summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorYukihiro Nakai <nakai@src.gnome.org>2000-06-04 14:38:29 +0000
committerYukihiro Nakai <nakai@src.gnome.org>2000-06-04 14:38:29 +0000
commita01189b6c562bb19eb5659a8c5f2596e893556a8 (patch)
tree23814da156220285284b98ca4c6a2029f2a56185
parent85b12d3029b9baa1e5dcd50d2dacf531903ccb0a (diff)
downloadnautilus-a01189b6c562bb19eb5659a8c5f2596e893556a8.tar.gz
ja.po: Update from Japanese GNOME Users Group(translation@gnome.gr.jp).
-rw-r--r--po/ja.po1932
1 files changed, 1144 insertions, 788 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index ff82f36a0..e7add3031 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -4,396 +4,843 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus CVS-20000519\n"
-"POT-Creation-Date: 2000-05-22 03:11+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-05-22 03:12+0900\n"
+"Project-Id-Version: nautilus CVS-20000604\n"
+"POT-Creation-Date: 2000-06-04 05:16+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2000-06-04 21:37+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:130
-msgid "Nautilus: Bookmarks"
-msgstr "Nautilus: ブックマーク"
+#.
+#. * Create our mozilla menu item.
+#. *
+#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
+#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
+#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
+#.
+#. BonoboUIHandler
+#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
+#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:386
+msgid "_Mozilla"
+msgstr "Mozilla(_M)"
-#. Icon
-#. Emblems
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:490 src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "Name"
-msgstr "名前"
+#. menu item user-displayed label
+#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:387
+msgid "This is a mozilla merged menu item"
+msgstr "これは mozilla のマージされたメニューアイテムです"
+
+#. hint that appears in status bar
+#. position within menu; -1 means last
+#. pixmap type
+#. pixmap data
+#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
+#. accelerator key modifiers
+#. callback function
+#. callback function data
+#.
+#. * Create our mozilla toolbar button.
+#. *
+#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
+#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
+#.
+#. BonoboUIHandler
+#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
+#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
-msgid "Location"
-msgstr "場所"
+#. button user-displayed label
+#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:405
+msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
+msgstr "これは mozilla のマージされたツールバーボタンです"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190
-msgid "Remove"
-msgstr "削除"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:244
+msgid "Edit"
+msgstr "編集"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:590 src/nautilus-location-bar.c:209
-msgid "Location:"
-msgstr "場所:"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:245
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "編集を元に戻す"
-#: src/nautilus-window-menus.c:306 src/ntl-window-msgs.c:212
-#: src/ntl-window-msgs.c:247 src/ntl-window-msgs.c:248
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:246
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "編集を元に戻す"
-#: src/nautilus-window-menus.c:310
-msgid "The Cool Shell Program"
-msgstr "いけてるシェルプログラムです"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:247
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "編集を繰り返す"
-#: src/nautilus-window-menus.c:362
-msgid "Go to the specified location"
-msgstr "指定した場所へ移動する"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:248
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "編集を繰り返す"
-#. File menu
-#: src/nautilus-window-menus.c:582
-msgid "_File"
-msgstr "ファイル(_F)"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:670
+msgid " -_,;.?/&"
+msgstr "-_,;.?/&"
-#: src/nautilus-window-menus.c:586
-msgid "_New Window"
-msgstr "新規ウィンドウ(_N)"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:522
+msgid ""
+"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
+"manual layout."
+msgstr ""
+"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
+"このアイテムを置きたいならどこへドロップしますか? これは保存された手動 "
+"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
-#: src/nautilus-window-menus.c:587
-msgid "Create a new window"
-msgstr "新しいウィンドウを作成する"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:524
+msgid ""
+"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
+"manual layout."
+msgstr ""
+"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
+"これらアイテムを置きたいならどこへドロップしますか? これは保存された手動 "
+"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
-#: src/nautilus-window-menus.c:598
-msgid "_Close Window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:528
+msgid ""
+"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave this item where you dropped it?"
+msgstr ""
+"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
+"このアイテムを置きたいならどこへドロップしますか?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:599
-msgid "Close this window"
-msgstr "このウィンドウ閉じる"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:530
+msgid ""
+"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave these items where you dropped them?"
+msgstr ""
+"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
+"これらのアイテムを置きたいならどこへドロップしますか?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:612
-msgid "_Exit"
-msgstr "終了(_E)"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:536
+msgid "Switch to Manual Layout?"
+msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:613
-msgid "Exit from Nautilus"
-msgstr "Nautilus を終了する"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:537
+msgid "Switch"
+msgstr "切替え"
-#. Edit menu
-#: src/nautilus-window-menus.c:624
-msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1352
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1013
+msgid "Rename"
+msgstr "名前変更"
-#: src/nautilus-window-menus.c:628
-msgid "_Undo"
-msgstr "元に戻す(_U)"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1353
+msgid "Undo Rename"
+msgstr "名前変更を元に戻す"
-#: src/nautilus-window-menus.c:629
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1354
+msgid "Restore the old name"
+msgstr "古い名前を復元する"
-#: src/nautilus-window-menus.c:642
-msgid "_Cut Text"
-msgstr "テキストの切り取り(_C)"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1355
+msgid "Redo Rename"
+msgstr "名前変更の繰り返し"
-#: src/nautilus-window-menus.c:643
-msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
-msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1356
+msgid "Restore the changed name"
+msgstr "変更した名前を復元する"
-#: src/nautilus-window-menus.c:654
-msgid "_Copy Text"
-msgstr "テキストのコピー(_C)"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:341
+#, c-format
+msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
+msgstr ""
-#: src/nautilus-window-menus.c:655
-msgid "Copies the selected text to the clipboard"
-msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:346
+#, c-format
+msgid "Is in the menu for \"%s\"."
+msgstr ""
-#: src/nautilus-window-menus.c:666
-msgid "_Paste Text"
-msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:351
+#, c-format
+msgid "Is not in the menu for \"%s\"."
+msgstr ""
-#: src/nautilus-window-menus.c:667
-msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
-msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:494
+#, c-format
+msgid "Modify \"%s\""
+msgstr "\"%s\" の修正"
-#: src/nautilus-window-menus.c:678
-msgid "C_lear Text"
-msgstr "テキストのクリア(_l)"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:613
+msgid "Nautilus: Open with Other"
+msgstr "Nautilus: 他のアプリケーションで開く"
-#: src/nautilus-window-menus.c:679
-msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
-msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:614
+#, c-format
+msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
+msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536 src/nautilus-window-menus.c:692
-msgid "_Select All"
-msgstr "すべて選択(_S)"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:618
+msgid "Nautilus: View as Other"
+msgstr "Nautilus: 他で表示"
-#. Go menu
-#: src/nautilus-window-menus.c:703
-msgid "_Go"
-msgstr "移動(_G)"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:619
+#, c-format
+msgid "Choose a view for \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" のための表示を選択"
-#: src/nautilus-window-menus.c:707
-msgid "_Back"
-msgstr "戻る(_B)"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:626
+msgid "Choose"
+msgstr "選択"
-#: src/nautilus-window-menus.c:708
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "前に訪れた場所へ移動する"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:682
+msgid "Modify..."
+msgstr "修正..."
-#: src/nautilus-window-menus.c:719
-msgid "_Forward"
-msgstr "進む(_F)"
+#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117
+msgid "_Cut"
+msgstr "切り取り(_C)"
-#: src/nautilus-window-menus.c:720
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "次に訪れた場所へ移動する"
+#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118
+msgid "Remove selected text from selection"
+msgstr "選ばれたものから選択されたテキストを削除する"
-#: src/nautilus-window-menus.c:731
-msgid "_Up"
-msgstr "上(_U)"
+#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
+msgid "_Copy"
+msgstr "コピー(_C)"
-#: src/nautilus-window-menus.c:732
-msgid "Go to the location that contains this one"
-msgstr "一つ上の場所へ移動する"
+#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123
+msgid "Copy selected text to the clipboard"
+msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
-#: src/nautilus-window-menus.c:743
-msgid "_Home"
-msgstr "ホーム(_H)"
+#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼り付け(_P)"
-#: src/nautilus-window-menus.c:744
-msgid "Go to the home location"
-msgstr "ホームページへ移動する"
+#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128
+msgid "Paste text from clipboard into text box"
+msgstr "テキストボックスの中へクリップボードからテキストを貼り付ける"
-#. Bookmarks
-#: src/nautilus-window-menus.c:757
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "ブックマーク(_B)"
+#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
+msgid "_Clear"
+msgstr "クリア(_C)"
-#: src/nautilus-window-menus.c:761
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
+#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133
+msgid "Clear the current selection"
+msgstr "現在選択されたものをクリアする"
-#: src/nautilus-window-menus.c:762
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "このメニューに現在位置のブックマークを追加する"
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this directory.\n"
+"Please use a different name."
+msgstr ""
+"\"%s\" はすでにこのディレクトリ内で使われています\n"
+"別の名前を使って下さい"
-#: src/nautilus-window-menus.c:773
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "ブックマークの編集(_E)..."
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
+msgstr "あなたには \"%s\" へ名前変更するために必要なパーミッションがありません"
-#: src/nautilus-window-menus.c:774
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "このメニューのブックマークを編集させるウィンドウを表示する"
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することが出来ませんでした"
-#. Settings
-#: src/nautilus-window-menus.c:783
-msgid "_Settings"
-msgstr "設定(_S)"
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
+msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することが出来ませんでした"
+
+#: src/nautilus-application.c:276
+msgid "Nautilus: caveat"
+msgstr "Nautilus: 警告"
+
+#: src/nautilus-application.c:301
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
+"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
+"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
+"\n"
+"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
+"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
+"computer.\n"
+"\n"
+"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
+msgstr ""
+"Nautilus シェルは開発中です; 日常使用するための準備が出来ていません. "
+"いくつかの特徴は, "
-#: src/nautilus-window-menus.c:787
-msgid "_General Settings..."
-msgstr "設定(_G)..."
+#. set the title
+#: src/nautilus-property-browser.c:182
+msgid "Nautilus Property Browser"
+msgstr "Nautilus: プロパティブラウザ"
-#: src/nautilus-window-menus.c:788
-msgid "Customize various aspects of Nautilus's appearance and behavior"
-msgstr "Nautilus の外観と挙動の様々な特徴をカスタマイズする"
+#. add the title label
+#: src/nautilus-property-browser.c:228 src/nautilus-property-browser.c:1463
+msgid "Select A Category:"
+msgstr "カテゴリを選択:"
-#: src/nautilus-window-menus.c:799
-msgid "_Customize..."
-msgstr "カスタマイズ(_C)..."
+#: src/nautilus-property-browser.c:242
+msgid "Add new..."
+msgstr "新規追加..."
-#: src/nautilus-window-menus.c:800
-msgid ""
-"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
-"appearance"
+#: src/nautilus-property-browser.c:253
+msgid "Remove..."
+msgstr "削除..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:680 src/nautilus-property-browser.c:773
+#, c-format
+msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
+msgstr "すいません,しかし '%s' は画像ファイルではありません!"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:707
+msgid "Create a New Emblem:"
+msgstr "新規エンブレムを作成:"
+
+#. make the keyword label and field
+#: src/nautilus-property-browser.c:712
+msgid "Keyword:"
+msgstr "キーワード:"
+
+#. set up a gnome file entry to pick the image file
+#: src/nautilus-property-browser.c:729
+msgid "Select an image file for the new emblem:"
+msgstr "新規エンブレムのための画像ファイルを選択:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:828
+msgid "Select an image file to add as a background:"
+msgstr "背景として追加する画像ファイルを選択:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:922
+msgid "Select a color to add:"
+msgstr "追加する色を選択:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1472
+msgid "Cancel Remove"
+msgstr "削除をキャンセル"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1474
+#, c-format
+msgid "Add a new %s"
+msgstr "新規 %s を追加"
+
+#. strip trailing s
+#: src/nautilus-property-browser.c:1491
+#, c-format
+msgid "Click on a %s to remove it"
msgstr ""
-"プロパティブラウザを表示し,オブジェクトと外観のためのプロパティを追加する"
-#: src/nautilus-window-menus.c:817
-msgid "Use _Eazel Theme Icons"
-msgstr "Eazel テーマアイコンを使用(_E)"
+#: src/nautilus-property-browser.c:1495
+#, c-format
+msgid "Categories: %s"
+msgstr "カテゴリ: %s"
-#: src/nautilus-window-menus.c:818
-msgid "Select whether to use standard or Eazel icons"
-msgstr "標準か Eazel アイコンを使うかどうか選択する"
+#: src/nautilus-property-browser.c:1504
+#, c-format
+msgid "Remove a %s"
+msgstr "%s を削除"
-#. Help
-#: src/nautilus-window-menus.c:826
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
+#: src/nautilus-sidebar.c:778
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "%s から開く"
-#: src/nautilus-window-menus.c:830
-msgid "_About Nautilus..."
-msgstr "Nautilus について(_A)..."
+#. Catch-all button after all the others.
+#: src/nautilus-sidebar.c:801
+msgid "Open with..."
+msgstr "他のアプリケーションから開く..."
-#: src/nautilus-window-menus.c:831
-msgid "Displays information about the Nautilus program"
-msgstr "Nautilus についての情報を表示"
+#. * From 'man(7)':
+#.
+#. The manual sections are traditionally defined as follows:
+#.
+#. 1 Commands
+#. Those commands that can be executed by the
+#. user from within a shell.
+#.
+#. 2 System calls
+#. Those functions which must be performed by
+#. the kernel.
+#.
+#. 3 Library calls
+#. Most of the libc functions, such as
+#. sort(3))
+#.
+#. 4 Special files
+#. Files found in /dev)
+#.
+#. 5 File formats and conventions
+#. The format for /etc/passwd and other human-
+#. readable files.
+#.
+#. 6 Games
+#.
+#. 7 Macro packages and conventions
+#. A description of the standard file system
+#. layout, this man page, and other things.
+#.
+#. 8 System management commands
+#. Commands like mount(8), which only root can
+#. execute.
+#.
+#. 9 Kernel routines
+#. This is a non-standard manual section and
+#. is included because the source code to the
+#. Linux kernel is freely available under the
+#. GNU Public License and many people are
+#. working on changes to the kernel)
+#. **
+#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
+msgid "Manual"
+msgstr "マニュアル"
-#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
-msgid "Back"
-msgstr "戻る"
+#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
+msgid "System"
+msgstr "システム"
-#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
-msgid "Go to the previously visited directory"
-msgstr "以前に訪れたディレクトリへ行く"
+#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
+msgid "Configuration"
+msgstr "構成"
-#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
-msgid "Forward"
-msgstr "進む"
+#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
+msgid "Config files"
+msgstr "設定ファイル"
-#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
-msgid "Go to the next directory"
-msgstr "次のディレクトリへ行く"
+#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
+#: components/help/hyperbola-filefmt.c:672
+msgid "Applications"
+msgstr "アプリケーション"
-#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
-msgid "Up"
-msgstr "上"
+#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
+msgid "Command Line"
+msgstr "コマンドライン"
-#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
-msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
-msgstr "上のディレクトリへ移動する"
+#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
+#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
+msgid "Development"
+msgstr "開発"
-#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
-msgid "Reload"
-msgstr "リロード"
+#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
+#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
+msgid "APIs"
+msgstr "API"
-#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
-msgid "Reload this view"
-msgstr "この表示をリロードする"
+#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "その他"
-#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
-msgid "Home"
-msgstr "ホーム"
+#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
+msgid "System Calls"
+msgstr "システムコール"
-#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
-msgid "Go to your home directory"
-msgstr "あなたのホームページへ移動する"
+#: components/help/hyperbola-filefmt.c:557
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: components/help/hyperbola-nav-index.c:122
+msgid "see "
+msgstr "参照 "
+
+#: components/help/hyperbola-nav-index.c:126
+msgid "see also "
+msgstr "関連項目 "
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216 src/nautilus-window-toolbars.c:95
+#: components/help/hyperbola-nav-index.c:210
+msgid "No matches."
+msgstr "マッチするものがありません"
+
+#: components/help/hyperbola-nav-index.c:481
+msgid " (see \""
+msgstr " (参照 \""
+
+#: components/help/hyperbola-nav-index.c:486
+msgid " (see also \""
+msgstr "(関連項目 \""
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:87
+msgid "Transfer Progress"
+msgstr "転送の進捗"
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:141
+#, c-format
+msgid "Looking up %s"
+msgstr "%s を調べています"
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:147
+#, c-format
+msgid "Contacting %s"
+msgstr "%s に接触中"
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:154
+msgid "Waiting for a connection..."
+msgstr "接続中です..."
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:158
+msgid "Logging in..."
+msgstr "ログイン中..."
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:167
+msgid "Read %d%%%% of %ld"
+msgstr "%d%%%% / %ld 読み込み"
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:177
+#, c-format
+msgid "Read %ld bytes"
+msgstr "%ld バイト読み込み"
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:179
+#, c-format
+msgid "Read %d bytes"
+msgstr "%d バイト読み込み"
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:181
+msgid "Reading..."
+msgstr "読み込み中..."
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:196
+msgid "Writing %d%%%% of %ld"
+msgstr "%d%%%% / %ld 書き込み"
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:206
+#, c-format
+msgid "Writing %ld bytes"
+msgstr "%ld バイト書き込み"
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:208
+#, c-format
+msgid "Writing %d bytes"
+msgstr "%d バイト書き込み"
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:210
+msgid "Writing..."
+msgstr "書き込み中..."
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:218
+msgid "Done!"
+msgstr "終了!"
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:222
+msgid "Interrupted!"
+msgstr "中断!"
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:226
+msgid "Please wait..."
+msgstr "しばらくお待ち下さい..."
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:230
+msgid "Request timeout!"
+msgstr "リクエストタイムアウト!"
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:234
+msgid "Unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:277
+msgid "Enter Text"
+msgstr "テキストを入力してください"
+
+#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
+msgid "Enter Password"
+msgstr "パスワードを入力して下さい"
+
+#: components/music/nautilus-music-view.c:198
+msgid "Track "
+msgstr "トラック "
+
+#: components/music/nautilus-music-view.c:198
+msgid "Title"
+msgstr "タイトル"
+
+#: components/music/nautilus-music-view.c:198
+msgid "Artist"
+msgstr "アーティスト"
+
+#: components/music/nautilus-music-view.c:198
+msgid "Year"
+msgstr "年"
+
+#: components/music/nautilus-music-view.c:198
+msgid "Bitrate "
+msgstr "ビットレート "
+
+#: components/music/nautilus-music-view.c:198
+msgid "Time "
+msgstr "時間 "
+
+#: components/music/nautilus-music-view.c:198
+msgid "Album"
+msgstr "アルバム"
+
+#: components/music/nautilus-music-view.c:198
+msgid "Comment"
+msgstr "コメント"
+
+#. allocate a widget for the album title
+#: components/music/nautilus-music-view.c:223
+msgid "Album Title"
+msgstr "アルバムタイトル"
+
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1118
+msgid "Song Title"
+msgstr "曲名"
+
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1170
+msgid "Previous"
+msgstr "戻る"
+
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1182
+msgid "Play"
+msgstr "演奏"
+
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
+msgid "Pause"
+msgstr "一時停止"
+
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1206
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219 src/nautilus-window-toolbars.c:95
msgid "Stop"
msgstr "停止"
-#: src/nautilus-window-toolbars.c:95
-msgid "Interrupt loading"
-msgstr "読み込みを中断する"
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
+msgid "Next"
+msgstr "次"
-#: src/ntl-main.c:56
-msgid "Perform high-speed self-check tests."
-msgstr "高速自己チェックテストを実行する"
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:139
+msgid "Package Contents"
+msgstr "パッケージの内容"
-#: src/ntl-window-msgs.c:250
-#, c-format
-msgid "Nautilus: %s"
-msgstr "Nautilus: %s"
+#. allocate the name field
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:180
+msgid "Package Title"
+msgstr "パッケージのタイトル"
+
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
+msgid "Size: "
+msgstr "サイズ: "
+
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:226
+msgid "<size>"
+msgstr "<サイズ>"
+
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231
+msgid "Install Date: "
+msgstr "インストール日時: "
+
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:235
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:253
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:262
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<未知>"
+
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
+msgid "License: "
+msgstr "ライセンス: "
+
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:249
+msgid "Build Date: "
+msgstr "構築日時: "
+
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
+msgid "Distribution: "
+msgstr "ディストリビューション: "
+
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:268
+msgid "Vendor: "
+msgstr "ベンダー: "
+
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:299
+msgid "Install"
+msgstr "インストール"
+
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:307
+msgid "Update"
+msgstr "更新"
-#: src/ntl-window-msgs.c:626
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:315
+msgid "Uninstall"
+msgstr "アンインストール"
+
+#. add the description
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
+
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:464
#, c-format
-msgid "You do not have the right permissions to view \"%s.\""
-msgstr "あなたには \"%s\" を見る正しいパーミッションがありません"
+msgid "Package \"%s\" "
+msgstr "パッケージ \"%s\" "
-#: src/ntl-window-msgs.c:1098
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:515
#, c-format
-msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"\"%s\" を見つける事が出来ませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
+msgid "version %s-%s"
+msgstr "バージョン %s-%s"
-#: src/ntl-window-msgs.c:1102
+#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:574
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
+msgid "Package Contents: %d files"
+msgstr "パッケージの内容: %d ファイル"
-#: src/ntl-window-msgs.c:1109
+#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:140
#, c-format
msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
+"%s\n"
+"\n"
+"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
-"\"%s\" を表示できませんでした, だから Nautilus がタイプ \"%s\" "
-"のアイテムを扱うことが出来ません"
+"%s\n"
+"\n"
+"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです"
-#: src/ntl-window-msgs.c:1113
+#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:201
#, c-format
msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
+"%s\n"
+"\n"
+"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
-"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus "
-"はこのタイプのアイテムを扱うことが出来ません"
+"%s\n"
+"\n"
+"サンプルのツールバーボタンをクリックしました"
-#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: src/ntl-window-msgs.c:1123
-#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr ""
-"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s "
-"の場所を扱うことが出来ません"
+#. BonoboUIHandler
+#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
+#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:242
+msgid "_Sample"
+msgstr "サンプル(_S)"
-#. It is so sad that we can't say anything more useful than this.
-#. * When this comes up, we should figure out what's really happening
-#. * and add another specific case.
-#.
-#: src/ntl-window-msgs.c:1133
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
+#. menu item user-displayed label
+#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
+msgid "This is a sample merged menu item"
+msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです"
-#: src/ntl-window-msgs.c:1190
-msgid "Gathering information"
-msgstr "情報収集"
+#. BonoboUIHandler
+#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
+#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262
+msgid "Sample"
+msgstr "サンプル"
+
+#. button user-displayed label
+#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:263
+msgid "This is a sample merged toolbar button"
+msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです"
+
+#: components/websearch/ntl-web-search.c:178
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
-#: src/ntl-window.c:716
+#. For now we just display the results as HTML
+#. Results list
+#: components/websearch/ntl-web-search.c:197
+msgid "Results"
+msgstr "結果"
+
+#. today, use special word
+#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1263
+msgid "today %-I:%M %p"
+msgstr "今日の %-I:%M %p"
+
+#. yesterday, use special word
+#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1266
+msgid "yesterday %-I:%M %p"
+msgstr "昨日の %-I:%M %p"
+
+#. current week, include day of week
+#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1269
+msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
+msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1271
+msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
+msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1519
+msgid "unknown owner"
+msgstr "見知らぬ所有者"
+
+#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1550
+msgid "unknown group"
+msgstr "見知らぬグループ"
+
+#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1579
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "未知の MIME タイプ"
+
+#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1603
+msgid "xxx"
+msgstr "xxx"
+
+#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1603
+msgid "--"
+msgstr "--"
+
+#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1606
+msgid "0 items"
+msgstr "0 アイテム"
+
+#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1609
+msgid "1 item"
+msgstr "1 アイテム"
+
+#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1611
#, c-format
-msgid "View as %s"
-msgstr "%s で表示"
+msgid "%u items"
+msgstr "%u アイテム"
-#: src/ntl-window.c:743
-msgid "View as ..."
-msgstr "表示..."
+#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1720
+msgid "program"
+msgstr "プログラム"
-#: src/ntl-window.c:1036
-msgid "Close"
-msgstr "閉じる"
+#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1723
+msgid "unknown type"
+msgstr "未知のタイプ"
-#: src/file-manager/dfos-corba.c:110
+#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2019
+msgid " --"
+msgstr " --"
+
+#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:201
+msgid "Prefs Box"
+msgstr "選択ボックス"
+
+#: src/file-manager/dfos-corba.c:112
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "未知の XferOverwriteMode %d です"
-#: src/file-manager/dfos-corba.c:124
+#: src/file-manager/dfos-corba.c:126
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr "未知の XferErrorMode %d です"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:163
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:165
msgid "From:"
msgstr "From:"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:166
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:169
msgid "To:"
msgstr "To:"
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:209
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error %s copying file %s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:215
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:218
msgid "File copy error"
msgstr "ファイルコピーエラー"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216 src/file-manager/dfos-xfer.c:259
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:270
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219 src/file-manager/dfos-xfer.c:262
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:273
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:248
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:251
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
@@ -402,24 +849,24 @@ msgstr ""
"ファイル %s はすでに存在しています\n"
"置き換えてもいいですか?"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:258 src/file-manager/dfos-xfer.c:269
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:261 src/file-manager/dfos-xfer.c:272
msgid "File copy conflict"
msgstr "ファイルコピーでコンフリクト"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:259 src/file-manager/dfos-xfer.c:270
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:262 src/file-manager/dfos-xfer.c:273
msgid "Replace"
msgstr "置換"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:270
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:273
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:324
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:327 src/file-manager/dfos-xfer.c:616
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "未知の GnomeVFSXferProgressStatus %d です"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:394
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:393
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
@@ -435,214 +882,227 @@ msgstr ""
"の間の転送を開始することが出来ませんでした:\n"
"%s"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:484
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:491
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:485
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:492
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "移動の準備中..."
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:492
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:499
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:493
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:500
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "コピーの準備中..."
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:509
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:516
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることが出来ません"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:510
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:517
msgid "Error copying"
msgstr "コピー中にエラーが発生しました"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:511 src/file-manager/dfos-xfer.c:530
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:545 src/file-manager/dfos-xfer.c:617
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:626
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:518 src/file-manager/dfos-xfer.c:537
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:552 src/file-manager/dfos-xfer.c:681
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:690
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:527
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:534
msgid "You cannot move the Trash."
msgstr "ゴミ箱へ移動出来ません"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:528
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:535
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "ゴミ箱へコピー出来ません"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:529 src/file-manager/dfos-xfer.c:544
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:616 src/file-manager/dfos-xfer.c:625
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:536 src/file-manager/dfos-xfer.c:551
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:680 src/file-manager/dfos-xfer.c:689
msgid "Error moving to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:542
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:549
msgid "You cannot move an item into itself."
msgstr "それ自身の中へアイテムを移動出来ません"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:543
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:550
msgid "You cannot copy an item into itself."
msgstr "それ自身の中へアイテムをコピー出来ません"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:615
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:679
msgid "You cannot throw away the Trash."
msgstr "ゴミ箱へ捨てることが出来ません"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:621
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:685
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へ \"%s\" を捨てることが出来ません"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:653
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:717
msgid "Moving to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動中"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:654
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:718
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:701
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:757
+msgid "Deleting"
+msgstr "削除中"
+
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:758
+msgid "Preparing to Delete..."
+msgstr "削除の準備中..."
+
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:802
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
-#: src/file-manager/dfos-xfer.c:702
+#: src/file-manager/dfos-xfer.c:803
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:595
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:671
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:597
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:673
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 つのディレクトリを選択"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:600
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:676
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d つのディレクトリを選択"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:606
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:682
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:608
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:684
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:610
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:686
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:621
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:697
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:625
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:701
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:632
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:708
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:635
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:711
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:649
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:725
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:653
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:729
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
-#. Don't use GNOME_STOCK_BUTTON_CANCEL because the
-#. * red X is confusing in this context.
-#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1256
-msgid "Delete Selection"
-msgstr "選択を削除"
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?"
+msgstr "本当にアイテム \"%s\" の永久的な削除をしたいですか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?"
+msgstr "本当に %d 個の選択されたアイテムの永久的な削除をしたいですか?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1428
+msgid "Deleting items"
+msgstr "アイテムを削除中"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
msgid "Delete"
msgstr "削除"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1258
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1277
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
-msgstr "本当に \"%s\" を削除したいですか?"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete the %d selected items?"
-msgstr "本当に %d 個の選択されたアイテムを削除したいですか?"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1669
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1672
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションから開く"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1501
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1675
msgid "Other Application..."
msgstr "他のアプリケーション..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1504
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1677
msgid "Other Viewer..."
msgstr "他のビューア..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1681
msgid "Open in _New Window"
msgstr "新規ウィンドウに開く(_N)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1511
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1683
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_N)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1687
+msgid "New Folder"
+msgstr "新規フォルダ"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1689
msgid "_Delete..."
msgstr "削除(_D)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1523
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1692
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1695
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1698
msgid "Show _Properties"
msgstr "プロパティの表示(_P)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1532
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1705 src/nautilus-window-menus.c:729
+msgid "_Select All"
+msgstr "すべて選択(_S)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1709
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1711
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
@@ -652,69 +1112,69 @@ msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1811
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1646
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1676
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1951
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
#, c-format
-msgid "Application %d"
-msgstr "アプリケーション %d"
+msgid "%s Viewer"
+msgstr "%s ビューア"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1688
-#, c-format
-msgid "Viewer %d"
-msgstr "ビューア %d"
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
+msgid "Move all selected items to the Trash"
+msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動する"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1812
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2238
+msgid "Delete all selected items"
+msgstr "すべての選択されたアイテムを削除する"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2260
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1825
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2279
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2300
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2321
+msgid "Create a new folder in this window"
+msgstr "このウィンドウに新規フォルダを作成する"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2328
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "このウィンドウ内の選択されたアイテムを開く"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1870
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2335
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "新規ウィンドウにそれぞれの選択されたアイテムを開く"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1885
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2349
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "選択されたアイテムのプロパティを表示もしくは修正する"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1896
-msgid "Delete all selected items"
-msgstr "すべての選択されたアイテムを削除する"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
-msgid "Move all selected items to the Trash"
-msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動する"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1911
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2359
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "すべての選択されたアイテムを複製する"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1918
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除する"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1925
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2373
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウ内のすべてのアイテムを選択する"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1938
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2386
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
msgstr "それぞれの選択されたアイコンからカスタムイメージを削除する"
@@ -766,124 +1226,126 @@ msgstr ""
"情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. "
"より多くの情報は接近し拡大した時に現れます."
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:98
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:104
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並べ替え(_N)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:99
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:105
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "列に名前でソートされたアイコンを保つ"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:105
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:111
msgid "Sort by _Size"
msgstr "サイズ順に並べ替え(_S)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:106
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:112
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "列にサイズでソートされたアイコンを保つ"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:112
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:118
msgid "Sort by _Type"
msgstr "種別順に並べ替え(_T)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:113
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:119
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "列に種別でソートされたアイコンを保つ"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:119
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:125
msgid "Sort by Modification _Date"
msgstr "更新日時順に並べ替え(_D)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:120
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "列に更新日時でソートされたアイコンを保つ"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:126
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:132
msgid "Sort by _Emblems"
msgstr "エンブレム順に並べ替え(_E)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:127
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "列にエンブレムでソートされたアイコンを保つ"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:298
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:309
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "アイコンに枠を張る(_S)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:306
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:317
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:308
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:319
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:312
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:323
msgid "Customize _Icon Text..."
msgstr "アイコンテキストのカスタマイズ(_I)..."
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:316
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:327
msgid "_Rename"
msgstr "名前変更(_R)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:912
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:933
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "選択されたアイコンの枠を作成する"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:917
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:938
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "それぞれの選択されたアイコンを元のサイズへ戻す"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:926
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:947
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "どの情報が各アイコン名の下に現れるかを選ぶ"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:939
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:960
msgid "_Layout"
msgstr "レイアウト(_L)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:947
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:968
msgid "_Manual Layout"
msgstr "手動レイアウト(_M)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:948
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:969
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:969
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:990
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:970
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:991
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
msgstr "小さいものから大きいものへソートに基準に従ってアイコンをソートする"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:976
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:997
msgid "Des_cending"
msgstr "降順(_c)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:977
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:998
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
msgstr "大きいものから小さいものへソートに基準に従ってアイコンをソートする"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:992
-msgid "Rename"
-msgstr "名前変更"
-
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:993
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1014
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択されたアイテムの名前を変更する"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:491
+#. Icon
+#. Emblems
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:619 src/nautilus-bookmarks-window.c:166
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:620
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:492
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:621
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:493
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:622
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
@@ -896,533 +1358,427 @@ msgstr "Nautilus: %s プロパティ"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:592
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589 src/nautilus-location-bar.c:208
+msgid "Location:"
+msgstr "場所:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:591
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:594
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:593
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:596
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:595
msgid "Date Modified:"
msgstr "更新日時:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:721
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:720
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1004
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1010
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1009
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1041
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
#, c-format
msgid "owner (%s):"
msgstr "所有者 (%s):"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1044
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
#, c-format
msgid "group (%s):"
msgstr "グループ (%s):"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1047
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1046
msgid "others:"
msgstr "その他:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1050
msgid "standard format:"
msgstr "標準フォーマット:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1055
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
msgid "read"
msgstr "読み込み"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1059
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1058
msgid "write"
msgstr "書き込み"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1062
msgid "execute"
msgstr "実行"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1117
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1116
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定出来ませんでした"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1131
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1130
msgid "More"
msgstr "より多くの"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1137
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME タイプ:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1141
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140
msgid "Tell sullivan@eazel.com all your good ideas for what should go here."
msgstr ""
"ここに行くべきであることに関してすべての名案を sullivan@eazel.com "
"に言って下さい"
-#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:201
-msgid "Prefs Box"
-msgstr "選択ボックス"
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:130
+msgid "Nautilus: Bookmarks"
+msgstr "Nautilus: ブックマーク"
-#. today, use special word
-#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1242
-msgid "today %-I:%M %p"
-msgstr "今日の %-I:%M %p"
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
-#. yesterday, use special word
-#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1245
-msgid "yesterday %-I:%M %p"
-msgstr "昨日の %-I:%M %p"
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190
+msgid "Remove"
+msgstr "削除"
-#. current week, include day of week
-#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1248
-msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
-msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
+#: src/nautilus-main.c:56
+msgid "Perform high-speed self-check tests."
+msgstr "高速自己チェックテストを実行する"
-#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1250
-msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
-msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
+#: src/nautilus-main.c:58
+msgid "Draw background and icons on desktop."
+msgstr "背景とアイコンをデスクトップに描画する"
-#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1493
-msgid "unknown owner"
-msgstr "見知らぬ所有者"
+#: src/nautilus-window.c:714
+#, c-format
+msgid "View as %s"
+msgstr "%s で表示"
-#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1524
-msgid "unknown group"
-msgstr "見知らぬグループ"
+#: src/nautilus-window.c:893
+msgid "View as Other..."
+msgstr "他で表示..."
-#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1553
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "未知の MIME タイプ"
+#: src/nautilus-window.c:1191
+msgid "Close"
+msgstr "閉じる"
-#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1577
-msgid "xxx"
-msgstr "xxx"
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:214
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:247
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:248 src/nautilus-window-menus.c:343
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
-#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1577
-msgid "--"
-msgstr "--"
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:250
+#, c-format
+msgid "Nautilus: %s"
+msgstr "Nautilus: %s"
-#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1580
-msgid "0 items"
-msgstr "0 アイテム"
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:640
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
+msgstr "あなたには \"%s\" を表示するために必要なパーミッションがありません"
-#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1583
-msgid "1 item"
-msgstr "1 アイテム"
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1129
+#, c-format
+msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" を見つける事が出来ませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
-#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1585
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1133
#, c-format
-msgid "%u items"
-msgstr "%u アイテム"
+msgid ""
+"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
+msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
-#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1694
-msgid "program"
-msgstr "プログラム"
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1140
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"\"%s\" を表示できませんでした, だから Nautilus がタイプ \"%s\" "
+"のアイテムを扱うことが出来ません"
-#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1697
-msgid "unknown type"
-msgstr "未知のタイプ"
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1144
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
+msgstr ""
+"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus "
+"はこのタイプのアイテムを扱うことが出来ません"
-#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1974
-msgid " --"
-msgstr " --"
+#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1154
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
+msgstr ""
+"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s "
+"の場所を扱うことが出来ません"
-#. * From 'man(7)':
-#.
-#. The manual sections are traditionally defined as follows:
-#.
-#. 1 Commands
-#. Those commands that can be executed by the
-#. user from within a shell.
-#.
-#. 2 System calls
-#. Those functions which must be performed by
-#. the kernel.
-#.
-#. 3 Library calls
-#. Most of the libc functions, such as
-#. sort(3))
-#.
-#. 4 Special files
-#. Files found in /dev)
-#.
-#. 5 File formats and conventions
-#. The format for /etc/passwd and other human-
-#. readable files.
-#.
-#. 6 Games
-#.
-#. 7 Macro packages and conventions
-#. A description of the standard file system
-#. layout, this man page, and other things.
-#.
-#. 8 System management commands
-#. Commands like mount(8), which only root can
-#. execute.
+#. It is so sad that we can't say anything more useful than this.
+#. * When this comes up, we should figure out what's really happening
+#. * and add another specific case.
#.
-#. 9 Kernel routines
-#. This is a non-standard manual section and
-#. is included because the source code to the
-#. Linux kernel is freely available under the
-#. GNU Public License and many people are
-#. working on changes to the kernel)
-#. **
-#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
-msgid "Manual"
-msgstr "マニュアル"
-
-#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
-msgid "System"
-msgstr "システム"
-
-#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
-msgid "Configuration"
-msgstr "構成"
-
-#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
-msgid "Config files"
-msgstr "設定ファイル"
-
-#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
-#: components/help/hyperbola-filefmt.c:672
-msgid "Applications"
-msgstr "アプリケーション"
-
-#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
-msgid "Command Line"
-msgstr "コマンドライン"
-
-#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
-#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
-msgid "Development"
-msgstr "開発"
-
-#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
-#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
-msgid "APIs"
-msgstr "API"
-
-#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "その他"
-
-#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
-msgid "System Calls"
-msgstr "システムコール"
-
-#: components/help/hyperbola-filefmt.c:557
-msgid "Info"
-msgstr "Info"
-
-#: components/help/hyperbola-nav-index.c:122
-msgid "see "
-msgstr "参照 "
-
-#: components/help/hyperbola-nav-index.c:126
-msgid "see also "
-msgstr "関連項目 "
-
-#: components/help/hyperbola-nav-index.c:210
-msgid "No matches."
-msgstr "マッチするものがありません"
-
-#: components/help/hyperbola-nav-index.c:481
-msgid " (see \""
-msgstr " (参照 \""
-
-#: components/help/hyperbola-nav-index.c:486
-msgid " (see also \""
-msgstr "(関連項目 \""
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1164
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:87
-msgid "Transfer Progress"
-msgstr "転送の進捗"
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
+msgid "Gathering information"
+msgstr "情報収集"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:141
-#, c-format
-msgid "Looking up %s"
-msgstr "%s を調べています"
+#: src/nautilus-window-menus.c:347
+msgid "The Gnome Shell"
+msgstr "GNOME シェル"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:147
-#, c-format
-msgid "Contacting %s"
-msgstr "%s に接触中"
+#: src/nautilus-window-menus.c:399
+msgid "Go to the specified location"
+msgstr "指定した場所へ移動する"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:154
-msgid "Waiting for a connection..."
-msgstr "接続中です..."
+#. File menu
+#: src/nautilus-window-menus.c:619
+msgid "_File"
+msgstr "ファイル(_F)"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:158
-msgid "Logging in..."
-msgstr "ログイン中..."
+#: src/nautilus-window-menus.c:623
+msgid "_New Window"
+msgstr "新規ウィンドウ(_N)"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:167
-msgid "Read %d%%%% of %ld"
-msgstr "%d%%%% / %ld 読み込み"
+#: src/nautilus-window-menus.c:624
+msgid "Create a new window"
+msgstr "新しいウィンドウを作成する"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:177
-#, c-format
-msgid "Read %ld bytes"
-msgstr "%ld バイト読み込み"
+#: src/nautilus-window-menus.c:635
+msgid "_Close Window"
+msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:179
-#, c-format
-msgid "Read %d bytes"
-msgstr "%d バイト読み込み"
+#: src/nautilus-window-menus.c:636
+msgid "Close this window"
+msgstr "このウィンドウ閉じる"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:181
-msgid "Reading..."
-msgstr "読み込み中..."
+#: src/nautilus-window-menus.c:649
+msgid "_Exit"
+msgstr "終了(_E)"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:196
-msgid "Writing %d%%%% of %ld"
-msgstr "%d%%%% / %ld 書き込み"
+#: src/nautilus-window-menus.c:650
+msgid "Exit from Nautilus"
+msgstr "Nautilus を終了する"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:206
-#, c-format
-msgid "Writing %ld bytes"
-msgstr "%ld バイト書き込み"
+#. Edit menu
+#: src/nautilus-window-menus.c:661
+msgid "_Edit"
+msgstr "編集(_E)"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:208
-#, c-format
-msgid "Writing %d bytes"
-msgstr "%d バイト書き込み"
+#: src/nautilus-window-menus.c:665
+msgid "_Undo"
+msgstr "元に戻す(_U)"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:210
-msgid "Writing..."
-msgstr "書き込み中..."
+#: src/nautilus-window-menus.c:666
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:218
-msgid "Done!"
-msgstr "終了!"
+#: src/nautilus-window-menus.c:679
+msgid "_Cut Text"
+msgstr "テキストの切り取り(_C)"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:222
-msgid "Interrupted!"
-msgstr "中断!"
+#: src/nautilus-window-menus.c:680
+msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
+msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:226
-msgid "Please wait..."
-msgstr "しばらくお待ち下さい..."
+#: src/nautilus-window-menus.c:691
+msgid "_Copy Text"
+msgstr "テキストのコピー(_C)"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:230
-msgid "Request timeout!"
-msgstr "リクエストタイムアウト!"
+#: src/nautilus-window-menus.c:692
+msgid "Copies the selected text to the clipboard"
+msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:234
-msgid "Unknown"
-msgstr "未知"
+#: src/nautilus-window-menus.c:703
+msgid "_Paste Text"
+msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:277
-msgid "Enter Text"
-msgstr "テキストを入力してください"
+#: src/nautilus-window-menus.c:704
+msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
+msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける"
-#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
-msgid "Enter Password"
-msgstr "パスワードを入力して下さい"
+#: src/nautilus-window-menus.c:715
+msgid "C_lear Text"
+msgstr "テキストのクリア(_l)"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:196
-msgid "Track "
-msgstr "トラック "
+#: src/nautilus-window-menus.c:716
+msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
+msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:196
-msgid "Title"
-msgstr "タイトル"
+#. Go menu
+#: src/nautilus-window-menus.c:740
+msgid "_Go"
+msgstr "移動(_G)"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:196
-msgid "Artist"
-msgstr "アーティスト"
+#: src/nautilus-window-menus.c:744
+msgid "_Back"
+msgstr "戻る(_B)"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:196
-msgid "Year"
-msgstr "年"
+#: src/nautilus-window-menus.c:745
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "前に訪れた場所へ移動する"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:196
-msgid "Bitrate "
-msgstr "ビットレート "
+#: src/nautilus-window-menus.c:756
+msgid "_Forward"
+msgstr "進む(_F)"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:196
-msgid "Time "
-msgstr "時間 "
+#: src/nautilus-window-menus.c:757
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "次に訪れた場所へ移動する"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:196
-msgid "Album"
-msgstr "アルバム"
+#: src/nautilus-window-menus.c:768
+msgid "_Up"
+msgstr "上(_U)"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:196
-msgid "Comment"
-msgstr "コメント"
+#: src/nautilus-window-menus.c:769
+msgid "Go to the location that contains this one"
+msgstr "一つ上の場所へ移動する"
-#. allocate a widget for the album title
-#: components/music/nautilus-music-view.c:220
-msgid "Album Title"
-msgstr "アルバムタイトル"
+#: src/nautilus-window-menus.c:780
+msgid "_Home"
+msgstr "ホーム(_H)"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1109
-msgid "Song Title"
-msgstr "曲名"
+#: src/nautilus-window-menus.c:781
+msgid "Go to the home location"
+msgstr "ホームページへ移動する"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1161
-msgid "Previous"
-msgstr "戻る"
+#. Bookmarks
+#: src/nautilus-window-menus.c:794
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1173
-msgid "Play"
-msgstr "演奏"
+#: src/nautilus-window-menus.c:798
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1185
-msgid "Pause"
-msgstr "一時停止"
+#: src/nautilus-window-menus.c:799
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "このメニューに現在位置のブックマークを追加する"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
-msgid "Next"
-msgstr "次"
+#: src/nautilus-window-menus.c:810
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "ブックマークの編集(_E)..."
-#: components/notes/ntl-notes.c:211
-msgid "Notes"
-msgstr "ノート"
+#: src/nautilus-window-menus.c:811
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "このメニューのブックマークを編集させるウィンドウを表示する"
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:138
-msgid "Package Contents"
-msgstr "パッケージの内容"
+#. Settings
+#: src/nautilus-window-menus.c:820
+msgid "_Settings"
+msgstr "設定(_S)"
-#. allocate the name field
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:178
-msgid "Package Title"
-msgstr "パッケージのタイトル"
+#: src/nautilus-window-menus.c:829
+msgid "Novice"
+msgstr "初心者"
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
-msgid "Size: "
-msgstr "サイズ: "
+#: src/nautilus-window-menus.c:830
+msgid "Novice User Level"
+msgstr "初心者のユーザレベル"
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
-msgid "<size>"
-msgstr "<サイズ>"
+#: src/nautilus-window-menus.c:837
+msgid "Intermediate"
+msgstr "中間"
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
-msgid "Install Date: "
-msgstr "インストール日時: "
+#: src/nautilus-window-menus.c:838
+msgid "Intermediate User Level"
+msgstr "中間のユーザレベル"
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:249
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:268
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<未知>"
+#: src/nautilus-window-menus.c:845
+msgid "Hacker"
+msgstr "ハッカー"
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
-msgid "License: "
-msgstr "ライセンス: "
+#: src/nautilus-window-menus.c:846
+msgid "Hacker User Level"
+msgstr "ハッカーのユーザレベル"
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
-msgid "Build Date: "
-msgstr "構築日時: "
+#: src/nautilus-window-menus.c:853
+msgid "Customize Settings..."
+msgstr "設定のカスタマイズ..."
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
-msgid "Distribution: "
-msgstr "ディストリビューション: "
+#: src/nautilus-window-menus.c:854
+msgid "Customize Settings for the Current User Level"
+msgstr "現在のユーザレベルのための設定をカスタマイズする"
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:264
-msgid "Vendor: "
-msgstr "ベンダー: "
+#: src/nautilus-window-menus.c:883
+msgid "_Customize..."
+msgstr "カスタマイズ(_C)..."
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:295
-msgid "Install"
-msgstr "インストール"
+#: src/nautilus-window-menus.c:884
+msgid ""
+"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
+"appearance"
+msgstr ""
+"プロパティブラウザを表示し,オブジェクトと外観のためのプロパティを追加する"
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:303
-msgid "Update"
-msgstr "更新"
+#. Help
+#: src/nautilus-window-menus.c:894
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:311
-msgid "Uninstall"
-msgstr "アンインストール"
+#: src/nautilus-window-menus.c:898
+msgid "_About Nautilus..."
+msgstr "Nautilus について(_A)..."
-#. add the description
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:332
-msgid "Description"
-msgstr "説明"
+#: src/nautilus-window-menus.c:899
+msgid "Displays information about the Nautilus program"
+msgstr "Nautilus についての情報を表示"
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:460
-#, c-format
-msgid "Package \"%s\" "
-msgstr "パッケージ \"%s\" "
+#: src/nautilus-window-menus.c:1037
+msgid "Undo"
+msgstr "元に戻す"
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:511
-#, c-format
-msgid "version %s-%s"
-msgstr "バージョン %s-%s"
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
+msgid "Back"
+msgstr "戻る"
-#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:570
-#, c-format
-msgid "Package Contents: %d files"
-msgstr "パッケージの内容: %d ファイル"
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
+msgid "Go to the previously visited directory"
+msgstr "以前に訪れたディレクトリへ行く"
-#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"\n"
-"This is a sample Nautilus content view component."
-msgstr ""
-"%s\n"
-"\n"
-"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです"
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
+msgid "Forward"
+msgstr "進む"
-#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"\n"
-"You clicked the Sample toolbar button."
-msgstr ""
-"%s\n"
-"\n"
-"サンプルのツールバーボタンをクリックしました"
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
+msgid "Go to the next directory"
+msgstr "次のディレクトリへ行く"
-#. BonoboUIHandler
-#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
-#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
-msgid "_Sample"
-msgstr "サンプル(_S)"
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
+msgid "Up"
+msgstr "上"
-#. menu item user-displayed label
-#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:245
-msgid "This is a sample merged menu item"
-msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです"
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
+msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
+msgstr "上のディレクトリへ移動する"
-#. BonoboUIHandler
-#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
-#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:264
-msgid "Sample"
-msgstr "サンプル"
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
+msgid "Reload"
+msgstr "リロード"
-#. button user-displayed label
-#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:265
-msgid "This is a sample merged toolbar button"
-msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです"
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
+msgid "Reload this view"
+msgstr "この表示をリロードする"
-#: components/websearch/ntl-web-search.c:178
-msgid "Search"
-msgstr "検索"
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
+msgid "Home"
+msgstr "ホーム"
-#. For now we just display the results as HTML
-#. Results list
-#: components/websearch/ntl-web-search.c:196
-msgid "Results"
-msgstr "結果"
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
+msgid "Go to your home directory"
+msgstr "あなたのホームページへ移動する"
-#: components/websearch/ntl-web-search.c:228
-msgid "WebSearch"
-msgstr "Web 検索"
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:95
+msgid "Interrupt loading"
+msgstr "読み込みを中断する"