summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>2016-05-02 22:19:04 +0200
committerMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>2016-05-02 22:19:04 +0200
commit3cc3e7575315f99665abd96e988762b06fec760b (patch)
tree0ab8d15a9cdb91abb2361bda70eba4f7d73bf368
parent1587ee8717f658e3adfdab62f8c73d8576e9ec21 (diff)
downloadnautilus-3cc3e7575315f99665abd96e988762b06fec760b.tar.gz
Updated Slovenian translation
-rw-r--r--po/sl.po186
1 files changed, 97 insertions, 89 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 27ad37325..ef073973b 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-05 22:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-05 22:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-29 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
@@ -976,29 +976,29 @@ msgstr[3] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
msgid "Deleted “%B”"
-msgstr ""
+msgstr "Izbrisana mapa “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
msgid "Deleting “%B”"
-msgstr ""
+msgstr "Poteka brisanje mape “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek"
+msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka"
+msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki"
+msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek"
+msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke"
+msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek"
+msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
@@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr[3] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
-msgstr ""
+msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
@@ -1024,20 +1024,20 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%'d / %'d — preostalo %T"
+msgstr[1] "%'d / %'d — preostalo %T"
+msgstr[2] "%'d / %'d — preostalo %T"
+msgstr[3] "%'d / %'d — preostalo %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "(%d datotek/s)"
+msgstr[1] "(%d datoteka/s)"
+msgstr[2] "(%d datoteki/s)"
+msgstr[3] "(%d datoteke/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
@@ -1089,29 +1089,29 @@ msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Trashing “%B”"
-msgstr ""
+msgstr "Poteka premikanje mape “%B” v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Trashed “%B”"
-msgstr ""
+msgstr "Premaknjeno v smeti “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
+msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke"
+msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
+msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Premiknjenih v smeti %'d datotek"
+msgstr[1] "Premiknjena v smeti je %'d datoteka"
+msgstr[2] "Premiknjeni v smeti sta %'d datoteki"
+msgstr[3] "Premiknjene v smeti so %'d datoteke"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
@@ -1280,7 +1280,7 @@ msgstr "Premikanje “%B” v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgstr ""
+msgstr "Premaknjeno “%B” v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
msgid "Copying “%B” to “%B”"
@@ -1288,7 +1288,7 @@ msgstr "Kopiranje “%B” v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr ""
+msgstr "Kopirano “%B” v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
msgid "Duplicating “%B”"
@@ -1296,55 +1296,55 @@ msgstr "Podvajanje “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
msgid "Duplicated “%B”"
-msgstr ""
+msgstr "Podvojeno '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Premikanje %'d datotek v “%B”"
+msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke v “%B”"
+msgstr[2] "Premikanje %'d datotek v “%B”"
+msgstr[3] "Premikanje %'d datotek v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek v “%B”"
+msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke v “%B”"
+msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek v “%B”"
+msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek v “%B”"
+msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka v “%B”"
+msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki v “%B”"
+msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek v “%B”"
+msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka v “%B”"
+msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki v “%B”"
+msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek v “%B”"
+msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke v “%B”"
+msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek v “%B”"
+msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek v “%B”"
+msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka v “%B”"
+msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki v “%B”"
+msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke v “%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
@@ -1352,7 +1352,7 @@ msgstr[3] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid "%S / %S"
-msgstr ""
+msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
@@ -1362,10 +1362,10 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)"
+msgstr[1] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)"
+msgstr[2] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)"
+msgstr[3] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
@@ -1375,10 +1375,10 @@ msgstr[3] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)"
+msgstr[2] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)"
+msgstr[3] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
msgid ""
@@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "Kopiranje datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
msgid "Preparing to move to “%B”"
-msgstr ""
+msgstr "Priprava za premikanje predmetov v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
#, c-format
@@ -2120,11 +2120,11 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to enable recursive search or not"
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj bo omogočeno iskanje po strukturi map"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-msgstr ""
+msgstr "Omogoči oziroma onemogoči iskanje po strukturi map v Nautilusu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
@@ -2352,7 +2352,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to switch to the list view on search"
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj se pogled preklopi v seznamski pogled ob iskanju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
@@ -2360,6 +2360,8 @@ msgid ""
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
"disabled."
msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča spremembo pogleda v seznamski pogled med iskanjem. Z "
+"ročnim spreminjanjem pogleda se ta možnost prezre."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Bulk rename utility"
@@ -2385,12 +2387,16 @@ msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
+"Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, "
+"odpre po določenem času."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout"
msgstr ""
+"Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
+"času samodejno odpre."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -2660,7 +2666,7 @@ msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
-msgstr ""
+msgstr "Pošlji na ..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
@@ -3539,6 +3545,8 @@ msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
+"Z zadnjo različico programa je mogoče uporabiti tipko izbriši samostojno, "
+"torej brez pritisnjene krmilke."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
@@ -3604,7 +3612,7 @@ msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
-msgstr ""
+msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
@@ -3945,7 +3953,7 @@ msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr ""
+msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
@@ -4003,11 +4011,11 @@ msgstr "Poišči datoteke"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
msgid "Operations in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Izvajajo se opravila"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
msgid "Open operations in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Izvajajo se odprta opravila"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
@@ -4116,35 +4124,35 @@ msgstr "Primeri:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1839
msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1841
msgid "A file with that name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr ""
+msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\""
#: ../src/nautilus-files-view.c:1858
msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr ""
+msgstr "Imena datotek ne morejo vsebovati “/”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr ""
+msgstr "Mapa ne more biti poimenovana “.”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1863
msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka ne more biti poimenovana “.”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1866
msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr ""
+msgstr "Mapa ne more biti poimenovana “..”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1868
msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka ne more biti poimenovana “..”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2099 ../src/nautilus-files-view.c:2167
msgid "Folder name"
@@ -4452,7 +4460,7 @@ msgstr "Nastavi kot sliko ozadja"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
msgid "_Remove from Recent"
-msgstr ""
+msgstr "_Odstrani iz nedavnih"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
@@ -4662,7 +4670,7 @@ msgstr "Odklopi"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
-msgstr ""
+msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
@@ -4674,7 +4682,7 @@ msgstr "Ni zadetkov"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
-msgstr ""
+msgstr "Poveži s _strežnikom"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174
@@ -4687,11 +4695,11 @@ msgstr "Vpis naslova strežnika ..."
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
-msgstr ""
+msgstr "Iskanje omrežnih mest"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
-msgstr ""
+msgstr "Ni omrežnih mest"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047
msgid "Computer"
@@ -4717,7 +4725,7 @@ msgstr "Odpri v _novem oknu"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814
msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr ""
+msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960
msgid "Networks"