summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTimo Trinks <ttrinks@src.gnome.org>2007-07-18 00:26:48 +0000
committerTimo Trinks <ttrinks@src.gnome.org>2007-07-18 00:26:48 +0000
commitd891aa4002dc70eecc7f38f5a9adcf1c9155eaaa (patch)
tree5b29b17bae03798f63930ad33e14de84a25c32e1
parenta26e3d7fc649d3f699822cd7d67f9d27f918cd5d (diff)
downloadnautilus-d891aa4002dc70eecc7f38f5a9adcf1c9155eaaa.tar.gz
a few updates and corrections
svn path=/trunk/; revision=12998
-rw-r--r--po/de.po1650
1 files changed, 84 insertions, 1566 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 784722a15..77853eb7e 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,11 +1,6 @@
+# translation of de.po to
# German Nautilus translation
-# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
-# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
-# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
-# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
-# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
+# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# item = Objekt
# home = Persönlicher Ordner
@@ -31,18 +26,26 @@
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
#
+# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
+# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
+# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
+# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
+# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
+# PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-29 11:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-29 11:38+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Schindler <daniel@logic-co.de>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-18 10:22+1000\n"
+"Last-Translator: PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>\n"
+"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -62,7 +65,7 @@ msgstr "Blau gerippt"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
-msgstr "Raues Blau"
+msgstr "Grobes Blau"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
@@ -349,7 +352,7 @@ msgstr "Computer-Symbol auf Desktop anzeigen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Kritierien beim Suchen mit der Suchleiste"
+msgstr "Kriterien bei der Suche mit der Suchleiste"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -369,7 +372,7 @@ msgstr "Derzeitiges Nautilus-Thema (veraltet)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
-msgstr "Benutzerdefinierter hintergrund festgelegt?"
+msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund festgelegt?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
@@ -396,9 +399,8 @@ msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
+msgstr "Standardmäßige Icon-Größe der Miniatur-Vorschaubilder"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view"
@@ -509,8 +511,7 @@ msgstr ""
"angezeigt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Adressleiste angezeigt."
@@ -693,8 +694,7 @@ msgstr ""
"per Vorgabe enger angeordnet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht "
"unterhalb von ihnen platziert."
@@ -861,7 +861,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view."
-msgstr ""
+msgstr "Die Standardgröße eines Icons für ein Miniatur-Vorschaubild in der Icon-Ansicht."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
@@ -893,8 +893,7 @@ msgstr "Die von Symbolen auf dem Desktop zu verwendende Schriftbeschreibung."
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie »informal«."
+msgstr "Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie »informal«."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
@@ -1238,8 +1237,7 @@ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich aus Buchstaben, Leerzeichen "
"und Zahlen bestehen."
@@ -1401,8 +1399,7 @@ msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung in »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesen Ordner zu schreiben."
+msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesen Ordner zu schreiben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
@@ -1534,8 +1531,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
+msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Falls Sie sie ersetzen, wird ihre "
"Inhalt überschreiben."
@@ -1827,8 +1823,7 @@ msgstr "Ziel- und Quelldatei sind identisch."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
-msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf das Ziel zu schreiben."
+msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf das Ziel zu schreiben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
@@ -1894,8 +1889,7 @@ msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet …"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr ""
-"Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll dauerhaft löschen wollen?"
+msgstr "Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll dauerhaft löschen wollen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid ""
@@ -2496,8 +2490,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre "
"Proxy-Einstellungen korrekt sind."
@@ -2551,8 +2544,7 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
@@ -2594,8 +2586,7 @@ msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:663
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die verfügbar sind, "
"durchsuchen"
@@ -2689,8 +2680,7 @@ msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop "
"eingestellt werden können"
@@ -2752,16 +2742,11 @@ msgstr ""
"»%s«"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n"
-"»%s«"
-msgstr[1] ""
-"Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n"
-"»%s«"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgstr[0] "Soll das ausgewählte %d Objekt wirklich dauerhaft gelöscht werden?"
+msgstr[1] "Sollen die ausgewählten %d Objekte wirklich dauerhaft gelöscht werden?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
@@ -2830,19 +2815,19 @@ msgstr[0] " (enthalten insgesamt %d Objekt)"
msgstr[1] " (enthalten insgesamt %d Objekte)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
-msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt (%s)"
-msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt (%s)"
+msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt"
+msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
-msgstr[0] "%d weiteres Objekt ausgewählt (%s)"
-msgstr[1] "%d weitere Objekte ausgewählt (%s)"
+msgstr[0] "%d weiteres Objekt ausgewählt"
+msgstr[1] "%d weitere Objekte ausgewählt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
@@ -2850,9 +2835,9 @@ msgstr[1] "%d weitere Objekte ausgewählt (%s)"
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s auf %s"
+msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#, c-format
@@ -2909,8 +2894,7 @@ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Keins der %d ausgewählten Objekte kann in den Müll verschoben werden"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3849
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Einige Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie "
"sofort gelöscht werden?"
@@ -2926,17 +2910,15 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3892
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"
-msgstr[1] ""
-"Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"
+msgstr[0] "Möchten Sie das ausgewählte Objekt %d wirklich dauerhaft aus dem Müll entfernen?"
+msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Objekte %d wirklich dauerhaft aus dem Müll entfernen?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3903
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
@@ -3081,20 +3063,18 @@ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
-msgstr[1] "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
+msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "Das Objekt %d wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
+msgstr[1] "Die Objekte %d werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
-msgstr[1] "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
+msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] "Das ausgewählte Objekt %d wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
+msgstr[1] "Die ausgewählten Objekte %d werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
@@ -3126,8 +3106,7 @@ msgstr "Öffnen _mit"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr ""
-"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
+msgstr "Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
@@ -3219,8 +3198,7 @@ msgstr "Skript_ordner öffnen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
-"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"
+msgstr "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3552,13 +3530,11 @@ msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr ""
-"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?"
+msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
msgid "This link can't be used, because it has no target."
-msgstr ""
-"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist."
+msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#, c-format
@@ -3603,8 +3579,7 @@ msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
+msgstr "Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9996
@@ -3639,8 +3614,7 @@ msgstr "Starter"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
"anzuzeigen."
@@ -3648,8 +3622,7 @@ msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
+msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, c-format
@@ -3662,16 +3635,14 @@ msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
"einen anderen Namen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade "
"verschoben oder gelöscht?"
@@ -3713,10 +3684,8 @@ msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
@@ -3752,8 +3721,7 @@ msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden, da es sich auf "
"einer schreibgeschützten Platte befindet."
@@ -4004,8 +3972,7 @@ msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr ""
-"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
+msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
@@ -4080,21 +4047,19 @@ msgstr "Inhalt:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2914
msgid "used"
-msgstr ""
+msgstr "benutzt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2918
-#, fuzzy
msgid "free"
-msgstr "Baum"
+msgstr "frei"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
msgid "Total capacity: "
-msgstr ""
+msgstr "Gesamte Kapazität: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
-#, fuzzy
msgid "Filesytem type: "
-msgstr "Dateityp"
+msgstr "Dateisystemtyp: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3000
msgid "Basic"
@@ -4341,8 +4306,7 @@ msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr ""
-"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
+msgstr "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
msgid "Open With"
@@ -4732,8 +4696,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr ""
-"Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."
+msgstr "Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
@@ -4846,8 +4809,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgaben für Listenansicht</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
@@ -5145,13 +5107,11 @@ msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
-msgstr ""
-"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
+msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr ""
-"Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden."
+msgstr "Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
#, c-format
@@ -5265,8 +5225,7 @@ msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:492
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
@@ -5380,8 +5339,7 @@ msgstr "Nach Dateien _suchen …"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
-"Dokumente und Ordner auf diesem Rechner über ihren Namen oder Inhalt finden"
+msgstr "Dokumente und Ordner auf diesem Rechner über ihren Namen oder Inhalt finden"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
@@ -5474,9 +5432,8 @@ msgid "Show Notes"
msgstr "Notizen anzeigen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
-#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "In neuem Fenster öffnen"
+msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
msgid "Remove"
@@ -5843,8 +5800,7 @@ msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr ""
-"Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln."
+msgstr "Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
@@ -5860,8 +5816,7 @@ msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."
+msgstr "Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
msgid "The location is not a folder."
@@ -5945,9 +5900,8 @@ msgstr ""
"Dateien und den Rest des Systems zu verwalten."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
-#, fuzzy
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2006 Die Nautilus-Autoren"
+msgstr "Copyright © 1999-2007 Die Nautilus-Autoren"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -6098,8 +6052,7 @@ msgstr "Mit _Server verbinden …"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr ""
-"Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden"
+msgstr "Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
@@ -6185,1438 +6138,3 @@ msgstr "Vergrößerung"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
-#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sind sie sicher, dass Sie das gewählte Objekte dauerhaft löschen wollen?"
-#~ "%.0dSind sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte dauerhaft löschen "
-#~ "wollen?"
-
-#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
-#~ msgstr "»%s« ausgewählt (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
-#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
-#~ "from the trash?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das gewählte Objekte dauerhaft aus dem Müll "
-#~ "löschen wollen?%.0dSind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte "
-#~ "dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
-#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
-#~ "%.0dDie %d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« "
-#~ "auswählen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
-#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen%.0dDie %"
-#~ "d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Normal Alpha"
-#~ msgstr "Normale Sichtbarkeit"
-
-#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
-#~ msgstr "Sichtbarkeit normaler Symbole falls frame_text gesetzt ist"
-
-# CHECK
-#~ msgid "View your computer storage"
-#~ msgstr "Ihren Computer-Speicherort anzeigen"
-
-#~ msgid "Change how files are managed"
-#~ msgstr "Hier können Sie festlegen, wie Dateien verwaltet werden soll"
-
-#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Ihren persönlichen Ordner im Dateimanager Nautilus anzeigen"
-
-#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-#~ msgstr "<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n"
-
-#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
-#~ msgstr "Die CD-Brennanwendung konnte nicht gestartet werden."
-
-# CHECK - mnemonic
-#~ msgid "_Write contents to CD"
-#~ msgstr "Inhalt auf CD _schreiben"
-
-#~ msgid "<b>Search:</b>"
-#~ msgstr "<b>Suchen:</b>"
-
-#~ msgid "Set up a connection to a network server"
-#~ msgstr "Eine Verbindung mit einem Netzwerk-Server herstellen"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen"
-
-#~ msgid "Go to the computer location"
-#~ msgstr "Zum Ort »Computer« gehen"
-
-#~ msgid "Go to the network location"
-#~ msgstr "Zum Ort »Netzwerk« gehen"
-
-#~ msgid "Go to the trash folder"
-#~ msgstr "Zum Müllordner gehen"
-
-#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Zum CD-/DVD-Ersteller gehen"
-
-#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Ihre Netzwerk-Server im Dateimanager Nautilus anzeigen"
-
-#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
-#~ msgstr "Immer _Eingabefeld in Adresszeile benutzen"
-
-#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
-#~ msgstr "»Besondere« Attribute im Dateieigenschaftendialog anzeigen"
-
-#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie eine existierende Datei ersetzen, wird deren Inhalt "
-#~ "überschrieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
-#~ "zugreifen kann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#~ "\".locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%"
-#~ "s«-Orten zugreifen kann."
-
-#~ msgid "File _owner:"
-#~ msgstr "Datei_besitzer:"
-
-#~ msgid "File owner:"
-#~ msgstr "Dateibesitzer:"
-
-#~ msgid "_File group:"
-#~ msgstr "Gruppe der _Datei:"
-
-#~ msgid "File group:"
-#~ msgstr "Gruppe der Datei:"
-
-#~ msgid "Number view:"
-#~ msgstr "Zahlenansicht:"
-
-#~ msgid "Art"
-#~ msgstr "Kunst"
-
-#~ msgid "Camera"
-#~ msgstr "Kamera"
-
-#~ msgid "Certified"
-#~ msgstr "Zertifiziert"
-
-#~ msgid "Cool"
-#~ msgstr "Cool"
-
-#~ msgid "Danger"
-#~ msgstr "Gefahr"
-
-#~ msgid "Distinguished"
-#~ msgstr "Ausgezeichnet"
-
-#~ msgid "Draft"
-#~ msgstr "Entwurf"
-
-#~ msgid "Favorite"
-#~ msgstr "Liebling"
-
-#~ msgid "Important"
-#~ msgstr "Wichtig"
-
-#~ msgid "Mail"
-#~ msgstr "E-Mail"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedia"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Neu"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Oh No"
-#~ msgstr "Oh nein"
-
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Paket"
-
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Persönlich"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Audio"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Besonderes"
-
-#~ msgid "Urgent"
-#~ msgstr "Dringend"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Web"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
-#~ msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden"
-
-#~ msgid "Couldn't install emblem"
-#~ msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden"
-
-#~ msgid "Error While Copying"
-#~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
-
-#~ msgid "Error While Moving"
-#~ msgstr "Fehler beim Verschieben"
-
-#~ msgid "Error While Linking"
-#~ msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung"
-
-#~ msgid "Error While Deleting"
-#~ msgstr "Fehler beim Löschen"
-
-#~ msgid "Unable to Replace File"
-#~ msgstr "Datei konnte nicht ersetzt werden"
-
-#~ msgid "Conflict While Copying"
-#~ msgstr "Konflikt beim Kopieren"
-
-#~ msgid "Can't Change Trash Location"
-#~ msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden"
-
-#~ msgid "Can't Copy Trash"
-#~ msgstr "Müll konnte nicht kopiert werden"
-
-#~ msgid "Can't Move Into Self"
-#~ msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden"
-
-#~ msgid "Can't Copy Into Self"
-#~ msgstr "Kann nicht auf sich selbst kopiert werden"
-
-#~ msgid "Can't Copy Over Self"
-#~ msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden"
-
-#~ msgid "Error Creating New Folder"
-#~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners"
-
-#~ msgid "Error Creating New Document"
-#~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Dokuments"
-
-#~ msgid "Switch"
-#~ msgstr "Umschalten"
-
-#~ msgid "Can't Open Location"
-#~ msgstr "Ort konnte nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid "Can't Display Location"
-#~ msgstr "Ort konnte nicht angezeigt werden"
-
-#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
-#~ msgstr "Entfernte Verknüpfungen können nicht ausgeführt werden"
-
-#~ msgid "Error Launching Application"
-#~ msgstr "Fehler beim Ausführen einer Anwendung"
-
-#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
-#~ msgstr "Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien"
-
-#~ msgid "Open %d Window?"
-#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
-#~ msgstr[0] "%d Fenster öffnen?"
-#~ msgstr[1] "%d Fenster öffnen?"
-
-#~ msgid "Delete?"
-#~ msgstr "Löschen?"
-
-#~ msgid "Too Many Files"
-#~ msgstr "Zu viele Dateien"
-
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "Sofort löschen?"
-
-#~ msgid "Delete From Trash?"
-#~ msgstr "Aus Müll löschen?"
-
-#~ msgid "Run or Display?"
-#~ msgstr "Ausführen oder anzeigen?"
-
-#~ msgid "About Scripts"
-#~ msgstr "Info zu den Skripten"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Fehler beim Einbinden"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Fehler beim Lösen der Einbindung"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Auswurf-Fehler"
-
-#~ msgid "Broken Link"
-#~ msgstr "Fehlerhafte Verknüpfung"
-
-#~ msgid "Cancel Open?"
-#~ msgstr "Öffnen abbrechen?"
-
-#~ msgid "Drag and Drop Error"
-#~ msgstr "Fehler beim Ziehen und Ablegen"
-
-#~ msgid "Error Displaying Folder"
-#~ msgstr "Fehler beim Anzeigen eines Ordners"
-
-#~ msgid "Renaming Error"
-#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen"
-
-#~ msgid "Error Setting Group"
-#~ msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe"
-
-#~ msgid "Error Setting Owner"
-#~ msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers"
-
-#~ msgid "Error Setting Permissions"
-#~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Zugriffsrechte"
-
-#~ msgid "Cancel Rename?"
-#~ msgstr "Umbenennen abbrechen`"
-
-#~ msgid "More Than One Image"
-#~ msgstr "Mehr als ein Bild"
-
-#~ msgid "Local Images Only"
-#~ msgstr "Nur lokale Bilder"
-
-#~ msgid "Images Only"
-#~ msgstr "Nur Bilder"
-
-#~ msgid "Changing group."
-#~ msgstr "Gruppenwechsel."
-
-#~ msgid "Changing owner."
-#~ msgstr "Besitzerwechsel."
-
-#~ msgid "_Remove Custom Icon"
-#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol _entfernen"
-
-#~ msgid "Couldn't Show Help"
-#~ msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden"
-
-#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-#~ msgstr "Anzeigen des Eigenschaftsfensters abbrechen?"
-
-#~ msgid "Select an icon"
-#~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol"
-
-#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
-#~ msgstr "Erforderlicher Ordner konnte nicht angelegt werden"
-
-#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
-#~ msgstr "Erforderliche Ordner konnten nicht angelegt werden"
-
-#~ msgid "Migrated Old Desktop"
-#~ msgstr "Migrierter alter Desktop"
-
-#~ msgid "Can't Connect to Server"
-#~ msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden"
-
-#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
-#~ msgstr "Emblem konnte nicht entfernt werden"
-
-#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
-#~ msgstr "Emblem konnte nicht umbenannt werden"
-
-#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
-#~ msgstr "Embleme konnten nicht hinzugefügt werden"
-
-#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
-#~ msgstr "Emblem konnte nicht hinzugefügt werden"
-
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 GB"
-
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 kB"
-
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 kB"
-
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Immer"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "MIME-Typ"
-
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Nie"
-
-#~ msgid "date accessed"
-#~ msgstr "Zugriffsdatum"
-
-#~ msgid "date modified"
-#~ msgstr "Änderungsdatum"
-
-#~ msgid "group"
-#~ msgstr "Gruppe"
-
-#~ msgid "informal"
-#~ msgstr "Informell"
-
-#~ msgid "iso"
-#~ msgstr "ISO"
-
-#~ msgid "locale"
-#~ msgstr "Standorteinstellungen"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "Keine"
-
-#~ msgid "octal permissions"
-#~ msgstr "oktale Zugriffsrechte"
-
-#~ msgid "owner"
-#~ msgstr "Besitzer"
-
-#~ msgid "permissions"
-#~ msgstr "Zugriffsrechte"
-
-#~ msgid "size"
-#~ msgstr "Größe"
-
-#~ msgid "type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
-#~ msgstr "CD-Brenner konnte nicht gestartet werden"
-
-#~ msgid "View in Multiple Windows?"
-#~ msgstr "In mehreren Fenstern anzeigen?"
-
-#~ msgid "Clear History"
-#~ msgstr "Chronik löschen"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
-
-#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
-#~ msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden"
-
-#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
-#~ msgstr "Emblem konnte nicht gelöscht werden"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
-#~ msgstr "Muster konnte nicht installiert werden"
-
-#~ msgid "Not an Image"
-#~ msgstr "Kein Bild"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Color"
-#~ msgstr "Farbe konnte nicht installiert werden"
-
-#~ msgid "View Failed"
-#~ msgstr "Fehler in der Ansicht"
-
-#~ msgid "Preview Width"
-#~ msgstr "Vorschau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "Vorschau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Baum"
-
-#~ msgid "Name of the column"
-#~ msgstr "Spaltenname"
-
-#~ msgid "Attribute"
-#~ msgstr "Attribut"
-
-#~ msgid "The attribute name to display"
-#~ msgstr "Anzuzeigender Attributname"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Beschriftung"
-
-#~ msgid "Label to display in the column"
-#~ msgstr "In der Spalte anzuzeigende Beschriftung"
-
-#~ msgid "A user-visible description of the column"
-#~ msgstr "Eine dem Benutzer anzuzeigende Spaltenbeschreibung"
-
-#~ msgid "xalign"
-#~ msgstr "X-Ausrichtung"
-
-#~ msgid "The x-alignment of the column"
-#~ msgstr "Die X-Ausrichtung der Spalte"
-
-#~ msgid "Name of the item"
-#~ msgstr "Objektname"
-
-#~ msgid "Label to display to the user"
-#~ msgstr "Dem Benutzer anzuzeigende Beschriftung"
-
-#~ msgid "Tip"
-#~ msgstr "Tipp"
-
-#~ msgid "Tooltip for the menu item"
-#~ msgstr "Minihilfe für das Menüeintrag"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Symbol"
-
-#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
-#~ msgstr "Name des im Menüeintrag anzuzeigenden Symbols"
-
-#~ msgid "Sensitive"
-#~ msgstr "Sensitiv"
-
-#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
-#~ msgstr "Ist der Menüeintrag sensitiv?"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Priorität"
-
-#~ msgid "Show priority text in toolbars"
-#~ msgstr "Prioritätstext in Werkzeugleisten anzeigen"
-
-#~ msgid "Name of the page"
-#~ msgstr "Seitenname"
-
-#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
-#~ msgstr "Im Notizbuchreiter anzuzeigendes Beschriftungs-Widget"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Seite"
-
-#~ msgid "Widget for the property page"
-#~ msgstr "Widget für die Eigenschaftsseite"
-
-#~ msgid "Cut _Text"
-#~ msgstr "Text aus_schneiden"
-
-#~ msgid "_Copy Text"
-#~ msgstr "Text _kopieren"
-
-#~ msgid "_Paste Text"
-#~ msgstr "Text _einfügen"
-
-#~ msgid "editable text"
-#~ msgstr "änderbarer Text"
-
-#~ msgid "the editable label"
-#~ msgstr "die änderbare Beschriftung"
-
-#~ msgid "additional text"
-#~ msgstr "zusätzlicher Text"
-
-#~ msgid "some more text"
-#~ msgstr "noch mehr Text"
-
-#~ msgid "highlighted for selection"
-#~ msgstr "hervorgehoben als Auswahl"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
-#~ msgstr "sind wir als Auswahl hervorgehoben"
-
-#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
-#~ msgstr "hervorgehoben durch Tasturfokus"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-#~ msgstr "sind wir hervorgehoben, um den Tastaturfokus darzustellen"
-
-#~ msgid "highlighted for drop"
-#~ msgstr "zum Fallenlassen hervorgehoben"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-#~ msgstr "sind wir für einen DND-Drop hervorgehoben"
-
-# !! CHECK !!
-#~ msgid "Frame Text"
-#~ msgstr "Rahmentext"
-
-#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
-#~ msgstr "Einen Rahmen um nicht markierten Text zeichnen"
-
-#~ msgid "Selection Box Color"
-#~ msgstr "Farbe für Auswahlrechteck"
-
-#~ msgid "Color of the selection box"
-#~ msgstr "Die Farbe des Auswahlrechtecks"
-
-#~ msgid "Selection Box Alpha"
-#~ msgstr "Alpha-Wert des Auswahlrechtecks"
-
-#~ msgid "Opacity of the selection box"
-#~ msgstr "Die Deckkraft des Auswahlrechtecks"
-
-#~ msgid "Highlight Alpha"
-#~ msgstr "Alpha-Wert der Hervorhebung"
-
-#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-#~ msgstr "Deckkraft der Hervorhebung für gewählten Symbole"
-
-#~ msgid "Light Info Color"
-#~ msgstr "Helle Info-Farbe"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
-#~ msgstr ""
-#~ "Für Informationstext vor einem dunklen Hintergrund zu verwendender Text"
-
-#~ msgid "Dark Info Color"
-#~ msgstr "Dunkle Info-Farbe"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a light background"
-#~ msgstr ""
-#~ "Für Informationstext vor einem hellen Hintergrund zu verwendender Text"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
-#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, "
-#~ "wo Sie es abgelegt haben? Dies überschreibt das gespeicherte manuelle "
-#~ "Layout."
-
-#~ msgid "This folder uses automatic layout."
-#~ msgstr "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, "
-#~ "wo Sie sie abgelegt haben? Dies würde das gespeicherte manuelle Layout "
-#~ "überschreiben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
-#~ "dropped it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, "
-#~ "wo Sie es abgelegt haben?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-#~ "dropped them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, "
-#~ "wo Sie sie abgelegt haben?"
-
-#~ msgid "Cu_t Files"
-#~ msgstr "Dateien _ausschneiden"
-
-#~ msgid "_Copy Files"
-#~ msgstr "Dateien _kopieren"
-
-#~ msgid "_Paste Files"
-#~ msgstr "Dateien e_infügen"
-
-#~ msgid "Select _All Files"
-#~ msgstr "Alle Dateien a_uswählen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "_Browse Folders"
-#~ msgstr "Mit Datei-_Browser öffnen"
-
-#~ msgid "Ma_ke Links"
-#~ msgstr "_Verknüpfungen anlegen"
-
-#~ msgid "Cu_t File"
-#~ msgstr "Datei _ausschneiden"
-
-#~ msgid "_Copy File"
-#~ msgstr "Datei _kopieren"
-
-#~ msgid "Names:"
-#~ msgstr "_Namen:"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Öffnen"
-
-#~ msgid "Cut Folder"
-#~ msgstr "Ordner ausschneiden"
-
-#~ msgid "Copy Folder"
-#~ msgstr "Ordner kopieren"
-
-#~ msgid "Paste Files into Folder"
-#~ msgstr "Dateien in Ordner einfügen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
-#~ "added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von "
-#~ "Ihnen hinzugefügt."
-
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Anwendung"
-
-#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-#~ msgstr "Die mit diesem Fenster verknüpfte NautilusApplication-Anwendung."
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Anwendungen"
-
-#~ msgid "Browse available software"
-#~ msgstr "Verfügbare Software durchsuchen"
-
-#~ msgid "Favorite applications"
-#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
-
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Favoriten"
-
-#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "Eine auberginefarbene Abwandlung des Crux-Themas."
-
-#~ msgid "Crux-Eggplant"
-#~ msgstr "Crux-Aubergine"
-
-#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas."
-
-#~ msgid "Crux-Teal"
-#~ msgstr "Crux-Dunkelgrün"
-
-#~ msgid "Eazel"
-#~ msgstr "Eazel"
-
-#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
-#~ msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus."
-
-#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Thema, das entworfen wurde, um sich gut in die klassische GNOME-"
-#~ "Umgebung einzufügen."
-
-#~ msgid "Sierra"
-#~ msgstr "Sierra"
-
-#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-#~ msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe."
-
-#~ msgid "Tahoe"
-#~ msgstr "Tahoe"
-
-#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-#~ msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner."
-
-#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
-#~ msgstr "Jede geöffnete Datei in neuem Fenster anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
-#~ "default whenever an item is opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus alle geöffneten Objekte "
-#~ "per Vorgabe in einem neuen Fenster an."
-
-#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
-#~ msgstr "Datenträger-Symbole können nicht gelöscht werden."
-
-#~ msgid "Can't Delete Volume"
-#~ msgstr "Datenträger konnte nicht gelöscht werden"
-
-#~ msgid "Open T_erminal"
-#~ msgstr "_Terminal öffnen"
-
-#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
-#~ msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "_Desktop"
-
-#~ msgid "_Icons"
-#~ msgstr "S_ymbole"
-
-#~ msgid "_List"
-#~ msgstr "_Liste"
-
-#~ msgid "View as %s"
-#~ msgstr "%s-Ansicht"
-
-#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler und kann daher nicht "
-#~ "mehr ausgeführt werden."
-
-#~ msgid "List Viewer"
-#~ msgstr "Listenansicht"
-
-#~ msgid "Nautilus Tree View"
-#~ msgstr "Nautilus-Baumansicht"
-
-#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
-#~ msgstr "Nautilus-Baum-Seitenleiste"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste anzeigt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
-#~ "results"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für "
-#~ "Suchergebnisse anzeigt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die einen zweidimensionalen Symbolraum "
-#~ "anzeigt"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Symbole auf dem Desktop anzeigt"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Symbole"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
-#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Symbolansicht"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager list view"
-#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Listenansicht"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
-#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Suchergebnis-Listenansicht"
-
-#~ msgid "Allaire"
-#~ msgstr "Allaire"
-
-#~ msgid "Binary Freedom"
-#~ msgstr "Binary Freedom"
-
-#~ msgid "Borland"
-#~ msgstr "Borland"
-
-#~ msgid "CNET Computers.com"
-#~ msgstr "CNET: Computers.com"
-
-#~ msgid "CollabNet"
-#~ msgstr "CollabNet"
-
-#~ msgid "Compaq"
-#~ msgstr "Compaq"
-
-#~ msgid "Conectiva"
-#~ msgstr "Conectiva"
-
-#~ msgid "Covalent"
-#~ msgstr "Covalent"
-
-#~ msgid "Debian.org"
-#~ msgstr "Debian.org"
-
-#~ msgid "Dell"
-#~ msgstr "Dell"
-
-#~ msgid "Freshmeat.net"
-#~ msgstr "Freshmeat.net"
-
-#~ msgid "GNOME.org"
-#~ msgstr "GNOME.org"
-
-#~ msgid "GNU.org"
-#~ msgstr "GNU.org"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Hardware"
-
-#~ msgid "Linux Documentation Project"
-#~ msgstr "Linux Documentation Project"
-
-#~ msgid "Linux One"
-#~ msgstr "Linux One"
-
-#~ msgid "Linux Online"
-#~ msgstr "Linux Online"
-
-#~ msgid "Linux Resources"
-#~ msgstr "Linux-Ressourcen"
-
-#~ msgid "Linux Weekly News"
-#~ msgstr "Linux Weekly News"
-
-#~ msgid "LinuxNewbie.org"
-#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
-
-#~ msgid "LinuxOrbit.com"
-#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
-
-#~ msgid "MandrakeSoft"
-#~ msgstr "MandrakeSoft"
-
-#~ msgid "Netraverse"
-#~ msgstr "Netraverse"
-
-#~ msgid "News and Media"
-#~ msgstr "News und Medien"
-
-#~ msgid "O'Reilly"
-#~ msgstr "O'Reilly"
-
-#~ msgid "OSDN"
-#~ msgstr "OSDN"
-
-#~ msgid "Open Source Asia"
-#~ msgstr "Open Source Asia"
-
-#~ msgid "OpenOffice"
-#~ msgstr "OpenOffice"
-
-#~ msgid "Penguin Computing"
-#~ msgstr "Penguin Computing"
-
-#~ msgid "Rackspace"
-#~ msgstr "Rackspace"
-
-#~ msgid "Red Hat"
-#~ msgstr "Red Hat"
-
-#~ msgid "Red Hat Network"
-#~ msgstr "Red Hat Network"
-
-#~ msgid "RedFlag Linux"
-#~ msgstr "Red Flag Linux"
-
-#~ msgid "SourceForge"
-#~ msgstr "SourceForge"
-
-#~ msgid "SuSE"
-#~ msgstr "SuSE"
-
-#~ msgid "Sun StarOffice"
-#~ msgstr "Sun StarOffice"
-
-#~ msgid "Sun Wah Linux"
-#~ msgstr "Sun Wah Linux"
-
-#~ msgid "Web Services"
-#~ msgstr "Web-Dienste"
-
-#~ msgid "Ximian"
-#~ msgstr "Ximian"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
-#~ msgstr "ZDNet-Linux-Hardwaredatenbank"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
-#~ msgstr "ZDNet-Linux-Ressourcenzentrum"
-
-#~ msgid "Zero-Knowledge"
-#~ msgstr "Zero-Knowledge"
-
-#~ msgid "Files thrown out:"
-#~ msgstr "Weggeworfene Dateien:"
-
-#~ msgid "Files moved:"
-#~ msgstr "Verschobene Dateien:"
-
-#~ msgid "Files linked:"
-#~ msgstr "Verknüpfte Dateien:"
-
-#~ msgid "Files copied:"
-#~ msgstr "Kopierte Dateien:"
-
-#~ msgid "_Empty"
-#~ msgstr "_Leeren"
-
-#~ msgid "Use the default background for this location"
-#~ msgstr "Den Vorgabe-Hintergrund für diesen Ort verwenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
-#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
-#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
-#~ "And all the other authors"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
-#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
-#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
-#~ "Und alle anderen Autoren."
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-
-#~ msgid "_Clear History"
-#~ msgstr "_Chronik vergessen"
-
-#~ msgid "File Browser: %s"
-#~ msgstr "Datei-Browser: %s"
-
-#~ msgid "CD _Creator"
-#~ msgstr "CD-_Ersteller"
-
-#~ msgid "Open with..."
-#~ msgstr "Öffnen mit …"
-
-#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
-#~ msgstr "bonobo_ui_init() fehlgeschlagen."
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-#~ msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-#~ msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-#~ "look like Nautilus Views"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fabrik für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so "
-#~ "verpacken, dass sie wie Nautilus-Ansichten aussehen"
-
-#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
-#~ msgstr "Nautilus-Komponentenadapter-Fabrik"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
-#~ msgstr "Nautilus-Emblem-Seitenleiste"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem view"
-#~ msgstr "Nautilus-Emblemansicht"
-
-#~ msgid "History side pane"
-#~ msgstr "Chronik-Seitenleiste"
-
-#~ msgid "History side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Chronik-Seitenleiste für Nautilus"
-
-#~ msgid "URI currently displayed"
-#~ msgstr "Momentan angezeigte URI"
-
-#~ msgid "Image Properties content view component"
-#~ msgstr "Inhaltsanzeige-Komponente der Bildeigenschaften"
-
-#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
-#~ msgstr "Nautilus-Bildeigenschaften-Ansicht"
-
-#~ msgid "Notes side pane"
-#~ msgstr "Notizen-Seitenleiste"
-
-#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Notizen-Seitenleiste für Nautilus"
-
-#~ msgid "Factory for text view"
-#~ msgstr "Fabrik für die Textansicht"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Text"
-
-#~ msgid "Text Viewer"
-#~ msgstr "Textansicht"
-
-#~ msgid "Text view factory"
-#~ msgstr "Fabrik für Textansicht"
-
-#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
-#~ msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt"
-
-#~ msgid "throbber factory"
-#~ msgstr "Pulsator-Fabrik"
-
-#~ msgid "throbber object factory"
-#~ msgstr "Pulsator-Objektfabrik"
-
-#~ msgid "C_lear Text"
-#~ msgstr "Text _löschen"
-
-#~ msgid "Cut Text"
-#~ msgstr "Text ausschneiden"
-
-#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den markierten Text löschen, ohne ihn in der Zwischenablage abzulegen"
-
-#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
-#~ msgstr "Vorgabelesezeichen im Lesezeichenmenü verbergen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
-#~ "bookmark menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus ausschließlich die "
-#~ "Lesezeichen des Benutzers im Lesezeichenmenü an."
-
-#~ msgid "%s Viewer"
-#~ msgstr "%s-Ansicht"
-
-#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
-#~ msgstr "Die angegebene Aktion konnte nicht fertiggestellt werden: %s"
-
-#~ msgid "Could not complete specified action."
-#~ msgstr "Die angegebene Aktion konnte nicht fertiggestellt werden."
-
-#~ msgid "Use the default desktop background"
-#~ msgstr "Vorgabe-Desktop-Hintergrund verwenden"
-
-#~ msgid "Edit Launcher"
-#~ msgstr "Starter bearbeiten"
-
-#~ msgid "Edit the launcher information"
-#~ msgstr "Starter-Informationen bearbeiten"
-
-#~ msgid "Medi_a Properties"
-#~ msgstr "_Medieneigenschaften"
-
-#~ msgid "Prot_ect"
-#~ msgstr "_Schützen"
-
-#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
-#~ msgstr "Die Medieneigenschaften des gewählten Datenträgers anzeigen"
-
-#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine der Seitenleisten stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen."
-
-#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
-#~ msgstr "Leider konnte nicht ermittelt werden, welche."
-
-#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Seitenleiste %s stieß beim Starten auf einen Fehler und kann daher "
-#~ "nicht mehr ausgeführt werden."
-
-#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
-#~ msgstr "Wenn dies öfter vorkommt, ist es ratsam, diese zu deaktivieren."
-
-#~ msgid "Side Panel Failed"
-#~ msgstr "Seitenleiste gescheitert"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Seitenleiste"
-
-#~ msgid "Contains a side pane view"
-#~ msgstr "Enthält eine Seitenleisten-Ansicht"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Zurück"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Suchen"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Vor"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stopp"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Hinauf"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Drucken"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Speichern"
-
-#~ msgid "Profile Dump"
-#~ msgstr "Profil-Dump"
-
-#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
-#~ msgstr "Den Inhalt des aktuellen Ortes neu einlesen"
-
-# CHECK - Zu oder Zum?
-#~ msgid "Go to Empty CD folder"
-#~ msgstr "Zum leeren CD-Ordner gehen"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Eine Ebene hochgehen"
-
-#~ msgid "Report Profiling"
-#~ msgstr "Profiling-Bericht"
-
-#~ msgid "Reset Profiling"
-#~ msgstr "Profiling zurücksetzen"
-
-#~ msgid "Start Profiling"
-#~ msgstr "Profiling beginnen"
-
-#~ msgid "Stop Profiling"
-#~ msgstr "Profiling beenden"
-
-#~ msgid "Stop loading this location"
-#~ msgstr "Laden dieses Orts abbrechen"
-
-#~ msgid "_CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "_CD-/DVD-Ersteller"
-
-#~ msgid "_Profiler"
-#~ msgstr "_Profiler"
-
-#~ msgid "_Report Profiling"
-#~ msgstr "Profiling-_Bericht"
-
-#~ msgid "_Reset Profiling"
-#~ msgstr "Profiling _zurücksetzen"
-
-#~ msgid "_Start Profiling"
-#~ msgstr "Profiling beginnen"
-
-#~ msgid "_Stop Profiling"
-#~ msgstr "Profiling beenden"
-
-#~ msgid "Go to Computer"
-#~ msgstr "Zum Computer gehen"
-
-#~ msgid "a title"
-#~ msgstr "ein Titel"
-
-#~ msgid "the browse history"
-#~ msgstr "die Browser-Chronik"
-
-#~ msgid "the current selection"
-#~ msgstr "die aktuelle Auswahl"
-
-#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
-#~ msgstr "der Typ des Fensters, in den die Ansicht eingebettet ist"
-
-#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
-#~ msgstr "Sollen verborgene Dateien in der Ansicht angezeigt werden?"
-
-#~ msgid "Application ID"
-#~ msgstr "Anwendungskennung"
-
-#~ msgid "The application ID of the window."
-#~ msgstr "Die Anwendungskennung des Fensters."
-
-# CHECK
-#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
-#~ msgstr "Nautilus konnte nicht ermitteln, welcher Dateityp es ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
-#~ "the search service isn't running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Suche ist zurzeit nicht verfügbar, weil Sie entweder keinen Index "
-#~ "haben oder der Suchdienst nicht läuft."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
-#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie den Medusa-Suchdienst gestartet haben, bzw., "
-#~ "falls Sie noch keinen Index haben, dass der Medusa-Indizierer läuft."
-
-#~ msgid "Searching Unavailable"
-#~ msgstr "Suche nicht verfügbar"
-
-#~ msgid "Go back a few pages"
-#~ msgstr "Ein paar Seiten zurückgehen"
-
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "Eine Anzahl Seiten vorgehen"
-
-#~ msgid "Try to fit in window"
-#~ msgstr "Versuchen, ins Fenster einzupassen"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"
-
-#~ msgid "not in menu"
-#~ msgstr "nicht im Menü"
-
-#~ msgid "in menu for this file"
-#~ msgstr "im Menü für diese Datei"
-
-#~ msgid "in menu for \"%s\""
-#~ msgstr "im Menü für »%s«"
-
-#~ msgid "default for this file"
-#~ msgstr "voreingestellt für diese Datei"
-
-#~ msgid "default for \"%s\""
-#~ msgstr "voreingestellt für »%s«"
-
-#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Ist nicht im Menü für »%s«-Objekte."
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-#~ msgstr "Ist im Menü für »%s«."
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte."
-
-#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte."
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
-#~ msgstr "Ist voreingestellt für »%s«."
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte."
-
-#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte."
-
-#~ msgid "Modify \"%s\""
-#~ msgstr "»%s« ändern"
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Für alle »%s«-Objekte ins Menü aufnehmen"
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Als Vorgabe für alle »%s«-Objekte verwenden"
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Nur für »%s« ins Menü aufnehmen"
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Nur als Vorgabe für »%s« verwenden"
-
-#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Nicht ins Menü für »%s«-Objekte aufnehmen"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Fertig"
-
-#~ msgid "_Modify..."
-#~ msgstr "Ä_ndern …"
-
-#~ msgid "File Types and Programs"
-#~ msgstr "Dateitypen und Programme"
-
-#~ msgid "_Go There"
-#~ msgstr "_Dorthin gehen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
-#~ "File Types and Programs dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können im Dialog »Dateitypen und Programme« konfigurieren, welche "
-#~ "Programme für welche Dateitypen angeboten werden."
-
-#~ msgid "Open with Other Application"
-#~ msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen"
-
-#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
-#~ msgstr "Wählen Sie die Anwendung, mit der »%s« geöffnet werden soll:"
-
-#~ msgid "Open with Other Viewer"
-#~ msgstr "Mit einer anderen Ansicht öffnen"
-
-#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
-#~ msgstr "Wählen Sie eine Ansicht für »%s«:"
-
-#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-#~ msgstr "Es sind keine Ansichten für »%s« verfügbar."
-
-#~ msgid "No Viewers Available"
-#~ msgstr "Keine Ansichten verfügbar"
-
-#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
-#~ msgstr "Mit »%s« ist keine Anwendung verknüpft."
-
-#~ msgid "No Application Associated"
-#~ msgstr "Keine Anwendung verknüpft"
-
-#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
-#~ msgstr "Es ist keine Aktion mit »%s« verknüpft."
-
-#~ msgid "No Action Associated"
-#~ msgstr "Keine Aktion verknüpft"
-
-# klingt dämlich
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
-#~ "want to associate an application with this file type now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können GNOME anweisen, Anwendungen mit Dateitypen zu verknüpfen. "
-#~ "Möchten Sie jetzt eine Anwendung mit diesem Dateityp verknüpfen?"
-
-#~ msgid "_Associate Application"
-#~ msgstr "Anwendung _verknüpfen"
-
-#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Ansicht ist ungültig."
-
-#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
-#~ msgstr "Verknüpfte Ansicht ungültig"
-
-#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Anwendung ist ungültig."
-
-#~ msgid "Invalid Application Associated"
-#~ msgstr "Verknüpfte Anwendung ungültig"
-
-#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Ansicht ist ungültig."
-
-#~ msgid "Invalid Action Associated"
-#~ msgstr "Verknüpfte Aktion ungültig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
-#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
-#~ "with this file type now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können GNOME anweisen, eine andere Anwendung oder Ansicht mit diesem "
-#~ "Dateityp zu verknüpfen. Möchten Sie jetzt eine Anwendung oder Ansicht mit "
-#~ "diesem Dateityp verknüpfen?"
-
-#~ msgid "_Associate Action"
-#~ msgstr "Aktion _verknüpfen"
-
-#~ msgid "Add Nautilus to session"
-#~ msgstr "Nautilus zur Sitzung hinzufügen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
-#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fügt sich Nautilus selbstständig zur "
-#~ "Sitzung hinzu, sobald diese gestartet wird - also das nächste Mal, wenn "
-#~ "Sie sich anmelden."
-
-# CHECK
-#~ msgid "Browse Filesystem"
-#~ msgstr "Dateisystem-Browser"
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Anderer Anwendung …"
-
-#~ msgid "Open _With..."
-#~ msgstr "Öffnen _mit …"
-
-#~ msgid "Open _With"
-#~ msgstr "Öffnen _mit"
-
-#~ msgid "Example:"
-#~ msgstr "Beispiel:"
-
-#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-#~ msgstr "nautilus: --check kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"
-
-#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-#~ msgstr "nautilus: --restart kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"
-
-#~ msgid "An _Application..."
-#~ msgstr "Einer _Anwendung …"
-
-#~ msgid "View as..."
-#~ msgstr "Ansicht auswählen …"
-
-#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Ansicht für den aktuellen Ort wählen, oder die Ansichten verändern"
-
-#~ msgid "_View as..."
-#~ msgstr "Ansicht aus_wählen …"