diff options
author | Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> | 2004-01-27 14:11:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Åsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org> | 2004-01-27 14:11:38 +0000 |
commit | 4bf26b009859b6b8b765088205791276c7a7e099 (patch) | |
tree | 900fff19ee22ea208e361ac6ec7fee913241db41 | |
parent | 6320b746e50e95620f9d275652be293d55c78636 (diff) | |
download | nautilus-4bf26b009859b6b8b765088205791276c7a7e099.tar.gz |
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2004-01-27 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/nn.po | 118 |
2 files changed, 82 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 72fd94e8e..d2b27ed14 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-01-27 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> + + * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation. + 2004-01-27 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org> * fr.po: Updated French translation. @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-28 17:41+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-01-05 22:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-31 14:11+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" @@ -1031,7 +1031,8 @@ msgstr "Dette er standarddrakta til Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet." +msgstr "" +"Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -1219,7 +1220,8 @@ msgstr "" "Elles vil framsyninga visa både filer og mapper." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 @@ -1232,7 +1234,8 @@ msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer." +msgstr "" +"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" @@ -1325,19 +1328,23 @@ msgstr "" msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." -msgstr "Dersom denne er sann, vert eit ikon til «Min datamaskin» lagt på skrivebordet." +msgstr "" +"Dersom denne er sann, vert eit ikon til «Min datamaskin» lagt på " +"skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet." +msgstr "" +"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet." +msgstr "" +"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" @@ -1366,8 +1373,10 @@ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." @@ -1613,7 +1622,8 @@ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga." +msgstr "" +"Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1839,7 +1849,8 @@ msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Klarte ikkje leggja inn merket" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom." #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -3831,7 +3842,8 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " "så sleppa dei på nytt." @@ -4058,7 +4070,8 @@ msgstr "[Element større enn 400KiB] og [utan alle orda «eple appelsin»]" msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" -msgstr "[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]" +msgstr "" +"[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, @@ -4084,7 +4097,8 @@ msgstr "Element som har «ting» i namnet og er vanlege filer" msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" -msgstr "Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte" +msgstr "" +"Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" @@ -4435,8 +4449,10 @@ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 -msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "" +"Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" # gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227 @@ -4578,12 +4594,14 @@ msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974 #, c-format -msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgid "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978 #, c-format -msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057 @@ -4749,7 +4767,8 @@ msgstr "Avbryt opning?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -4772,12 +4791,14 @@ msgstr "Feil under framvising av mappe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta " "eller sletta?" @@ -4792,7 +4813,8 @@ msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»." msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn." +msgstr "" +"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format @@ -4819,7 +4841,8 @@ msgstr "Feil under namnebyte" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 @@ -4860,7 +4883,8 @@ msgstr "Feil under endring av eigar" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format -msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 @@ -5319,7 +5343,8 @@ msgstr "Søk etter element som er for nye" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " -msgstr "Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine." +msgstr "" +"Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 msgid "" @@ -5340,7 +5365,8 @@ msgstr "Feil under søk" msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." -msgstr "Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera øydelagt." +msgstr "" +"Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera øydelagt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 msgid "Error Reading File Index" @@ -5351,11 +5377,14 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "Ein feil oppstod medan innhaldet i dette søket vart lasta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 -msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." -msgstr "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera mogleg." +msgid "" +"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +msgstr "" +"Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera mogleg." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 -msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." +msgid "" +"To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at innhaldssøk skal vera " "mogleg." @@ -5549,8 +5578,10 @@ msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Opnar eit nytt GNOME-terminalvindauge" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet." +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 @@ -5634,7 +5665,8 @@ msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter det valde volumet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut " "filer- eller ein kopier filer-kommando" @@ -5670,11 +5702,13 @@ msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget" # applets/gen_util/printer.c:358 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando" +msgstr "" +"Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando" +msgstr "" +"Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" @@ -5890,7 +5924,8 @@ msgstr "Filene dine vert indekserte." # TRN: duplisert streng (linje 170 vs. 198: Mellomrom i den eine.) #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 -msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." +msgid "" +"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" "Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at søka " "dine vert raske." @@ -5989,7 +6024,8 @@ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord" #: src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet." +msgstr "" +"Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet." #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" @@ -7195,7 +7231,8 @@ msgstr "_Kopla til" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet" +msgstr "" +"Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" @@ -7493,7 +7530,8 @@ msgstr "Nautilus kan ikkje fastslå filtypen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." -msgstr "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen." +msgstr "" +"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #, c-format @@ -7514,7 +7552,8 @@ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 @@ -9691,4 +9730,3 @@ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" - |