summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorVasil Pupkin <3abac@3a.by>2022-12-13 22:34:17 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2022-12-13 22:34:17 +0000
commit232de5cee36a3d3648c470896923a0f0d005f0fb (patch)
treea79b00dbf6b40b9360c923c2f32bc7df771f96cb
parent48f3be93a331fbce6984a70b2cf7a623ba628e04 (diff)
downloadnautilus-232de5cee36a3d3648c470896923a0f0d005f0fb.tar.gz
Update Belarusian translation
-rw-r--r--po/be.po5654
1 files changed, 2027 insertions, 3627 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 3dec8906e..28b9cc8b6 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -7,30 +7,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-02 23:29+0300\n"
-"Last-Translator: Launchpad translators\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-14 01:33+0300\n"
+"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+#, fuzzy
msgid "Run Software"
-msgstr "Запуск праграмнага забеспячэння"
+msgstr "Запуск праграм"
-#. “Files” is the generic application name and the suffix is
-#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
-#. * in development builds.
-#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
-#: src/nautilus-window.c:2844
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2285
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
@@ -62,34 +59,36 @@ msgstr ""
"так і сеткавымі, чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск "
"загадных сцэнарыяў, запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у "
"выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне "
-"яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў."
+"яго функцый з дапамогай плагінаў і сцэнарыяў."
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
-msgid "Tile View"
-msgstr "Рэжым значкоў"
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "Рэжым сеткі"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Рэжым спіса"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:178
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:235
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
-#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:333
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
+#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
-msgstr "Іншыя месцы"
+msgstr "Іншыя размяшчэнні"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
@@ -97,60 +96,47 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "папка;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
-msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах аглядальніка"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
-msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
-"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr ""
-"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць "
-"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі "
-"будуць дадавацца ў канцы спіса картак."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы"
+msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць адрасную графу замест адраснай панэлі"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую "
-"графу ўводу замест адраснай паліцы."
+"графу ўводу замест адраснай панэлі."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Дзе рабіць рэкурсіўны пошук"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
-"У якіх месцах Наўтілус будзе шукаць у даччыных папках. Магчымыя значэнні: "
-"\"local-only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)."
+"У якіх месцах Наўтылус будзе шукаць у падпапках. Магчымыя значэнні: \"local-"
+"only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт \"Выдаліць незваротна\""
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -158,7 +144,7 @@ msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Выдаліць "
"незваротна\", які мінае сметніцу."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -166,7 +152,7 @@ msgstr ""
"Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіраваных "
"або вылучаных файлаў"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -174,29 +160,29 @@ msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць "
"пасылкі\" для скапіраваных або вылучаных файлаў."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба "
+"Параметр, які ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба "
"паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што "
"трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на "
"аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба "
-"паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба "
+"паказваць толькі для лакальных папак, а \"never\" - што ніколі не трэба "
"паказваць такія звесткі."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -204,11 +190,11 @@ msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, "
"\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -217,11 +203,11 @@ msgstr ""
"пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку "
"праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы ў акне аглядальніка Наўтылус"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -229,39 +215,39 @@ msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
"вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
-msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка"
+msgstr "Кнопка мышы для каманды «Наперад» у акне браўзера"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
-"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. "
-"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
+"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, "
+"якая кнопка актывуе каманду «Наперад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні "
+"знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
-msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка"
+msgstr "Кнопка мышы для каманды «Назад» у акне браўзера"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
-"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. "
-"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
+"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, "
+"якая кнопка актывуе каманду «Назад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні "
+"знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -271,44 +257,44 @@ msgid ""
msgstr ""
"Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае "
"значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават "
-"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only"
-"\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае "
-"значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх "
+"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-"
+"only\", мініяцюры паказваюцца толькі для лакальных файлавых сістэм. Калі ж "
+"ён мае значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх "
"ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэты параметр уплывае "
-"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду."
+"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга прагляду."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр"
+msgstr "Максімальны памер выявы для мініяцюр"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Выявы з памерам, большым за вызначаны ў мегабайтах, не будуць мець мініяцюр. "
-"Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што "
+"Мэта гэтай налады - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што "
"можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
-"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name"
-"\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і "
-"\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)."
+"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: "
+"\"name\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле "
+"тыпаў) і \"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -321,40 +307,51 @@ msgstr ""
"ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку "
"павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак"
+msgstr "Прадвызначаны рэжым прагляду папак"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
-"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік. Магчымыя значэнні: \"list-"
-"view\" (рэжым спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)."
+"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты рэжым прагляду. Магчымыя значэнні: "
+"\"list-view\" (рэжым спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца "
-"настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
+"ключ \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid ""
+"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
+"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "What viewer should be used when searching"
-msgstr "Які аглядальнік ужываць пры пошуку"
+msgstr "Які рэжым прагляду выкарыстоўваць пры пошуку"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
-msgstr "У рэжыме пошуку Наўтілус будзе ўжываць аглядальнік настаўленага віду."
+msgstr ""
+"Пры пошуку Наўтылус будзе выкарыстоўваць рэжым прагляду з гэтай налады."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -362,7 +359,7 @@ msgstr ""
"Ці адкрываць папку, над якой замер паказальнік, пасля тэрміну чакання пры "
"ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -370,28 +367,15 @@ msgstr ""
"Калі ўключана, пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, над "
"якой замер паказальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
-msgid "Enable new experimental views"
-msgstr "Уключыць новыя эксперыментальныя рэжымы"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
-msgid ""
-"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
-"help giving feedback and shaping their future."
-msgstr ""
-"Ці выкарыстоўваць новыя эксперыментальныя рэжымы прагляду з апошнімі "
-"віджэтамі GTK+. Вы можаце дапамагчы ў вызначэнні іх будучыні, дасылаючы свае "
-"водгукі."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ці павінны паўнатэкставы пошук быць прадвызначана ўключаны пры адкрыцці "
-"новага акна ці карткі"
+"новага акна ці ўкладкі"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -400,545 +384,384 @@ msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус будзе шукаць супадзенні ў змесціве файла ў дадатак "
"на яго імені. Гэта прадвызначаны стан, яго можна засланіць у дыялогу пошуку"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Спіс подпісаў пад значком у рэжыме значкоў. Сапраўдная колькасць подпісаў "
-"залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: \"size"
-"\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй мадыфікацыі), "
-"\"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions\" (дазволы) і "
+"залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: "
+"\"size\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата змянення), "
+"\"owner\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (дазволы) і "
"\"mime_type\" (MIME-тып)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
-"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
-"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
-"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
-"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
-"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
-"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
-"large."
-msgstr ""
-"Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх "
-"назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны "
-"элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік"
-"\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва "
-"файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік "
-"роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх "
-"абмежаванняў. Таксама прымаецца прадвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", "
-"без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае "
-"максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: "
-"заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны "
-"займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі "
-"яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а "
-"таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню "
-"\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў "
-"маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: small (малы), standard "
-"(звычайны), large (вялікі)."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Слупкі, бачныя ў рэжыме спіса"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме спіса"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "Ужыць іерархічны рэжым"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Пачатковы памер акна"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Пачатковая шырыня і вышыня акна дастасавання."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
-msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно"
+msgstr "Ці трэба разгортваць навігацыйнае акно"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Шырыня бакавой паліцы"
+msgstr "Ці трэба прадвызначана разгортваць навігацыйнае акно."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах"
+msgstr "Паказваць адрасную панэль у новых вокнах"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу."
-
-#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#. Put up the timed wait window.
-#. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
-#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216
-#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
-#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
-#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
-#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
-#: src/nautilus-search-popover.c:583
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Скасаваць"
+msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную панэль."
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"."
-
-#. Title
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
-msgctxt "Title"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядома"
-
-#. Artist
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
-msgctxt "Artist"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядомы"
-
-#. Album
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
-msgctxt "Album"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядомы"
-
-#. Year
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
-msgctxt "Year"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядома"
-
-#. Container
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
-msgctxt "Media container"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядома"
+msgstr "Каб спыніць гэтую аперацыю, націсніце «Скасаваць»."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5987
+#: src/nautilus-files-view.c:6423 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасаваць"
-#. Dimensions
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
-msgctxt "Dimensions"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#. Video Codec
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
-msgctxt "Video codec"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
-msgctxt "Video bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
-msgctxt "Frame rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
-msgctxt "Audio bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#. Audio Codec
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
-msgctxt "Audio codec"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#. Sample rate
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
-msgid "0 Hz"
-msgstr "0 Гц"
-
-#. Channels
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
-msgid "0 Channels"
-msgstr "0 Каналаў"
-
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%'d гадзіна"
-msgstr[1] "%'d гадзіны"
-msgstr[2] "%'d гадзін"
+msgstr[0] "%d гадзіна"
+msgstr[1] "%d гадзіны"
+msgstr[2] "%d гадзін"
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%'d хвіліна"
-msgstr[1] "%'d хвіліны"
-msgstr[2] "%'d хвілін"
+msgstr[0] "%d хвіліна"
+msgstr[1] "%d хвіліны"
+msgstr[2] "%d хвілін"
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%'d секунда"
-msgstr[1] "%'d секунды"
-msgstr[2] "%'d секунд"
+msgstr[0] "%d секунда"
+msgstr[1] "%d секунды"
+msgstr[2] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
-msgstr "0 секундаў"
+msgstr "0 секунд"
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
-#, c-format
-msgid "%0.2f frame per second"
-msgid_plural "%0.2f frames per second"
-msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду"
-msgstr[1] "%0.2f кадры за секунду"
-msgstr[2] "%0.2f кадраў за секунду"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Назва"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+msgid "Artist"
+msgstr "Выканаўца"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
-msgid "Audio/Video"
-msgstr "Аўдыя/Відэа"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+msgid "Album"
+msgstr "Альбом"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+msgid "Comment"
+msgstr "Каментарый"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
-msgctxt "Stream bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+msgid "Year"
+msgstr "Год"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кбіт/с"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Памеры"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+msgid "Video Codec"
+msgstr "Відэакодэк"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "Бітрэйт відэа"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду"
+msgstr[1] "%0.2f кадры за секунду"
+msgstr[2] "%0.2f кадраў за секунду"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Частата кадраў"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "Аўдыякодэк"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "Бітрэйт аўдыя"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
-msgctxt "Sample rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Рэха"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Мона"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
-msgstr "Стэоэа"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
-msgctxt "Number of audio channels"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7486
-msgid "Audio"
-msgstr "Аўдыя"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
-msgid "Video"
-msgstr "Відэа"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
-msgid "General"
-msgstr "Агульнае"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
-msgid "Title:"
-msgstr "Назва:"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
-msgid "Artist:"
-msgstr "Імя выканаўцы:"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
-msgid "Duration:"
-msgstr "Працягласць:"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
-msgid "Year:"
-msgstr "Год:"
+msgstr "Стэрэа"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
-msgid "Album:"
-msgstr "Назва альбома:"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+msgid "Channels"
+msgstr "Каналы"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
-msgid "Comment:"
-msgstr "Каментар:"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
-msgid "Container:"
-msgstr "Кантэйнер:"
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1605
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць."
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
-msgid "Dimensions:"
-msgstr "Памеры:"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "Уласцівасці аўдыя і відэа"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
-msgid "Codec:"
-msgstr "Кодэкі:"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "Уласцівасці аўдыя"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Частата кадраў:"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
+msgid "Video Properties"
+msgstr "Уласцівасці відэа"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
-msgid "Bit rate:"
-msgstr "Бітрэйт:"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
+msgid "Duration"
+msgstr "Працягласць"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
-msgid "Sample rate:"
-msgstr "Частата дыскрэтызацыі:"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
+msgid "Container"
+msgstr "Кантэйнер"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
-msgid "Channels:"
-msgstr "Каналы:"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "Уласцівасці аўдыя/відэа"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476
-#: src/nautilus-window-slot.c:943
-msgid "Loading…"
-msgstr "Чытанне…"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Тып выявы"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d піксел"
-msgstr[1] "%d пікселы"
-msgstr[2] "%d пікселаў"
+msgstr[0] "%d піксель"
+msgstr[1] "%d пікселі"
+msgstr[2] "%d пікселяў"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Вытворца фотаапарата"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Мадэль фотаапарата"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Вытрымка"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Рэжым здымкі"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Дыяфрагма"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Святлоадчувальнасць ISO"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Успышка"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусная адлегласць"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Праграмнае забеспячэнне"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
-msgid "Title"
-msgstr "Назва"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Аўтар"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Дата стварэння"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
-#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
-#, c-format
-msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
-msgstr "%f П / %f З (%.0f м)"
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
+msgid "N"
+msgstr "Пн"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
+msgid "S"
+msgstr "Пд"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
+msgid "E"
+msgstr "У"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
+msgid "W"
+msgstr "З"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Каардынаты"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7488
-msgid "Image"
-msgstr "Выява"
-
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
-msgid "Send to…"
-msgstr "Даслаць…"
-
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Паслаць файл электроннай поштай…"
-
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай…"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць."
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Уласцівасці выявы"
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -949,7 +772,7 @@ msgstr ""
"дайце дазвол для яе стварэння:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:192
+#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -960,19 +783,19 @@ msgstr ""
"дайце дазвол для іх стварэння:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:607
+#: src/nautilus-application.c:611
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі."
-#: src/nautilus-application.c:615
+#: src/nautilus-application.c:619
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі."
-#: src/nautilus-application.c:624
+#: src/nautilus-application.c:628
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас."
-#: src/nautilus-application.c:777
+#: src/nautilus-application.c:779
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -981,38 +804,74 @@ msgstr ""
"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:969
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
+msgid "_OK"
+msgstr "_Добра"
+
+#: src/nautilus-application.c:899
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
-msgstr "\"%s\" гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост."
+msgstr "«%s» гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост."
-#: src/nautilus-application.c:1069
+#: src/nautilus-application.c:999
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў."
-#: src/nautilus-application.c:1072
+#: src/nautilus-application.c:1002
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы."
-#: src/nautilus-application.c:1074
+#: src/nautilus-application.c:1004
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў"
-#: src/nautilus-application.c:1076
+#: src/nautilus-application.c:1006
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйсці з Наўтылуса."
-#: src/nautilus-application.c:1078
+#: src/nautilus-application.c:1008
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню."
-#: src/nautilus-application.c:1079
+#: src/nautilus-application.c:1009
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць «%s» прадвызначанай праграмай: %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+msgid "OK"
+msgstr "ОК"
+
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць <b>%s</b>."
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+msgid "Open Items"
+msgstr "Адкрыць элемент"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Адкрыць папку"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open File"
+msgstr "Адкрыць файл"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -1021,105 +880,104 @@ msgstr ""
"Не ўдалося запусціць праграму:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:159
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Падчас выканання гэтага праграмнага забеспячэння ўзнікла памылка."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:188
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце "
+"\"Скасаваць\"."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
-"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?"
+"«%s» змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:192
-msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце "
-"\"Скасаваць\"."
-
-#: src/nautilus-autorun-software.c:223
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
msgid "_Run"
msgstr "_Запусціць"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
-msgstr "\"%s\" не будзе ўнікальнай назвай."
+msgstr "«%s» не будзе ўнікальнай назвай."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
-msgstr "\"%s\" канфліктуе з існуючым файлам."
+msgstr "«%s» канфліктуе з існуючым файлам."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
msgid "Name cannot be empty."
-msgstr "Імя не можа быць пустым."
+msgstr "Назва не можа быць пустой."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
msgid "Name cannot contain “/”."
-msgstr "Імя не можа змяшчаць \"/\"."
+msgstr "Назва не можа змяшчаць \"/\"."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "\".\" не падыходзіць у якасці назвы."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "\"..\" не падыходзіць у якасці назвы."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
-msgstr[0] "Пераназваць %d папку"
-msgstr[1] "Пераназваць %d папкі"
-msgstr[2] "Пераназваць %d папак"
+msgstr[0] "Перайменаваць %d папку"
+msgstr[1] "Перайменаваць %d папкі"
+msgstr[2] "Перайменаваць %d папак"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
-msgstr[0] "Пераназваць %d файл"
-msgstr[1] "Пераназваць %d файла"
-msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў"
+msgstr[0] "Перайменаваць %d файл"
+msgstr[1] "Перайменаваць %d файла"
+msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
-msgstr[0] "Пераназваць %d файл і папку"
-msgstr[1] "Пераназваць %d файла і папкі"
-msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў і папак"
+msgstr[0] "Перайменаваць %d файл і папку"
+msgstr[1] "Перайменаваць %d файла і папкі"
+msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў і папак"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
-msgstr "Першапачатковае імя (прамы парадак)"
+msgstr "Зыходная назва (прамы парадак)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
-msgstr "Першапачатковае імя (адваротны парадак)"
+msgstr "Зыходная назва (адваротны парадак)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Першы зменены"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
-msgstr "Апошні змянены"
+msgstr "Апошні зменены"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
@@ -1159,7 +1017,7 @@ msgstr "Назва альбома"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
-msgstr "Першапачатковае імя файла"
+msgstr "Зыходная назва файла"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
@@ -1173,30 +1031,13 @@ msgstr "01, 02, 03"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
+#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
msgid "Home"
-msgstr "Дамашняя папка"
-
-#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Прамавугольнік вылучэння"
-
-#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-msgid "Icon View"
-msgstr "Рэжым значкоў"
-
-#: src/nautilus-column-chooser.c:433
-msgid "Reset to De_fault"
-msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя настройкі"
-
-#: src/nautilus-column-chooser.c:435
-msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr "Замяніць дзейныя настройкі спіса слупкоў на прадвызначаныя"
+msgstr "Хатняя папка"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
msgid "Name"
msgstr "Назва"
@@ -1205,7 +1046,6 @@ msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва і значок файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Памер"
@@ -1214,7 +1054,6 @@ msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Тып"
@@ -1223,13 +1062,13 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Тып файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
msgid "Modified"
-msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі"
+msgstr "Зменены"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
-msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла."
+msgstr "Дата апошняга змянення файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
@@ -1240,7 +1079,7 @@ msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Больш дакладны тып файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
msgid "Accessed"
msgstr "Час апошняга доступу"
@@ -1249,7 +1088,8 @@ msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "Створана"
@@ -1258,16 +1098,16 @@ msgid "The date the file was created."
msgstr "Дата стварэння файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
-msgstr "Уласнік"
+msgstr "Уладальнік"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
-msgstr "Уласнік файла."
+msgstr "Уладальнік файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Група"
@@ -1276,7 +1116,6 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Група, якой належыць файл."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Дазволы"
@@ -1286,17 +1125,18 @@ msgstr "Дазволы на працу з файлам."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
-msgstr "Месца"
+msgstr "Размяшчэнне"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
-msgstr "Месца файла."
+msgstr "Размяшчэнне файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
-msgstr "Час апошняй мадыфікацыі"
+msgstr "Час змянення"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Навізна"
@@ -1304,13 +1144,13 @@ msgstr "Навізна"
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:166
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:766
msgid "Star"
msgstr "Абраны"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
-msgstr "Ці абраны файл."
+msgstr "Паказвае ці абраны файл."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
@@ -1318,17 +1158,18 @@ msgstr "У сметніцы"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "Дата выкіду ў сметніцу"
+msgstr "Дата, калі файл быў перамошчаны ў сметніцу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
-msgstr "Арыгінальнае месца"
+msgstr "Зыходнае размяшчэнне"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу"
+msgstr "Зыходнае размяшчэнне файла да яго перамяшчэння ў сметніцу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Дарэчнасць"
@@ -1336,80 +1177,114 @@ msgstr "Дарэчнасць"
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку"
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць \"/\"."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архіў не можа называцца \".\"."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архіў не можа называцца \"..\"."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Назва архіва задоўгая."
#. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Архівы, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі."
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Абаронены паролем .zip, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне "
+"праграмы."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Архівы меншага памеру, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне праграмы."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Падрабязнасці: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr ""
+
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:673
+#: src/nautilus-directory.c:674
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:796
+#: src/nautilus-dnd.c:113
msgid "_Move Here"
msgstr "Пера_мясціць сюды"
-#: src/nautilus-dnd.c:801
+#: src/nautilus-dnd.c:118
msgid "_Copy Here"
msgstr "С_капіраваць сюды"
-#: src/nautilus-dnd.c:806
+#: src/nautilus-dnd.c:123
msgid "_Link Here"
msgstr "С_тварыць спасылку"
-#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+#: src/nautilus-dnd.c:132 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены."
+msgstr "Не ўдалося адшукаць «%s». Магчыма, гэты файл быў нядаўна выдалены."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s"
+msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца."
+msgstr "Не ўдалося паказаць гэта размяшчэнне."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s"
+msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
@@ -1418,16 +1293,16 @@ msgstr "Не ўдалося змяніць групу."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s"
+msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уладальніка для «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка."
+msgstr "Не ўдалося змяніць уладальніка."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s"
+msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
@@ -1437,145 +1312,145 @@ msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы."
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву."
+msgstr ""
+"Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца ў гэтым размяшчэнні. Выберыце іншую назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або "
+"У гэтым размяшчэнні адсутнічае «%s». Можа яго толькі што перамясцілі або "
"выдалілі?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
-msgstr ""
-"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву."
+msgstr "Назва «%s» хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву."
+msgstr "Назва «%s» хібная. Выберыце іншую назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву."
+msgstr "Назва «%s» надта доўгая. Выберыце іншую назву."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s"
+msgstr "На жаль, не ўдалося перайменаваць «%s» у «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент."
+msgstr "Не ўдалося перайменаваць элемент."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#: src/nautilus-error-reporting.c:434
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"."
+msgstr "Змяненне назвы «%s» на «%s»."
-#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
+#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл"
+msgstr "Немагчыма прымацаваць гэты файл"
-#: src/nautilus-file.c:1398
+#: src/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл"
+msgstr "Немагчыма адмацаваць гэты файл"
-#: src/nautilus-file.c:1441
+#: src/nautilus-file.c:1450
msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу"
+msgstr "Немагчыма выняць носьбіт, які адпавядае файлу"
-#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
+#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл"
+msgstr "Немагчыма запусціць гэты файл"
-#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
+#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл"
+msgstr "Немагчыма спыніць гэты файл"
-#: src/nautilus-file.c:1960
+#: src/nautilus-file.c:1974
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў"
-#: src/nautilus-file.c:2003
+#: src/nautilus-file.c:2017
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню"
+msgstr "Нельга перайменаваць файлы верхняга ўзроўню"
-#: src/nautilus-file.c:2087
+#: src/nautilus-file.c:2101
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"
-#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:338
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
+#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
msgid "Starred"
-msgstr "Абраны"
+msgstr "Абраныя"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5533
+#: src/nautilus-file.c:5366
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5538
+#: src/nautilus-file.c:5371
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5547
+#: src/nautilus-file.c:5380
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5556
+#: src/nautilus-file.c:5389
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Учора %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5563
+#: src/nautilus-file.c:5396
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5573
+#: src/nautilus-file.c:5406
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5582
+#: src/nautilus-file.c:5415
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5589
+#: src/nautilus-file.c:5422
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5600
+#: src/nautilus-file.c:5433
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1583,7 +1458,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5610
+#: src/nautilus-file.c:5443
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1591,14 +1466,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5618
+#: src/nautilus-file.c:5451
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5629
+#: src/nautilus-file.c:5462
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1606,7 +1481,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5472
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1614,47 +1489,48 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5647
+#: src/nautilus-file.c:5480
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5659
+#: src/nautilus-file.c:5492
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6085
+#: src/nautilus-file.c:5918
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Забаронена вызначаць дазволы"
-#: src/nautilus-file.c:6408
+#: src/nautilus-file.c:6256
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Забаронена вызначаць уласніка"
+msgstr "Забаронена вызначаць уладальніка"
-#: src/nautilus-file.c:6427
+#: src/nautilus-file.c:6275
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе"
+msgstr "Вызначаны ўладальнік «%s» не існуе"
-#: src/nautilus-file.c:6712
+#: src/nautilus-file.c:6575
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Забаронена вызначаць групу"
-#: src/nautilus-file.c:6731
+#: src/nautilus-file.c:6594
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе"
+msgstr "Вызначаная група «%s» не існуе"
-#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6873
-msgid "Me"
-msgstr "Мой"
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6736
+#, c-format
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s (Вы)"
-#: src/nautilus-file.c:6905
+#: src/nautilus-file.c:6768
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1662,7 +1538,7 @@ msgstr[0] "%'u элемент"
msgstr[1] "%'u элементы"
msgstr[2] "%'u элементаў"
-#: src/nautilus-file.c:6906
+#: src/nautilus-file.c:6769
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1670,7 +1546,7 @@ msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папкі"
msgstr[2] "%'u папак"
-#: src/nautilus-file.c:6907
+#: src/nautilus-file.c:6770
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1678,81 +1554,102 @@ msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файлы"
msgstr[2] "%'u файлаў"
+#: src/nautilus-file.c:6854
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s байт"
+msgstr[1] "%s байты"
+msgstr[2] "%s байт"
+
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7396
+#: src/nautilus-file.c:7264
msgid "? bytes"
-msgstr "? байтаў"
+msgstr "? байт"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7408
+#: src/nautilus-file.c:7276
msgid "? items"
msgstr "? элементаў"
-#: src/nautilus-file.c:7416
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядома"
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7285
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Невядомы тып"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
-msgid "unknown"
-msgstr "невядома"
+#: src/nautilus-file.c:7316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невядома"
-#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
+#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
-#: src/nautilus-file.c:7487
+#: src/nautilus-file.c:7355
+msgid "Audio"
+msgstr "Аўдыя"
+
+#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
-#: src/nautilus-file.c:7489
+#: src/nautilus-file.c:7357
+msgid "Image"
+msgstr "Выява"
+
+#: src/nautilus-file.c:7358
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
-#: src/nautilus-file.c:7490
+#: src/nautilus-file.c:7359
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
-#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
+#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
-#: src/nautilus-file.c:7495
+#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "Відэа"
+
+#: src/nautilus-file.c:7364
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
-#: src/nautilus-file.c:7496
+#: src/nautilus-file.c:7365
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
-#: src/nautilus-file.c:7497
+#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
-#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
+#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыі"
-#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
+#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Разліковыя аркушы"
+msgstr "Электронная табліца"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7526
+#: src/nautilus-file.c:7395
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
-#: src/nautilus-file.c:7554
+#: src/nautilus-file.c:7423
msgid "Binary"
msgstr "Двайковы файл"
-#: src/nautilus-file.c:7559
+#: src/nautilus-file.c:7428
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
-#: src/nautilus-file.c:7598
+#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
@@ -1761,46 +1658,25 @@ msgstr "Спасылка"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487
+#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s: спасылка"
-#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
+#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
msgid "Link (broken)"
msgstr "Спасылка (зламаная)"
-#. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
-msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
-msgid "Reset"
-msgstr "Ануляваць змены"
-
-#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
-msgid "Apply this action to all files and folders"
-msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Прапусціць"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
-msgid "Re_name"
-msgstr "Пера_назваць"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
-msgid "Re_place"
-msgstr "За_мяніць"
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7763
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "%s вольна"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
-msgstr "Імя файла не можа змяшчаць \"/\"."
+msgstr "Назва файла не можа змяшчаць \"/\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
@@ -1815,63 +1691,68 @@ msgstr "Файл не можа называцца \"..\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
-msgstr "Імя файла задоўгае."
+msgstr "Назва файла занадта доўгая."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
-msgstr "Файлы, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі."
+msgstr "Файлы, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе."
+msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Файл з такой самай назвай ужо існуе."
+msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе."
-#: src/nautilus-file-operations.c:258
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Прапусціць"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "S_kip All"
msgstr "Пр_апусціць усё"
-#: src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Retry"
msgstr "Паў_тарыць спробу"
-#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
-#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Delete _All"
msgstr "_Выдаліць усё"
-#: src/nautilus-file-operations.c:262
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
-#: src/nautilus-file-operations.c:263
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
msgid "Replace _All"
msgstr "Зам_яніць усё"
-#: src/nautilus-file-operations.c:264
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
msgid "_Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
-#: src/nautilus-file-operations.c:265
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
msgid "Merge _All"
msgstr "А_б'яднаць усё"
-#: src/nautilus-file-operations.c:266
+#: src/nautilus-file-operations.c:270
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Усё роўна скапіраваць"
-#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013
+#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
-#: src/nautilus-file-operations.c:367
+#: src/nautilus-file-operations.c:371
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
@@ -1879,7 +1760,7 @@ msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
-#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385
+#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
@@ -1887,7 +1768,7 @@ msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
-#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392
+#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
@@ -1896,7 +1777,7 @@ msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:494
+#: src/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s: іншая спасылка"
@@ -1905,25 +1786,25 @@ msgstr "%s: іншая спасылка"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-operations.c:519
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:529
+#: src/nautilus-file-operations.c:533
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:536
+#: src/nautilus-file-operations.c:540
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
@@ -1933,12 +1814,12 @@ msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:588
+#: src/nautilus-file-operations.c:592
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:590
+#: src/nautilus-file-operations.c:594
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"
@@ -1946,34 +1827,34 @@ msgstr " (іншая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
-#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607
+#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
+#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
msgid "th copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:600
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
msgid "st copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "nd copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:608
msgid "rd copy)"
msgstr "-яя копія)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:621
+#: src/nautilus-file-operations.c:625
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:623
+#: src/nautilus-file-operations.c:627
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"
@@ -1982,51 +1863,51 @@ msgstr "%s (іншая копія)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628
-#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644
+#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
+#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
+msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:638
+#: src/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:640
+#: src/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:642
+#: src/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:757
+#: src/nautilus-file-operations.c:761
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:767
+#: src/nautilus-file-operations.c:771
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
-msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\" са сметніцы?"
+msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s» са сметніцы?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1663
+#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2035,50 +1916,49 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
-"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?"
+"Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?"
msgstr[1] ""
-"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?"
+"Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?"
msgstr[2] ""
-"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са "
-"сметніцы?"
+"Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са сметніцы?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Выдаленне элемента незваротна."
+msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, ён будзе назаўсёды страчаны."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1688
+#: src/nautilus-file-operations.c:1717
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ачысціць сметніцу?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1692
+#: src/nautilus-file-operations.c:1721
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1722
+#: src/nautilus-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\"?"
+msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s»?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1727
+#: src/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
-msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
-msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"
+msgstr[0] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
+msgstr[1] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
+msgstr[2] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1788
+#: src/nautilus-file-operations.c:1817
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
-msgstr "Выдалена \"%s\""
+msgstr "Выдалена «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1792
+#: src/nautilus-file-operations.c:1821
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
-msgstr "Выдаленне “%s”"
+msgstr "Выдаленне «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1803
+#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
@@ -2086,7 +1966,7 @@ msgstr[0] "Выдалены %'d файл"
msgstr[1] "Выдалена %'d файла"
msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1809
+#: src/nautilus-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2096,12 +1976,12 @@ msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
-#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228
-#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276
-#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166
-#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840
-#: src/nautilus-file-operations.c:8908
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
+#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
+#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
+#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8928
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -2111,7 +1991,7 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
@@ -2119,7 +1999,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258
+#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -2127,41 +2007,41 @@ msgstr[0] "(%d файл/сек)"
msgstr[1] "(%d файла/сек)"
msgstr[2] "(%d файлаў/сек)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336
+#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка падчас выдалення."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2038
+#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
-msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі \"%s\"."
+msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2041
+#: src/nautilus-file-operations.c:2070
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
-msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі \"%s\"."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2048
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
-msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла \"%s\"."
+msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2051
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
-msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла \"%s\"."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2178
+#: src/nautilus-file-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
-msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу \"%s\""
+msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2182
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
-msgstr "Перамешчана ў сметніцу \"%s\""
+msgstr "Перамешчана ў сметніцу «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2193
+#: src/nautilus-file-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -2169,7 +2049,7 @@ msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла"
msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2199
+#: src/nautilus-file-operations.c:2228
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2178,56 +2058,58 @@ msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файла"
msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2348
+#: src/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Не ўдалося перамясціць \"%s\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"
+msgstr "Немагчыма перамясціць «%s» у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2360
+#: src/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу."
+msgstr ""
+"Гэта аддаленае размяшчэнне не падтрымлівае перамяшчэння элементаў у сметніцу."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2657
+#: src/nautilus-file-operations.c:2686
msgid "Trashing Files"
-msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
+msgstr "Перамяшчэнне файлаў у сметніцу"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2661
+#: src/nautilus-file-operations.c:2690
msgid "Deleting Files"
msgstr "Выдаленне файлаў"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2818
+#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не ўдалося выняць %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2823
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3003
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3005
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе "
-"файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна."
+"файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3011
+#: src/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не а_чышчаць сметніцу"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6797
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""
+msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3238
+#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
@@ -2235,7 +2117,7 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%s
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3251
+#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
@@ -2243,7 +2125,7 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3264
+#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
@@ -2251,7 +2133,7 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3274
+#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -2259,7 +2141,7 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў см
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3283
+#: src/nautilus-file-operations.c:3299
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
@@ -2267,85 +2149,83 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761
-#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035
-#: src/nautilus-file-operations.c:5318
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
+#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
+#: src/nautilus-file-operations.c:5347
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка падчас капіравання."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949
-#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
+#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3341
+#: src/nautilus-file-operations.c:3357
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3346
+#: src/nautilus-file-operations.c:3362
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3438
+#: src/nautilus-file-operations.c:3454
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх "
+"Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы «%s», бо вы не маеце дазволу на іх "
"прагляд."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965
+#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
-msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%s\"."
+msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3499
+#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr ""
-"Немагчыма апрацаваць папку \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яе чытанне."
+msgstr "Немагчыма апрацаваць папку «%s», бо вы не маеце дазволу на яе чытанне."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047
+#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
-msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%s\"."
+msgstr "Узнікла памылка чытання папкі «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3615
+#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
-msgstr ""
-"Немагчыма апрацаваць файл \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."
+msgstr "Немагчыма апрацаваць файл «%s», бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3620
+#: src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
-msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%s\"."
+msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804
-#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895
+#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
-msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%s\"."
+msgstr "Памылка падчас капіравання ў «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3747
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3751
+#: src/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3805
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3852
+#: src/nautilus-file-operations.c:3877
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2353,92 +2233,92 @@ msgstr ""
"Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, "
"выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3856
+#: src/nautilus-file-operations.c:3881
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3896
+#: src/nautilus-file-operations.c:3921
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3973
+#: src/nautilus-file-operations.c:3998
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
-msgstr "Перамяшчэнне \"%s\" у \"%s\""
+msgstr "Перамяшчэнне «%s» у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3977
+#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
-msgstr "Перамешчана \"%s\" у \"%s\""
+msgstr "Перамешчана «%s» у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3984
+#: src/nautilus-file-operations.c:4009
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
-msgstr "Капіраванне \"%s\" у \"%s\""
+msgstr "Капіраванне «%s» у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3988
+#: src/nautilus-file-operations.c:4013
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
-msgstr "Скапіравана \"%s\" у \"%s\""
+msgstr "Скапіравана «%s» у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4022
+#: src/nautilus-file-operations.c:4047
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
-msgstr "Стварэнне дубліката \"%s\""
+msgstr "Стварэнне дубліката «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4026
+#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
-msgstr "Створаны дублікат \"%s\""
+msgstr "Створаны дублікат «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4045
+#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў \"%s\""
-msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\""
-msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\""
+msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў «%s»"
+msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»"
+msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4051
+#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў \"%s\""
-msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\""
-msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\""
+msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў «%s»"
+msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у «%s»"
+msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4070
+#: src/nautilus-file-operations.c:4095
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у \"%s\""
-msgstr[1] "Перамешчана %'d файла ў \"%s\""
-msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у \"%s\""
+msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у «%s»"
+msgstr[1] "Перамешчана %'d файлы ў «%s»"
+msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4076
+#: src/nautilus-file-operations.c:4101
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у \"%s\""
-msgstr[1] "Скапіравана %'d файла ў \"%s\""
-msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у \"%s\""
+msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у «%s»"
+msgstr[1] "Скапіравана %'d файлы ў «%s»"
+msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4099
+#: src/nautilus-file-operations.c:4124
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў \"%s\""
-msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\""
-msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\""
+msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў «%s»"
+msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»"
+msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4109
+#: src/nautilus-file-operations.c:4134
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў \"%s\""
-msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\""
-msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\""
+msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў «%s»"
+msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»"
+msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
@@ -2447,9 +2327,9 @@ msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\""
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208
-#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576
-#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878
+#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
+#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
+#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2472,8 +2352,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297
-#: src/nautilus-file-operations.c:8867
+#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
+#: src/nautilus-file-operations.c:8887
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2486,7 +2366,7 @@ msgstr[2] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897
+#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@@ -2494,106 +2374,106 @@ msgstr[0] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4767
+#: src/nautilus-file-operations.c:4792
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
+"Вы не можаце скапіраваць папку «%s», бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
"копіі ў месцы прызначэння."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4773
+#: src/nautilus-file-operations.c:4798
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
-msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%s\"."
+msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4960
+#: src/nautilus-file-operations.c:4985
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх "
+"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі «%s», бо вы не маеце дазволу на іх "
"прагляд."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4976
+#: src/nautilus-file-operations.c:5001
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прапусціць файлы"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5042
+#: src/nautilus-file-operations.c:5067
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
+"Вы не можаце скапіраваць папку «%s», бо не маеце дазволу на яе чытанне."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732
-#: src/nautilus-file-operations.c:6433
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
-msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%s\"."
+msgstr "Памылка падчас перамяшчэння «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5108
+#: src/nautilus-file-operations.c:5133
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5320
+#: src/nautilus-file-operations.c:5349
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра крыніцу."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
+#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5464
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5465
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5466
+#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824
+#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
-msgstr "Памылка падчас капіравання \"%s\"."
+msgstr "Памылка падчас капіравання «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5739
+#: src/nautilus-file-operations.c:5768
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5826
+#: src/nautilus-file-operations.c:5855
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6016
+#: src/nautilus-file-operations.c:6045
msgid "Copying Files"
msgstr "Капіраванне файлаў"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6136
+#: src/nautilus-file-operations.c:6165
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
-msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%s\""
+msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6140
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2601,21 +2481,21 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6435
+#: src/nautilus-file-operations.c:6509
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6683
+#: src/nautilus-file-operations.c:6757
msgid "Moving Files"
msgstr "Перамяшчэнне файлаў"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6789
+#: src/nautilus-file-operations.c:6863
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
-msgstr "Стварэнне спасылак у \"%s\""
+msgstr "Стварэнне спасылак у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6793
+#: src/nautilus-file-operations.c:6867
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2623,104 +2503,87 @@ msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла"
msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6943
+#: src/nautilus-file-operations.c:7017
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6947
+#: src/nautilus-file-operations.c:7021
msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў"
+msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для лакальных файлаў"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6952
+#: src/nautilus-file-operations.c:7026
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6960
+#: src/nautilus-file-operations.c:7034
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7290
+#: src/nautilus-file-operations.c:7364
msgid "Setting permissions"
msgstr "Настаўленне дазволаў"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7569
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Новая папка"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7584
+#: src/nautilus-file-operations.c:7672
msgid "Untitled Document"
msgstr "Новы дакумент"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7867
+#: src/nautilus-file-operations.c:7955
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7872
+#: src/nautilus-file-operations.c:7960
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Памылка падчас стварэння файла %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7876
+#: src/nautilus-file-operations.c:7964
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8151
+#: src/nautilus-file-operations.c:8239
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Ачыстка сметніцы"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8193
+#: src/nautilus-file-operations.c:8281
msgid "Verifying destination"
msgstr "Праверка месца прызначэння"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8237
+#: src/nautilus-file-operations.c:8331
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
-msgstr "Выняцце \"%s\""
+msgstr "Выманне «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526
+#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
-msgstr "Памылка падчас выняцця \"%s\"."
+msgstr "Памылка падчас вымання «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8345
+#: src/nautilus-file-operations.c:8464
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
-msgstr "Узнікла памылка падчас выняцця \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8422
-msgid "Password Required"
-msgstr "Патрабуецца пароль"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8426
-msgid "Extract"
-msgstr "Выняць"
+msgstr "Узнікла памылка падчас вымання «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8438
-#, c-format
-msgid "“%s” is password-protected."
-msgstr "“%s” абаронены паролем."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8448
-msgid "Enter password…"
-msgstr "Увядзіце пароль…"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8529
+#: src/nautilus-file-operations.c:8550
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Не хапае вольнай прасторы, каб выняць %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8559
+#: src/nautilus-file-operations.c:8583
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
-msgstr "Вынята \"%s\" у \"%s\""
+msgstr "Вынята «%s» у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8565
+#: src/nautilus-file-operations.c:8589
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
@@ -2728,118 +2591,82 @@ msgstr[0] "Выняты %'d файл у “%s”"
msgstr[1] "Вынята %'d файла ў “%s”"
msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8599
+#: src/nautilus-file-operations.c:8623
msgid "Preparing to extract"
-msgstr "Падрыхтоўка да выняцця"
+msgstr "Падрыхтоўка да вымання"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8731
+#: src/nautilus-file-operations.c:8751
msgid "Extracting Files"
-msgstr "Выняцце файлаў"
+msgstr "Выманне файлаў"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8791
+#: src/nautilus-file-operations.c:8811
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "Сцісканне \"%s\" у \"%s\""
+msgstr "Сцісканне «%s» у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8797
+#: src/nautilus-file-operations.c:8817
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў \"%s\""
-msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\""
-msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\""
+msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў «%s»"
+msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»"
+msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8945
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "Памылка падчас сціскання \"%s\" у \"%s\""
+msgstr "Памылка падчас сціскання «%s» у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8951
+#: src/nautilus-file-operations.c:8971
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў \"%s\""
-msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\""
-msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\""
+msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў «%s»"
+msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»"
+msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8961
+#: src/nautilus-file-operations.c:8981
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8986
+#: src/nautilus-file-operations.c:9006
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
-msgstr "Сціснута \"%s\" у \"%s\""
+msgstr "Сціснута «%s» у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8992
+#: src/nautilus-file-operations.c:9012
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у \"%s\""
-msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў \"%s\""
-msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у \"%s\""
+msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у «%s»"
+msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў «%s»"
+msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9087
+#: src/nautilus-file-operations.c:9110
msgid "Compressing Files"
msgstr "Сцісканне файлаў"
-#: src/nautilus-files-view.c:411
+#: src/nautilus-files-view.c:439
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1207
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
-msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
-msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1212
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно."
-msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны."
-msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284
-#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
-msgid "_OK"
-msgstr "_Добра"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1785
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105
-#: src/nautilus-files-view.c:6566
-msgid "_Select"
-msgstr "_Вылучыць"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1798
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Шаблон:"
+#: src/nautilus-files-view.c:439 src/nautilus-window-slot.c:940
+msgid "Loading…"
+msgstr "Чытанне…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1804
+#: src/nautilus-files-view.c:1795
msgid "Examples: "
msgstr "Напрыклад: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2800
+#: src/nautilus-files-view.c:2818
msgid "Could not paste files"
msgstr "Не ўдалося ўставіць файлы"
-#: src/nautilus-files-view.c:2801
+#: src/nautilus-files-view.c:2819
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Няма дазволу на ўстаўку файлаў у гэты каталог"
-#: src/nautilus-files-view.c:2965
+#: src/nautilus-files-view.c:2970
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2847,12 +2674,12 @@ msgstr ""
"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514
+#: src/nautilus-files-view.c:3518 src/nautilus-files-view.c:3565
#, c-format
msgid "“%s” selected"
-msgstr "вылучана: \"%s\""
+msgstr "вылучана: «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:3471
+#: src/nautilus-files-view.c:3522
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -2860,7 +2687,7 @@ msgstr[0] "%'d папка вылучана"
msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
msgstr[2] "%'d папак вылучаны"
-#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#: src/nautilus-files-view.c:3536
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2869,7 +2696,7 @@ msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)"
msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3500
+#: src/nautilus-files-view.c:3551
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -2877,7 +2704,7 @@ msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)"
msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)"
msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3519
+#: src/nautilus-files-view.c:3570
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2886,7 +2713,7 @@ msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3528
+#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2898,7 +2725,7 @@ msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3543
+#: src/nautilus-files-view.c:3594
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2910,51 +2737,80 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3593
+#: src/nautilus-files-view.c:3644
#, c-format
-#| msgid "%s %s, %s %s"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:6092
+#: src/nautilus-files-view.c:3742 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Нічога не знойдзена"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3743 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+msgid "Try a different search."
+msgstr "Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3748
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Сметніца пустая"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3754
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "Няма абраных файлаў"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3760
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "Няма нядаўніх файлаў"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3766
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Папка пустая"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5975
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Выбар месца для перамяшчэння"
-#: src/nautilus-files-view.c:6096
+#: src/nautilus-files-view.c:5979
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Выбар месца для капіравання"
-#: src/nautilus-files-view.c:6562
+#: src/nautilus-files-view.c:5988 src/nautilus-files-view.c:6424
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
+msgid "_Select"
+msgstr "_Вылучыць"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6420
msgid "Select Extract Destination"
-msgstr "Выбар месца для выняцця"
+msgstr "Выбар месца для вымання"
-#: src/nautilus-files-view.c:6865
-msgid "Wallpapers"
-msgstr "Абрусы"
+#: src/nautilus-files-view.c:6522
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Памылка адпраўкі пошты."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6956
+#: src/nautilus-files-view.c:6827
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\""
+msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6986
+#: src/nautilus-files-view.c:6857 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\""
+msgstr "Не ўдалося выняць «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:7011
+#: src/nautilus-files-view.c:6882
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не ўдалося спыніць прывод"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:7124
+#: src/nautilus-files-view.c:6995 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
+msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:8089
+#: src/nautilus-files-view.c:7980
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2962,99 +2818,88 @@ msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)"
msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)"
msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)"
-#: src/nautilus-files-view.c:8147
+#: src/nautilus-files-view.c:8038
#, c-format
msgid "Open With %s"
-msgstr "Адкрыць з дапамогай %s"
+msgstr "Адкрыць праз %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:8159
+#: src/nautilus-files-view.c:8050
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
-#: src/nautilus-files-view.c:8164
-msgid "Extract Here"
-msgstr "Выняць сюды"
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "Выняць"
-#: src/nautilus-files-view.c:8165
+#: src/nautilus-files-view.c:8056
msgid "Extract to…"
msgstr "Выняць…"
-#: src/nautilus-files-view.c:8169
+#: src/nautilus-files-view.c:8060
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
-#: src/nautilus-files-view.c:8225
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
+#: src/nautilus-files-view.c:8138
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"
-#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Злучыцца"
-#: src/nautilus-files-view.c:8237
+#: src/nautilus-files-view.c:8150
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
-#: src/nautilus-files-view.c:8243
+#: src/nautilus-files-view.c:8156
msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Адблакіраваць прывод"
+msgstr "_Разблакіраваць прывод"
-#: src/nautilus-files-view.c:8261
+#: src/nautilus-files-view.c:8174
msgid "Stop Drive"
msgstr "Спыніць прывод"
-#: src/nautilus-files-view.c:8267
+#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Карэктна адлучыць прывод"
-#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыць"
-#: src/nautilus-files-view.c:8279
+#: src/nautilus-files-view.c:8192
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
-#: src/nautilus-files-view.c:8285
+#: src/nautilus-files-view.c:8198
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заблакіраваць прывод"
-#: src/nautilus-files-view.c:10054
-msgid "Content View"
-msgstr "Прагляд змесціва"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:10055
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Прагляд гэтай папкі"
-
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі."
-
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Вынятка.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
msgid "dropped data"
msgstr "вынятка"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
@@ -3074,17 +2919,17 @@ msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
-msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\""
-msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\""
-msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\""
+msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у «%s»"
+msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у «%s»"
+msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\""
-msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\""
-msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\""
+msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у «%s»"
+msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў «%s»"
+msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
@@ -3105,12 +2950,12 @@ msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
-msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
+msgstr "Перамясціць «%s» назад у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
-msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
+msgstr "Перамясціць «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
@@ -3137,7 +2982,7 @@ msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметні
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -3148,12 +2993,12 @@ msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
-msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу"
+msgstr "Перамясціць «%s» назад у сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
-msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы"
+msgstr "Аднавіць «%s» са сметніцы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
@@ -3167,9 +3012,9 @@ msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў"
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\""
-msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\""
-msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\""
+msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у «%s»"
+msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў «%s»"
+msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
@@ -3190,16 +3035,16 @@ msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
-msgstr "Выдаліць \"%s\""
+msgstr "Выдаліць «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
-msgstr "Капіраваць \"%s\" у \"%s\""
+msgstr "Капіраваць «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
@@ -3221,9 +3066,9 @@ msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў"
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
-msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\""
-msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
-msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
+msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў «%s»"
+msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»"
+msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
@@ -3244,7 +3089,7 @@ msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
-msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
+msgstr "Стварыць дублікат «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
@@ -3273,12 +3118,12 @@ msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
-msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\""
+msgstr "Выдаліць спасылку на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
-msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\""
+msgstr "Стварыць спасылку на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
@@ -3291,7 +3136,7 @@ msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
-msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\""
+msgstr "Стварыць пусты файл «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
@@ -3304,7 +3149,7 @@ msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
-msgstr "Стварыць новую папку \"%s\""
+msgstr "Стварыць новую папку «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
@@ -3317,7 +3162,7 @@ msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
-msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону "
+msgstr "Стварыць новы файл «%s» з шаблону "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
@@ -3331,32 +3176,32 @@ msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
-msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
+msgstr "Перайменаваць «%s» у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
-msgstr "_Адрабіць пераназыванне"
+msgstr "_Адрабіць перайменаванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
-msgstr "_Паўтарыць пераназыванне"
+msgstr "_Паўтарыць перайменаванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
-msgstr[0] "Пераназваць пакетам %d файл"
-msgstr[1] "Пераназваць пакетам %d файла"
-msgstr[2] "Пераназваць пакетам %d файлаў"
+msgstr[0] "Пакетнае перайменаванне %d файла"
+msgstr[1] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў"
+msgstr[2] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
-msgstr "_Адрабіць пераназыванне пакетам"
+msgstr "_Адрабіць пакетнае перайменаванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
-msgstr "_Паўтарыць пераназыванне пакетам"
+msgstr "_Паўтарыць пакетнае перайменаванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
@@ -3392,7 +3237,7 @@ msgstr "_Адрабіць выдаленне з абранага"
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Паўтарыць выдаленне з абранага"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -3400,112 +3245,112 @@ msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу"
msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу"
msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
-msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"."
+msgstr "Аднавіць «%s» у «%s»."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
-msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу"
+msgstr "Выкінуць «%s» у сметніцу"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
+msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
+msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
-msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\""
+msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы для «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
-msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\""
+msgstr "Прызначыць дазволы для «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
-msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\""
+msgstr "Аднавіць групу для «%s» як «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
-msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"."
+msgstr "Прызначыць групу для «%s» як «%s»."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Адрабіць змяненне групы"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Паўтарыць змяненне групы"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
+msgstr "Аднавіць уладальніка для «%s» як «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "Прызначыць уладальніка для \"%s\" як \"%s\""
+msgstr "Прызначыць уладальніка для «%s» як «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
-msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка"
+msgstr "_Адрабіць змяненне ўладальніка"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка"
+msgstr "_Паўтарыць змяненне ўладальніка"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
-msgstr "_Адрабіць выняцце"
+msgstr "_Адрабіць выманне"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
-msgstr "_Паўтарыць выняцце"
+msgstr "_Паўтарыць выманне"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл"
-msgstr[1] "Выдаліць %d вынятых файла"
+msgstr[1] "Выдаліць %d вынятыя файлы"
msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
-msgstr "Выняць \"%s\""
+msgstr "Выняць «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
@@ -3513,12 +3358,12 @@ msgstr[0] "Выняць %d файл"
msgstr[1] "Выняць %d файла"
msgstr[2] "Выняць %d файлаў"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
-msgstr "Сціснуць \"%s\""
+msgstr "Сціснуць «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
@@ -3526,239 +3371,228 @@ msgstr[0] "Сціснуць %d файл"
msgstr[1] "Сціснуць %d файла"
msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Адрабіць сцісканне"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Паўтарыць сцісканне"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:884
+#: src/nautilus-file-utilities.c:883
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\" "
+msgstr "Не ўдалося вызначыць зыходнае размяшчэнне «%s» "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:888
+#: src/nautilus-file-utilities.c:887
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
msgid "Audio CD"
msgstr "Аўдыя CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
msgid "Audio DVD"
msgstr "Аўдыя DVD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Video DVD"
msgstr "Відэа DVD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Video CD"
msgstr "Відэа CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Contains music"
msgstr "Змяшчае музыку"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
msgid "Contains software to run"
msgstr "Змяшчае праграмы для запуску"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains software to install"
msgstr "Змяшчае праграмы для ўсталявання"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Апазнаны як \"%s\""
+msgstr "Апазнаны як «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"
-#: src/nautilus-list-model.c:472
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Пуста)"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:1594
-msgid "Use Default"
-msgstr "Прадвызначана"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:3412
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s: бачныя слупкі"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:3432
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:"
-
-#: src/nautilus-location-entry.c:269
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?"
-msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?"
-msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?"
-
-#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
-#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
-msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
-msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:102
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Усё"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Папкі"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:116
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:133
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрацыі"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:145
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:158
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:165
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Малюнкі"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:206
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "Тэкставыя файлы"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:564
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:568
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:575
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
-msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе."
+msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння «%s» не існуе."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Спасылка «%s» зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:590
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:968
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Спасылка «%s» зламаная."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць усе файлы?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку і акно."
+msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі і акны."
+msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак і вокнаў."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
-msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
-msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
+msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку."
+msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі."
+msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
+msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
+msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "_Адкрыць усе"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
-msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\""
+msgstr "Не ўдалося паказаць «%s»"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл мае невядомы тып"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм"
+msgstr "Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "_Select Application"
msgstr "_Выбраць праграму"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Знайсці ў цэнтры ПЗ"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
-"Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм.\n"
+"Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм.\n"
"Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
-msgid "_Search in Software"
-msgstr "_Знайсці ў цэнтры ПЗ"
-
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
msgid "Unable to access location"
-msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння"
+msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
-msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне"
+msgstr "Не ўдалося запусціць размяшчэнне"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
-msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
+msgstr "Адкрыццё «%s»."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3769,7 +3603,7 @@ msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Імя папкі не можа змяшчаць \"/\"."
+msgstr "Назва папкі не можа змяшчаць \"/\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
@@ -3784,41 +3618,35 @@ msgstr "Папка не можа называцца \"..\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
-msgstr "Імя папкі задоўгае."
+msgstr "Назва папкі занадта доўгая."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
-msgstr "Папкі, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі."
+msgstr "Папкі, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
-msgstr "ІІмя папкі"
+msgstr "Назва папкі"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
-#: src/nautilus-notebook.c:373
-msgid "Close tab"
-msgstr "Закрыць картку"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
-"Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння \"%s\" сімвальнай спасылкай."
+"Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння «%s» сімвальнай спасылкай."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
@@ -3826,16 +3654,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Гэта забаронена, каб пазбегнуць выдалення змесціва папкі месца прызначэння."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Пераназавіце сімвальную спасылку або націсніце кнопку \"Прапусціць\"."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?"
+msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі «%s»?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
@@ -3843,115 +3671,114 @@ msgstr ""
"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Замяніць папку \"%s\"?"
+msgstr "Замяніць папку «%s»?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"
+msgstr "Замяніць файл «%s»?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
-msgstr "Арыгінальная папка"
+msgstr "Зыходная папка"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Змесціва:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
-msgstr "Арыгінальны файл"
+msgstr "Зыходны файл"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
-msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
+msgstr "Апошняе змяненне:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Аб'яднаць з"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Замяніць на"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Аб'яднаць папку"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў і папак"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
@@ -3959,94 +3786,104 @@ msgstr ""
"Архівы, абароненыя паролем, не падтрымліваюцца. У наступным спісе пералічаны "
"дастасаванні, здольныя адкрыць гэты архіў."
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "«%s» абаронены паролем."
+
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "Меню бягучай папкі"
+
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
-msgid "Computer"
-msgstr "Камп'ютар"
+#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:860
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+msgid "Operating System"
+msgstr "Аперацыйная сістэма"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:363
msgid "Administrator Root"
msgstr "Каранёвая папка адміністратара"
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрыць"
+
#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
-#: src/nautilus-properties-window.c:3637
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
+#: src/nautilus-properties-window.c:3146 src/nautilus-properties-window.c:3176
msgid "None"
msgstr "Нічога"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "Адзінарнае націсканне"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "Падвойнае націсканне"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
-#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "Толькі на гэтым камп'ютары"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "Усе месцы"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
-#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "Усе папкі"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:379
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках."
+msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых сайтах."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:380
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."
-
#. all files are non-local
#. some files are non-local
-#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
-"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі "
+"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі лакальныя файлы для аперацыі "
"перацягвання."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
+"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў лакальную папку і паўтарыце "
"перацягванне."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:434
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
-"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
-"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."
+"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў лакальную папку і паўтарыце "
+"перацягванне. Лакальныя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:468
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "Падрабязнасці: "
@@ -4076,317 +3913,250 @@ msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі"
msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
-msgid "All file operations have been successfully completed"
-msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны"
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "Усе аперацыі завершаны"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3189
+msgid "Read and write"
+msgstr "Чытанне і запіс"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3165
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:356
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "Чытанне/запіс, без доступу"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3183
+msgid "Read-only"
+msgstr "Толькі чытанне"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3159
+msgid "Access files"
+msgstr "Доступ да файлаў"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3153
+msgid "List files only"
+msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"
-#: src/nautilus-properties-window.c:543
+#: src/nautilus-properties-window.c:381
+msgid "Write-only"
+msgstr "Толькі запіс"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:385
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "Толькі запіс, без доступу"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:392
+msgid "Access-only"
+msgstr "Толькі доступ"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:701
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:544
+#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго."
-#: src/nautilus-properties-window.c:561
+#: src/nautilus-properties-window.c:718
msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы."
+msgstr "Перацягнуты вамі файл не лакальны."
-#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
+#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы."
+msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі лакальныя выявы."
-#: src/nautilus-properties-window.c:568
+#: src/nautilus-properties-window.c:725
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай."
-#: src/nautilus-properties-window.c:651
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
-msgid "_Name"
-msgid_plural "_Names"
-msgstr[0] "_Назва"
-msgstr[1] "_Назвы"
-msgstr[2] "_Назвы"
-
-#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:906
-#, c-format
-msgctxt "folder"
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Уласцівасці %s"
-
-#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:912
-#, c-format
-msgctxt "file"
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Уласцівасці %s"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:920
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Уласцівасці"
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/nautilus-properties-window.c:766
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
+msgid "Unstar"
+msgstr "Выдаліць з абранага"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1335
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: src/nautilus-properties-window.c:911
+msgid "unknown"
+msgstr "невядома"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1402
+#: src/nautilus-properties-window.c:1703
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?"
+msgstr "Скасаваць змяненне групы?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1771
+#: src/nautilus-properties-window.c:1853
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?"
+msgstr "Скасаваць змяненне ўладальніка?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2099
-msgid "nothing"
-msgstr "нічога"
+#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
+msgid "Multiple"
+msgstr "Некалькі"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2103
-msgid "unreadable"
-msgstr "нечытальна"
+#: src/nautilus-properties-window.c:2176
+msgid "Empty folder"
+msgstr "Пустая папка"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2115
+#: src/nautilus-properties-window.c:2180
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "Нечытальнае змесціва"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2192
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%d элемент, памерам %s"
-msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s"
-msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s"
+msgstr[0] "%'d элемент, памерам %s"
+msgstr[1] "%'d элементы, агульным памерам %s"
+msgstr[2] "%'d элементаў, агульным памерам %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2125
+#: src/nautilus-properties-window.c:2202
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2624
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2522
#, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "Падрабязнасці: %s"
-
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
-#: src/nautilus-properties-window.c:3543
-msgid "no "
-msgstr "немагчыма "
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3515
-msgid "list"
-msgstr "праглядзець"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3519
-msgid "read"
-msgstr "прачытаць"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3530
-msgid "create/delete"
-msgstr "ствараць і выдаляць"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3534
-msgid "write"
-msgstr "пісаць"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3545
-msgid "access"
-msgstr "атрымаць доступ"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3614
-msgid "List files only"
-msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3620
-msgid "Access files"
-msgstr "Доступ да файлаў"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3626
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "Файлавая сістэма %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3644
-msgid "Read-only"
-msgstr "Толькі чытанне"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3650
-msgid "Read and write"
-msgstr "Чытанне і запіс"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4194
+#: src/nautilus-properties-window.c:3677
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"."
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4438
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4440
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Не ўдалося дадаць праграму"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4469
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4492
-msgid "Forget association"
-msgstr "Забыць повязь з праграмай"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4532
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s"
+msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы для «%s»."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4534
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4610
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s дакумент"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4629
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы "
-"тыпу \"%s\""
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:5078
+#: src/nautilus-properties-window.c:4129
msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў."
+msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцей."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5297
+#: src/nautilus-properties-window.c:4298
msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Вылучэнне ўласнага значка"
+msgstr "Выберыце ўласны значок"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5299
+#: src/nautilus-properties-window.c:4300
msgid "_Revert"
-msgstr "_Адрабіць"
+msgstr "_Вярнуць"
-#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: src/nautilus-query.c:543
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Шукаць \"%s\""
+msgstr "Шукаць «%s»"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "Ачысціць запіс"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "Перайменаваць папку"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
-msgid "File name"
-msgstr "Імя файла"
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+msgid "Rename File"
+msgstr "Перайменаваць файл"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не ўдалося закончыць пошук"
-#: src/nautilus-search-popover.c:301
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату"
-#: src/nautilus-search-popover.c:307
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:423
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
msgid "Any time"
msgstr "Любы час"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:520
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
msgid "Other Type…"
msgstr "Іншы тып…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:580
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
msgid "Select type"
msgstr "Выберыце тып"
-#: src/nautilus-search-popover.c:584
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
-#: src/nautilus-search-popover.c:669
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
-msgstr "Абраць даты…"
+msgstr "Выбраць даты…"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для "
"новых дакументаў."
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Learn more…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Дапамога GNOME па "
"шаблонах\">Learn more…</a>"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"."
-#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Адрабіць"
-
-#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr ""
-#: src/nautilus-trash-bar.c:231
-msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
-msgstr "Элементы ў сметніцы праз нейкі час аўтаматычна выдаляцца"
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Налады супольнага доступу"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:245
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "_Налады"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:248
-msgid "Display system controls for trash content"
-msgstr "Паказваць сістэмныя элементы кіравання для змесціва сметніцы"
-
-#: src/nautilus-trash-bar.c:251
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Аднавіць"
-
-#: src/nautilus-trash-bar.c:254
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы"
-
-#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:258
-msgid "_Empty…"
-msgstr "_Ачысціць…"
+#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Адрабіць"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:261
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы"
+#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
@@ -4394,7 +4164,7 @@ msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@@ -4402,7 +4172,7 @@ msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
@@ -4410,7 +4180,7 @@ msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -4418,7 +4188,7 @@ msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдня таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
@@ -4426,7 +4196,7 @@ msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
@@ -4434,7 +4204,7 @@ msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяца таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
@@ -4442,7 +4212,7 @@ msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
@@ -4450,60 +4220,35 @@ msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d гады таму"
msgstr[2] "%d гадоў таму"
-#: src/nautilus-view.c:154
-msgid "Show grid"
-msgstr "Паказваць сеткай"
-
-#: src/nautilus-view.c:158
-msgid "Show list"
-msgstr "Паказваць спісам"
-
-#: src/nautilus-view.c:162
-msgid "Show List"
-msgstr "Паказаць спіс"
-
-#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
+#: src/nautilus-window.c:157
msgid "Parent folder"
msgstr "Бацькоўская папка"
-#: src/nautilus-window.c:192
+#: src/nautilus-window.c:159
msgid "New tab"
-msgstr "Новая картка"
+msgstr "Новая ўкладка"
-#: src/nautilus-window.c:193
+#: src/nautilus-window.c:160
msgid "Close current view"
msgstr "Закрыць бягучы выгляд"
-#: src/nautilus-window.c:194
+#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: src/nautilus-window.c:195
+#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
-#: src/nautilus-window.c:1239
-msgid "Empty _Trash…"
-msgstr "_Ачысціць сметніцу…"
-
-#: src/nautilus-window.c:1258
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Уласцівасці"
-
-#: src/nautilus-window.c:1270
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Адфарматаваць…"
-
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1525
+#: src/nautilus-window.c:1184
#, c-format
-msgid "“%s” deleted"
-msgstr "\"%s\" выдалены"
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "«%s» перамешчаны ў сметніцу"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1532
+#: src/nautilus-window.c:1191
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4512,14 +4257,14 @@ msgstr[1] "%d файла выдалена"
msgstr[2] "%d файлаў выдалена"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1553
+#: src/nautilus-window.c:1212
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
-msgstr "\"%s\" выдалены з абранага"
+msgstr "«%s» выдалены з абранага"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1559
+#: src/nautilus-window.c:1218
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
@@ -4527,36 +4272,29 @@ msgstr[0] "%d файл выдалены з абранага"
msgstr[1] "%d файла выдалена з абранага"
msgstr[2] "%d файлаў выдалена з абранага"
-#: src/nautilus-window.c:1702
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
-#: src/nautilus-window.c:1780
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Новая _картка"
+#: src/nautilus-window.c:2274
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "Зараз няма ўсталяваных плагінаў."
-#: src/nautilus-window.c:1790
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
-
-#: src/nautilus-window.c:1798
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "_Пасунуць картку ўправа"
-
-#: src/nautilus-window.c:1809
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Закрыць картку"
+#: src/nautilus-window.c:2278
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "Бягучыя ўсталяваныя плагіны:"
-#: src/nautilus-window.c:2849
-msgid "Access and organize your files"
-msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
+#: src/nautilus-window.c:2280
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2860
+#: src/nautilus-window.c:2302
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
@@ -4564,58 +4302,58 @@ msgstr ""
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2012\n"
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>, 2017-2018"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1073
+#: src/nautilus-window-slot.c:1071
msgid "Searching locations only"
msgstr "Пошук толькі месцаў"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1077
+#: src/nautilus-window-slot.c:1075
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1082
+#: src/nautilus-window-slot.c:1080
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1086
+#: src/nautilus-window-slot.c:1084
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць “%s”. Праверце правільнасць яго напісання і паўтарыце "
"спробу."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1617
+#: src/nautilus-window-slot.c:1632
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання "
"і паўтарыце спробу."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1628
+#: src/nautilus-window-slot.c:1643
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1633
+#: src/nautilus-window-slot.c:1648
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#: src/nautilus-window-slot.c:1656
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1647
+#: src/nautilus-window-slot.c:1662
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца."
@@ -4624,43 +4362,43 @@ msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатр
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1658
+#: src/nautilus-window-slot.c:1673
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго "
-"напісання і настройкі сеткі."
+"напісання і налад сеткі."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1667
+#: src/nautilus-window-slot.c:1682
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
-"Сервер адхіліў падлучэнне. Звычайна гэта азначае, што фаервол блакуе доступ "
-"або аддалены сэрвіс незапушчаны."
+"Сервер адхіліў падлучэнне. Звычайна гэта азначае, што фаервол блакіруе "
+"доступ або аддалены сэрвіс не запушчаны."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1686
+#: src/nautilus-window-slot.c:1701
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1854
+#: src/nautilus-window-slot.c:1869
#, c-format
msgid "Unable to load location"
-msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць размяшчэнне"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
-msgstr "Адкрыць з дапамогай:"
+msgstr "Адкрыць праз:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
-msgstr "Агульнае"
+msgstr "Агульныя"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
@@ -4670,7 +4408,7 @@ msgstr "Новае акно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
-msgstr "Закрыць акно ці картку"
+msgstr "Закрыць акно або ўкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
@@ -4694,93 +4432,93 @@ msgstr "Паказаць даведку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show preferences"
+msgstr "Паказаць параметры"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Адкрыццё"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
-msgstr "Адкрыць у новай картцы"
+msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі пошук ці апошняе)"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file and close window"
-msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"
-
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
-msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме"
+msgstr "Адкрыць праз прадвызначаную праграму"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
-msgstr "Карткі"
+msgstr "Укладкі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
-msgstr "Новая картка"
+msgstr "Новая ўкладка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Да папярэдняй карткі"
+msgstr "Да папярэдняй укладкі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
-msgstr "Да наступнай карткі"
+msgstr "Да наступнай укладкі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
-msgstr "Адкрыць картку"
+msgstr "Адкрыць укладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
-msgstr "Пасунуць картку ўлева"
+msgstr "Пасунуць укладку ўлева"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
-msgstr "Пасунуць картку ўправа"
+msgstr "Пасунуць укладку ўправа"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
-msgstr "Аднавіць картку"
+msgstr "Аднавіць укладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
@@ -4820,12 +4558,12 @@ msgstr "Увесці месца"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
-msgstr "Паліца адрасу з каранёвай папкай"
+msgstr "Адрасная панэль з каранёвай папкай"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
-msgstr "Паліца адрасу з хатняй папкай"
+msgstr "Адрасная панэль з хатняй папкай"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
@@ -4860,7 +4598,7 @@ msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
-msgstr "Паказаць/схаваць бакавую паліцу"
+msgstr "Паказаць/схаваць бакавую панэль"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
@@ -4877,405 +4615,498 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Рэжым сеткі"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "Разгарнуць папку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "Згарнуць папку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Рэдагаванне"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Стварыць папку"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
-msgstr "Пераназваць"
+msgstr "Перайменаваць"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Выкінуць у сметніцу"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Выдаліць незваротна"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Стварыць спасылку на скапіраваны элемент"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Стварыць спасылку на выбраны элемент"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вылучыць усё"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертаваць вылучэнне"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Паказаць уласцівасці элемента"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць вылучаныя файлы."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць для гэтага тыпу файлаў"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Аўтаматычная нумарацыя"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданыя"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата стварэння"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Нумар сезона"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Нумар эпізоду"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Нумар трэка"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Імя выканаўцы"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбома"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
-msgstr "Першапачатковае імя файла"
+msgstr "Зыходная назва файла"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
msgid "_Rename"
-msgstr "Пера_назваць"
+msgstr "Перайме_наваць"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
-msgstr "Пераназваць па шаблону"
+msgstr "Перайменаваць па шаблону"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "Фарматаванне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі"
-#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
-msgid "Format"
-msgstr "Фарматаванне"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Замена"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Існуючы тэкст"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Замяніць на"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
-msgctxt "title"
-msgid "Replace"
-msgstr "Замена"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
-msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36
-msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
-msgstr ""
-"Абаронены паролем .zip, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне "
-"праграмы."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56
-msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
-msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac."
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя налады"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
-msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
-msgstr ""
-"Архівы меншага памеру, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне праграмы."
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "Замяніць дзейныя налады спіса слупкоў на прадвызначаныя"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
-msgid "Create Archive"
-msgstr "Стварыць архіў"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "Стварыць сціснуты архіў"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Назва архіва"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Увядзіце пароль сюды."
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Скінуць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
+msgid "Re_name"
+msgstr "Перайме_наваць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
+msgid "Re_place"
+msgstr "За_мяніць"
+
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "З_мяніць"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
msgid "Others"
msgstr "Астатнія"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Новая _папка"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Новая _папка…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Новы даку_мент"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
-msgid "Add to _Bookmarks"
-msgstr "Дадаць у _закладкі"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "Open _With…"
+msgstr "Адкрыць _праз…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
-msgid "Create _Link"
-msgstr "Стварыць _спасылку"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "Адкрыць у кансолі"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "Уставіць як _спасылку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
+msgid "_Visible Columns"
+msgstr "_Бачныя слупкі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash…"
+msgstr "_Ачысціць сметніцу…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "_Уласцівасці"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
-msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "_Адкрыць у іншай праграме"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Сцэнарыі"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Extract"
+msgstr "_Выняць"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "В_ыняць у…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
-msgid "_Open Item Location"
-msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "_Запусціць як праграму"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Адкрыць у _новай картцы"
+msgstr "Адкрыць у _новай укладцы"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
-msgid "_Run as a Program"
-msgstr "_Запусціць як праграму"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Сцэнарыі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымацаваць"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмацаваць"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
msgid "_Eject"
msgstr "_Выняць"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Апазнаць носьбіт"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "С_капіраваць"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Уставіць у папку"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Перамясціць у…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Скапіраваць у…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Выдаліць са са сметніцы"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Перайме_наваць…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Уставіць у папку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Стварыць _спасылку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "С_ціснуць…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "Задаць як фон…"
+
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "Адправіць поштай…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash…"
+msgstr "_Выдаліць са са сметніцы…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Выдаліць _незваротна…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Аднавіць са сметніцы"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "Пера_назваць…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
-msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "Зрабіць абрусам"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
-msgid "_Extract Here"
-msgstr "_Выняць сюды"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
-msgid "E_xtract to…"
-msgstr "В_ыняць у…"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
+msgid "Pattern"
+msgstr "Шаблон"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
-msgid "C_ompress…"
-msgstr "С_ціснуць…"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "Прагляд змесціва"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
-msgid "Tags"
-msgstr "Цэтлікі"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Прагляд гэтай папкі"
-#. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
-msgctxt "menu item"
-msgid "Star"
-msgstr "Дадаць у абранае"
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Бачныя слупкі"
-#. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
-msgctxt "menu item"
-msgid "Unstar"
-msgstr "Выдаліць з абранага"
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:"
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "Папка пустая"
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
+msgid "Full text match"
+msgstr ""
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Няма вынікаў"
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "Патрабуецца пароль"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Паспрабуйце іншы пошук"
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Увядзіце пароль…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Адкрыць у _новай картцы"
+msgstr "Адкрыць у _новай укладцы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Уласцівасці"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Перазагрузіць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "_Спыніць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Дадаць у _закладкі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Скапіяваць размяшчэнне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "Агульныя"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Expandable Folders in List View"
-msgstr "_Разгортвавнне папак у рэжыме спіса"
+msgstr "_Разгортванне папак у рэжыме спіса"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Дзеянне, каб адкрыць элемент"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Optional Context Menu Actions"
-msgstr "Двдвтковыя дзеянні ў кантэкстным меню"
+msgstr "Дадатковыя дзеянні ў кантэкстным меню"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
@@ -5283,15 +5114,15 @@ msgstr ""
"Паказваць больш дзеянняў у меню. Спалучэнні клавіш можна выкарыстоўваць "
"нават калі дзеянне не паказваецца."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Выдаліць _незваротна"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
@@ -5299,19 +5130,19 @@ msgstr ""
"Гэта функцыя можа выклікаць празмернае выкарыстанне і запавольванне працы "
"сеткі, асабліва калі праглядаюцца файлы з аддаленага сервера."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Шукаць у падпапках"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Паказваць мініяцюры"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Падлічваць колькасць файлаў у папках"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
@@ -5319,399 +5150,374 @@ msgstr ""
"Дадаць інфармацыю пад назвамі файлаў і папак. Чым большае павелічэнне "
"элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
-msgid "Icon View Captions"
-msgstr "Подпісы значкоў"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr ""
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Першы"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Другі"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Трэці"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
-msgid "Link target"
-msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
-msgid "Contents"
-msgstr "Змесціва"
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Сартаванне"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
-msgid "Volume"
-msgstr "Дыскавы том"
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Бачныя слупкі…"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
-msgid "Trashed on"
-msgstr "У сметніцы"
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "Паказаць аперацыі"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
-msgid "Free space"
-msgstr "Вольная прастора"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
+msgid "Properties"
+msgstr "Уласцівасці"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
-msgid "Total capacity"
-msgstr "Агульная ёмістасць"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "Невядомая файлавая сістэма"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
-msgid "Filesystem type"
-msgstr "Тып файлавай сістэмы"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
+msgid "total"
+msgstr "усяго"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "used"
msgstr "занята"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
msgid "free"
msgstr "вольна"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
msgid "Open in Disks"
msgstr "Адкрыць у праграме Дыскі"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
-msgid "Basic"
-msgstr "Агульнае"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
+msgid "Link Target"
+msgstr "Спасылка на"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Бацькоўская папка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
+msgid "Original Folder"
+msgstr "Зыходная папка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
+msgid "Trashed on"
+msgstr "У сметніцы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
+msgid "_Permissions"
+msgstr "_Дазволы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "_Выконваць як праграму"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "Задаць уласныя дазволы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "Дазволы невядомыя"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы вылучаных файлаў."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго."
+msgstr "Вы не ўладальнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл."
+msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы вылучанага файла."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
msgid "_Owner"
-msgstr "_Уласнік"
+msgstr "_Уладальнік"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
-msgid "Folder access"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
+msgid "Folder Access"
msgstr "Доступ да папкі"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
-msgid "File access"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
+msgid "File Access"
msgstr "Доступ да файла"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Group"
msgstr "_Група"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
-msgid "Execute"
-msgstr "Выкананне"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
-msgid "Security context"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
+msgid "Security Context"
msgstr "Кантэкст бяспекі"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры…"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
-msgid "_Add"
-msgstr "_Дадаць"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
-msgid "Set as default"
-msgstr "Зрабіць прадвызначанай"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
-msgid "Open With"
-msgstr "Адкрыць з дапамогай"
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "Новая назва файла"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Калі"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
-msgstr "Абярыце дату"
+msgstr "Выберыце дату"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "Ачысціць абраную дату"
+msgstr "Ачысціць выбраную дату"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
msgid "Since…"
msgstr "Пачынаючы з…"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
-msgstr "Апошняя _мадыфікацыя"
+msgstr "Апошняя з_мяненне"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "Апошняе _выкарыстанне"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Што"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Файлы якога тыпу шукаць"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Увесь тэкст"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
-msgstr "Імя файла"
+msgstr "Назва файла"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Шукаць толькі ў назве файла"
-#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
-msgid "Starred files will appear here"
-msgstr "Тут з'явяцца абраныя файлы"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
msgid "New Tab"
-msgstr "Новая картка"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
-msgid "Edit"
-msgstr "Рэдагаванне"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
-msgid "Cut"
-msgstr "Выразаць"
-
-#. Translators: This is a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
-msgid "Copy"
-msgstr "Скапіраваць"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
-msgid "Paste"
-msgstr "Уставіць"
+msgstr "Новая ўкладка"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
-msgid "Select All"
-msgstr "Вылучыць _усё"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Памер значка"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
-msgid "Show _Sidebar"
-msgstr "_Паказаць бакавую паліцу"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Пра Файлы"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
-msgid "Go back"
-msgstr "Назад"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
-msgid "Go forward"
-msgstr "Наперад"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Паказаць бакавую панэль"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
-msgid "Show operations"
-msgstr "Паказаць аперацыі"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Галоўнае меню"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
-msgid "Toggle view"
-msgstr "Пераключыць рэжым"
-
-#. “View” is a noun
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
-msgid "View options"
-msgstr "Параметры прагляду"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Паменшыць"
-#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
-msgctxt "menu item"
-msgid "Sort"
-msgstr "Сарціроўка"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Павялічыць"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
-msgstr "Апошняе _змяненне"
+msgstr "Апошняе з_мяненне"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Першае змяненне"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Памер"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Тып"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Апошняе _выдаленае"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Бачныя слупкі…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
-msgid "R_eload"
-msgstr "_Перачытаць"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
-msgid "St_op"
-msgstr "_Спыніць"
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+msgid "View Options"
+msgstr "Параметры прагляду"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Зменшыць"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Новая _картка"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Натуральны маштаб"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Пасунуць укладку ў_лева"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Павялічыць"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Пасунуць укладку ў_права"
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "Сметніца пустая"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Закрыць укладку"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Шукаць сеткавыя месцы"
+msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
msgid "No network locations found"
-msgstr "Сеткавыя месцы не знойдзеныя"
+msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "Con_nect"
msgstr "_Злучыцца"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць том"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
msgid "Cance_l"
msgstr "Скасава_ць"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
-#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
-msgstr "ftp:// ці ftps://"
+msgstr "ftp:// або ftps://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
-msgstr "Network File System"
+msgstr "Сеткавая файлавая сістэма (NFS)"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
-#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
-msgstr "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Пратакол перадачы файлаў SSH"
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
-msgstr "sftp:// ці ssh://"
+msgstr "sftp:// або ssh://"
-#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
-msgstr "dav:// ці davs://"
+msgstr "dav:// або davs://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Не ўдалося атрымаць аддаленае сеткавае месца"
+msgstr "Не ўдалося падлучыцца да адлеглага размяшчэння на серверы"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "Networks"
msgstr "Сеткі"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "On This Computer"
msgstr "На гэтым камп'ютары"
@@ -5719,7 +5525,7 @@ msgstr "На гэтым камп'ютары"
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
@@ -5727,1610 +5533,204 @@ msgstr[0] "%s / %s вольна"
msgstr[1] "%s / %s вольна"
msgstr[2] "%s / %s вольна"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыць"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Unmount"
msgstr "Адмацаваць"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адрас сервера"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
-msgstr "Адрасы сервера складаюцца з пратакола і адраса. Прыклады:"
+msgstr "Адрасы сервера складаюцца з прэфікса пратакола і адраса. Прыклады:"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Даступныя пратаколы"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
-msgstr "Прыстаўка"
+msgstr "Прэфікс"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "Няма нядаўнія сервераў"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "Няма нядаўніх сервераў"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Нядаўнія серверы"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
-msgid "No results found"
-msgstr "Няма вынікаў"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr ""
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Злучэнне з _серверам"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увядзіце адрас сервера…"
-#~ msgid "application-x-executable"
-#~ msgstr "application-x-executable"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Наўтылус"
-
-#~ msgid "List view"
-#~ msgstr "У выглядзе спісу"
-
-#~ msgid "Other locations"
-#~ msgstr "Іншыя месцы"
-
-#~ msgid "@icon@"
-#~ msgstr "@icon@"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
-#~ msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#~ "to delete files, or empty the Trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць "
-#~ "файлы або ачысціць сметніцу."
-
-#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
-#~ msgstr ""
-#~ "Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
-#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
-#~ "text files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні "
-#~ "(з дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" "
-#~ "для іх запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным "
-#~ "дзеянні з дапамогай дыялогавага акна, ці \"display\" для іх паказу як "
-#~ "тэкставых файлаў."
-
-#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
-#~ msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам."
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "ПАМЕР"
-
-#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-#~ msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў."
-
-#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-#~ msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?"
-
-#~ msgid "“%s” is an executable text file."
-#~ msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам."
-
-#~ msgid "Run in _Terminal"
-#~ msgstr "Запусціць у _тэрмінале"
-
-#~ msgid "_Display"
-#~ msgstr "_Паглядзець"
-
-#~ msgid "%d MB"
-#~ msgstr "%d МБ"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgid_plural "_Names:"
-#~ msgstr[0] "_Назва:"
-#~ msgstr[1] "_Назвы:"
-#~ msgstr[2] "_Назвы:"
-
-#~ msgid "Parent folder:"
-#~ msgstr "Бацькоўская папка:"
-
-#~ msgid "Original folder:"
-#~ msgstr "Арыгінальная папка:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Час апошняга доступу:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Уласнік:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Група:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Астатнія:"
-
-#~ msgid "New _Folder…"
-#~ msgstr "Новая _папка…"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Настройкі"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Сарціроўка"
-
-#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
-#~ msgstr "Дазволіць разгартаць папкі"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Рэжымы"
-
-#~ msgid "Open Action"
-#~ msgstr "Дзеянне для адкрыцця"
-
-#~ msgid "_Single click to open items"
-#~ msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы"
-
-#~ msgid "Link Creation"
-#~ msgstr "Стварэнне спасылак"
-
-#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
-#~ msgstr "Паказваць дзеянне для стварэння сімвальных _спасылак"
-
-#~ msgid "Executable Text Files"
-#~ msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы"
-
-#~ msgid "_Display them"
-#~ msgstr "_Паказаць іх"
-
-#~ msgid "_Run them"
-#~ msgstr "_Запусціць іх"
-
-#~ msgid "_Ask what to do"
-#~ msgstr "_Спытаць, што рабіць"
-
-#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
-#~ msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы"
-
-#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-#~ msgstr "Паказваць дзеянне для незваротнага выдалення файлаў і папак"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Паводзіны"
-
-#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-#~ msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса."
-
-#~ msgid "List Columns"
-#~ msgstr "Слупкі спіса"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Ніколі"
-
-#~ msgid "Thumbnails"
-#~ msgstr "Мініяцюры"
-
-#~ msgid "_Files on this computer only"
-#~ msgstr "_Файлы толькі на гэтым камп'ютары"
-
-#~ msgid "N_ever"
-#~ msgstr "Н_іколі"
-
-#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
-#~ msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
-
-#~ msgid "File count"
-#~ msgstr "Колькасць файлаў"
-
-#~ msgid "F_olders on this computer only"
-#~ msgstr "П_апкі толькі на гэтым камп'ютары"
-
-#~ msgid "Ne_ver"
-#~ msgstr "Ні_колі"
-
-#~ msgid "Search & Preview"
-#~ msgstr "Пошук і папярэдні прагляд"
-
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Заўсёды"
-
-#~ msgid "Local Files Only"
-#~ msgstr "Толькі для мясцовых файлаў"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Маленькі"
-
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Звычайны"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Вялікі"
-
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Паводле назвы"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Паводле памеру"
-
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Паводле тыпу"
-
-#~ msgid "By Modification Date"
-#~ msgstr "Паводле даты мадыфікацыі"
-
-#~ msgid "By Access Date"
-#~ msgstr "Паводле даты доступу"
-
-#~ msgid "By Trashed Date"
-#~ msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу"
-
-#~ msgid "_Sidebar"
-#~ msgstr "_Бакавая паліца"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "_Новае акно"
-
-#~ msgid "Prefere_nces"
-#~ msgstr "_Настройкі"
-
-#~ msgid "smb://"
-#~ msgstr "smb://"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-#~ msgstr "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
-#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу з "
-#~ "Control + Delete на толькі Delete."
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL-адрас"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Загад"
-
-#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-#~ msgstr "Магчыма змесціва файла мае хібны фармат \"*.desktop\" файла"
-
-#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-#~ msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)"
-
-#~ msgid "Untrusted application launcher"
-#~ msgstr "Недавераны стартар праграмы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
-#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце "
-#~ "крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным."
-
-#~ msgid "Trust and _Launch"
-#~ msgstr "Даверыцца і _запусціць"
-
-#~ msgid "Parent Folder:"
-#~ msgstr "Бацькоўская папка:"
-
-#~ msgid "Searching devices only"
-#~ msgstr "Пошук толькі прыстасаванняў"
-
-#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-#~ msgstr "Скарот для выдалення быў зменены"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
-#~ msgstr ""
-#~ "У апошняй версіі праграмы больш не трэба ўтрымліваць Ctrl для выдалення — "
-#~ "дастаткова націснуць на клавішу Delete."
-
-#~ msgid "Got it"
-#~ msgstr "Зразумела"
-
-#~ msgid "Experimental"
-#~ msgstr "Эксперыментальны"
-
-#~ msgid "Use the new _views"
-#~ msgstr "Ужыць новыя _рэжымы"
-
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Новая папка"
-
-#~ msgid "Bookmark this location"
-#~ msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
-
-#~ msgid "Open menu"
-#~ msgstr "Адкрыць меню"
-
-#~ msgid "Action menu"
-#~ msgstr "Меню дзеянняў"
-
-#~ msgid "Open action menu"
-#~ msgstr "Адкрыць меню дзеянняў"
-
-#~ msgid "View mode toggle"
-#~ msgstr "Пераключыць рэжым прагляду"
-
-#~ msgid "Toggle between grid and list view"
-#~ msgstr "Пераключыць паміж рэжымамі сеткі і спіса"
-
-#~ msgid "Search files"
-#~ msgstr "Шукаць файлы"
-
-#~ msgid "Operations in progress"
-#~ msgstr "Аперацыі ў развіцці"
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак"
-#~ msgid "Show operations in progress"
-#~ msgstr "Паказаць аперацыі ў развіцці"
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак"
-#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
-#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
+msgid "Eject"
+msgstr "Выняць"
-#~ msgid "Bulk rename utility"
-#~ msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
+msgid "Recent"
+msgstr "Нядаўнія"
-#~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
-#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
-#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
-#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
-#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
-#~ "search path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у "
-#~ "канец загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для "
-#~ "пакетнага змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць "
-#~ "зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага "
-#~ "ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры "
-#~ "загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не "
-#~ "з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку "
-#~ "такіх файлаў."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
+msgid "Recent files"
+msgstr "Нядаўнія файлы"
-#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
-#~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
+msgid "Starred files"
+msgstr "Абраныя файлы"
-#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-#~ msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Адкрыць асабістую папку"
-#~ msgid ""
-#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў, калі ўжыты памер "
-#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
-#~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса."
-
-#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
-#~ msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса."
-
-#~ msgid "Default column order in the list view."
-#~ msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса."
-
-#~ msgctxt "desktop-font"
-#~ msgid "''"
-#~ msgstr "''"
-
-#~ msgid "Desktop font"
-#~ msgstr "Шрыфт стала"
-
-#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-#~ msgstr "Апісанне шрыфту, ужытага для значкоў на стале."
-
-#~ msgid "Home icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Значок \"Дадому\" на стале"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале."
-
-#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Значок сметніцы на стале"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале."
-
-#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-#~ msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе "
-#~ "змешчаны на стале."
-
-#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-#~ msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
-#~ "be put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на "
-#~ "стале."
-
-#~ msgctxt "home-icon-name"
-#~ msgid "'Home'"
-#~ msgstr "'Дамашняя папка'"
-
-#~ msgid "Desktop home icon name"
-#~ msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс "
-#~ "значка \"Дадому\" на стале."
-
-#~ msgctxt "trash-icon-name"
-#~ msgid "'Trash'"
-#~ msgstr "'Сметніца'"
-
-#~ msgid "Desktop Trash icon name"
-#~ msgstr "Назва значка сметніцы на стале"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гэту назву можна наставіць, калі вы хочаце бачыць уласны подпіс значка "
-#~ "сметніцы на стале."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
+msgid "Desktop"
+msgstr "Працоўны стол"
-#~ msgctxt "network-icon-name"
-#~ msgid "'Network Servers'"
-#~ msgstr "'Сеткавыя серверы'"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як каталог"
-#~ msgid "Network servers icon name"
-#~ msgstr "Назва значка сеткавых сервераў"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
+msgid "Enter Location"
+msgstr "Увесці размяшчэнне"
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
-#~ "icon on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс "
-#~ "значка сеткавых сервераў на стале."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна"
-#~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
-#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
-#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на "
-#~ "стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла "
-#~ "не будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты "
-#~ "лік роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць "
-#~ "якія абмежаванні."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Адкрыць сметніцу"
-#~ msgid "Fade the background on change"
-#~ msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "Прымацаваць і адкрыць «%s»"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
-#~ "desktop background."
-#~ msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма"
-#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
-#~ msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Новая закладка"
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Дадаць новую закладку"
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr " (хібны Унікод)"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
+msgid "Show other locations"
+msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні"
-#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-#~ msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "Памылка разблакіравання «%s»"
-#~ msgid "on the desktop"
-#~ msgstr "на стале"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца"
-#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
-#~ msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "Не ўдалося спыніць «%s»"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Стол"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "Не ўдалося апытаць «%s» наконт змен носьбітаў"
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Тып MIME"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "Выдаліць з закладак"
-#~ msgid "The MIME type of the file."
-#~ msgstr "MIME тып файла."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
+msgid "Empty Trash…"
+msgstr "Ачысціць сметніцу…"
-#~ msgid "approximately %'d hour"
-#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
-#~ msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна"
-#~ msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны"
-#~ msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Уключыць"
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Аўтар"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Падлучыць прыладу"
-#~ msgid "Created By"
-#~ msgstr "Аўтар"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу"
-#~ msgid "Disclaimer"
-#~ msgstr "Ліцэнзійнае паведамленне"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "_Разблакіраваць прыладу"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Перасцеражэнне"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Адлучыць прыладу"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Крыніца"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу"
-#~ msgid "Date Taken"
-#~ msgstr "Дата здымкі"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "За_блакіраваць прыладу"
-#~ msgid "Date Digitized"
-#~ msgstr "Дата лічбавання"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
+msgid "Format…"
+msgstr "Фарматаваць…"
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Дата мадыфікацыі"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
+msgid "Computer"
+msgstr "Камп'ютар"
-#~ msgid "_Keep aligned"
-#~ msgstr "_Захоўваць роўна"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Бакавая панэль"
-#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
-#~ msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr ""
-#~ msgid "Change _Background"
-#~ msgstr "Змяніць _фон"
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "_Выдаліць са са сметніцы"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Ачысціць сметніцу"
-
-#~ msgid "Resize Icon…"
-#~ msgstr "Змяніць памер значка..."
-
-#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
-#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значка"
-
-#~ msgid "Full Text Search:"
-#~ msgstr "Паўнатэкставы пошук:"
-
-#~ msgid "Set as _default"
-#~ msgstr "Зрабіць _прадвызначанай"
-
-#~ msgid "Open operations in progress"
-#~ msgstr "Адкрыць аперацыі ў развіцці"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-#~ "application"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ці вымаць сціснутыя файлы замест таго, каб адкрываць іх у іншай праграме"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-#~ "instead of opening them in another application"
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі ўключана, Наўтылус будзе аўтаматычна вымаць сціснутыя файлы замест "
-#~ "таго, каб адкрываць іх у іншай праграме"
-
-#~ msgid "A file must have a name."
-#~ msgstr "Файл павінны мець імя."
-
-#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
-#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s."
-
-#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
-#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s."
-
-#~ msgid "Items:"
-#~ msgstr "Элементы:"
-
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 кб"
-
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 кб"
-
-#~ msgid "1 MB"
-#~ msgstr "1 Mб"
-
-#~ msgid "3 MB"
-#~ msgstr "3 Mб"
-
-#~ msgid "5 MB"
-#~ msgstr "5 Mб"
-
-#~ msgid "10 MB"
-#~ msgstr "10 Mб"
-
-#~ msgid "100 MB"
-#~ msgstr "100 Mб"
-
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 Гб"
-
-#~ msgid "2 GB"
-#~ msgstr "2 Гб"
-
-#~ msgid "4 GB"
-#~ msgstr "4 Гб"
-
-#~ msgid "Compressed Files"
-#~ msgstr "Сціснутыя файлы"
-
-#~ msgid "E_xtract the files on open"
-#~ msgstr "В_ымаць файлы пры адкрыцці"
-
-#~ msgid "This will open %d separate application."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
-#~ msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму."
-#~ msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы."
-#~ msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм."
-
-#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-
-#~| msgid "Detected as “%s”"
-#~ msgid "Deleted “%B”"
-#~ msgstr "Выдалены “%B”"
-
-#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
-#~ msgstr "Перамешчана \"%B\" у \"%B\""
-
-#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
-#~ msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\""
-
-#~ msgid "_Launch Anyway"
-#~ msgstr "_Усё роўна запусціць"
-
-#~ msgid "Mark as _Trusted"
-#~ msgstr "_Зрабіць давераным"
-
-#~ msgid "Saved search"
-#~ msgstr "Захаваны пошук"
-
-#~ msgid "The text of the label."
-#~ msgstr "Тэкст надпісу."
-
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Раўнаванне"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-#~ msgstr ""
-#~ "Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на "
-#~ "раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага "
-#~ "выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign."
-
-#~ msgid "Line wrap"
-#~ msgstr "Перанос радкоў"
-
-#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-#~ msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце."
-
-#~ msgid "Cursor Position"
-#~ msgstr "Пазіцыя курсора"
-
-#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-#~ msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках."
-
-#~ msgid "Selection Bound"
-#~ msgstr "Граніца вылучэння"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
-#~ msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках."
-
-#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
-
-#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
-
-#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-#~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
-
-#~ msgid "Select all the text in a text field"
-#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Пасунуць _вышэй"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Пасунуць _ніжэй"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "_Прадвызначана"
-
-#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-#~ msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню "
-#~ "\"Выняць\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-#~ "menu of the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню "
-#~ "\"Адмацаваць том\"."
-
-#~ msgid "%R"
-#~ msgstr "%R"
-
-#~ msgid "%b %-e"
-#~ msgstr "%-e %b"
-
-#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
-#~ msgstr "%a, %e %b %Y, %T"
-
-#~ msgid "%T left"
-#~ msgid_plural "%T left"
-#~ msgstr[0] "засталося: %T"
-#~ msgstr[1] "засталося: %T"
-#~ msgstr[2] "засталося: %T"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-#~ "permissions to see them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на "
-#~ "прагляд яе змесціва."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-#~ "read it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
-
-#~ msgid "Could not remove the folder %B."
-#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B."
-
-#~ msgid "Moving files to trash"
-#~ msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
-
-#~ msgid "%'d file left to trash"
-#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
-#~ msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу"
-#~ msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу"
-#~ msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу"
-
-#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
-
-#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
-
-#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-#~ msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў"
-
-#~ msgid "%S of %S"
-#~ msgstr "%S з %S"
-
-#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F."
-
-#~ msgid "Untitled %s"
-#~ msgstr "Новы %s"
-
-#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
-#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
-
-#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
-
-#~ msgid "Delete '%s'"
-#~ msgstr "Выдаліць \"%s\""
-
-#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\""
-
-#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-#~ msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
-
-#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
-#~ msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
-
-#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\""
-
-#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\""
-
-#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
-
-#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
-#~ msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-#~ "feature can be dangerous, so use caution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, "
-#~ "мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму "
-#~ "карыстайцеся ёю ўважліва."
-
-#~ msgid "Show folders first in windows"
-#~ msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-#~ "icon and list views."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі "
-#~ "перад файламі."
-
-#~ msgid "Email…"
-#~ msgstr "Паслаць поштай..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
-#~ "канфігурацыю ў ~/.config/nautilus"
-
-#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-#~ msgstr ""
-#~ "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам."
-
-#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-#~ msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop."
-
-#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-#~ msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў"
-
-#~ msgid "Could not register the application"
-#~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму"
-
-#~ msgid "Connect to _Server…"
-#~ msgstr "_Злучыць з серверам..."
-
-#~ msgid "No bookmarks defined"
-#~ msgstr "Няма вызначаных закладак"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Закладкі"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Выдаліць"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Пасунуць вышэй"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Пасунуць ніжэй"
-
-#~ msgid "Re_versed Order"
-#~ msgstr "У _адваротным парадку"
-
-#~ msgid "Display icons in the opposite order"
-#~ msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
-
-#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
-#~ msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі"
-
-#~ msgid "_Manually"
-#~ msgstr "_Уручную"
-
-#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-#~ msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў"
-
-#~ msgid "By _Name"
-#~ msgstr "Паводле _назвы"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы"
-
-#~ msgid "By _Size"
-#~ msgstr "Паводле _памеру"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру"
-
-#~ msgid "By _Type"
-#~ msgstr "Паводле _тыпу"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу"
-
-#~ msgid "By Modification _Date"
-#~ msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі"
-
-#~ msgid "By _Access Date"
-#~ msgstr "Паводле д_аты доступу"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу"
-
-#~ msgid "By T_rash Time"
-#~ msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу"
-
-#~ msgid "By Search Relevance"
-#~ msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-#~ msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку"
-
-#~ msgid "Unable to display location"
-#~ msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне"
-
-#~ msgid "Print but do not open the URI"
-#~ msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Add connect to server mount"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера"
-
-#~ msgid "This file server type is not recognized."
-#~ msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы."
-
-#~ msgid "This doesn't look like an address."
-#~ msgstr "Гэта не падобна да адрасу."
-
-#~ msgid "For example, %s"
-#~ msgstr "Напрыклад, %s"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Выдаліць"
-
-#~ msgid "_Clear All"
-#~ msgstr "_Ачысціць усё"
-
-#~ msgid "E_mpty Trash"
-#~ msgstr "_Ачысціць сметніцу"
-
-#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-#~ msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-#~ msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала"
-
-#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны "
-#~ "аднаго значка іншым"
-
-#~ msgid "Make the selected icons resizable"
-#~ msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў"
-
-#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
-#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў"
-
-#~ msgid "Files Preferences"
-#~ msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Прадвызначаны рэжым"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Спосаб паказу _новых папак:"
-
-#~ msgid "_Arrange items:"
-#~ msgstr "_Упарадкаваць элементы:"
-
-#~ msgid "Show hidden and _backup files"
-#~ msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы"
-
-#~ msgid "Icon View Defaults"
-#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў"
-
-#~ msgid "Default _zoom level:"
-#~ msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:"
-
-#~ msgid "List View Defaults"
-#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса"
-
-#~ msgid "D_efault zoom level:"
-#~ msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:"
-
-#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
-#~ msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы"
-
-#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
-#~ msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы"
-
-#~ msgid "_Ask each time"
-#~ msgstr "_Штораз пытацца"
-
-#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-#~ msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу"
-
-#~ msgid "Navigate folders in a tree"
-#~ msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Від"
-
-#~ msgid "33%"
-#~ msgstr "33%"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "66%"
-#~ msgstr "66%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400%"
-
-#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
-#~ msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Месца:"
-
-#~ msgid "Any"
-#~ msgstr "Любы"
-
-#~ msgid "Remove this criterion from the search"
-#~ msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Бягучае"
-
-#~ msgid "Add a new criterion to this search"
-#~ msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку"
-
-#~ msgid "Location options"
-#~ msgstr "Параметры месцапалажэння"
-
-#~ msgid "Save Search as"
-#~ msgstr "Захаваць пошук як"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Захаваць"
-
-#~ msgid "Search _name:"
-#~ msgstr "_Назва захаванага пошуку:"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "П_апка:"
-
-#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
-#~ msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук"
-
-#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
-#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-#~ msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент"
-#~ msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
-#~ msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
-
-#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
-#~ msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў"
-
-#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
-#~ msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\""
-
-#~ msgid "Open Wit_h"
-#~ msgstr "_Адкрыць з дапамогай"
-
-#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-#~ msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
-#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента"
-
-#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-#~ msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі"
-
-#~ msgid "New Folder with Selection"
-#~ msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі"
-
-#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
-#~ msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы"
-
-#~ msgid "Open the selected item in this window"
-#~ msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне"
-
-#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
-#~ msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне"
-
-#~ msgid "Open in Navigation Window"
-#~ msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
-#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
-#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы"
-
-#~ msgid "Other _Application…"
-#~ msgstr "Ін_шая праграма..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
-
-#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-#~ msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню"
-
-#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць"
-#~ "\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць"
-#~ "\""
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" "
-#~ "ці \"Скапіраваць\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней "
-#~ "загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
-
-#~ msgid "Copy selected files to another location"
-#~ msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца"
-
-#~ msgid "Move selected files to another location"
-#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца"
-
-#~ msgid "Select all items in this window"
-#~ msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне"
-
-#~ msgid "Select I_tems Matching…"
-#~ msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..."
-
-#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-#~ msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору"
-
-#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-#~ msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "С_тварыць спасылку"
-#~ msgstr[1] "С_тварыць спасылкі"
-#~ msgstr[2] "С_тварыць спасылкі"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-#~ msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента"
-
-#~ msgid "Make item the wallpaper"
-#~ msgstr "Зрабіць файл абрусам стала"
-
-#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
-#~ msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу"
-
-#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-#~ msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму"
-
-#~ msgid "Mount the selected volume"
-#~ msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том"
-
-#~ msgid "Unmount the selected volume"
-#~ msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том"
-
-#~ msgid "Eject the selected volume"
-#~ msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том"
-
-#~ msgid "Start the selected volume"
-#~ msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том"
-
-#~ msgid "Stop the selected volume"
-#~ msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том"
-
-#~ msgid "Detect media in the selected drive"
-#~ msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе"
-
-#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#~ msgid "Sa_ve Search"
-#~ msgstr "_Захаваць пошук"
-
-#~ msgid "Save the edited search"
-#~ msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук"
-
-#~ msgid "Sa_ve Search As…"
-#~ msgstr "_Захаваць пошук як..."
-
-#~ msgid "Save the current search as a file"
-#~ msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
-
-#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
-#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі"
-
-#~ msgid "Open this folder in a new tab"
-#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы"
-
-#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
-
-#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-#~ "folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам "
-#~ "\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
-
-#~ msgid "Move this folder to the Trash"
-#~ msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу"
-
-#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-#~ msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу"
-
-#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
-
-#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
-
-#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
-
-#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
-
-#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
-#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі"
-
-#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне"
-
-#~ msgid "Run or manage scripts"
-#~ msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі"
-
-#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\""
-
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\""
-
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\""
-
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
-#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы"
-
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
-#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы"
-
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\""
-
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
-
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
-#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы"
-
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
-#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы"
-
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\""
-
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\""
-
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
-#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы"
-
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
-#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы"
-
-#~ msgid "Start the selected drive"
-#~ msgstr "Запусціць вылучаны прывод"
-
-#~ msgid "Connect to the selected drive"
-#~ msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам"
-
-#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод"
-
-#~ msgid "Unlock the selected drive"
-#~ msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод"
-
-#~ msgid "Stop the selected drive"
-#~ msgstr "Спыніць вылучаны прывод"
-
-#~ msgid "Safely remove the selected drive"
-#~ msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод"
-
-#~ msgid "Disconnect the selected drive"
-#~ msgstr "Адлучыць вылучаны прывод"
-
-#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод"
-
-#~ msgid "Lock the selected drive"
-#~ msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод"
-
-#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#~ msgid "_Unlock Drive"
-#~ msgstr "_Разблакіраваць прывод"
-
-#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#~ msgid "Delete the open folder permanently"
-#~ msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку"
-
-#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
-#~ msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу"
-
-#~ msgid "_Open With %s"
-#~ msgstr "_Адкрыць у %s"
-
-#~ msgid "Open in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне"
-#~ msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
-#~ msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
-
-#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы"
-#~ msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках"
-#~ msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках"
-
-#~ msgid "Delete all selected items permanently"
-#~ msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае"
-
-#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-#~ msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
-#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі"
-
-#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-#~ msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары праграмы \"Файлы\""
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Закрыць"
-
-#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
-#~ msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку"
-
-#~ msgid "Stop loading the current location"
-#~ msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца"
-
-#~ msgid "_All Topics"
-#~ msgstr "_Усе тэмы"
-
-#~ msgid "Display Nautilus help"
-#~ msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць "
-#~ "захаваныя."
-
-#~ msgid "Sort files and folders"
-#~ msgstr "Сартаваць файлы і папкі"
-
-#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення."
-
-#~ msgid "Find a lost file"
-#~ msgstr "Шукаць згублены файл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі "
-#~ "файл."
-
-#~ msgid "Share and transfer files"
-#~ msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні "
-#~ "праз кіраўнік файлаў."
-
-#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-#~ msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса"
-
-#~ msgid "Increase the view size"
-#~ msgstr "Павялічыць памер элементаў"
-
-#~ msgid "Decrease the view size"
-#~ msgstr "З_меншыць памер элементаў"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "_Звычайны памер"
-
-#~ msgid "Use the normal view size"
-#~ msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў"
-
-#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-#~ msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Дадому"
-
-#~ msgid "Open your personal folder"
-#~ msgstr "Адкрыць асабістую папку"
-
-#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца"
-
-#~ msgid "New _Tab"
-#~ msgstr "Новая _картка"
-
-#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
-#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Закрыць _усе вокны"
-
-#~ msgid "Close all Navigation windows"
-#~ msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца"
-
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
-#~ msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца"
-
-#~ msgid "_Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Закладкі..."
-
-#~ msgid "Display and edit bookmarks"
-#~ msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "Да _папярэдняй карткі"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "Да _наступнай карткі"
-
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева"
-
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-#~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна"
-
-#~ msgid "_Search for Files…"
-#~ msgstr "_Шукаць файлы..."
-
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Спіс"
-
-#~ msgid "View items as a list"
-#~ msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса"
-
-#~ msgid "View items as a grid of icons"
-#~ msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Уверх"