summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mas <jmas@softcatala.org>2017-07-09 09:13:58 +0200
committerAlexandru Pandelea <alexandru.pandelea@gmail.com>2017-07-13 13:28:53 +0100
commit79a5f885fc1be0ebfc1f1854ea1ec68d572729b3 (patch)
tree5819828f013f66172c1cd891467a25426df65da7
parentcd0040281cc54f417ada0c7d034b09de0c4f304a (diff)
downloadnautilus-79a5f885fc1be0ebfc1f1854ea1ec68d572729b3.tar.gz
Update Catalan translation
-rw-r--r--po/ca.po456
1 files changed, 240 insertions, 216 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 24bc77d65..192f38d33 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -23,8 +23,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-31 13:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-14 07:04+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-07 00:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-08 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -477,19 +477,32 @@ msgstr ""
"Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys "
"de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
+"the search popover"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format per defecte per la compressió de fitxers"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "El format que serà seleccionat al comprimir fitxers."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -502,19 +515,19 @@ msgstr ""
"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), "
"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -522,12 +535,12 @@ msgstr ""
"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones "
"quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -560,35 +573,35 @@ msgstr ""
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i "
"gran."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilitza la vista d'arbre"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -596,26 +609,26 @@ msgstr ""
"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
"llista en lloc d'una llista plana."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
"l'escriptori."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -623,11 +636,11 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
@@ -635,11 +648,11 @@ msgstr ""
"Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la paperera."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -647,11 +660,11 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
"enllaços als volums muntats."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -659,16 +672,16 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Carpeta de l'usuari'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -676,16 +689,16 @@ msgstr ""
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
"carpeta de l'usuari."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Paperera'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -693,16 +706,16 @@ msgstr ""
"Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de "
"la paperera a l'escriptori."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Servidors de xarxa'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -710,7 +723,7 @@ msgstr ""
"Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -723,11 +736,11 @@ msgstr ""
"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies "
"mostrades."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:329
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:330
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -736,11 +749,11 @@ msgstr ""
"per canviar el fons de l'escriptori."
#
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -748,39 +761,39 @@ msgstr ""
"Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades desades per "
"a les finestres de navegació."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
"veure la barra d'ubicació."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:358
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:359
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
@@ -801,13 +814,13 @@ msgstr "Mostra més _detalls"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
-#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5978
-#: src/nautilus-files-view.c:6484 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1121
+#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5986
+#: src/nautilus-files-view.c:6492 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:567
#: src/nautilus-mime-actions.c:649 src/nautilus-mime-actions.c:949
#: src/nautilus-mime-actions.c:1501 src/nautilus-properties-window.c:4577
-#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:550
+#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
@@ -834,7 +847,7 @@ msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1685
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1729
#: src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
@@ -859,7 +872,7 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1403
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1407
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
@@ -977,46 +990,46 @@ msgstr ""
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» no seria un nom nou únic."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1426
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "A file must have a name."
msgstr "Un fitxer ha de tenir un nom."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1432
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1438
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1444
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2155
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer"
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2163
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -1025,7 +1038,7 @@ msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -1117,7 +1130,7 @@ msgstr "001, 002, 003"
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectangle de la selecció"
@@ -1136,7 +1149,7 @@ msgstr ""
"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la "
"configuració per defecte"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1929
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1976
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nom"
@@ -1413,95 +1426,95 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
-#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
+#: src/nautilus-file.c:1330 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No es pot muntar el fitxer"
-#: src/nautilus-file.c:1382
+#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
-#: src/nautilus-file.c:1425
+#: src/nautilus-file.c:1427
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
-#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
+#: src/nautilus-file.c:1468 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
-#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
+#: src/nautilus-file.c:1527 src/nautilus-file.c:1567
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No es pot aturar el fitxer"
-#: src/nautilus-file.c:2074
+#: src/nautilus-file.c:2076
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
-#: src/nautilus-file.c:2118
+#: src/nautilus-file.c:2120
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
-#: src/nautilus-file.c:2153
+#: src/nautilus-file.c:2155
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer "
"d'escriptori"
-#: src/nautilus-file.c:2205
+#: src/nautilus-file.c:2207
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5686
+#: src/nautilus-file.c:5684
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5691
+#: src/nautilus-file.c:5689
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5700
+#: src/nautilus-file.c:5698
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5709
+#: src/nautilus-file.c:5707
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5716
+#: src/nautilus-file.c:5714
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir a les %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5726
+#: src/nautilus-file.c:5724
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5735
+#: src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a les %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5742
+#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a les %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5753
+#: src/nautilus-file.c:5751
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1509,7 +1522,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5763
+#: src/nautilus-file.c:5761
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a les %H:%M"
@@ -1517,14 +1530,14 @@ msgstr "%-e %b a les %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5771
+#: src/nautilus-file.c:5769
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a les %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5782
+#: src/nautilus-file.c:5780
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1532,7 +1545,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5792
+#: src/nautilus-file.c:5790
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"
@@ -1540,58 +1553,58 @@ msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5800
+#: src/nautilus-file.c:5798
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5812
+#: src/nautilus-file.c:5810
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6247
+#: src/nautilus-file.c:6258
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No podeu establir els permisos"
-#: src/nautilus-file.c:6570
+#: src/nautilus-file.c:6581
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No podeu establir el propietari"
-#: src/nautilus-file.c:6589
+#: src/nautilus-file.c:6600
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
-#: src/nautilus-file.c:6874
+#: src/nautilus-file.c:6885
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No podeu establir el grup"
-#: src/nautilus-file.c:6893
+#: src/nautilus-file.c:6904
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7035
+#: src/nautilus-file.c:7046
msgid "Me"
msgstr "Jo"
-#: src/nautilus-file.c:7067
+#: src/nautilus-file.c:7078
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
-#: src/nautilus-file.c:7068
+#: src/nautilus-file.c:7079
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"
-#: src/nautilus-file.c:7069
+#: src/nautilus-file.c:7080
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1599,87 +1612,87 @@ msgstr[0] "%'u fitxer"
msgstr[1] "%'u fitxers"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7536 src/nautilus-file.c:7556
+#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7567
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7544
+#: src/nautilus-file.c:7555
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-file.c:7661
+#: src/nautilus-file.c:7575 src/nautilus-file.c:7672
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7596 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: src/nautilus-file.c:7621 src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7687
+#: src/nautilus-file.c:7632 src/nautilus-file.c:7640 src/nautilus-file.c:7698
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: src/nautilus-file.c:7622
+#: src/nautilus-file.c:7633
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
-#: src/nautilus-file.c:7623
+#: src/nautilus-file.c:7634
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
-#: src/nautilus-file.c:7624 src/nautilus-image-properties-page.c:827
+#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
-#: src/nautilus-file.c:7625
+#: src/nautilus-file.c:7636
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
-#: src/nautilus-file.c:7626
+#: src/nautilus-file.c:7637
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
-#: src/nautilus-file.c:7627 src/nautilus-file.c:7628
+#: src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7639
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: src/nautilus-file.c:7630 src/nautilus-mime-actions.c:204
+#: src/nautilus-file.c:7641 src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: src/nautilus-file.c:7631
+#: src/nautilus-file.c:7642
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
-#: src/nautilus-file.c:7632
+#: src/nautilus-file.c:7643
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
-#: src/nautilus-file.c:7633
+#: src/nautilus-file.c:7644
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:180
+#: src/nautilus-file.c:7645 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
-#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-mime-actions.c:187
+#: src/nautilus-file.c:7646 src/nautilus-mime-actions.c:187
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
-#: src/nautilus-file.c:7689
+#: src/nautilus-file.c:7700
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
-#: src/nautilus-file.c:7694
+#: src/nautilus-file.c:7705
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
-#: src/nautilus-file.c:7733
+#: src/nautilus-file.c:7744
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
@@ -1688,13 +1701,13 @@ msgstr "Enllaç"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7739 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7750 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaç a %s"
-#: src/nautilus-file.c:7757 src/nautilus-file.c:7773
+#: src/nautilus-file.c:7768 src/nautilus-file.c:7784
msgid "Link (broken)"
msgstr "Enllaç (trencat)"
@@ -2124,7 +2137,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No buidis la paperera"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6696
+#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6704
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
@@ -2665,51 +2678,51 @@ msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:832
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:836
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:937
+#: src/nautilus-files-view.c:1109 src/nautilus-mime-actions.c:937
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1104
+#: src/nautilus-files-view.c:1112
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
-#: src/nautilus-files-view.c:1109
+#: src/nautilus-files-view.c:1117
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
-#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1121 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:949 src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
-#: src/nautilus-files-view.c:1669
+#: src/nautilus-files-view.c:1677
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
-#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5979
-#: src/nautilus-files-view.c:6485
+#: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5987
+#: src/nautilus-files-view.c:6493
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
-#: src/nautilus-files-view.c:1682
+#: src/nautilus-files-view.c:1690
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patró:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1688
+#: src/nautilus-files-view.c:1696
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples:"
-#: src/nautilus-files-view.c:2801
+#: src/nautilus-files-view.c:2809
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2717,19 +2730,19 @@ msgstr ""
"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3317 src/nautilus-files-view.c:3364
+#: src/nautilus-files-view.c:3325 src/nautilus-files-view.c:3372
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionat"
-#: src/nautilus-files-view.c:3321
+#: src/nautilus-files-view.c:3329
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
-#: src/nautilus-files-view.c:3335
+#: src/nautilus-files-view.c:3343
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2737,14 +2750,14 @@ msgstr[0] "(conté %'d element)"
msgstr[1] "(conté %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3350
+#: src/nautilus-files-view.c:3358
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)"
msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3369
+#: src/nautilus-files-view.c:3377
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2752,7 +2765,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3378
+#: src/nautilus-files-view.c:3386
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2763,7 +2776,7 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3393
+#: src/nautilus-files-view.c:3401
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2775,115 +2788,115 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3426
+#: src/nautilus-files-view.c:3434
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5966
+#: src/nautilus-files-view.c:5974
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
-#: src/nautilus-files-view.c:5970
+#: src/nautilus-files-view.c:5978
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
-#: src/nautilus-files-view.c:6481
+#: src/nautilus-files-view.c:6489
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6724
+#: src/nautilus-files-view.c:6732
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6752
+#: src/nautilus-files-view.c:6760
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:6775
+#: src/nautilus-files-view.c:6783
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6887
+#: src/nautilus-files-view.c:6895
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:7784
+#: src/nautilus-files-view.c:7795
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7844
+#: src/nautilus-files-view.c:7855
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Obre amb %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7856
+#: src/nautilus-files-view.c:7867
msgid "Run"
msgstr "Executa"
-#: src/nautilus-files-view.c:7861
+#: src/nautilus-files-view.c:7872
msgid "Extract Here"
msgstr "Extreu aquí"
-#: src/nautilus-files-view.c:7862
+#: src/nautilus-files-view.c:7873
msgid "Extract to…"
msgstr "Extreu a..."
-#: src/nautilus-files-view.c:7866
+#: src/nautilus-files-view.c:7877
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: src/nautilus-files-view.c:7923
+#: src/nautilus-files-view.c:7934
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
-#: src/nautilus-files-view.c:7929 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/nautilus-files-view.c:7940 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"
-#: src/nautilus-files-view.c:7935
+#: src/nautilus-files-view.c:7946
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
-#: src/nautilus-files-view.c:7941
+#: src/nautilus-files-view.c:7952
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloca la unitat"
-#: src/nautilus-files-view.c:7961
+#: src/nautilus-files-view.c:7972
msgid "Stop Drive"
msgstr "Atura la unitat"
-#: src/nautilus-files-view.c:7967
+#: src/nautilus-files-view.c:7978
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
-#: src/nautilus-files-view.c:7973 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/nautilus-files-view.c:7984 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
-#: src/nautilus-files-view.c:7979
+#: src/nautilus-files-view.c:7990
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
-#: src/nautilus-files-view.c:7985
+#: src/nautilus-files-view.c:7996
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloca la unitat"
-#: src/nautilus-files-view.c:9662
+#: src/nautilus-files-view.c:9667
msgid "Content View"
msgstr "Vista de contingut"
-#: src/nautilus-files-view.c:9663
+#: src/nautilus-files-view.c:9668
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
@@ -3531,22 +3544,22 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#
-#: src/nautilus-list-view.c:1435
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Utilitza el valor per defecte"
-#: src/nautilus-list-view.c:2040
+#: src/nautilus-list-view.c:2104
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
-#: src/nautilus-list-view.c:2949
+#: src/nautilus-list-view.c:3013
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnes visibles"
-#: src/nautilus-list-view.c:2969
+#: src/nautilus-list-view.c:3033
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
@@ -3811,18 +3824,20 @@ msgstr "Tanca la pestanya"
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
-msgstr "Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic."
+msgstr ""
+"Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
-"Això no està permès per evitar que es suprimeixen els continguts de la carpeta de destí."
+"Això no està permès per evitar que es suprimeixen els continguts de la "
+"carpeta de destí."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
-msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre"
+msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
@@ -3950,7 +3965,7 @@ msgstr "Conflicte de fitxers"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:157 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-preferences-window.c:159 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Cap"
@@ -4310,23 +4325,23 @@ msgstr "Cerca"
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cerca «%s»"
-#: src/nautilus-query-editor.c:133
+#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
-#: src/nautilus-query-editor.c:137
+#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius"
-#: src/nautilus-query-editor.c:141
+#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
-#: src/nautilus-query-editor.c:146
+#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual"
-#: src/nautilus-query-editor.c:150
+#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual"
@@ -4338,34 +4353,34 @@ msgstr "Nom del fitxer"
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada"
-#: src/nautilus-search-popover.c:288
+#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data"
-#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:390
+#: src/nautilus-search-popover.c:413
msgid "Any time"
msgstr "En qualsevol moment"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:487
+#: src/nautilus-search-popover.c:510
msgid "Other Type…"
msgstr "Un altre tipus…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/nautilus-search-popover.c:570
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
-#: src/nautilus-search-popover.c:551
+#: src/nautilus-search-popover.c:574
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
-#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/nautilus-search-popover.c:659
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccioneu les dates…"
@@ -4538,35 +4553,35 @@ msgstr ""
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
#
-#: src/nautilus-window-slot.c:1409
+#: src/nautilus-window-slot.c:1413
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1413
+#: src/nautilus-window-slot.c:1417
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1422
+#: src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
"ho a intentar."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1431
+#: src/nautilus-window-slot.c:1435
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1436
+#: src/nautilus-window-slot.c:1440
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1444
+#: src/nautilus-window-slot.c:1448
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1450
+#: src/nautilus-window-slot.c:1454
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
@@ -4575,7 +4590,7 @@ msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1461
+#: src/nautilus-window-slot.c:1465
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4583,12 +4598,12 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
"configuració de xarxa."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1480
+#: src/nautilus-window-slot.c:1484
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1652
+#: src/nautilus-window-slot.c:1656
msgid "Unable to load location"
msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
@@ -5442,51 +5457,60 @@ msgstr "_Totes les ubicacions"
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1048
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1035
+msgid "Full Text Search:"
+msgstr "Cerca de text complet:"
+
+#
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1046
+msgid "Set as _default"
+msgstr "_Estableix per defecte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1078
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1094
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostra les miniatures:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1075
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1105
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "A_ll files"
msgstr "Tots e_ls fitxers"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1109
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1139
msgid "N_ever"
msgstr "M_ai"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1133
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
msgid "File count"
msgstr "Nombre de fitxers"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Compta el nombre d'elements:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1213
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1243
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1230
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1260
msgid "All folder_s"
msgstr "Totes les carpete_s"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1277
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Mai"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1279
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1309
msgid "Search & Preview"
msgstr "Cerca i previsualitza"
@@ -5522,19 +5546,19 @@ msgstr "Què"
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Text complet"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"