summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMohammadSaleh Kamyab <mskf1383@envs.net>2023-03-06 09:27:19 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-03-06 09:27:19 +0000
commitd73bd43a078b5fc849f7b3be3d2c56b348ead354 (patch)
tree9bac4e2e7eae56bd8495fed486f53fdb75d908f1
parent686e7a076af68cfbfd3ab3658b4ae494bff61aa6 (diff)
downloadnautilus-d73bd43a078b5fc849f7b3be3d2c56b348ead354.tar.gz
Update Persian translation
-rw-r--r--po/fa.po1794
1 files changed, 929 insertions, 865 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index d639f037a..e8cddbfea 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -14,17 +14,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-24 11:29+0430\n"
-"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-08 08:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-27 19:14+0330\n"
+"Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@envs.net>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
@@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "اجرای نرم‌افزار"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2274
+#: src/nautilus-window.c:2378
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
@@ -56,41 +57,41 @@ msgstr ""
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and "
-"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It "
-"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be "
-"extended with plugins and scripts."
+"write data to and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three "
+"views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with "
+"plugins and scripts."
msgstr ""
-"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این "
+"ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این "
"برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی شبکه جست‌وجو و "
"مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و "
-"برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، سیاههٔ نقشک و سیاههٔ درختی. "
-"توابع این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد."
+"کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، سیاههٔ نقشک و سیاههٔ درختی. "
+"عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد."
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
-msgid "Tile View"
-msgstr "نمای عنوان"
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "نمای شبکه‌ای"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "نمای سیاهه‌ای"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 src/nautilus-search-directory-file.c:234
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
-#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324
-#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321
+#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
msgstr "دیگر مکان‌ها"
@@ -101,15 +102,15 @@ msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;"
"سامانه‌پرونده;ناتیلوس;"
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "استفادهٔ دائمی از ورودی مکان، به‌جای نوار مسیر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -117,11 +118,11 @@ msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار "
"مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود یا خیر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
@@ -129,19 +130,19 @@ msgstr ""
"در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-"
"only»، «always» و «never»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
@@ -149,14 +150,14 @@ msgstr ""
"اگر روی «درست» تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و دور زدن "
"زباله‌دان نمایش می‌دهد."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
msgstr ""
"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده "
"شود یا خیر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
"the copied or selected files."
@@ -164,11 +165,11 @@ msgstr ""
"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا "
"گزیده در منو نشان می‌دهد."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. "
@@ -181,11 +182,11 @@ msgstr ""
"داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود "
"نمی‌دهد."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن پرونده‌ها"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to "
"launch them on a double click."
@@ -193,23 +194,23 @@ msgstr ""
"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» "
"برای اجرایشان با دوبار کلیک."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "برای گونه‌های ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بسته‌ها را نشان بده"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type "
-"is opened, in order to search for an application to handle it."
+"is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
-"اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر "
-"نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
+"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر "
+"نمایش داده شود، تا کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "از رویداد کلید اضافهٔ موشی در پنجرهٔ مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -217,11 +218,11 @@ msgstr ""
"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
"مشخص می‌کند که آیا در صورتی که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهٔ مرورگر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values "
@@ -231,11 +232,11 @@ msgstr ""
"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
"دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهٔ مرورگر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values "
@@ -245,11 +246,11 @@ msgstr ""
"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
"دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان داده شوند"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then "
"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” "
@@ -330,20 +331,20 @@ msgstr ""
"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
"Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جست‌وجو"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
"folder will open automatically after a timeout."
@@ -351,14 +352,14 @@ msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از "
"یک زمان مشخص باز خواهد شد."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
msgstr ""
"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به "
"کار افتاده باشد یا خیر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the search "
@@ -368,19 +369,19 @@ msgstr ""
"این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ "
"جست‌وجو تغییر داده شود"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "قالب پیش‌گزیده برای فشرده کردن پرونده‌ها"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "قالبی که هنگام فشرده کردن پرونده‌ها برگزیده خواهد شد."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "سیاههٔ نوشته‌های ممکن روی نقشک‌ها"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions "
"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
@@ -390,68 +391,60 @@ msgstr ""
"سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای نقشکی"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای سیاهه‌ای"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "ستون‌های قابل مشاهده در نمای سیاهه‌ای"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "ترتیب ستون‌ها در نمای سیاهه‌ای"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "استفاده از نمای درختی"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
msgstr ""
"این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود یا نه."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
-msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
-msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ برنامه."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
+msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ کاره."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری بیشینه باشد یا خیر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری به طور پیش‌گزیده باید بیشینه باشد یا خیر."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
-
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید."
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
-#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983
-#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
+#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
-#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
@@ -499,7 +492,7 @@ msgid "0 seconds"
msgstr "۰ ثانیه"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
@@ -588,153 +581,155 @@ msgstr "استریو"
msgid "Channels"
msgstr "کانال‌ها"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
+#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "ویژگی‌های صوت و تصویر"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "ویژگی‌های صدا"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "ویژگی‌های ویدیو"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "طول"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "بارگنج"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "ویژگی‌های صوت و تصویر"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "گونهٔ تصویر"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%Id پیکسل"
msgstr[1] "%Id پیکسل"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "پهنا"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "برند دوربین"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "مدل دوربین"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمان نوردهی"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامهٔ نوردهی"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "اندازهٔ دیافراگم"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "نرخ سرعت ایزو"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "فلاش زده شده"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "حالت متری"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "فاصلهٔ کانونی"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "نرم‌افزار"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "شرح"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "دست‌اندرکاران"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "ساخته شده در"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "حق رونوشت"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "رتبه‌گذاری"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "شم"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "جن"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "شر"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "غر"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "مختصات"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "ویژگی‌های تصویر"
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
-
-#: src/nautilus-application.c:187
+#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
@@ -745,7 +740,7 @@ msgstr ""
"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:194
+#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
@@ -756,20 +751,20 @@ msgstr ""
"طوری تنظیم کنید که بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:611
+#: src/nautilus-application.c:606
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
-#: src/nautilus-application.c:619
+#: src/nautilus-application.c:614
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "نمی‌توان از ⁦--quit⁩ با نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."
-#: src/nautilus-application.c:628
+#: src/nautilus-application.c:623
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود."
-#: src/nautilus-application.c:779
+#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -778,46 +773,46 @@ msgstr ""
"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329
+#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
-#: src/nautilus-application.c:909
+#: src/nautilus-application.c:894
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
msgstr "«%s» یک شیوه‌نامهٔ داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمی‌شود."
-#: src/nautilus-application.c:1009
+#: src/nautilus-application.c:994
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع."
-#: src/nautilus-application.c:1012
+#: src/nautilus-application.c:997
msgid "Show the version of the program."
msgstr "نمایش نگارش برنامه."
-#: src/nautilus-application.c:1014
+#: src/nautilus-application.c:999
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور نشانی‌های مشخص شده باز کن"
-#: src/nautilus-application.c:1016
+#: src/nautilus-application.c:1001
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ترک ناتیلوس."
-#: src/nautilus-application.c:1018
+#: src/nautilus-application.c:1003
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "نشانی مشخص شده در شاخهٔ والد برگزیده شود."
-#: src/nautilus-application.c:1019
+#: src/nautilus-application.c:1004
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "خطا هنگام تنظیم «⁨%s⁩» به عنوان برنامهٔ پیش‌گزیده: %s"
+msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
+msgstr "خطا هنگام تنظیم «⁨%s⁩» به عنوان کارهٔ پیش‌گزیده: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
@@ -827,11 +822,11 @@ msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
-#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
-msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
-msgstr "گزینش برنامه‌ای برای گشودن <b>%s</b>."
+msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
+msgstr "گزینش کاره‌ای برای گشودن <b>%s</b>."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
@@ -855,64 +850,68 @@ msgstr ""
"ناتوان در آغاز برنامه:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#: src/nautilus-autorun-software.c:150
+msgid "The program is not marked as executable."
+msgstr "برنامه به عنوان اجرایی نشانه‌گذاری نشده."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آمد."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run "
"it?"
msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_اجرا"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» با یک پروندهٔ موجود تداخل خواهد داشت."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» شود."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» نام معتبری نیست."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» نام معتبری نیست."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه"
msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -921,7 +920,7 @@ msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -930,7 +929,6 @@ msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "نام اصلی (صعودی)"
@@ -1001,149 +999,165 @@ msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
-#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
-#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
-#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
+#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
msgid "Home"
msgstr "خانه"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
+#: src/nautilus-clipboard.c:80
+#, c-format
+msgid "Clipboard string cannot be NULL."
+msgstr "رشتهٔ تحته‌گیره نمی‌تواند NULL باشد."
+
+#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
+#: src/nautilus-clipboard.c:89
+#, c-format
+msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
+msgstr "تخته‌گیرهٔ ناتیلوس باید با «برش» یا «رونوشت» شروع می‌شود."
+
+#: src/nautilus-clipboard.c:98
+#, c-format
+msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
+msgstr "تخته‌گیرهٔ ناتیلوس نباید خط‌های خالی داشته باشد."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
msgid "Name"
msgstr "نام"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "نام و نقشک پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازهٔ پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "گونه"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "گونهٔ پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
msgid "Modified"
msgstr "تغییر یافته"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was modified."
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "گونهٔ باجزییات"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
msgid "Accessed"
msgstr "زمان دسترسی"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "ایجاد شده"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The date the file was created."
msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالک پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "گروه"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The group of the file."
msgstr "گروه پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Permissions"
msgstr "اجازه‌ها"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The permissions of the file."
msgstr "اجازه‌های پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Location"
msgstr "مکان"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The location of the file."
msgstr "مکان پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Modified — Time"
msgstr "تغییر یافته — زمان"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/nautilus-column-utilities.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "اخیر"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "تاریخی پرونده توسط کاربر استفاده شده بود."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783
+#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
msgid "Star"
msgstr "ستاره"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "نمایش ستاره‌دار بودن پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Trashed On"
msgstr "دور انداخته در"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "تاریخی که پرونده به زباله‌دان انداخته شده"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Original Location"
msgstr "مکان اصلی"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "مکان اصلی پرونده پیش از انداختن در زباله‌دان"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/nautilus-column-utilities.c:238
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "ارتباط"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "رتبهٔ ارتباط برای جست‌وجو"
@@ -1192,32 +1206,32 @@ msgstr "جزییات: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
+msgid "There was an error launching the app."
+msgstr "خطایی در راه‌اندازی کاره رخ داد."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "جزییات: پیشکار ساخته نشده است."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:674
+#: src/nautilus-directory.c:672
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:111
+#: src/nautilus-dnd.c:114
msgid "_Move Here"
msgstr "_جابه‌جایی به این‌جا"
-#: src/nautilus-dnd.c:116
+#: src/nautilus-dnd.c:119
msgid "_Copy Here"
msgstr "_رونوشت در این‌جا"
-#: src/nautilus-dnd.c:121
+#: src/nautilus-dnd.c:124
msgid "_Link Here"
msgstr "_پیوند به این‌جا"
-#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026
+#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
@@ -1301,95 +1315,104 @@ msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «⁨%s⁩» را ندارید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a "
"different name."
-msgstr "نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+msgstr "نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "نام «⁨%s⁩» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "نام «⁨%s⁩» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+#: src/nautilus-error-reporting.c:308
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
+"application, close it before renaming it."
+msgstr ""
+"نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در "
+"برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از تغییر نام، آن را ببندید."
+
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "متأسفانه تغییر نام از «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»."
-#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382
+#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود"
-#: src/nautilus-file.c:1407
+#: src/nautilus-file.c:1402
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود"
-#: src/nautilus-file.c:1454
+#: src/nautilus-file.c:1449
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود"
-#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573
+#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود"
-#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598
+#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "پرونده متوقّف نمی‌شود"
-#: src/nautilus-file.c:1978
+#: src/nautilus-file.c:1973
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست"
-#: src/nautilus-file.c:2021
+#: src/nautilus-file.c:2016
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد"
-#: src/nautilus-file.c:2105
+#: src/nautilus-file.c:2100
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "پرونده پیدا نشد"
-#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328
-#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991
+#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325
+#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
msgid "Starred"
msgstr "ستاره‌دار"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5463
+#: src/nautilus-file.c:5363
msgid "%H:%M"
msgstr "⁦%OH:%OM⁩"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5468
+#: src/nautilus-file.c:5368
msgid "%l:%M %p"
msgstr "⁦%Ol:%OM⁩ %p"
-#: src/nautilus-file.c:5477
+#: src/nautilus-file.c:5377
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
@@ -1397,7 +1420,7 @@ msgstr "دیروز"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5486
+#: src/nautilus-file.c:5386
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "دیروز، ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1405,12 +1428,12 @@ msgstr "دیروز، ⁦%OH:%OM⁩"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5493
+#: src/nautilus-file.c:5393
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "دیروز، ⁦%OI:%OM⁩ %p"
-#: src/nautilus-file.c:5503
+#: src/nautilus-file.c:5403
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
@@ -1418,7 +1441,7 @@ msgstr "%a"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5512
+#: src/nautilus-file.c:5412
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1426,14 +1449,14 @@ msgstr "%a ⁦%OH:%OM⁩"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5519
+#: src/nautilus-file.c:5419
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5530
+#: src/nautilus-file.c:5430
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-Oe %b"
@@ -1442,7 +1465,7 @@ msgstr "%-Oe %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5540
+#: src/nautilus-file.c:5440
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-Oe %b ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1451,14 +1474,14 @@ msgstr "%-Oe %b ⁦%OH:%OM⁩"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5548
+#: src/nautilus-file.c:5448
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-Oe %b ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5559
+#: src/nautilus-file.c:5459
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-Oe %b %OY"
@@ -1467,7 +1490,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5569
+#: src/nautilus-file.c:5469
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1476,7 +1499,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM⁩"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5577
+#: src/nautilus-file.c:5477
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
@@ -1486,64 +1509,64 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
# * زیرمتن راست‌به‌چپ در ابتدا و انتهای خروجی میشود
# * و زمان درست نشان داده نمی‌شود.
# * اگر مطمعا هستید که این اشکال برطرف شده، ترجمه را اصلاح کنید
-#: src/nautilus-file.c:5589
+#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%a %-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM:%OS⁩"
-#: src/nautilus-file.c:6015
+#: src/nautilus-file.c:5915
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "اجازهٔ تنظیم اجازه‌ها را ندارید"
-#: src/nautilus-file.c:6353
+#: src/nautilus-file.c:6253
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید"
-#: src/nautilus-file.c:6372
+#: src/nautilus-file.c:6272
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
-#: src/nautilus-file.c:6672
+#: src/nautilus-file.c:6572
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
-#: src/nautilus-file.c:6691
+#: src/nautilus-file.c:6591
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
-#: src/nautilus-file.c:6833
+#: src/nautilus-file.c:6733
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (شما)"
-#: src/nautilus-file.c:6865
+#: src/nautilus-file.c:6765
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%I'u مورد"
msgstr[1] "%I'u مورد"
-#: src/nautilus-file.c:6866
+#: src/nautilus-file.c:6766
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%I'u شاخه"
msgstr[1] "%I'u شاخه"
-#: src/nautilus-file.c:6867
+#: src/nautilus-file.c:6767
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%I'u پرونده"
msgstr[1] "%I'u پرونده"
-#: src/nautilus-file.c:6951
+#: src/nautilus-file.c:6851
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
@@ -1551,93 +1574,93 @@ msgstr[0] "%s بایت"
msgstr[1] "%s بایت"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7361
+#: src/nautilus-file.c:7261
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7373
+#: src/nautilus-file.c:7273
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"
#. Translators: This about a file type.
-#: src/nautilus-file.c:7382
+#: src/nautilus-file.c:7282
msgid "Unknown type"
msgstr "گونهٔ ناشناخته"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7413
+#: src/nautilus-file.c:7313
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
-#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518
+#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
-#: src/nautilus-file.c:7452
+#: src/nautilus-file.c:7352
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
-#: src/nautilus-file.c:7453
+#: src/nautilus-file.c:7353
msgid "Font"
msgstr "قلم"
-#: src/nautilus-file.c:7454
+#: src/nautilus-file.c:7354
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
-#: src/nautilus-file.c:7455
+#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
-#: src/nautilus-file.c:7456
+#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Markup"
msgstr "نشانه‌گذاری"
-#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458
+#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
msgid "Text"
msgstr "متن"
-#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215
+#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
-#: src/nautilus-file.c:7461
+#: src/nautilus-file.c:7361
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"
-#: src/nautilus-file.c:7462
+#: src/nautilus-file.c:7362
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
-#: src/nautilus-file.c:7463
+#: src/nautilus-file.c:7363
msgid "Document"
msgstr "سند"
-#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189
+#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه‌"
-#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197
+#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "صفحهٔ گسترده"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7492
+#: src/nautilus-file.c:7392
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
-#: src/nautilus-file.c:7520
+#: src/nautilus-file.c:7420
msgid "Binary"
msgstr "دودویی"
-#: src/nautilus-file.c:7525
+#: src/nautilus-file.c:7425
msgid "Folder"
msgstr "شاخه‌"
-#: src/nautilus-file.c:7564
+#: src/nautilus-file.c:7464
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
@@ -1646,17 +1669,17 @@ msgstr "پیوند"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490
+#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "پیوند به %s"
-#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620
+#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
msgid "Link (broken)"
msgstr "پیوند (خراب)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
-#: src/nautilus-file.c:7860
+#: src/nautilus-file.c:7760
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s آزاد"
@@ -1695,68 +1718,66 @@ msgstr "از پیش شاخه‌ای با این نام وجود دارد."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "از پیش پرونده‌ای با این نام وجود دارد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:260
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+#: src/nautilus-file-operations.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_پرش"
-#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/nautilus-file-operations.c:273
msgid "S_kip All"
msgstr "_پرش از همه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:262
+#: src/nautilus-file-operations.c:274
msgid "_Retry"
msgstr "سعی _دوباره"
-#: src/nautilus-file-operations.c:263
+#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
-#: src/nautilus-file-operations.c:264
+#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "Delete _All"
msgstr "حذف _همه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:265
+#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
-#: src/nautilus-file-operations.c:266
+#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Replace _All"
msgstr "جایگزینی _همه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:267
+#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Merge"
msgstr "_ادغام"
-#: src/nautilus-file-operations.c:268
+#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Merge _All"
msgstr "ادغام _همه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:269
+#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "در _هر صورت رونوشت شود"
-#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
msgid "Empty _Trash"
msgstr "تخلیهٔ _زباله‌دان"
-#: src/nautilus-file-operations.c:370
+#: src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'Id ثانیه"
msgstr[1] "%'Id ثانیه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
+#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'Id دقیقه"
msgstr[1] "%'Id دقیقه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
+#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
@@ -1764,7 +1785,7 @@ msgstr[0] "%'Id ساعت"
msgstr[1] "%'Id ساعت"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "پیوند دیگری به %s"
@@ -1773,25 +1794,25 @@ msgstr "پیوند دیگری به %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:518
+#: src/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-operations.c:537
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:532
+#: src/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:539
+#: src/nautilus-file-operations.c:551
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
@@ -1801,12 +1822,12 @@ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:591
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid " (copy)"
msgstr " (رونوشت)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:593
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid " (another copy)"
msgstr " (رونوشت دیگر)"
@@ -1814,34 +1835,34 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
-#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
+#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
+#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
msgid "th copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:603
+#: src/nautilus-file-operations.c:615
msgid "st copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:605
+#: src/nautilus-file-operations.c:617
msgid "nd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:607
+#: src/nautilus-file-operations.c:619
msgid "rd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#: src/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (رونوشت)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:626
+#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s"
@@ -1850,8 +1871,8 @@ msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
-#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
+#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
+#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
@@ -1861,41 +1882,45 @@ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#: src/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:645
+#: src/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:760
+#: src/nautilus-file-operations.c:772
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:770
+#: src/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'Id"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
+msgid "unknown"
+msgstr "نامعلوم"
+
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:1686
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1691
+#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
@@ -1904,25 +1929,25 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1716
+#: src/nautilus-file-operations.c:1717
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "همهٔ موارد زباله‌دان تخلیه شوند؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1720
+#: src/nautilus-file-operations.c:1721
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "تمام موارد زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:1750
+#: src/nautilus-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه حذف کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
@@ -1930,25 +1955,25 @@ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را بر
msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:1816
+#: src/nautilus-file-operations.c:1817
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "مورد «⁨%s⁩» حذف شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:1820
+#: src/nautilus-file-operations.c:1821
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "در حال حذف «⁨%s⁩»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1831
+#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1837
+#: src/nautilus-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1958,12 +1983,12 @@ msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873
-#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256
-#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304
-#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190
-#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845
-#: src/nautilus-file-operations.c:8913
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
+#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
+#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
+#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
+#: src/nautilus-file-operations.c:9074
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "⁦%'Id / %'Id⁩"
@@ -1974,68 +1999,68 @@ msgstr "⁦%'Id / %'Id⁩"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده"
msgstr[1] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351
+#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطا هنگام حذف."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2066
+#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2069
+#: src/nautilus-file-operations.c:2070
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» را ندارید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2076
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2079
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف پروندهٔ «⁨%s⁩» را ندارید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2206
+#: src/nautilus-file-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "در حال دور ریختن «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2210
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "مورد «⁨%s⁩» دور انداخته شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2221
+#: src/nautilus-file-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2227
+#: src/nautilus-file-operations.c:2228
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2044,40 +2069,40 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2376
+#: src/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩» را به زباله‌دان انداخت. می‌خواهید بلافاصله حذفش کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2388
+#: src/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "این مکان دوردست از فرستادن موارد به زباله‌دان پشتیبانی نمی‌کند."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2685
+#: src/nautilus-file-operations.c:2686
msgid "Trashing Files"
msgstr "دور ریختن پرونده‌ها"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2689
+#: src/nautilus-file-operations.c:2690
msgid "Deleting Files"
msgstr "حذف کردن پرونده‌ها"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784
+#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "ناتوان در بیرون دادن ⁨%s⁩"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2851
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "ناتوان در پیاده کردن ⁨%s⁩"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3020
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دان را خالی کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
"trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2085,74 +2110,74 @@ msgstr ""
"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم "
"برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3025
+#: src/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "ناتوان در دسترسی به «⁨%s⁩»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3253
+#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3279
+#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3289
+#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3298
+#: src/nautilus-file-operations.c:3299
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while copying."
msgstr "خطا هنگام رونوشت."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3356
+#: src/nautilus-file-operations.c:3357
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3361
+#: src/nautilus-file-operations.c:3362
msgid "Error while compressing files."
msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پرونده‌ها."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3453
+#: src/nautilus-file-operations.c:3454
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2161,109 +2186,109 @@ msgstr ""
"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989
+#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
#, c-format
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s⁩» رخ داده است."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3514
+#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071
+#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3630
+#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3635
+#: src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «⁨%s⁩» رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
-#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919
+#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "هنگام رونوشت به «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3763
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+#: src/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "مقصد یک شاخه نیست."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3876
+#: src/nautilus-file-operations.c:3877
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr ""
"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3880
+#: src/nautilus-file-operations.c:3881
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای رونوشت به مقصد احتیاج است."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3920
+#: src/nautilus-file-operations.c:3921
msgid "The destination is read-only."
msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3997
+#: src/nautilus-file-operations.c:3998
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "در حال جابه‌جایی «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4001
+#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "مورد «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» جابجا شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4008
+#: src/nautilus-file-operations.c:4009
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "در حال رونوشت «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4012
+#: src/nautilus-file-operations.c:4013
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "مورد «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#: src/nautilus-file-operations.c:4047
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "در حال تکثیر «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4050
+#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "مورد «⁨%s⁩» تکثیر شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4069
+#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
@@ -2271,7 +2296,7 @@ msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩
msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4075
+#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
@@ -2279,7 +2304,7 @@ msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s⁩»"
msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4094
+#: src/nautilus-file-operations.c:4095
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
@@ -2287,7 +2312,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩» جابجا شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩» جابجا شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4100
+#: src/nautilus-file-operations.c:4101
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
@@ -2295,7 +2320,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4123
+#: src/nautilus-file-operations.c:4124
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
@@ -2303,7 +2328,7 @@ msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4133
+#: src/nautilus-file-operations.c:4134
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2317,9 +2342,9 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «⁨%s⁩» تکثیر شد"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232
-#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585
-#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883
+#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
+#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
+#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2342,8 +2367,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376
-#: src/nautilus-file-operations.c:8872
+#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
+#: src/nautilus-file-operations.c:9033
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2356,7 +2381,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902
+#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@@ -2397,8 +2422,8 @@ msgid ""
msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760
-#: src/nautilus-file-operations.c:6506
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
+#: src/nautilus-file-operations.c:6509
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "هنگام جابه‌جایی «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
@@ -2412,82 +2437,82 @@ msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش جابه‌جا کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "پروندهٔ منبع توسط مقصد رونویسی خواهد شد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852
+#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "هنگام رونوشت «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5767
+#: src/nautilus-file-operations.c:5771
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابه‌ای در ⁨%s⁩ وجود دارد، را برداشت."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5854
+#: src/nautilus-file-operations.c:5858
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به ⁨%s⁩ رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6044
+#: src/nautilus-file-operations.c:6048
msgid "Copying Files"
msgstr "در حال رونوشت پرونده‌ها"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:6164
+#: src/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی به «⁨%s⁩»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6168
+#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6508
+#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %s رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6756
+#: src/nautilus-file-operations.c:6759
msgid "Moving Files"
msgstr "جابه‌جا کردن پرونده‌ها"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:6862
+#: src/nautilus-file-operations.c:6865
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «⁨%s⁩»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6866
+#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2495,119 +2520,141 @@ msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7016
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "هنگام ایجاد پیوند به ⁨%s⁩ خطایی رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7020
+#: src/nautilus-file-operations.c:7023
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7025
+#: src/nautilus-file-operations.c:7028
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7033
+#: src/nautilus-file-operations.c:7036
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در ⁨%s⁩ رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7363
+#: src/nautilus-file-operations.c:7366
msgid "Setting permissions"
msgstr "تنظیم اجازه‌ها"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7642
+#: src/nautilus-file-operations.c:7659
msgid "Untitled Folder"
msgstr "شاخهٔ بی‌عنوان"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+#: src/nautilus-file-operations.c:7674
msgid "Untitled Document"
msgstr "سند بی‌عنوان"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7940
+#: src/nautilus-file-operations.c:7957
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ ⁨%s⁩ خطایی رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7945
+#: src/nautilus-file-operations.c:7962
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "هنگام ایجاد پروندهٔ ⁨%s⁩ خطایی رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7949
+#: src/nautilus-file-operations.c:7966
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در ⁨%s⁩ رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8224
+#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
+#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
+#: src/nautilus-file-operations.c:8049
+msgid "Pasted image"
+msgstr "تصویر جای‌گذاری شده"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8071
+msgid "Saving clipboard image to file"
+msgstr "ذخیرهٔ تصویر تخته‌گیره به پرونده"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8078
+msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
+msgstr "تصویر تخته‌گیره با موفّقیت به پرونده جایگذاری شد"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8105
+msgid "Failed to paste image"
+msgstr "شکست در جای‌گذاری تصویر"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8171
+msgid "Retrieving clipboard data"
+msgstr "بازپسگیری داده‌های تخته‌گیره"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8385
msgid "Emptying Trash"
msgstr "در حال تخلیهٔ زباله‌دان"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8266
+#: src/nautilus-file-operations.c:8427
msgid "Verifying destination"
msgstr "در حال تصدیق مقصد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8316
+#: src/nautilus-file-operations.c:8477
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "استخراج کردن «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532
+#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "خطا هنگام استخراج «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8449
+#: src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "هنگام استخراج «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8535
+#: src/nautilus-file-operations.c:8696
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "فضای کافی برای استخراج ⁨%s⁩ موجود نیست"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8568
+#: src/nautilus-file-operations.c:8729
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "استخراج «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» انجام شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8574
+#: src/nautilus-file-operations.c:8735
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s⁩» استخراج شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s⁩» استخراج شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8608
+#: src/nautilus-file-operations.c:8769
msgid "Preparing to extract"
msgstr "آماده‌سازی برای استخراج"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8736
+#: src/nautilus-file-operations.c:8897
msgid "Extracting Files"
msgstr "استخراج کردن پرونده‌ها"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8796
+#: src/nautilus-file-operations.c:8957
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8802
+#: src/nautilus-file-operations.c:8963
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
@@ -2615,63 +2662,63 @@ msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8950
+#: src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8956
+#: src/nautilus-file-operations.c:9117
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8966
+#: src/nautilus-file-operations.c:9127
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پرونده‌ها رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8991
+#: src/nautilus-file-operations.c:9152
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩» انجام شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8997
+#: src/nautilus-file-operations.c:9158
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s⁩» انجام شد"
msgstr[1] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s⁩» انجام شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9095
+#: src/nautilus-file-operations.c:9256
msgid "Compressing Files"
msgstr "فشرده کردن پرونده‌ها"
-#: src/nautilus-files-view.c:442
+#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "در حال جست‌وجو…"
-#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
msgid "Loading…"
msgstr "بار کردن…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1798
+#: src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "Examples: "
msgstr "مثال‌ها: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2821
+#: src/nautilus-files-view.c:2850
msgid "Could not paste files"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را جای‌گذاری کرد"
-#: src/nautilus-files-view.c:2822
+#: src/nautilus-files-view.c:2851
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "دسترسی‌ها اجازهٔ جای‌گذاری در این شاخه را نمی‌دهند"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
-#: src/nautilus-files-view.c:2973
+#: src/nautilus-files-view.c:2984
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.local/share/nautilus"
@@ -2680,19 +2727,19 @@ msgstr ""
"nautilus⁩ منتقل کند"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
+#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "مورد «⁨%s⁩» گزیده شد"
-#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#: src/nautilus-files-view.c:3536
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد"
msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد"
-#: src/nautilus-files-view.c:3499
+#: src/nautilus-files-view.c:3550
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2700,14 +2747,14 @@ msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)"
msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3514
+#: src/nautilus-files-view.c:3565
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#: src/nautilus-files-view.c:3584
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2715,7 +2762,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد"
msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3542
+#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2726,7 +2773,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3557
+#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2738,83 +2785,83 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3607
+#: src/nautilus-files-view.c:3658
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
-#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "جست‌وجویی متفاوت را بیازمایید."
-#: src/nautilus-files-view.c:3711
+#: src/nautilus-files-view.c:3762
msgid "Trash is Empty"
msgstr "زباله‌دان خالی است"
-#: src/nautilus-files-view.c:3717
+#: src/nautilus-files-view.c:3768
msgid "No Starred Files"
msgstr "بدون پرونده‌ٔ ستاره‌دار"
-#: src/nautilus-files-view.c:3723
+#: src/nautilus-files-view.c:3774
msgid "No Recent Files"
msgstr "بدون پروندهٔ اخیر"
-#: src/nautilus-files-view.c:3729
+#: src/nautilus-files-view.c:3780
msgid "Folder is Empty"
msgstr "شاخه‌ خالی است"
-#: src/nautilus-files-view.c:5971
+#: src/nautilus-files-view.c:6013
msgid "Select Move Destination"
msgstr "مقصد جابه‌جایی را برگزینید"
-#: src/nautilus-files-view.c:5975
+#: src/nautilus-files-view.c:6017
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید"
-#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420
+#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
-#: src/nautilus-files-view.c:6416
+#: src/nautilus-files-view.c:6430
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "مقصد استخراج را برگزینید"
-#: src/nautilus-files-view.c:6518
+#: src/nautilus-files-view.c:6532
msgid "Error sending email."
msgstr "خطا در فرستادن رایانامه."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6823
+#: src/nautilus-files-view.c:6837
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "ناتوان در برداشتن «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755
+#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "ناتوان در بیرون دادن «⁨%s⁩»"
-#: src/nautilus-files-view.c:6878
+#: src/nautilus-files-view.c:6892
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984
+#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "ناتوان در آغاز «⁨%s⁩»"
-#: src/nautilus-files-view.c:7975
+#: src/nautilus-files-view.c:8001
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2822,93 +2869,81 @@ msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-files-view.c:8033
+#: src/nautilus-files-view.c:8059
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "گشودن با ⁨%s⁩"
-#: src/nautilus-files-view.c:8045
+#: src/nautilus-files-view.c:8071
msgid "Run"
msgstr "اجرا"
-#: src/nautilus-files-view.c:8050
+#: src/nautilus-files-view.c:8076
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "استخراج"
-#: src/nautilus-files-view.c:8051
+#: src/nautilus-files-view.c:8077
msgid "Extract to…"
msgstr "استخراج به…"
-#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/nautilus-files-view.c:8081
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
-#: src/nautilus-files-view.c:8133
+#: src/nautilus-files-view.c:8159
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
msgid "_Start"
msgstr "_آغاز"
-#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_اتّصال"
-#: src/nautilus-files-view.c:8145
+#: src/nautilus-files-view.c:8171
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی"
-#: src/nautilus-files-view.c:8151
+#: src/nautilus-files-view.c:8177
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_قفل‌گشایی گرداننده"
-#: src/nautilus-files-view.c:8169
+#: src/nautilus-files-view.c:8195
msgid "Stop Drive"
msgstr "متوقّف کردن گرداننده"
-#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
+#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "برداشتن _امن گرداننده"
-#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
-#: src/nautilus-files-view.c:8187
+#: src/nautilus-files-view.c:8213
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی"
-#: src/nautilus-files-view.c:8193
+#: src/nautilus-files-view.c:8219
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_قفل کردن گرداننده"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "متن انداخته شده.txt"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه‌پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
-
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "متن انداخته شده.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
-msgid "dropped data"
-msgstr "دادهٔ انداخته شده"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
@@ -3039,8 +3074,8 @@ msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "حذف «⁨%s⁩»"
@@ -3265,86 +3300,86 @@ msgid "_Redo Trash"
msgstr "دور انداختن _دوبارهٔ زباله"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "بازگردانی اجازه‌های اصلی موارد ضمیمه شده در «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «⁨%s⁩»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_برگردان تغییر اجازه‌ها"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "انجام _دوباره تغییر اجازه‌ها"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "بازگردانی اجازه‌های اصلی «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "تنظیم اجازه‌های «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "بازگردانی گروه «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "تنظیم گروه «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_برگردان تغییر گروه"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "انجام _دوباره تغییر گروه"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "بازگردانی مالک «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "تنظیم مالک «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_برگردان تغییر مالک"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "انجام _دوباره تغییر مالک"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_برگردان استخراج"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Redo Extract"
msgstr "انجام _دوباره استخراج"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
@@ -3352,12 +3387,12 @@ msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
msgstr[1] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "استخراج «⁨%s⁩»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
@@ -3365,93 +3400,93 @@ msgstr[0] "استخراج %Id پرونده"
msgstr[1] "استخراج %Id پرونده"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "فشرده‌سازی «⁨%s⁩»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "فشرده‌سازی %Id پرونده"
msgstr[1] "فشرده‌سازی %Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_برگردان فشرده‌سازی"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Redo Compress"
msgstr "انجام _دوباره فشرده‌سازی"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-utilities.c:885
+#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «⁨%s⁩» را تعیین کرد "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:889
+#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "سی‌دی صوتی"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی صوتی"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی ویدیو"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدیو"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "سوپر سی‌دی ویدیو"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "سی‌دی عکس"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "سی‌دی عکس"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "دارای عکس‌های دیجیتال است"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1036
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "دارای آهنگ است"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "دارای نرم‌افزار اجرایی است"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1044
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "دارای نرم‌افزار نصبی است"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1049
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "به‌عنوان «%s» شناسایی شد"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1072
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "دارای آهنگ و عکس است"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1076
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "دارای عکس و آهنگ است"
@@ -3557,20 +3592,20 @@ msgstr "گونهٔ پرونده ناشناخته است"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
-msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است"
+msgid "There is no app installed for “%s” files"
+msgstr "هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_گزینش برنامه"
+msgid "_Select App"
+msgstr "_گزینش کاره"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جست‌وجوی برنامه‌ها رخ داد:"
+msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
+msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جست‌وجوی کاره‌ها رخ داد:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "ناتوان در جست‌وجو برای برنامه"
+msgid "Unable to search for app"
+msgstr "ناتوان در جست‌وجو برای کاره"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
@@ -3580,11 +3615,11 @@ msgstr "جست‌وجو در نرم‌افزارها"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an "
-"application to open this file?"
+"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open "
+"this file?"
msgstr ""
-"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای برنامه‌ای که این "
-"پرونده را بگشاید بگردید؟"
+"هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این پرونده را "
+"بگشاید بگردید؟"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
@@ -3789,33 +3824,34 @@ msgstr "تداخل پرونده و شاخه"
msgid "File conflict"
msgstr "تداخل پرونده"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
msgid ""
-"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications "
-"that can open the archive."
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that "
+"can open the archive."
msgstr ""
-"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل برنامه‌هایی "
+"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل کاره‌هایی "
"است که می‌توانند بایگانی را بگشایند."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«⁨%s⁩» با گذرواژه محافظت شده."
-#: src/nautilus-pathbar.c:269
+#: src/nautilus-pathbar.c:277
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "فهرست شاخهٔ کنونی"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
msgid "Operating System"
msgstr "سیستم‌عامل"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:364
+#: src/nautilus-pathbar.c:371
msgid "Administrator Root"
msgstr "ریشهٔ مدیر"
@@ -3828,8 +3864,8 @@ msgstr "_بستن"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
-#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
+#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
@@ -3895,11 +3931,11 @@ msgstr ""
msgid "Details: "
msgstr "جزییات: "
-#: src/nautilus-progress-info.c:306
+#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "لغو شد"
-#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "آماده کردن"
@@ -3923,140 +3959,142 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id عملیات فعال است"
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "تمام عملیات‌های پرونده به پایان رسیدند"
-#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138
+#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Read and write"
msgstr "خواندن و نوشتن"
-#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114
+#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
msgid "Create and delete files"
msgstr "ساخت و حذف پرونده‌ها"
-#: src/nautilus-properties-window.c:357
+#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read/write, no access"
msgstr "خواندن و نوشتن. بدون دسترسی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132
+#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
msgid "Read-only"
msgstr "فقط خواندنی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108
+#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
msgid "Access files"
msgstr "دسترسی به پرونده‌ها"
-#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102
+#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "List files only"
msgstr "سیاههٔ فقط پرونده‌ها"
-#: src/nautilus-properties-window.c:382
+#: src/nautilus-properties-window.c:381
msgid "Write-only"
msgstr "فقط خواندنی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:386
+#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only, no access"
msgstr "فقط خواندنی. بدون دسترسی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:393
+#: src/nautilus-properties-window.c:392
msgid "Access-only"
msgstr "فقط دسترسی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:718
+#: src/nautilus-properties-window.c:701
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک نقشک سفارشی تخصیص داد!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:719
+#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید."
-#: src/nautilus-properties-window.c:735
+#: src/nautilus-properties-window.c:718
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست."
-#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743
+#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان نقشک‌های سفارشی استفاده کنید."
-#: src/nautilus-properties-window.c:742
+#: src/nautilus-properties-window.c:725
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
-#: src/nautilus-properties-window.c:783
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/nautilus-properties-window.c:766
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "بی‌ستاره"
-#: src/nautilus-properties-window.c:911
-msgid "unknown"
-msgstr "نامعلوم"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:1688
+#: src/nautilus-properties-window.c:1703
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1838
+#: src/nautilus-properties-window.c:1853
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034
+#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
msgid "Multiple"
msgstr "چندگانه"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2158
+#: src/nautilus-properties-window.c:2176
msgid "Empty folder"
msgstr "شاخهٔ خالی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2162
+#: src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "Contents unreadable"
msgstr "محتوا غیر قابل خواندن"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2174
+#: src/nautilus-properties-window.c:2192
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2184
+#: src/nautilus-properties-window.c:2202
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
-#: src/nautilus-properties-window.c:2503
+#: src/nautilus-properties-window.c:2532
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "سامانه‌پروندهٔ %s"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-properties-window.c:3626
+#: src/nautilus-properties-window.c:3687
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "اجازه‌های «⁨%s⁩» قابل تشخیص نیست."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4150
+#: src/nautilus-properties-window.c:4139
msgid "Creating Properties window."
msgstr "ایجاد کردن پنجرهٔ ویژگی‌ها."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4323
+#: src/nautilus-properties-window.c:4308
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "گزینش نقشک سفارشی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4325
+#: src/nautilus-properties-window.c:4310
msgid "_Revert"
msgstr "_بازگردانی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4327 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-query.c:543
+#: src/nautilus-query.c:542
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "جست‌وجو برای «⁨%s⁩»"
-#: src/nautilus-query-editor.c:635
+#: src/nautilus-query-editor.c:629
+msgid "Search files and folders"
+msgstr "جست‌وجوی پرونده‌ها و پوشه‌ها"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:636
msgid "Clear entry"
msgstr "پاک‌سازی ورودی"
@@ -4072,38 +4110,38 @@ msgstr "تغییر نام پرونده"
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "ناتوان در تکمیل جست‌وجوی درخواست شده"
-#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای برای گزینش تاریخ"
-#: src/nautilus-search-popover.c:300 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+#: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "نمایش یک تقویم برای گزینش تاریخ"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:420
+#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "هر زمانی"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:517
+#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "گونهٔ دیگر…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "گزینش گونه"
-#: src/nautilus-search-popover.c:640
+#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "گزینش"
-#: src/nautilus-search-popover.c:717 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+#: src/nautilus-search-popover.c:728 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "گزینش تاریخ‌ها…"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"
@@ -4148,97 +4186,93 @@ msgstr "تنظیمات هم‌رسانی"
msgid "_Settings"
msgstr "_تنظیمات"
-#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_برگردان"
-#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "انجام _دوباره"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:233
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "از %Id روز پیش"
msgstr[1] "از %Id روز پیش"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
msgstr[1] "%Id روز پیش"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:240
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "از هفته گذشته"
msgstr[1] "از %Id هفته پیش"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "هفته گذشته"
msgstr[1] "%Id هفته پیش"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "از ماه گذشته"
msgstr[1] "از %Id ماه پیش"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "ماه گذشته"
msgstr[1] "%Id ماه پیش"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:253
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "از سال گذشته"
msgstr[1] "از %Id سال پیش"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "سال گذشته"
msgstr[1] "%Id سال پیش"
-#: src/nautilus-view.c:150
-msgid "Grid View"
-msgstr "نمای شبکه‌ای"
-
-#: src/nautilus-window.c:153
+#: src/nautilus-window.c:158
msgid "Parent folder"
msgstr "شاخهٔ والد"
-#: src/nautilus-window.c:155
+#: src/nautilus-window.c:160
msgid "New tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"
-#: src/nautilus-window.c:156
+#: src/nautilus-window.c:161
msgid "Close current view"
msgstr "بستن نمای کنونی"
-#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "عقب"
-#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "جلو"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1180
+#: src/nautilus-window.c:1187
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«⁨%s⁩» به زباله‌دان جابه‌جا شد"
@@ -4246,7 +4280,7 @@ msgstr "«⁨%s⁩» به زباله‌دان جابه‌جا شد"
# لطفاً مقدار «%d» را به «%Id» تغییر ندهید، زیرا به‌جای نمایش اعداد به فارسی فقط حرف d را نمایش می‌دهد.(مشکل گزارش شده، ولی حل نشده است)
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1187
+#: src/nautilus-window.c:1194
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4255,14 +4289,14 @@ msgstr[1] "تعداد %d پرونده حذف شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1208
+#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«⁨%s⁩» بی‌ستاره شد"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1214
+#: src/nautilus-window.c:1221
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
@@ -4271,20 +4305,20 @@ msgstr[1] "تعداد %Id پرونده بی‌ستاره شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
+#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "گشودن ⁨%s⁩"
-#: src/nautilus-window.c:2263
+#: src/nautilus-window.c:2367
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "هیچ افزایه‌ای نصب نشده."
-#: src/nautilus-window.c:2267
+#: src/nautilus-window.c:2371
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "افزایه‌های نصب شده:"
-#: src/nautilus-window.c:2269
+#: src/nautilus-window.c:2373
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "دستور زیر می‌تواند فقط برای آزمون اشکال استفاده شود:"
@@ -4292,7 +4326,7 @@ msgstr "دستور زیر می‌تواند فقط برای آزمون اشکا
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2290
+#: src/nautilus-window.c:2395
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
@@ -4306,19 +4340,19 @@ msgstr ""
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>\n"
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Searching locations only"
msgstr "فقط جست‌وجوی مکان‌ها"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching network locations only"
msgstr "فقط جست‌وجوی مکان‌های شبکه"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+#: src/nautilus-window-slot.c:1078
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "مکان دوردست — تنها شاخهٔ کنونی جست‌وجو می‌شود"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "تنها شاخهٔ کنونی جست‌وجو می‌شود"
@@ -4395,309 +4429,309 @@ msgstr "ناتوان در بار کردن مکان"
msgid "Open with:"
msgstr "گشودن با:"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "بستن زبانه یا پنجره"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "نشانه‌گذاری مکان کنونی"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "نمایش راهنما"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show preferences"
+msgstr "نمایش ترجیحات"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "درحال گشودن"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "گشودن مکان مورد (فقط در جست‌وجو و موارد اخیر)"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file and close window"
-msgstr "گشودن پرونده و بستن پنجره"
+msgid "Open with default app"
+msgstr "گشودن با کارهٔ پیش‌گزیده"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open with default application"
-msgstr "گشودن با برنامهٔ پیش‌گزیده"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه‌ها"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ قبلی"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "گشودن زبانه"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "بازگردانی زبانه"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ناوبری"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "عقب رفتن"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "جلو رفتن"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "بالا رفتن"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "پایین رفتن"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "رفتن به شاخهٔ خانه"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "ورود مکان"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "نوار مکان همراه با مکان ریشه"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "نوار مکان همراه با مکان خانه"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "نما"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "نوسازی نما"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "نمایش/نهفتن پرونده‌های مخفی"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "نمایش/نهفتن نوار کناری"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "نمایش/نهفتن سیاههٔ کنش‌ها"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "نمای سیاهه‌ای"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "نمای شبکه‌ای"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "گسترش شاخه"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "جمع کردن شاخه"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "ایجاد شاخه"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "جابه‌جایی به زباله‌دان"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "حذف همیشگی"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "ایجاد پیوند به موارد رونوشتی"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "ایجاد پیوند به مورد گزیده"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "برش"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "جای‌گذاری"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "گزینش همه"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "وارونه‌کردن گزینش"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "گزینش موارد منطبق"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "نمایش ویژگی‌های مورد"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
-msgid "Choose an application to open the selected files."
-msgstr "گزینش برنامه‌ای برای گشودن پرونده‌های گزیده."
+msgid "Choose an app to open the selected files."
+msgstr "گزینش کاره‌ای برای گشودن پرونده‌های گزیده."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
@@ -4753,7 +4787,7 @@ msgstr "نام اصلی پرونده"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
msgid "_Rename"
msgstr "_تغییر نام"
@@ -4770,24 +4804,24 @@ msgstr "یافتن و جایگزینی _متن"
msgid "Format"
msgstr "قالب"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "چیدمان عددی خودکار"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "متن موجود"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "جایگزینی با"
@@ -4815,26 +4849,26 @@ msgstr "گذرواژه"
msgid "Enter a password here."
msgstr "این‌جا گذرواژه‌ای وارد کنید."
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
+msgid "Re_name"
+msgstr "تغییر _نام"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
+msgid "Re_place"
+msgstr "جای_گزینی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_بازنشانی"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "این کنش بر همه پرونده‌ها و شاخه‌ها اعمال شود"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
-msgid "Re_name"
-msgstr "تغییر _نام"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
-msgid "Re_place"
-msgstr "جای_گزینی"
-
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "تغییر اجازه‌ها برای پرونده‌های پیوست"
@@ -4844,7 +4878,7 @@ msgid "C_hange"
msgstr "_تغییر"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
msgid "Others"
msgstr "دیگران"
@@ -4884,13 +4918,16 @@ msgid "Select _All"
msgstr "گزینش _همه"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
-#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
-#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_ستون‌های نمایان…"
+msgid "_Visible Columns"
+msgstr "_ستون‌های نمایان"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash…"
+msgstr "تخلیهٔ _زباله‌دان…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "_ویژگی‌ها"
@@ -4928,27 +4965,27 @@ msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشته‌ها"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
msgid "_Mount"
msgstr "_سوار کردن"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
msgid "_Eject"
msgstr "_بیرون دادن"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
msgid "_Stop"
msgstr "_توقّف"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Detect Media"
msgstr "_یافتن رسانه"
@@ -4977,7 +5014,7 @@ msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_جای‌گذاری در شاخه"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Create _Link"
msgstr "ساخت _پیوند"
@@ -4995,8 +5032,8 @@ msgid "Email…"
msgstr "رایانامه…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_حذف از زباله‌دان"
+msgid "_Delete from Trash…"
+msgstr "_حذف از زباله‌دان…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
@@ -5035,7 +5072,7 @@ msgstr "ستون‌های نمایان"
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه برگزینید:"
-#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
msgid "Full text match"
msgstr "تطابق متن کامل"
@@ -5048,14 +5085,14 @@ msgid "Enter password…"
msgstr "ورود گذرواژه…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
msgid "Open in New _Window"
msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
@@ -5073,6 +5110,7 @@ msgid "St_op"
msgstr "_توقّف"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "افزودن _به نشانک‌ها"
@@ -5093,15 +5131,15 @@ msgstr "چینش _شاخه‌ها پیش از پرونده‌ها"
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "شاخه‌های _گستردنی در نمای سیاهه‌ای"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
msgid "Action to Open Items"
msgstr "کنش گشودن موارد"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions "
"are not shown."
@@ -5109,15 +5147,15 @@ msgstr ""
"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن "
"کنش‌ها نیز استفاده شوند."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_حذف همیشگی"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
@@ -5125,19 +5163,19 @@ msgstr ""
"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های "
"خارج از این رایانه، مثل پرونده‌های روی یک کارساز دوردست."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "جست‌وجو در زیرشاخه‌ها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "نمایش بندانگشتی‌ها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "شمارش تعداد پرونده‌ها در شاخه‌ها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information "
"will appear when zooming closer."
@@ -5145,24 +5183,24 @@ msgstr ""
"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام "
"بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid "Grid View Captions"
msgstr "نوشته‌های نمای شبکه‌ای"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "نخست"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "دوم"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "سوم"
@@ -5174,113 +5212,118 @@ msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "چیدمان"
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_ستون‌های نمایان…"
+
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "نمایش عملیات"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "سامانه‌پروندهٔ ناشناخته"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
msgid "total"
msgstr "مجموع"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "used"
msgstr "استفاده شده"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
msgid "free"
msgstr "آزاد"
#. Disks refers to GNOME Disks.
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
msgid "Open in Disks"
msgstr "گشودن در دیسک‌ها"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
msgid "Link Target"
msgstr "هدف پیوند"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
msgid "Parent Folder"
msgstr "شاخهٔ والد"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
msgid "Original Folder"
msgstr "شاخهٔ اصلی"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
msgid "Trashed on"
msgstr "دور انداخته شده در"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
msgid "_Permissions"
msgstr "_اجازه‌ها"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "تنظیم اجازه‌های شخصی"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "اجازه‌های ناشناخته"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "تعیین اجازه‌های پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این اجازه‌ها را تغییر دهید."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "تعیین اجازه‌های پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
msgid "_Owner"
msgstr "_مالک"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
msgid "Folder Access"
msgstr "دسترسی شاخه"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
msgid "File Access"
msgstr "دسترسی پرونده"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Group"
msgstr "_گروه"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
msgid "Security Context"
msgstr "بافتار امنیتی"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "تغییر اجازه‌ها برای پرونده‌های پیوست…"
@@ -5336,9 +5379,13 @@ msgstr "نام پرونده"
msgid "Search only on the file name"
msgstr "فقط جست‌وجو نام پرونده"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New _Window"
+msgstr "_پنجره‌ی نو"
+
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
-msgid "New Tab"
-msgstr "زبانهٔ جدید"
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_زبانه‌ی نو"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "Icon Size"
@@ -5421,19 +5468,33 @@ msgstr "گزینه‌های نمایش"
msgid "_New Tab"
msgstr "_‌زبانهٔ جدید"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
+msgid "Re_store Closed Tab"
+msgstr "با_زیابی زبانهٔ بسته شده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab to New _Window"
+msgstr "انتقال زبانه به پنجرهٔ _جدید"
+
+#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
msgid "_Close Tab"
msgstr "_بستن زبانه"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "بستن زبا_نه‌های دیگر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "_Files"
msgstr "_پرونده‌ها"
@@ -5522,12 +5583,12 @@ msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s موجود"
msgstr[1] "%s / %s موجود"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
@@ -5569,77 +5630,77 @@ msgid "Enter server address…"
msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«⁨%s⁩» در سیاههٔ نشانک‌ها موجود نیست"
# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«⁨%s⁩» از پیش در سیاههٔ نشانک‌ها موجود است"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
msgid "Recent"
msgstr "موارد اخیر"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
msgid "Recent files"
msgstr "پرونده‌های اخیر"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
msgid "Starred files"
msgstr "پرونده‌های ستاره‌دار"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open your personal folder"
msgstr "گشودن شاخهٔ شخصیتان"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Desktop"
msgstr "میز‌کار"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "گشودن محتوای میزکارتان در یک شاخه"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
msgid "Enter Location"
msgstr "ورود _مکان"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
msgid "Manually enter a location"
msgstr "به‌طور دستی یک مکان وارد کنید"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Open the trash"
msgstr "گشودن زباله‌دان"
# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "سوار و گشودن «⁨%s⁩»"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "گشودن محتوای سامانهٔ پرونده"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
msgid "New bookmark"
msgstr "نشانک جدید"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "افزودن یک نشانک جدید"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
msgid "Show other locations"
msgstr "نمایش مکان‌های دیگر"
@@ -5647,83 +5708,110 @@ msgstr "نمایش مکان‌های دیگر"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "خطا در قفل‌گشایی «⁨%s⁩»"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
msgid "This name is already taken"
msgstr "این نام از پیش گرفته شده"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "ناتوان در توقّف «⁨%s⁩»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "نتوانست «⁨%s⁩» را برای تغییرات رسانه‌ای بررسی کند"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_افزودن نشانک"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_برداشتن از نشانک‌ها"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
+msgid "Empty Trash…"
+msgstr "تخلیهٔ زباله‌دان…"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
msgid "_Power On"
msgstr "_روشن کردن"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
msgid "_Connect Drive"
msgstr "اتّصال _گرداننده"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "آغاز افزارهٔ چند دیسکی"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_قفل‌گشایی افزاره"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "قطع _گرداننده"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Lock Device"
msgstr "_قفل کردن افزاره"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
msgid "Format…"
msgstr "قالب‌بندی…"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
msgid "Sidebar"
msgstr "نوار جانبی"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و نشانک‌های معمول."
+#~ msgid "Tile View"
+#~ msgstr "نمای عنوان"
+
+#~ msgid "Show location bar in new windows"
+#~ msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+
+#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+#~ msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه‌پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
+
+#~ msgid "dropped data"
+#~ msgstr "دادهٔ انداخته شده"
+
+#~ msgid "_Select Application"
+#~ msgstr "_گزینش برنامه"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file and close window"
+#~ msgstr "گشودن پرونده و بستن پنجره"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "زبانهٔ جدید"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_افزودن نشانک"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
+
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "موارد دور ریخته شده پس از مدّتی به صورت خوکار حذف می‌شوند"
@@ -5895,9 +5983,6 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "خودم"
-#~ msgid "Close tab"
-#~ msgstr "بستن زبانه"
-
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
@@ -6051,9 +6136,6 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "استفاده از پیش‌گزیده"
-#~ msgid "Empty _Trash…"
-#~ msgstr "تخلیهٔ _زباله‌دان…"
-
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"
@@ -6184,9 +6266,6 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%Id م‌ب"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات"
-
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "چیدمان"
@@ -6576,9 +6655,6 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "فقط جست‌وجو دستگاه‌ها"
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "_پنجره‌ی نو"
-
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "ترجی_حات"
@@ -6805,9 +6881,6 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "تغییر _نام"
-#~ msgid "New _Tab"
-#~ msgstr "_زبانه‌ی نو"
-
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "نمایش منو"
@@ -7686,9 +7759,6 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های "
#~ "بعدی ذخیره کنید."
-#~ msgid "Sort files and folders"
-#~ msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها"
-
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند."
@@ -8732,9 +8802,6 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره‌ی جدید"
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "مرور در پنجره‌ی _جدید"
-
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_مرور پوشه"
@@ -10724,9 +10791,6 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم"
-#~ msgid "_Paste Files"
-#~ msgstr "_چسباندن پرونده‌ها"
-
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی پرونده‌ها"