diff options
author | Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org> | 2001-01-31 15:36:25 +0000 |
---|---|---|
committer | Carlos Perelló MarÃn <lxhispano@src.gnome.org> | 2001-01-31 15:36:25 +0000 |
commit | becacf168e309d16754a730780dc6d8f892795d3 (patch) | |
tree | 3a5d33372d4b0faff156455e7dd3653356961b0a | |
parent | a29dddc858483e37baf9c44ed5762a02d79e0027 (diff) | |
download | nautilus-becacf168e309d16754a730780dc6d8f892795d3.tar.gz |
Updated Spanish translation from Pablo del Campo <pablodc@mapfre.com.ar>
2001-01-31 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>
* es.po: Updated Spanish translation from Pablo del
Campo <pablodc@mapfre.com.ar>
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 432 |
2 files changed, 220 insertions, 217 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index afca20032..cb5874377 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2001-01-31 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org> + + * es.po: Updated Spanish translation from Pablo del + Campo <pablodc@mapfre.com.ar> + 2001-01-31 Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se> * sv.po: Updated Swedish translation. @@ -14,9 +14,9 @@ #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:537 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Nautilus \n" +"Project-Id-Version: Nautilus \n" "POT-Creation-Date: 2001-01-27 11:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2001-01-29 14:31-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2001-01-30 14:25-0300\n" "Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n" "Language-Team: Español <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,11 +29,11 @@ msgstr "¡No puedo crear el aplique lanzador-nautilus!" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "Fabrica para las fábricas de componente adaptador de Nautilus" +msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "Fabrica para las fábricas de componente adaptador de Nautilus" +msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" @@ -41,15 +41,15 @@ msgid "" "like Nautilus Views" msgstr "" "Original para objectos que contienen controles Bonobo o Incrustables para " -"parecerse a las Vistas de Nautilus" +"verse como las Vistas Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" -msgstr "Fabrica de componentes adaptador de Nautilus" +msgstr "Fabrica de componente adaptador Nautilus" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" -msgstr "Configuración Original para vista de hardware" +msgstr "Original para vista de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 msgid "Hardware" @@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Indice de la ayuda" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" -msgstr "Indice de la Ayuda de la barra lateral del panel" +msgstr "Solapa de Indice de la Ayuda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303 #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 @@ -128,16 +128,16 @@ msgstr "Buscar Ayuda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" -msgstr "Búsqueda de Ayuda Panel Lateral" +msgstr "Solapa de Búsqueda de Ayuda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" -msgstr "Ayuda sobre Panel Lateral" +msgstr "Solapa de Ayuda" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" -msgstr "Sólo para uso interno" +msgstr "Sólo uso interno" # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 @@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "Tabla %d." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859 msgid "Up to Table of Contents" -msgstr "Hacia el indice de contenidos" +msgstr "Hacia el Indice de Contenidos" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007 #, c-format @@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "Miscélaneas" # components/help/hyperbola-filefmt.c:400 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:472 msgid "System Calls" -msgstr "Llamadas al sistema" +msgstr "Llamadas al Sistema" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:630 @@ -374,21 +374,21 @@ msgstr " (vea también \"" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" -msgstr "Defecto para vista del historial" +msgstr "Original para vistas historial" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134 #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" -msgstr "Historico" +msgstr "Histórico" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" -msgstr "Panel Lateral Historico" +msgstr "Solapa de Histórico" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" -msgstr "Panel Lateral de Historial para Nautilus" +msgstr "Solapa Histórico para Nautilus" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" @@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus Original" # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:829 msgid "I could not initialize Bonobo" -msgstr "No se puede inicializar Bonobo" +msgstr "No se pudo inicializar Bonobo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 @@ -504,7 +504,7 @@ msgstr "Eliminar Barra Lateral Perdida" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" -msgstr "Eliminar el panel lateral perdido" +msgstr "Eliminar la solapa vacia" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" @@ -555,7 +555,7 @@ msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" -"Se ha producido un error de GConf:\n" +"Error de GConf:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125 @@ -567,7 +567,7 @@ msgid "" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s\n" -"Todos los errores que siguen solo salen en la terminal" +"Todos los errores que siguen sólo salen en la terminal" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Mozilla Test" @@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" -msgstr "New Age" +msgstr "Nueva Era" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" @@ -682,7 +682,7 @@ msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" -msgstr "Techno" +msgstr "Tecno" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #: components/music/mpg123.c:33 @@ -711,7 +711,7 @@ msgstr "Banda Musical" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" -msgstr "Euto-Techno" +msgstr "Euro-Tecno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" @@ -727,12 +727,12 @@ msgstr "Vocal" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" -msgstr "Jazz+Funck" +msgstr "Jazz+Funk" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" -msgstr "Fusion" +msgstr "Fusión" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:36 @@ -830,11 +830,11 @@ msgstr "DarkWave" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" -msgstr "Techno-Industrial" +msgstr "Tecno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" -msgstr "Electronica" +msgstr "Electrónica" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" @@ -842,7 +842,7 @@ msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" -msgstr "EuroDance" +msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" @@ -897,7 +897,7 @@ msgstr "Nueva Onda" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" -msgstr "Psicodelica" +msgstr "Psicodélica" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591 #: components/music/mpg123.c:47 @@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "Piscina" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" -msgstr "Fusion Rapida" +msgstr "Fusión Rapida" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" @@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr "Humor" # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" -msgstr "Conversación" +msgstr "Relato" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:57 @@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr "Sonata" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" -msgstr "Sinfonia" +msgstr "Sinfonía" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" @@ -1091,7 +1091,7 @@ msgstr "Sátira" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" -msgstr "Jan Lento" +msgstr "Jam Lento" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" @@ -1119,7 +1119,7 @@ msgstr "Balada Poderosa" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" -msgstr "Soul Ritmico" +msgstr "Soul Rítmico" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" @@ -1210,7 +1210,7 @@ msgstr "Cruzado" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" -msgstr "Christiano Contemporaneo" +msgstr "Christiano Contemporáneo" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" @@ -1268,7 +1268,7 @@ msgstr "Año" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Bit Rate" -msgstr "Bit Rate" +msgstr "Bits" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:233 @@ -1317,7 +1317,7 @@ msgstr "No es una imagen" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: components/music/nautilus-music-view.c:734 msgid "Select an image file for the album cover:" -msgstr "Seleccione una imagen para la portada del álbum:" +msgstr "Seleccione una imagen para la portada del disco:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1184 msgid "" @@ -1333,26 +1333,26 @@ msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1188 msgid "Unable to Play File" -msgstr "Imposible reproducir archivo" +msgstr "Imposible Reproducir Archivo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1209 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" -"Lo siento, pero ver como música no puede ejecutar archivos no locales aún." +"Lo siento, pero ver como música no puede reproducir archivos no locales aún." # libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 #: components/music/nautilus-music-view.c:1210 msgid "Can't Play Remote Files" -msgstr "No se puede reproducir archivos remotos" +msgstr "No se puede Reproducir Archivos Remotos" #: components/music/nautilus-music-view.c:1514 msgid "Drag to seek within track" -msgstr "Arrastre para buscar en la pista" +msgstr "Arrastre para buscar en el tema" # components/music/nautilus-music-view.c:1134 #: components/music/nautilus-music-view.c:1551 msgid "Play" -msgstr "Play" +msgstr "Reproducir" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: components/music/nautilus-music-view.c:1566 @@ -1377,7 +1377,7 @@ msgstr "Hardware de sonido perdido ó no encontrado!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1709 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." -msgstr "Lo siento, pero hay un error leyendo %s." +msgstr "Lo siento, pero hubo un error leyendo %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1710 msgid "Can't Read Folder" @@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr "No puedo leer la Carpeta" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: components/music/nautilus-music-view.c:1781 msgid "Stereo" -msgstr "Estereo" +msgstr "Estéreo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #: components/music/nautilus-music-view.c:1781 @@ -1397,7 +1397,7 @@ msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1823 #, c-format msgid "%s by %s" -msgstr "%s po %s" +msgstr "%s por %s" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" @@ -1406,11 +1406,11 @@ msgstr "Original para la vista de anotaciones" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" -msgstr "Panel Lateral de Notas" +msgstr "Solapa de Notas" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" -msgstr "Panel Lateral de Notas para Nautilus" +msgstr "Solapa de Notas para Nautilus" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1 msgid "Factory for rpm view" @@ -1443,7 +1443,7 @@ msgstr "Verificando %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207 #, c-format msgid "Failed on \"%s\"" -msgstr "Fallado en \"%s\"" +msgstr "Fallo en \"%s\"" #. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages, #. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files @@ -1486,7 +1486,7 @@ msgstr "La instalación de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" -msgstr "La desinstalación %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n" +msgstr "La desinstalación de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242 @@ -1496,7 +1496,7 @@ msgstr "Desinstalación fallida..." # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243 msgid "Uninstall Failed" -msgstr "La desinstalación ha fallado" +msgstr "Desinstalación Fallida" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245 @@ -1523,7 +1523,7 @@ msgstr "Contenidos del Paquete" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170 msgid "Package Title" -msgstr "Titulo del Paquete" +msgstr "Información del Paquete" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191 @@ -1635,7 +1635,7 @@ msgstr "Vista de ejemplo Nautilus Original" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2 msgid "Sample" -msgstr "Sample" +msgstr "Ejemplo" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 @@ -1738,7 +1738,7 @@ msgstr "Borrar paquetes" # components/services/vault/command-line/main.c:37 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101 msgid "enable ei2" -msgstr "Habilitar ei2" +msgstr "habilitar ei2" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84 @@ -1773,20 +1773,20 @@ msgstr "Usar http" # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "RPM args are Eazel Ids" -msgstr "Los argumentos de RPM son Eazel Ids" +msgstr "Los argumentos de RPM son Ids Eazel" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Don't print fancy percent output" -msgstr "No mostrar la vistosa salida de porcentaje" +msgstr "No mostrar salida de porcentaje" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 msgid "don't use eazel auth stuff" -msgstr "no usar mecanismo de auth eazel" +msgstr "no usar mecanismo de auth Eazel" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "Specify package file" -msgstr "Especificar el archivo del paquete" +msgstr "Especificar archivo del paquete" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:77 @@ -1813,7 +1813,7 @@ msgstr "Revertir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Set root" -msgstr " " +msgstr "Usar root" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80 @@ -1850,7 +1850,7 @@ msgstr "Permitir actualizaciones" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122 msgid "Verbose output" -msgstr "Salida Verbose" +msgstr "Salida Verbosa" # components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 @@ -1867,7 +1867,7 @@ msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43 msgid "Softcat server to connect to" -msgstr "Servidor de Catalogo de software adonde conectarse" +msgstr "Servidor de Catalogo de software para conectarse" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44 msgid "Use alternate CGI path" @@ -1939,7 +1939,7 @@ msgstr "Categoría = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:635 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" -msgstr "*** !No se puede crear el directorio de transacción (%s)! ***\n" +msgstr "!No se puede crear el directorio de transacción (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:658 #, c-format @@ -1950,12 +1950,12 @@ msgstr "Escribiendo transacción a %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1006 #, c-format msgid "Removing package %s (0x%p) %s" -msgstr "Desintalando el paquete %s (0x%p) %s" +msgstr "Desintalando paquete %s (0x%p) %s" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1648 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1718 msgid "Dependencies appear ok" -msgstr "Las dependencias parecen correctas" +msgstr "Las dependencias parecen estar bien" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1721 msgid "But there are file conflicts" @@ -2031,12 +2031,12 @@ msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113 #, c-format msgid "%s would break" -msgstr "%s No Cancelará" +msgstr "%s No romperá" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119 #, c-format msgid "%s would break %s" -msgstr "%s No cancelará %s" +msgstr "%s No romperá %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129 #, c-format @@ -2058,7 +2058,7 @@ msgstr "%s ya está instalado" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172 #, c-format msgid "%s, which is newer, is already installed" -msgstr "%s, el cual es más nuevo ya se encuentra instalado" +msgstr "%s, el cual es más nuevo ya esta instalado" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287 #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires @@ -2073,7 +2073,7 @@ msgstr "%s necesita %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248 #, c-format msgid "%s is not installed" -msgstr "%s no esta instalado" +msgstr "%s no está instalado" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename @@ -2121,19 +2121,19 @@ msgstr "Descargando %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127 #, c-format msgid "Could not open target file %s" -msgstr "No se puede abrir el archivo de destino %s" +msgstr "No se puede abrir el archivo destino %s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:246 msgid "Could not create an http request !" -msgstr "! No se puede crear una petición http !" +msgstr "!No se puede crear una petición http!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141 msgid "Proxy: Invalid uri !" -msgstr "Proxy: ! uri Inválida !" +msgstr "Proxy: ! URL Inválida !" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146 @@ -2146,7 +2146,7 @@ msgstr "! URL Inválida !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:153 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:294 msgid "Could not prepare http request !" -msgstr "!Imposible inicializar el requerimiento de http!" +msgstr "!Imposible preparar el requerimiento http!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:158 @@ -2182,7 +2182,7 @@ msgstr "Aún no se soporta FTP" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:452 #, c-format msgid "Checking local file %s..." -msgstr "Chequeando el archivo local %s..." +msgstr "Verificando archivo local %s..." # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:573 @@ -2217,7 +2217,7 @@ msgstr "El paquete %s tenia la versión %s y no la %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:678 msgid "File download failed" -msgstr "Falló la descarga del archivo" +msgstr "Falló la descarga de archivo" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346 # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354 @@ -2243,7 +2243,7 @@ msgstr "¡el paquete %s ya esta tiene todas las dependencias!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" -msgstr "El paquete %s entra en conflicto con %s-%s" +msgstr "El paquete %s tiene conflictos con %s-%s" # components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 @@ -2258,14 +2258,14 @@ msgstr "*** Fin del dump del paquete ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" -msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijos) ***" +msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijo) ***" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184 msgid "*** Bailing from package parse! ***" -msgstr "*** ¡Saliendo del pase de paquete! ****" +msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de paquete! ****" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167 @@ -2284,7 +2284,7 @@ msgstr "*** !No hay nodos de dependencia! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188 msgid "*** Malformed depends node!" -msgstr "*** ¡Nodo de dependencia deforme!" +msgstr "*** ¡Nodo de dependencia malformado!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212 #, c-format @@ -2304,7 +2304,7 @@ msgstr "*** !Imposible encontrar las CATEGORIES xmlnode! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" -msgstr "*** ¡Saliendo del analisis de categorías! ***\n" +msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de categorías! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241 @@ -2314,7 +2314,7 @@ msgstr "*** !No hay categorías! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" -msgstr "*** ¡Saliendo del analisís de categoría! ***\n" +msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de categoría! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296 @@ -2326,7 +2326,7 @@ msgstr "*** !No se puede encontrar el nodo xml TRANSACTION! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" -msgstr "*** ¡Saliendo del analisís de transacción! ***\n" +msgstr "*** ¡Saliendo del analísis de transacción! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304 @@ -2336,7 +2336,7 @@ msgstr "*** !No hay paquetes! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340 msgid "*** No category nodes! ***" -msgstr "*** !No hay categorías! ***" +msgstr "*** !No hay nodos de categorías! ***" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344 @@ -2952,14 +2952,14 @@ msgstr "¡No puedo encontrar ningún resumen de datos de configuración!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" -msgstr "¡Saliendo desde el resumén de configuracion pasado!\n" +msgstr "¡Saliendo del resumen de análisis de configuración!\n" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97 msgid "" "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel " "Services." msgstr "" -"Lo siento, problemas de red están evitandole conectarse a los Servicios de " +"Lo siento, problemas de red están evitandole conectarse a los Servicios " "Eazel." #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? @@ -2971,7 +2971,7 @@ msgid "" "Please check your email for activation instructions." msgstr "" "Su cuenta para los servicios Eazel no fué activada aún. No puede conectarse a " -"los Servicios de Eazel hasta que active su cuenta.\n" +"los Servicios Eazel hasta que active su cuenta.\n" "\n" "Por favor verifique en su email las instrucciones de activación." @@ -3027,7 +3027,7 @@ msgstr "Contraseña:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153 msgid "Please log in to Eazel services" -msgstr "Por favor inicie la sesión en los servicios de Eazel" +msgstr "Por favor inicie la sesión en los servicios Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148 msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." @@ -3054,12 +3054,12 @@ msgstr "_Preferencias de Servicio" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5 msgid "Show the log-in dialog box" -msgstr "Mostras la caja de dialogo de conección" +msgstr "Mostrar la caja de dialogo de conección" # src/nautilus-first-time-druid.c:239 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6 msgid "_Log in to Eazel Services" -msgstr "_Conectarse a los Servicios de Eazel" +msgstr "_Conectarse a los Servicios Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 @@ -3069,7 +3069,7 @@ msgstr "Desconectarse de los servicos de Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "_Register for Eazel Services" -msgstr "Registrarse para usar los servicios de Eazel" +msgstr "Registrarse para usar los Servicios Eazel" # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103 @@ -3308,7 +3308,7 @@ msgstr "Archivo demasiado grande" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" -msgstr "Panel Lateral Arbol Nautilus" +msgstr "Solapa de Arbol Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 @@ -3443,7 +3443,7 @@ msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarlo a ese color" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Arrastre un muestra de patron hacia un objeto para cambiarlo" +msgstr "Arrastre una muestra de fondo hacia un objeto para cambiarlo" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" @@ -3586,7 +3586,7 @@ msgstr "Azul Pale" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" -msgstr "Patrones" +msgstr "Fondos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: data/browser.xml.h:62 @@ -4933,7 +4933,7 @@ msgstr "Leer y escribir metadata en cada carpeta" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "Play a sound file when the mouse is over it" -msgstr "Reproduce un archivo de sonido cuando el puntero esta sobre el." +msgstr "Reproduce un archivo de sonido cuando el puntero esta sobre el" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129 @@ -4948,22 +4948,22 @@ msgstr "Fuente para los nombres de archivo" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Display tool bar in new windows" -msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" +msgstr "Mostrar la barra de herramientas en ventanas nuevas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Display location bar in new windows" -msgstr "Mostrar la barra de dirección en las ventanas nuevas" +msgstr "Mostrar la barra de dirección en ventanas nuevas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Display status bar in new windows" -msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" +msgstr "Mostrar la barra de estado en ventanas nuevas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145 msgid "Display sidebar in new windows" -msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento en las ventanas nuevas" +msgstr "Mostrar panel lateral en ventanas nuevas" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" @@ -4987,17 +4987,17 @@ msgstr "buscar por texto" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "Search for files by text only" -msgstr "Buscar sólo en archivos de texto" +msgstr "Buscar archivos solo por texto" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "search by text and properties" -msgstr "buscar en archivo de texto y propiedades" +msgstr "buscar por texto y propiedades" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by text and by their properties" -msgstr "Buscar en archivos de texto y sus propiedades" +msgstr "Buscar archivos por texto y por sus propiedades" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170 @@ -5011,21 +5011,21 @@ msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" -msgstr "Mostrar las copias de seguridad (terminan con \"~\")" +msgstr "Mostrar copias de seguridad (terminan con \"~\")" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180 msgid "Show special flags in Properties window" -msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana de propiedades" +msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana de Propiedades" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Show only folders in tree sidebar panel" -msgstr "Mostrar solamente carpetas en el arbol del Panel Lateral" +msgstr "Mostrar sólo carpetas en solapa Arbol" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186 msgid "Can add Content" -msgstr "Puede agregar contenido" +msgstr "Puede agregar Contenido" # src/nautilus-bookmarks-window.c:203 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190 @@ -5059,7 +5059,7 @@ msgstr "Apariencia" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:489 msgid "Appearance Settings" -msgstr "Seteos de Apariencia" +msgstr "Configuraciones de Apariencia" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:491 @@ -5079,12 +5079,12 @@ msgstr "Vistas" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533 msgid "Folder Views" -msgstr "Vista de las carpetas" +msgstr "Vista de Carpetas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534 msgid "Folder Views Settings" -msgstr "Configuración del aspecto de la carpeta" +msgstr "Configuración de vistas de carpeta" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536 @@ -5116,7 +5116,7 @@ msgstr "Búsqueda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:584 msgid "Search Settings" -msgstr "Buscar configuraciones" +msgstr "Configuraciones de Búsqueda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586 @@ -5126,7 +5126,7 @@ msgstr "Opciones de búsqueda compleja" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592 msgid "Search Tradeoffs" -msgstr "Buscar TradeOffs" +msgstr "Balance de búsqueda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:600 @@ -5136,17 +5136,17 @@ msgstr "Buscar direcciones" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:610 msgid "Sidebar Panels" -msgstr "Paneles Laterales" +msgstr "Solapas Laterales" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:611 msgid "Sidebar Panels Description" -msgstr "Descripción de los Paneles Laterales" +msgstr "Descripción de las Solapas Laterales" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" -msgstr "Elija que paneles deben aparecer en la barra lateral" +msgstr "Elija que solapas deben aparecer en la barra lateral" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:650 @@ -5190,7 +5190,7 @@ msgstr "Ver Muestras para los archivos de imagenes" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:707 msgid "Previewing Sound Files" -msgstr "Previsualizado Archivos de Sonido" +msgstr "Escucha Previa de Archivos de Sonido" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264 #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. @@ -5510,7 +5510,7 @@ msgstr "Elegir" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231 msgid "Done" -msgstr "Listo" +msgstr "Aceptar" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294 @@ -6672,8 +6672,8 @@ msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" -"Elija el orden de la inforamción que aparecerá debajo de los nombres de los " -"íconos.Aparecerá más información a medida que se agrande más la vista." +"Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los " +"íconos. Aparecerá más información a medida que se achique más la vista." # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 @@ -6685,66 +6685,66 @@ msgstr "por _Nombre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Mantener los íconos ordenados por nombre en las filas" +msgstr "Mantener los íconos ordenados por nombre en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 msgid "by _Size" -msgstr "por t_amaño" +msgstr "por T_amaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Mantener los íconos ordenados por tamaño en las filas" +msgstr "Mantener los íconos ordenados por tamaño en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:170 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 msgid "by _Type" -msgstr "por _tipo" +msgstr "por _Tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Mantener los íconos ordenados por Tipo en las filas" +msgstr "Mantener los íconos ordenados por tipo en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:177 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "by Modification _Date" -msgstr "por fecha de mo_dificación" +msgstr "por Fecha de Mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Mantener los íconos ordenados por modificación en las filas" +msgstr "Mantener los íconos ordenados por fecha de modificación en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:184 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "by _Emblems" -msgstr "por ma_rcas" +msgstr "por Ma_rcas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Mantener los íconos ordenados por Marcas en las filas" +msgstr "Mantener los íconos ordenados por Marcas en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -msgstr "_Restaurar Iconos al Tamaño Normal" +msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tamaño Normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 msgid "_Restore Icon's Original Size" -msgstr "_Restaurar los íconos a su tamaño normal" +msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tamaño Normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 @@ -6860,7 +6860,7 @@ msgstr "Tamaño:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1294 msgid "Where:" -msgstr "Donde:" +msgstr "Ubicación:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1108 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1296 @@ -7219,7 +7219,7 @@ msgstr "Donde" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" -msgstr "_Mostrar en ventana nueva" +msgstr "_Mostrar en Ventana Nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each @@ -7281,7 +7281,7 @@ msgstr "Abrir una terminal nueva de GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" -msgstr "Quitar cualquier patrón o color personalizado del fondo del escritorio" +msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 @@ -7292,8 +7292,7 @@ msgstr "Restaurar fondo del escritorio" msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" -"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón o color del fondo de su " -"escritorio" +"Muestra una ventana que le deja configurar el fondo o color de su escritorio" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 @@ -7319,7 +7318,7 @@ msgstr "Crear una nueva carpeta vacia dentro de esta carpeta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Crear un enlace simbolico para cada elemento seleccionado" +msgstr "Crear un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 @@ -7410,7 +7409,7 @@ msgstr "Quitar cualquier imagen personal de los iconos seleccionados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "" "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -msgstr "Quitar cualquier patrón personal o colo del fondo de esta dirección" +msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado de esta dirección" # src/nautilus-sidebar.c:424 #. add the reset background item, possibly disabled @@ -7854,7 +7853,7 @@ msgstr "" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: src/nautilus-first-time-druid.c:227 src/nautilus-first-time-druid.c:490 msgid "Eazel Services" -msgstr "Servicios de Eazel" +msgstr "Servicios Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:161 #: src/nautilus-first-time-druid.c:418 @@ -7910,12 +7909,12 @@ msgstr "" # src/nautilus-first-time-druid.c:238 #: src/nautilus-first-time-druid.c:499 msgid "I want to learn more about Eazel services." -msgstr "Quiero saber más acerca de los servicios de Eazel" +msgstr "Quiero saber más acerca de los Servicios Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:239 #: src/nautilus-first-time-druid.c:501 msgid "I want to sign up for Eazel services now." -msgstr "Quiero subscribirme ahora a los servicios de Eazel" +msgstr "Quiero subscribirme ahora a los Servicios Eazel" #: src/nautilus-first-time-druid.c:503 msgid "I've already signed up and want to login now." @@ -7924,7 +7923,7 @@ msgstr "Ya estoy registrado y quiero conectarme ahora." # src/nautilus-first-time-druid.c:240 #: src/nautilus-first-time-druid.c:505 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." -msgstr "No estoy interesado en los servicios de Eazel en este momento" +msgstr "No estoy interesado en los Servicios Eazel en este momento" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:532 @@ -7933,7 +7932,7 @@ msgid "" "your web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" -"Nautilus se conectará con los Servicios de Eazel para verificar\n" +"Nautilus se conectará con los Servicios Eazel para verificar\n" "la conección WEB y descargar las últimas actualizaciones.\n" "Haga clic en el botón Siguiente para continuar." @@ -7949,7 +7948,7 @@ msgstr "Si, verifique mi conección Web y actualice Nautilus ahora." # src/nautilus-first-time-druid.c:240 #: src/nautilus-first-time-druid.c:547 msgid "No, don't contact Eazel services at this time." -msgstr "No estoy interesado en los servicios de Eazel en este momento" +msgstr "No estoy interesado en los Servicios Eazel en este momento." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:609 @@ -8029,7 +8028,7 @@ msgstr "Presione el botón Siguiente para continuar." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:868 msgid "Finished" -msgstr "Terminado" +msgstr "Aceptar" # src/nautilus-first-time-druid.c:291 #: src/nautilus-first-time-druid.c:875 @@ -8052,7 +8051,7 @@ msgstr "Seleccione un Nivel de Usuario" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:885 msgid "Sign Up for Eazel Services" -msgstr "Registrarse para usar los servicios de Eazel" +msgstr "Registrarse para usar los servicios Eazel" # src/nautilus-shell.c:157 #. set up the update page @@ -8176,7 +8175,7 @@ msgstr "Fondos y Marcas" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #: src/nautilus-property-browser.c:353 src/nautilus-theme-selector.c:270 msgid " Done " -msgstr " Terminado" +msgstr " Listo " # src/nautilus-property-browser.c:296 #: src/nautilus-property-browser.c:363 @@ -8191,12 +8190,12 @@ msgstr " Quitar..." #: src/nautilus-property-browser.c:874 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no puede ser borrado." +msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser borrado." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904 msgid "Couldn't delete pattern" -msgstr "No se pudo borrar el patrón" +msgstr "No se pudo borrar el fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:903 #, c-format @@ -8243,17 +8242,17 @@ msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio" #: src/nautilus-property-browser.c:1151 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no puede ser instalado." +msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser instalado." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-property-browser.c:1152 msgid "Couldn't install pattern" -msgstr "No se pudo instalar patrón" +msgstr "No se pudo instalar fondo" # src/nautilus-property-browser.c:985 #: src/nautilus-property-browser.c:1177 msgid "Select an image file to add as a pattern:" -msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como un Patrón" +msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:1249 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." @@ -8315,7 +8314,7 @@ msgstr "Cancelar Quitar" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid " Add a new pattern " -msgstr " Agregar un patrón" +msgstr " Agregar un fondo" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2177 @@ -8330,7 +8329,7 @@ msgstr " Agregar una marca" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Haga clic en un patrón para quitarlo" +msgstr "Haga clic en un fondo para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2206 @@ -8345,7 +8344,7 @@ msgstr "Haga clic en una marca para quitarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Patterns:" -msgstr "Patrones:" +msgstr "Fondos:" # src/nautilus-window.c:1267 #: src/nautilus-property-browser.c:2221 @@ -8360,7 +8359,7 @@ msgstr "Marcas:" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/nautilus-property-browser.c:2242 msgid " Remove a pattern " -msgstr " Quitar un patrón" +msgstr " Quitar un fondo" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-property-browser.c:2245 @@ -8550,12 +8549,12 @@ msgstr "esta dentro de la semana" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:167 msgid "is within a month of" -msgstr "esta entre un mes de" +msgstr "esta dentro del mes" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Display support information for Eazel Services" -msgstr "Mostras información de soporte para Servicios Eazel" +msgstr "Mostrar información de soporte para Servicios Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" @@ -8581,7 +8580,7 @@ msgstr "_Catalogo de Software" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Eazel Services Home" -msgstr "Servicios de Eazel" +msgstr "Página de Servicios _Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Online Storage" @@ -8620,7 +8619,7 @@ msgstr "C_ambiar Apariencia..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de dirección de esta ventana" +msgstr "Cambiar la visualización de la barra de dirección de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" @@ -8636,7 +8635,7 @@ msgstr "Cambiar la visualización de la barra de herramientas de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Limpiar los contenidos del menú Ir a u las listas de Adelante/Atrás" +msgstr "Limpiar los contenidos del menú Ir a y las listas de Adelante/Atrás" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close _All Windows" @@ -8661,7 +8660,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Muestrs los créditos de los creadores de Nautilus" +msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Display on-line help for Nautilus" @@ -8672,7 +8671,7 @@ msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" -"Muestra patrones, colores y marcas que pueden ser usados para personalizar la " +"Muestra fondos, colores y marcas que pueden ser usados para personalizar la " "apariencia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 @@ -8700,12 +8699,12 @@ msgstr "Buscar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "For_get History" -msgstr "Borrar Historial" +msgstr "_Borrar Historial" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to Eazel Services" -msgstr "Ir a Servicios de Eazel" +msgstr "Ir a Servicios Eazel" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 @@ -8786,7 +8785,7 @@ msgstr "Preparación de Reporte" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Reset Profiling" -msgstr "R" +msgstr "Reiniciar Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search the World Wide Web" @@ -8802,7 +8801,7 @@ msgid "" "Services" msgstr "" "Muestra una página desde donde podrá enviar sus comentarios acerca de " -"Nautilus y los servicios de Eazel" +"Nautilus y los servicios Eazel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents at the normal size" @@ -8819,11 +8818,11 @@ msgstr "Muestra los contenidos con más detalle" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Start Profiling" -msgstr "Iniciar Preparación" +msgstr "Iniciar Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop Profiling" -msgstr "Para Preparación" +msgstr "Parar Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Stop loading this location" @@ -8871,12 +8870,12 @@ msgstr "Achicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom _In" -msgstr "Agrandar" +msgstr "Ag_randar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom _Out" -msgstr "Achicar" +msgstr "Ac_hicar" # src/nautilus-window-menus.c:1329 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 @@ -8959,7 +8958,7 @@ msgstr "_Tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Profiler" -msgstr "_Preparador" +msgstr "_Perfilador" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Refresh" @@ -8967,11 +8966,11 @@ msgstr "_Actualizar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Report Profiling" -msgstr "_Preparador de Reporte" +msgstr "_Reporte de Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Reset Profiling" -msgstr "_Reiniciar Preparación" +msgstr "_Reiniciar Perfiles" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 @@ -8980,11 +8979,11 @@ msgstr "_Seleccionar Todo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Start Profiling" -msgstr "_Iniciar Preparación" +msgstr "_Iniciar Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Stop Profiling" -msgstr "_Detener Preparación" +msgstr "_Detener Perfiles" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 @@ -9038,9 +9037,8 @@ msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" -"No puede asignar más de un ícono personalizado por ahora! Por favor arrastre " -"una imagen \n" -"para establecer un ícono personalizado." +"¡No puede asignar más de un ícono personalizado a la vez! Por favor arrastre " +"sólo una imagen para usar como un ícono personalizado." #: src/nautilus-sidebar.c:657 msgid "More Than One Image" @@ -9076,13 +9074,13 @@ msgstr "Sólo Imagenes" #: src/nautilus-sidebar.c:1237 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Abrir como %s" +msgstr "Abrir con %s" # src/nautilus-sidebar.c:1174 #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1271 msgid "Open with..." -msgstr "Abrir como..." +msgstr "Abrir con..." # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 @@ -9092,7 +9090,7 @@ msgstr "Buscar:" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:173 msgid "Nautilus Theme Selector" -msgstr "Selector de Temas de Nautilus" +msgstr "Selector de Temas Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 @@ -9105,18 +9103,18 @@ msgstr "Tema Nautilus:" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-theme-selector.c:280 msgid " Add new theme " -msgstr " Agregar tema" +msgstr " Agregar tema " # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: src/nautilus-theme-selector.c:291 msgid " Remove theme " -msgstr " Quitar tema" +msgstr " Quitar tema " # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-theme-selector.c:403 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -msgstr "Lo siento, pero %s no es un directorio de tema válido." +msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema válida." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:404 @@ -9126,7 +9124,7 @@ msgstr "No se pudo agregar tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:432 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." -msgstr "Lo siento, pero el tema %s no puedo ser instalado." +msgstr "Lo siento, pero el tema %s no pudo ser instalado." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:433 @@ -9136,12 +9134,12 @@ msgstr "No se pudo instalar tema" # src/nautilus-property-browser.c:985 #: src/nautilus-theme-selector.c:474 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" -msgstr "Seleccione un directorio de tema para agregar como tema nuevo" +msgstr "Seleccione una carpeta de tema para agregarla como tema nuevo:" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-theme-selector.c:508 src/nautilus-theme-selector.c:555 msgid "Click on a theme to remove it." -msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo" +msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "" @@ -9162,7 +9160,7 @@ msgid "" "before removing this one." msgstr "" "Lo siento, pero no puede quitar el tema actual. Por favor cambie este por " -"otro tema antes de quitar el actual" +"otro tema antes de quitar el actual." # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674 #: src/nautilus-theme-selector.c:601 @@ -9171,7 +9169,7 @@ msgstr "No se puede eliminar el tema actual" #: src/nautilus-theme-selector.c:622 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" -msgstr "Lo siento, pero el tema no puede ser eliminado!" +msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no puede ser eliminado!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:623 @@ -9231,14 +9229,14 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:799 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "La vista %s a encontrador un error mientras se inicializaba." +msgstr "La vista %s a encontrado un error mientras se inicializaba." #: src/nautilus-window-manage-views.c:899 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" -"Uno de los paneles de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. " +"Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. " "Desafortunadamente no puedo informarle cual." #: src/nautilus-window-manage-views.c:903 @@ -9247,21 +9245,21 @@ msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" -"El panel %s de la barra lateral a producido un error y no puede continuar. Si " -"esto sigue sucediendo debería desactivar este panel." +"La solapa %s de la barra lateral a producido un error y no puede continuar. " +"Si esto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa." # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-window-manage-views.c:908 msgid "Sidebar Panel Failed" -msgstr "Panel Lateral Fallado" +msgstr "Solapa Lateral Fallada" # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" -"No se puede encontrar \"%s\". Por favor chequee la grámatica y luego vuelva " -"intentarlo." +"No se puedo encontrar \"%s\". Por favor verifique lo que ha escrito y pruebe " +"de nuevo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1308 @@ -9269,8 +9267,8 @@ msgstr "" msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique la grámatica e " -"intentelo de nuevo." +"\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y " +"pruebe de nuevo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1322 @@ -9279,7 +9277,7 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" -"Imposible visualizar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar que tipo de " +"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar que tipo de " "archivo es." # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 @@ -9294,21 +9292,20 @@ msgstr "Nautilus no ha instalado un visualizador capaz de mostrar \"%s\"." #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" -"No se puede mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las direcciones: " +"No se puedo mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las direcciones: " "%s ." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "" -"No se puede visualizar \"%s\", por que falló el intento de registrarse." +msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que falló el intento de registrarse." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "No se puede visualizar \"%s\", porque el acceso fué denegado." +msgstr "No se puede mostrar \"%s\", porque el acceso fué denegado." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 @@ -9317,8 +9314,8 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" -"No se puede visualizar \"%s\" porque el host no pudo ser encontrado. " -"Verifique que la configuración de su servidor Proxy sea correcta." +"No se puede mostrar \"%s\" porque el host no pudo ser encontrado. Verifique " +"que la configuración de su servidor Proxy sea correcta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1364 @@ -9327,8 +9324,8 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" -"No se puede visualizar \"%s\" porque el nombre del host estaba vacio. " -"Verifique que la configuración de su servidor Proxy este correcta." +"No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre del host estaba vacio. Verifique " +"que la configuración de su servidor Proxy este correcta." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 msgid "" @@ -9354,7 +9351,7 @@ msgstr "Nautilus no puede visualizar \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Can't Display Location" -msgstr "No se puede mostrar la dirección" +msgstr "No se puede Mostrar la Dirección" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. @@ -9364,8 +9361,8 @@ msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" -"¿Esta seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará condenado " -"a repetirlo." +"¿Esta seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará obligado a " +"repetirlo." #: src/nautilus-window-menus.c:309 msgid "" @@ -9376,7 +9373,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:314 msgid "Forget History?" -msgstr "¿Borrar el Historico?" +msgstr "¿Borrar Histórico?" #: src/nautilus-window-menus.c:315 msgid "Forget" @@ -9400,7 +9397,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" # src/nautilus-window-menus.c:1281 #: src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "Show Location Bar" -msgstr "Mostrar Barra de dirección" +msgstr "Mostrar Barra de Dirección" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-window-menus.c:483 @@ -9425,9 +9422,10 @@ msgid "" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus es un shell gráfico\n" -"para GNOME que hace más \n" -"fácil manejar sus archivos \n" -"y el resto de su sistema." +"para GNOME que hace\n" +"más fácil manejar sus\n" +"archivos y el resto de\n" +"su sistema." # src/nautilus-window-menus.c:584 #: src/nautilus-window-menus.c:716 @@ -9436,13 +9434,13 @@ msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" -"La dirección \"%s\" no existe más. ¿Desea eliminar los marcadores de su lista " -"que apuntan a esta dirección ?" +"La dirección \"%s\" no existe. ¿Desea eliminar los marcadores de su lista que " +"apuntan a esta dirección ?" # src/nautilus-window-menus.c:599 #: src/nautilus-window-menus.c:720 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Marcador para dirección inexistente" +msgstr "Marcador para Dirección Inexistente" # src/nautilus-window-menus.c:602 #: src/nautilus-window-menus.c:734 @@ -9453,12 +9451,12 @@ msgstr "La dirección \"%s\" no existe más." # src/nautilus-window-menus.c:1198 #: src/nautilus-window-menus.c:735 msgid "Go to Nonexistent Location" -msgstr "Ir a la dirección inexistente" +msgstr "Ir a la Dirección Inexistente" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Ir a la dirección especificada por el marcador" +msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador" #: src/nautilus-window-menus.c:1238 msgid "_Browse" |