diff options
author | Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com> | 2019-10-02 05:54:14 +0200 |
---|---|---|
committer | Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com> | 2019-10-02 05:54:14 +0200 |
commit | 1c181f33a2924349a7cb598e067ac84aab6861e4 (patch) | |
tree | ad6dff9edc12e52c9ad05efd7ab9746f72b2c63c | |
parent | 9036fdd088174fcd19987073b0c820e0d65a2c03 (diff) | |
download | nautilus-1c181f33a2924349a7cb598e067ac84aab6861e4.tar.gz |
Updated Danish translation
-rw-r--r-- | po/da.po | 747 |
1 files changed, 398 insertions, 349 deletions
@@ -1,5 +1,5 @@ # Danish translation of Nautilus. -# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2018 +# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2019 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001. # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000. @@ -9,7 +9,7 @@ # Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006. # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011. # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013. -# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18. +# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19. # scootergrisen, 2015, 2016. # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019. # @@ -48,8 +48,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-25 09:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-28 20:08+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-27 09:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-09 01:12+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" @@ -66,26 +66,29 @@ msgstr "" msgid "Run Software" msgstr "Kør programmer" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2861 +msgid "Files" +msgstr "Filer" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Tilgå og organisér filer" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." -msgstr "" -"Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er standardfilhåndteringen " -"for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at " -"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt." +msgstr "Programmet Filer, også kendt som Nautilus, er standardfilhåndteringen for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -100,44 +103,43 @@ msgstr "" "ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler " "og scripter." -# her mener de mellem to forskellige -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31 -msgid "Tile view" +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "GNOME-projektet" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 +msgid "Tile View" msgstr "Flisevisning" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35 -msgid "List view" +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2393 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 +msgid "List View" msgstr "Listevisning" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Søg" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43 -msgid "Other locations" +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:314 +msgid "Other Locations" msgstr "Andre placeringer" -#. “Files” is the generic application name and the suffix is -#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown -#. * in development builds. -#. -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 -#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864 -msgid "Files" -msgstr "Filer" - #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" @@ -382,8 +384,8 @@ msgid "" "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, " -"f.eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " +"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f." +"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " "stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive " "sorteret stigende i stedet for faldende." @@ -407,11 +409,11 @@ msgstr "Om skjulte filer skal vises" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " -"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra " -"“org.gtk.Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." +"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk." +"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -610,12 +612,12 @@ msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1202 -#: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931 -#: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205 +#: src/nautilus-files-view.c:1707 src/nautilus-files-view.c:5976 +#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642 #: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" @@ -792,13 +794,13 @@ msgstr "—" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 -#: src/nautilus-file.c:7427 +#: src/nautilus-file.c:7449 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 -#: src/nautilus-file.c:7435 src/nautilus-mime-actions.c:206 +#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "Video" @@ -845,12 +847,12 @@ msgid "Codec:" msgstr "Kodning:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 -msgid "Framerate:" +msgid "Frame rate:" msgstr "Billedfrekvens:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 -msgid "Bitrate:" +msgid "Bit rate:" msgstr "Bitfrekvens:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 @@ -862,7 +864,7 @@ msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 -#: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1022 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" @@ -974,7 +976,7 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7429 +#: src/nautilus-file.c:7451 msgid "Image" msgstr "Billede" @@ -1049,36 +1051,23 @@ msgstr "“%s” er en intern protokol. Dette sted kan ikke åbnes direkte." msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." -#: src/nautilus-application.c:1073 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." - -# Tilvalgsnavn -#: src/nautilus-application.c:1073 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRI" - -#: src/nautilus-application.c:1075 +#: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programmets version." -#: src/nautilus-application.c:1077 +#: src/nautilus-application.c:1071 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer" -#: src/nautilus-application.c:1079 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." - -#: src/nautilus-application.c:1081 +#: src/nautilus-application.c:1073 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Afslut Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:1083 +#: src/nautilus-application.c:1075 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe." -#: src/nautilus-application.c:1084 +#: src/nautilus-application.c:1076 msgid "[URI…]" msgstr "[URI …]" @@ -1238,11 +1227,6 @@ msgstr "01, 02, 03" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4422 -#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314 -msgid "Other Locations" -msgstr "Andre placeringer" - #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 @@ -1441,8 +1425,7 @@ msgstr "Annullér" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 @@ -1588,24 +1571,24 @@ msgid "Starred" msgstr "Har stjerne" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5456 +#: src/nautilus-file.c:5478 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5461 +#: src/nautilus-file.c:5483 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5470 +#: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5479 +#: src/nautilus-file.c:5501 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "I går %H:%M" @@ -1613,19 +1596,19 @@ msgstr "I går %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5486 +#: src/nautilus-file.c:5508 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5496 +#: src/nautilus-file.c:5518 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5505 +#: src/nautilus-file.c:5527 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" @@ -1633,14 +1616,14 @@ msgstr "%a %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5512 +#: src/nautilus-file.c:5534 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5523 +#: src/nautilus-file.c:5545 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" @@ -1648,7 +1631,7 @@ msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5533 +#: src/nautilus-file.c:5555 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" @@ -1657,14 +1640,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5541 +#: src/nautilus-file.c:5563 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5552 +#: src/nautilus-file.c:5574 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" @@ -1672,7 +1655,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5562 +#: src/nautilus-file.c:5584 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" @@ -1681,61 +1664,61 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5570 +#: src/nautilus-file.c:5592 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5582 +#: src/nautilus-file.c:5604 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6045 +#: src/nautilus-file.c:6067 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" -#: src/nautilus-file.c:6368 +#: src/nautilus-file.c:6390 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" -#: src/nautilus-file.c:6387 +#: src/nautilus-file.c:6409 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke" -#: src/nautilus-file.c:6672 +#: src/nautilus-file.c:6694 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" -#: src/nautilus-file.c:6691 +#: src/nautilus-file.c:6713 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6833 +#: src/nautilus-file.c:6855 msgid "Me" msgstr "Mig" -#: src/nautilus-file.c:6865 +#: src/nautilus-file.c:6887 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekter" -#: src/nautilus-file.c:6866 +#: src/nautilus-file.c:6888 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" -#: src/nautilus-file.c:6867 +#: src/nautilus-file.c:6889 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1743,80 +1726,80 @@ msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7344 +#: src/nautilus-file.c:7366 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7356 +#: src/nautilus-file.c:7378 msgid "? items" msgstr "? objekter" -#: src/nautilus-file.c:7364 +#: src/nautilus-file.c:7386 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7390 src/nautilus-properties-window.c:1296 +#: src/nautilus-file.c:7412 src/nautilus-properties-window.c:1296 msgid "unknown" msgstr "ukendt" -#: src/nautilus-file.c:7426 src/nautilus-file.c:7434 src/nautilus-file.c:7493 +#: src/nautilus-file.c:7448 src/nautilus-file.c:7456 src/nautilus-file.c:7515 msgid "Program" msgstr "Program" -#: src/nautilus-file.c:7428 +#: src/nautilus-file.c:7450 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" -#: src/nautilus-file.c:7430 +#: src/nautilus-file.c:7452 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" -#: src/nautilus-file.c:7431 +#: src/nautilus-file.c:7453 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" -#: src/nautilus-file.c:7432 src/nautilus-file.c:7433 +#: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file.c:7455 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: src/nautilus-file.c:7436 +#: src/nautilus-file.c:7458 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" -#: src/nautilus-file.c:7437 +#: src/nautilus-file.c:7459 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: src/nautilus-file.c:7438 +#: src/nautilus-file.c:7460 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-mime-actions.c:180 +#: src/nautilus-file.c:7461 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" -#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:188 +#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7467 +#: src/nautilus-file.c:7489 msgid "Other" msgstr "Anden" -#: src/nautilus-file.c:7495 +#: src/nautilus-file.c:7517 msgid "Binary" msgstr "Binær" -#: src/nautilus-file.c:7500 +#: src/nautilus-file.c:7522 msgid "Folder" msgstr "Mappe" -#: src/nautilus-file.c:7539 +#: src/nautilus-file.c:7561 msgid "Link" msgstr "Henvisning" @@ -1825,12 +1808,12 @@ msgstr "Henvisning" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file-operations.c:454 +#: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file-operations.c:454 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Henvisning til %s" -#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file.c:7595 +#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-file.c:7601 src/nautilus-file.c:7617 msgid "Link (broken)" msgstr "Henvisning (ødelagt)" @@ -2111,7 +2094,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent." #: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863 -#: src/nautilus-window.c:1287 +#: src/nautilus-window.c:1282 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" @@ -2161,8 +2144,8 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125 #: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173 #: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982 -#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336 -#: src/nautilus-file-operations.c:8404 +#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8350 +#: src/nautilus-file-operations.c:8418 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d af %'d" @@ -2282,7 +2265,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Tøm _ikke papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6611 +#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6656 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" @@ -2498,8 +2481,8 @@ msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024 -#: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077 -#: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374 +#: src/nautilus-file-operations.c:7917 src/nautilus-file-operations.c:8091 +#: src/nautilus-file-operations.c:8345 src/nautilus-file-operations.c:8388 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2522,8 +2505,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921 -#: src/nautilus-file-operations.c:8363 +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7935 +#: src/nautilus-file-operations.c:8377 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2535,7 +2518,7 @@ msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393 +#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8407 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" @@ -2684,172 +2667,180 @@ msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6933 +#: src/nautilus-file-operations.c:6950 msgid "Setting permissions" msgstr "Ændrer rettigheder" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7209 +#: src/nautilus-file-operations.c:7223 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unavngivet mappe" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7224 +#: src/nautilus-file-operations.c:7238 msgid "Untitled Document" msgstr "Unavngivet dokument" -#: src/nautilus-file-operations.c:7506 +#: src/nautilus-file-operations.c:7520 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7511 +#: src/nautilus-file-operations.c:7525 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7515 +#: src/nautilus-file-operations.c:7529 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7775 +#: src/nautilus-file-operations.c:7789 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" -#: src/nautilus-file-operations.c:7817 +#: src/nautilus-file-operations.c:7831 msgid "Verifying destination" msgstr "Kontrollerer destination" -#: src/nautilus-file-operations.c:7861 +#: src/nautilus-file-operations.c:7875 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Udpakker “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027 +#: src/nautilus-file-operations.c:7979 src/nautilus-file-operations.c:8041 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:7969 +#: src/nautilus-file-operations.c:7983 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:8030 +#: src/nautilus-file-operations.c:8044 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Ikke nok fri plads til at udpakke %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8060 +#: src/nautilus-file-operations.c:8074 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8066 +#: src/nautilus-file-operations.c:8080 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”" msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8100 +#: src/nautilus-file-operations.c:8114 msgid "Preparing to extract" msgstr "Forbereder udpakning" -#: src/nautilus-file-operations.c:8228 +#: src/nautilus-file-operations.c:8242 msgid "Extracting Files" msgstr "Pakker filer ud" -#: src/nautilus-file-operations.c:8287 +#: src/nautilus-file-operations.c:8301 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8293 +#: src/nautilus-file-operations.c:8307 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8441 +#: src/nautilus-file-operations.c:8455 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8447 +#: src/nautilus-file-operations.c:8461 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8457 +#: src/nautilus-file-operations.c:8471 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer." -#: src/nautilus-file-operations.c:8482 +#: src/nautilus-file-operations.c:8496 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8488 +#: src/nautilus-file-operations.c:8502 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8579 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimerer filer" -#: src/nautilus-files-view.c:395 +#: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Søger …" -#: src/nautilus-files-view.c:1190 src/nautilus-mime-actions.c:939 +#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle filer?" -#: src/nautilus-files-view.c:1193 +#: src/nautilus-files-view.c:1196 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." -#: src/nautilus-files-view.c:1198 +#: src/nautilus-files-view.c:1201 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." -#: src/nautilus-files-view.c:1202 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: src/nautilus-files-view.c:1701 +#: src/nautilus-files-view.c:1704 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vælg objekter der matcher" -#: src/nautilus-files-view.c:1706 src/nautilus-files-view.c:5932 -#: src/nautilus-files-view.c:6390 +#: src/nautilus-files-view.c:1709 src/nautilus-files-view.c:5977 +#: src/nautilus-files-view.c:6435 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" -#: src/nautilus-files-view.c:1714 +#: src/nautilus-files-view.c:1717 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" -#: src/nautilus-files-view.c:1720 +#: src/nautilus-files-view.c:1723 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " -#: src/nautilus-files-view.c:2826 +#: src/nautilus-files-view.c:2706 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Kunne ikke indsætte filer" + +#: src/nautilus-files-view.c:2707 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Rettighederne tillader ikke indsættelse af filer i denne mappe" + +#: src/nautilus-files-view.c:2863 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2857,19 +2848,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " "opsætning til ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3323 src/nautilus-files-view.c:3370 +#: src/nautilus-files-view.c:3360 src/nautilus-files-view.c:3407 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” valgt" -#: src/nautilus-files-view.c:3327 +#: src/nautilus-files-view.c:3364 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" -#: src/nautilus-files-view.c:3341 +#: src/nautilus-files-view.c:3378 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2877,14 +2868,14 @@ msgstr[0] "(med %'d objekt)" msgstr[1] "(med %'d objekter)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3356 +#: src/nautilus-files-view.c:3393 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)" msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)" -#: src/nautilus-files-view.c:3375 +#: src/nautilus-files-view.c:3412 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2892,7 +2883,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt" msgstr[1] "%'d objekter valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3384 +#: src/nautilus-files-view.c:3421 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2903,7 +2894,7 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3399 +#: src/nautilus-files-view.c:3436 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2915,119 +2906,119 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3432 +#: src/nautilus-files-view.c:3469 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5919 +#: src/nautilus-files-view.c:5964 msgid "Select Move Destination" msgstr "Vælg destination for flytning" -#: src/nautilus-files-view.c:5923 +#: src/nautilus-files-view.c:5968 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Vælg destination for kopiering" -#: src/nautilus-files-view.c:6386 +#: src/nautilus-files-view.c:6431 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Vælg udpakningssted" -#: src/nautilus-files-view.c:6574 +#: src/nautilus-files-view.c:6619 msgid "Wallpapers" msgstr "Baggrundsbilleder" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6641 +#: src/nautilus-files-view.c:6686 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kan ikke flytte “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6671 +#: src/nautilus-files-view.c:6716 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" -#: src/nautilus-files-view.c:6696 +#: src/nautilus-files-view.c:6741 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drevet" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6809 +#: src/nautilus-files-view.c:6854 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ikke starte “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:7729 +#: src/nautilus-files-view.c:7775 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)" msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)" -#: src/nautilus-files-view.c:7789 +#: src/nautilus-files-view.c:7835 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åbn med %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7801 +#: src/nautilus-files-view.c:7847 msgid "Run" msgstr "Kør" -#: src/nautilus-files-view.c:7806 +#: src/nautilus-files-view.c:7852 msgid "Extract Here" msgstr "Pak ud her" -#: src/nautilus-files-view.c:7807 +#: src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "Extract to…" msgstr "Pak ud i …" -#: src/nautilus-files-view.c:7811 +#: src/nautilus-files-view.c:7857 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: src/nautilus-files-view.c:7869 +#: src/nautilus-files-view.c:7915 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Start" -#: src/nautilus-files-view.c:7875 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" -#: src/nautilus-files-view.c:7881 +#: src/nautilus-files-view.c:7927 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start flerdiskdrev" -#: src/nautilus-files-view.c:7887 +#: src/nautilus-files-view.c:7933 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås drev _op" -#: src/nautilus-files-view.c:7907 +#: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Stop Drive" msgstr "Stop drev" -#: src/nautilus-files-view.c:7913 +#: src/nautilus-files-view.c:7959 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fjern drev _sikkert" -#: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" -#: src/nautilus-files-view.c:7925 +#: src/nautilus-files-view.c:7971 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop flerdiskdrev" -#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#: src/nautilus-files-view.c:7977 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås drev" -#: src/nautilus-files-view.c:9671 +#: src/nautilus-files-view.c:9740 msgid "Content View" msgstr "Indholdsvisning" -#: src/nautilus-files-view.c:9672 +#: src/nautilus-files-view.c:9741 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning af den aktuelle mappe" @@ -3588,12 +3579,6 @@ msgstr "(tom)" msgid "Use Default" msgstr "Benyt forvalg" -#: src/nautilus-list-view.c:2393 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 -msgid "List View" -msgstr "Listevisning" - #: src/nautilus-list-view.c:3376 #, c-format msgid "%s Visible Columns" @@ -3653,8 +3638,7 @@ msgstr "Tekstfil" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "" -"Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" +msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format @@ -3727,7 +3711,7 @@ msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:" msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søge efter program" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1293 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1294 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " @@ -3736,26 +3720,26 @@ msgstr "" "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer. Ønsker du at søge " "efter et program, der kan åbne denne fil?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1300 msgid "_Search in Software" msgstr "_Søg i Software" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke tilgå sted" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2053 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2054 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte stedet" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2146 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2147 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åbner “%s”." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2151 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2152 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3851,6 +3835,7 @@ msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" @@ -4458,8 +4443,8 @@ msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " -"templates\">Learn more…</a>" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" msgstr "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til " "skabeloner\">Læs mere …</a>" @@ -4469,11 +4454,11 @@ msgstr "" msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer." -#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403 +#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" -#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:417 +#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" @@ -4570,24 +4555,24 @@ msgstr "Tilbage" msgid "Forward" msgstr "Fremad" -#: src/nautilus-window.c:1306 +#: src/nautilus-window.c:1301 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: src/nautilus-window.c:1318 +#: src/nautilus-window.c:1313 msgid "_Format…" msgstr "_Format …" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1595 +#: src/nautilus-window.c:1590 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” slettet" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1602 +#: src/nautilus-window.c:1597 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4595,42 +4580,42 @@ msgstr[0] "%d fil slettet" msgstr[1] "%d filer slettet" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1623 +#: src/nautilus-window.c:1618 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Stjerne for “%s” fjernet" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1629 +#: src/nautilus-window.c:1624 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Stjerne fjernet for %d fil" msgstr[1] "Stjerne fjernet for %d filer" -#: src/nautilus-window.c:1767 +#: src/nautilus-window.c:1762 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" -#: src/nautilus-window.c:1845 +#: src/nautilus-window.c:1840 msgid "_New Tab" msgstr "_Nyt faneblad" -#: src/nautilus-window.c:1855 +#: src/nautilus-window.c:1850 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" -#: src/nautilus-window.c:1863 +#: src/nautilus-window.c:1858 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" -#: src/nautilus-window.c:1874 +#: src/nautilus-window.c:1869 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" -#: src/nautilus-window.c:2869 +#: src/nautilus-window.c:2866 msgid "Access and organize your files" msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer" @@ -4638,7 +4623,7 @@ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2879 +#: src/nautilus-window.c:2877 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" @@ -5582,55 +5567,77 @@ msgstr "Søg kun på filnavnet" msgid "Starred files will appear here" msgstr "Filer med stjerne vil blive vist her" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Nyt faneblad" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Redigér" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Klip" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiér" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Indsæt" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:245 -msgid "Show Hidden Files" -msgstr "Vis skjulte filer" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Vis _skjulte filer" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:272 -msgid "_Sidebar" -msgstr "_Sidebjælke" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Vis _sidebjælke" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:298 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:312 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:326 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "_Om filer" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:553 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:580 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremad" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:623 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616 msgid "Show operations" msgstr "Vis handlinger" # her mener de mellem to forskellige -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:662 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655 msgid "Toggle view" msgstr "Skift visningstilstand" +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679 +msgid "View options" +msgstr "Visningsindstillinger" + #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" @@ -5833,6 +5840,28 @@ msgstr "Forbind til _server" msgid "Enter server address…" msgstr "Indtast serveradresse …" +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Listevisning" + +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Andre placeringer" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." + +# Tilvalgsnavn +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRI" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "_Sidebjælke" + #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" @@ -5865,14 +5894,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven" +#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til " +#~ "papirkurven" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " -#~ "from Control + Delete to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven " -#~ "fra Ctrl + Delete til blot Delete." +#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til " +#~ "papirkurven fra Ctrl + Delete til blot Delete." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" @@ -5901,11 +5931,11 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Programstarteren er ikke betroet" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor " -#~ "denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den." +#~ "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved " +#~ "hvor denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Hav tillid til og _kør" @@ -5920,8 +5950,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -#~ "— the Delete key will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede " #~ "for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene." @@ -5969,18 +5999,19 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Værktøj til masseomdøbning" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -#~ "their executable name and any command line options. If the executable name " -#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle " -#~ "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning " -#~ "kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en " -#~ "mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle " -#~ "kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil " -#~ "der blive søgt i søgestien." +#~ "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til " +#~ "masseomdøbning kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til " +#~ "en mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus " +#~ "eventuelle kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en " +#~ "fuld sti, vil der blive søgt i søgestien." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen." @@ -6011,7 +6042,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Skrivebordsskrifttype" -#~ # kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst +# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet." @@ -6022,8 +6053,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive " -#~ "vist på skrivebordet." +#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, " +#~ "blive vist på skrivebordet." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" @@ -6032,15 +6063,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive " -#~ "vist på skrivebordet." +#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, " +#~ "blive vist på skrivebordet." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -#~ "desktop." +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede " #~ "diskenheder, blive vist på skrivebordet." @@ -6049,8 +6080,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -#~ "put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, " #~ "blive vist på skrivebordet." @@ -6083,27 +6114,27 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " #~ "skrivebordsikonet papirkurv." -#~ # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej +# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Netværksservere'" -#~ # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej +# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Navn for ikonet netværksservere" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -#~ "on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " #~ "skrivebordsikonet netværksservere." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -#~ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -#~ "limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " #~ "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil " @@ -6114,8 +6145,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -#~ "background." +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres " #~ "skrivebordsbaggrund." @@ -6135,7 +6166,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "på skrivebordet" -#~ # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu +# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" @@ -6172,7 +6203,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn" -#~ # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu +# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Skift _baggrund" @@ -6337,14 +6368,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" -#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at " -#~ "se dem." +#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til " +#~ "at se dem." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" -#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." +#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse " +#~ "den." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." @@ -6394,16 +6426,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning mens " -#~ "der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer tilstanden " -#~ "manuelt." +#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning " +#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer " +#~ "tilstanden manuelt." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " -#~ "opsætning til ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte " +#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Ingen bogmærker defineret" @@ -6467,9 +6499,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Justering" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -#~ "GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE " #~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign " @@ -6491,7 +6523,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Markeringsgrænse" #~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn." @@ -6499,16 +6532,17 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -#~ "volume." -#~ msgstr "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" -#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes pop " -#~ "op-menu." +#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes " +#~ "pop op-menu." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -6550,8 +6584,14 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en" -#~ msgid "\n\nAdd connect to server mount" -#~ msgstr "\n\nTilføj tilslutning til servermontering" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Tilføj tilslutning til servermontering" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke." @@ -6587,13 +6627,13 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Standard_zoomniveau:" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en " -#~ "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være " -#~ "farligt, så pas på." +#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette " +#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette " +#~ "kan være farligt, så pas på." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven" @@ -6642,11 +6682,14 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI." -#~ msgid "\n\nBrowse the file system with the file manager" -#~ msgstr "\n\nNavigér filsystemet med filhåndteringen" - -#~ msgid "Could not parse arguments" -#~ msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bogmærker" @@ -6752,9 +6795,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Placeringsindstillinger" -#~ msgid "View options" -#~ msgstr "Visningsindstillinger" - #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Gem søgning som" @@ -6818,28 +6858,31 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Andet p_rogram …" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" -#~ msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" +#~ msgstr "" +#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" +#~ msgstr "" +#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" +#~ msgstr "" +#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" -#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- eller " -#~ "“kopiér filer”-kommando" +#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- " +#~ "eller “kopiér filer”-kommando" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- eller " -#~ "“kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe" +#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- " +#~ "eller “kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted" @@ -6883,7 +6926,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det " #~ "foretrukne for denne visning" @@ -7112,7 +7156,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" -#~ # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads +# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" @@ -7132,9 +7176,11 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus" #~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." #~ msgstr "" -#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere brug." +#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere " +#~ "brug." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Sortér filer og mapper" @@ -7146,16 +7192,19 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Find en mistet fil" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" -#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet." +#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller " +#~ "hentet." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Del og overfør filer" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen." +#~ msgstr "" +#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus" @@ -7248,15 +7297,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "_Gennemse" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -#~ "version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under " #~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software " -#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver " -#~ "senere version." +#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) " +#~ "enhver senere version." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " @@ -7265,17 +7314,18 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " -#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller EGNETHED " -#~ "TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." +#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller " +#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " +#~ "detaljer." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " -#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, " -#~ "Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software " +#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Indtastningsmetoder" @@ -7292,7 +7342,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen." -#~ # Mener de virkelig det? +# Mener de virkelig det? #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype." @@ -7341,7 +7391,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket" -#~ # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand +# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Tænd" @@ -7367,9 +7417,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Kan ikke stoppe %s" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " -#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " -#~ "backup files ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som " #~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en " @@ -7407,4 +7457,3 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "link" #~ msgstr "henvisning" - |