a été téléchargé avec succès et installé." +#~ msgstr "« %s » a été téléchargé avec succès et installé." #~ msgid "Installing package %d of %d" #~ msgstr "Installation du paquet %d sur %d" @@ -9491,23 +9493,23 @@ msgstr "%d%%" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" is now being installed." #~ msgstr "" -#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n" -#~ "« %s » a été téléchargé avec succès." +#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n" +#~ "« %s » a été téléchargé avec succès." #~ msgid "Now installing package \"%s\"." -#~ msgstr "Installation du paquet « %s »." +#~ msgstr "Installation du paquet « %s »." #~ msgid "Installing \"%s\"" -#~ msgstr "Installation de « %s »" +#~ msgstr "Installation de « %s »" #~ msgid "Installation failed on %s" #~ msgstr "L'installation a échoué sur %s" -#~ msgid "I'd like to try the following :" -#~ msgstr "Je veux essayer :" +#~ msgid "I'd like to try the following :" +#~ msgstr "Je veux essayer :" -#~ msgid "Is this ok ?" -#~ msgstr "Les informations sont-elles correctes ?" +#~ msgid "Is this ok ?" +#~ msgstr "Les informations sont-elles correctes ?" #~ msgid "Installation cancelled." #~ msgstr "Installation annulée." @@ -9522,20 +9524,20 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Échec de l'installation." #~ msgid "Some packages installed successfully:" -#~ msgstr "Quelques paquets ont étés installés avec succès :" +#~ msgstr "Quelques paquets ont étés installés avec succès :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Some packages failed:" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Quelques paquets ont echoué :" +#~ "Quelques paquets ont echoué :" #~ msgid "Erase the RPM files?" -#~ msgstr "Effacer les fichiers RPM ?" +#~ msgstr "Effacer les fichiers RPM ?" #~ msgid "Erase the leftover RPM files?" -#~ msgstr "Efface les fichiers RPMs téléchargés ?" +#~ msgstr "Efface les fichiers RPMs téléchargés ?" #~ msgid "" #~ "A core package of Nautilus has been\n" @@ -9546,16 +9548,16 @@ msgstr "%d%%" #~ "Un paquet principal de Nautilus a été \n" #~ "mis à jour. Vous devriez redémarrer Nautilus.\n" #~ "\n" -#~ "Voulez-vous le faire maintenant ?" +#~ "Voulez-vous le faire maintenant ?" #~ msgid "Easy Install" #~ msgstr "Installation facile" #~ msgid "Version: %s" -#~ msgstr "Version : %s" +#~ msgstr "Version : %s" #~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:" -#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être téléchargés et installés :" +#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être téléchargés et installés :" #~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue." #~ msgstr "" @@ -9563,13 +9565,13 @@ msgstr "%d%%" #~ "Continuer." #~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:" -#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être désinstallés :" +#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être désinstallés :" #~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue." #~ msgstr "Si vous voulez désinstaller ces paquets, cliquez sur Continuer." #~ msgid "These packages are ready to be reverted:" -#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être mis à jour à d'anciennes versions :" +#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être mis à jour à d'anciennes versions :" #~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue." #~ msgstr "Si vous voulez désinstaller ces paquets, cliquez sur Continuer." @@ -9599,7 +9601,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Mot de passe incorrect." #~ msgid "Authenticate as root" -#~ msgstr "Authentifie en tant que « root »" +#~ msgstr "Authentifie en tant que « root »" #~ msgid "Installing packages" #~ msgstr "Installation des paquets" @@ -9614,7 +9616,7 @@ msgstr "%d%%" #~ "The Eazel install service is missing:\n" #~ "Installs will not work." #~ msgstr "" -#~ "Le service d'installation de Eazel manque :\n" +#~ "Le service d'installation de Eazel manque :\n" #~ "les installations ne fonctionneront pas." #~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." @@ -9683,13 +9685,13 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "S'il vous plait, changez votre mot de passe Eazel" #~ msgid "Current Password:" -#~ msgstr "Mot de passe actuel :" +#~ msgstr "Mot de passe actuel :" #~ msgid "New Password:" -#~ msgstr "Nouveau mot de passe :" +#~ msgstr "Nouveau mot de passe :" #~ msgid "Confirm New Password:" -#~ msgstr "Nouveau mot de passe :" +#~ msgstr "Nouveau mot de passe :" #~ msgid "Change my password" #~ msgstr "Changer mon mot de passe" @@ -9829,7 +9831,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!" -#~ msgstr "Services Eazel - Bienvenue, %s !" +#~ msgstr "Services Eazel - Bienvenue, %s !" #~ msgid "Eazel Services - You are not logged in" #~ msgstr "Services Eazel - Vous n'êtes pas connecté" @@ -9880,9 +9882,6 @@ msgstr "%d%%" #~ msgid "Eazel Services" #~ msgstr "Les services Eazel" -#~ msgid "Configure your service preferences" -#~ msgstr "Configurer vos préférences de services" - #~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" #~ msgstr "Aller au formulaire d'inscription aux services Eazel" @@ -9923,7 +9922,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Voir en tant que Résumé" #~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" -#~ msgstr "Erreur HTTP %d « %s » sur l'URI %s" +#~ msgstr "Erreur HTTP %d « %s » sur l'URI %s" #~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier log %s" @@ -10017,7 +10016,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgid "Use this font family to display file names:" #~ msgstr "" -#~ "Utiliser cette famille de police pour afficher les noms de fichiers :" +#~ "Utiliser cette famille de police pour afficher les noms de fichiers :" #~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)" #~ msgstr "Activer la recherche rapide (indexe votre disque dur)" @@ -10048,7 +10047,7 @@ msgstr "%d%%" #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" #~ msgstr "" #~ "Si vous etes sous Linux, vous pouvez vous connecter sous root et saisir " -#~ "ces commandes pour démarrer cron :\n" +#~ "ces commandes pour démarrer cron :\n" #~ "\n" #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" @@ -10134,7 +10133,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "" #~ "Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin " #~ "de rendre vos recherches plus rapides. Si vous désirez mettre à jour " -#~ "votre index maintenant, cliquez sur le boutton « Mettre à jour maintenant " +#~ "votre index maintenant, cliquez sur le boutton « Mettre à jour maintenant " #~ "»." #~ msgid "Update Now" |