diff options
author | Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com> | 2022-08-30 17:29:03 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-08-30 17:29:03 +0000 |
commit | e63de39fb80efcdace9db5b661969c25f0a4c2d9 (patch) | |
tree | 120fc92d1c4ef7ba832d8f4f98313f9246ededaa | |
parent | aebe6c904d3671396d49a61d44c7e11e161fa69a (diff) | |
download | nautilus-e63de39fb80efcdace9db5b661969c25f0a4c2d9.tar.gz |
Update Danish translation
-rw-r--r-- | po/da.po | 3555 |
1 files changed, 1892 insertions, 1663 deletions
@@ -48,8 +48,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-12 07:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-27 12:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-30 19:27+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" @@ -66,14 +66,10 @@ msgstr "" msgid "Run Software" msgstr "Kør programmer" -#. “Files” is the generic application name and the suffix is -#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown -#. * in development builds. -#. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/nautilus-window.c:2864 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47 +#: src/nautilus-window.c:2274 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -107,7 +103,7 @@ msgstr "" "ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler " "og scripter." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" @@ -115,7 +111,8 @@ msgstr "GNOME-projektet" msgid "Tile View" msgstr "Flisevisning" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2376 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Listevisning" @@ -123,14 +120,15 @@ msgstr "Listevisning" #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 -#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: src/nautilus-pathbar.c:375 +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 +#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 msgid "Other Locations" msgstr "Andre placeringer" @@ -140,28 +138,15 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" -msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 -msgid "" -"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " -"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "" -"Hvis sat til “after-current-tab”, så vil nye faneblade blive indsat efter " -"det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til “end”, så vil nye faneblade føjes " -"til enden af fanebladslisten." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -169,11 +154,11 @@ msgstr "" "Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, " "i stedet for stivælgeren." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -181,19 +166,19 @@ msgstr "" "De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er " "“local-only”, “always”, “never”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -201,7 +186,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at " "omgå papirkurven." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -209,7 +194,7 @@ msgstr "" "Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra " "kopierede eller valgte filer" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -217,11 +202,11 @@ msgstr "" "Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette " "henvisninger fra de kopierede eller valgte filer." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -234,11 +219,11 @@ msgstr "" "for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, vil antallet af objekter " "aldrig blive udregnet." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -246,11 +231,11 @@ msgstr "" "Mulige værdier er “single” for at køre filer med et enkeltklik og “double” " "for at køre dem med et dobbeltklik." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -258,11 +243,11 @@ msgstr "" "Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt " "MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -270,11 +255,11 @@ msgstr "" "For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne " "nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i browservinduet" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -284,11 +269,11 @@ msgstr "" "nøgle hvilken knap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i et browservindue. " "Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i browservinduet" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -298,11 +283,11 @@ msgstr "" "nøgle hvilken knap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i et browservindue. " "Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -317,11 +302,11 @@ msgstr "" "og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad navnet måske " "antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " @@ -331,11 +316,11 @@ msgstr "" "Formålet med dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt sorteringsorden" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." @@ -343,11 +328,11 @@ msgstr "" "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " "er “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” og “starred”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -359,11 +344,11 @@ msgstr "" "stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive " "sorteret stigende i stedet for faldende." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappefremviser" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." @@ -371,11 +356,11 @@ msgstr "" "Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser. Mulige værdier er “list-" "view” og “icon-view”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -383,18 +368,18 @@ msgstr "" "Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk." "Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne " "indstilling." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -402,7 +387,7 @@ msgstr "" "Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en " "timeout" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -410,19 +395,7 @@ msgstr "" "Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når " "man foretager træk-og-slip på mappen." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 -msgid "Enable new experimental views" -msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 -msgid "" -"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " -"help giving feedback and shaping their future." -msgstr "" -"Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal " -"bruges med henblik på tilbagemeldinger og fremtidig udvikling." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -431,7 +404,7 @@ msgstr "" "vindue/faneblad" # Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget at den er lidt grim/teknisk -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -441,19 +414,19 @@ msgstr "" "Dette ændrer standarden for den aktive tilstand, som kan tilsidesættes i " "søgnings-“pop-overen”" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Standardformat for filkomprimering" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -464,61 +437,27 @@ msgstr "" "værdier er: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions” " "og “mime_type”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Standardzoomniveau i ikonvisning" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Tekst-ellipsegrænse" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " -"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " -"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " -"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " -"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " -"large." -msgstr "" -"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " -"erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i " -"formen “Zoomniveau:Heltal”. For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, hvis " -"det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal linjer. " -"Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det angivne " -"zoomniveau. En standardangivelse på formen “Heltal” uden noget angivet " -"zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer for alle " -"andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid overordentligt lange filnavne; " -"3 — afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,smaller:4,0 — " -"afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for zoomniveauet “smallest”. " -"Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for zoomniveauet “smaller”. " -"Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: " -"small, standard, large." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Standardzoomniveau i listevisning" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Synlige kolonner i listevisning" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Kolonnerækkefølge i listevisning" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Brug trævisning" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -526,165 +465,66 @@ msgstr "" "Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en " "flad liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Vinduets startstørrelse" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "En tupel som indeholder programvinduets startbredde og -højde." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Bredde af sidepanelet" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." - -#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 -msgid "X" -msgstr "X" - -#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 -msgid "Y" -msgstr "Y" +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér." # scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. -#. Put up the timed wait window. -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259 -#: src/nautilus-files-view.c:5963 src/nautilus-files-view.c:6427 -#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:619 -#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5282 -#: src/nautilus-search-popover.c:623 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11 -#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 +#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" -#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 -msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér." - -#. Title -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 -msgctxt "Title" -msgid "Unknown" -msgstr "Ukendt" - -#. Artist -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 -msgctxt "Artist" -msgid "Unknown" -msgstr "Ukendt" - -#. Album -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 -msgctxt "Album" -msgid "Unknown" -msgstr "Ukendt" - -#. Year -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 -msgctxt "Year" -msgid "Unknown" -msgstr "Ukendt" - -#. Container -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 -msgctxt "Media container" -msgid "Unknown" -msgstr "Ukendt" - -#. Dimensions -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 -msgctxt "Dimensions" -msgid "N/A" -msgstr "—" - -#. Video Codec -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 -msgctxt "Video codec" -msgid "N/A" -msgstr "—" - -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 -msgctxt "Video bit rate" -msgid "N/A" -msgstr "—" - -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 -msgctxt "Frame rate" -msgid "N/A" -msgstr "—" - -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 -msgctxt "Audio bit rate" -msgid "N/A" -msgstr "—" - -#. Audio Codec -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 -msgctxt "Audio codec" -msgid "N/A" -msgstr "—" - -#. Sample rate -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 -msgid "0 Hz" -msgstr "0 Hz" - -#. Channels -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 -msgid "0 Channels" -msgstr "0 kanaler" - -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -692,303 +532,262 @@ msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 -#, c-format -msgid "%0.2f frame per second" -msgid_plural "%0.2f frames per second" -msgstr[0] "%0.2f billede i sekundet" -msgstr[1] "%0.2f billeder i sekundet" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titel" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 -msgid "Audio/Video" -msgstr "Lyd/video" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Kunstner" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 -msgid "N/A" -msgstr "—" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Album" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 -msgctxt "Stream bit rate" -msgid "N/A" -msgstr "—" +msgid "Year" +msgstr "År" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensioner" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Videokodning" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Videobitfrekvens" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f billede i sekundet" +msgstr[1] "%0.2f billeder i sekundet" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Billedfrekvens" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Lydkodning" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Lydbitfrekvens" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 -msgctxt "Sample rate" -msgid "N/A" -msgstr "—" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Samplefrekvens" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Surround" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 -msgctxt "Number of audio channels" -msgid "N/A" -msgstr "—" - -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 -#: src/nautilus-file.c:7466 -msgid "Audio" -msgstr "Lyd" - -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 -#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215 -msgid "Video" -msgstr "Video" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 -msgid "General" -msgstr "Generelt" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 -msgid "Title:" -msgstr "Titel:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 -msgid "Artist:" -msgstr "Kunstner:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 -msgid "Duration:" -msgstr "Varighed:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Kanaler" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 -msgid "Year:" -msgstr "År:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Egenskaber for lyd og video" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 -msgid "Album:" -msgstr "Album:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Egenskaber for lyd" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 -msgid "Comment:" -msgstr "Kommentar:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 +msgid "Video Properties" +msgstr "Egenskaber for video" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 -msgid "Container:" -msgstr "Beholder:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 +msgid "Duration" +msgstr "Varighed" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 -msgid "Dimensions:" -msgstr "Dimensioner:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 +msgid "Container" +msgstr "Beholder" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 -msgid "Codec:" -msgstr "Kodning:" +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Lyd-/videoegenskaber" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 -msgid "Frame rate:" -msgstr "Billedfrekvens:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 -msgid "Bit rate:" -msgstr "Bitfrekvens:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 -msgid "Sample rate:" -msgstr "Samplefrekvens:" - -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 -msgid "Channels:" -msgstr "Kanaler:" - -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 -#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:476 -#: src/nautilus-window-slot.c:930 -msgid "Loading…" -msgstr "Indlæser …" - -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Billedtype" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Bredde" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Højde" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramærke" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Åbningsværdi" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighed" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Med blitz" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Måletilstand" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallængde" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Programmel" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52 -msgid "Title" -msgstr "Titel" - -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Ophavsmand" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Dannet" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "N" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "Ø" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "V" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7468 -msgid "Image" -msgstr "Billede" - -#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 -msgid "Send to…" -msgstr "Send til …" - -#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Send fil med e-mail …" - -#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Send filer med e-mail …" +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Billedegenskaber" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Der gik noget galt." -#: src/nautilus-application.c:185 +#: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -999,7 +798,7 @@ msgstr "" "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:192 +#: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -1010,19 +809,19 @@ msgstr "" "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:607 +#: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg." -#: src/nautilus-application.c:615 +#: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er." -#: src/nautilus-application.c:624 +#: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select skal bruges med mindst en URI." -#: src/nautilus-application.c:777 +#: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -1031,38 +830,74 @@ msgstr "" "Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:969 +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "“%s” er en intern protokol. Dette sted kan ikke åbnes direkte." -#: src/nautilus-application.c:1069 +#: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." -#: src/nautilus-application.c:1072 +#: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programmets version." -#: src/nautilus-application.c:1074 +#: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer" -#: src/nautilus-application.c:1076 +#: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Afslut Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:1078 +#: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe." -#: src/nautilus-application.c:1079 +#: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI …]" -#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Vælg et program til at åbne <b>%s</b> med." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Åbn elementer" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Åbn mappe" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Åbn fil" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -1071,65 +906,65 @@ msgstr "" "Kan ikke starte programmet:\n" "%s" -#: src/nautilus-autorun-software.c:147 +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Kan ikke finde programmet" -#: src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program." -#: src/nautilus-autorun-software.c:200 +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?" -#: src/nautilus-autorun-software.c:204 -msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "" -"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér." - -#: src/nautilus-autorun-software.c:240 +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Kør" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Navnet må ikke være tomt." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Navnet må ikke indeholde “/”." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” er ikke et gyldigt navn." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” er ikke et gyldigt navn." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Omdøb %d mappe" msgstr[1] "Omdøb %d mapper" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -1138,7 +973,7 @@ msgstr[1] "Omdøb %d filer" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" @@ -1146,23 +981,23 @@ msgstr[0] "Omdøb %d fil og mappe" msgstr[1] "Omdøb %d filer og mapper" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Oprindeligt navn (voksende)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Først ændret" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Sidst ændret" @@ -1218,21 +1053,13 @@ msgstr "01, 02, 03" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1883 src/nautilus-pathbar.c:370 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173 +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 +#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 msgid "Home" msgstr "Hjem" -#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "Markeringsrektanglet" - -#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376 -msgid "Icon View" -msgstr "Ikonvisning" - -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2245 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 msgid "Name" msgstr "Navn" @@ -1241,7 +1068,6 @@ msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navnet og ikonet for filen." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236 msgid "Size" msgstr "Størrelse" @@ -1250,7 +1076,6 @@ msgid "The size of the file." msgstr "Størrelsen af filen." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143 msgid "Type" msgstr "Type" @@ -1259,7 +1084,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "Typen af filen." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Ændret" @@ -1276,7 +1101,7 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Filens nøjagtige type." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" @@ -1285,8 +1110,8 @@ msgid "The date the file was accessed." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Oprettet" @@ -1295,7 +1120,7 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "Den dato filen blev oprettet." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Ejer" @@ -1304,7 +1129,7 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "Ejeren af filen." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Gruppe" @@ -1313,7 +1138,6 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Ejergruppen for filen." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" @@ -1335,6 +1159,7 @@ msgstr "Ændret — tidspunkt" # Lidt svær, men forhåbentlig ok #: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Aktualitet" @@ -1342,7 +1167,7 @@ msgstr "Aktualitet" msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået af brugeren." -#: src/nautilus-column-utilities.c:166 +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Star" msgstr "Stjerne" @@ -1368,6 +1193,7 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevans" @@ -1375,47 +1201,79 @@ msgstr "Relevans" msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevansrang for søgning" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Arkivnavnet er for langt." #. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arkiver som starter med “.” er skjulte." +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Adgangskodebeskyttet .zip — skal installeres på Windows og Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detaljer: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Detaljer: Proxyen er ikke oprettet." + #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:673 +#: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:796 +#: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Flyt hertil" -#: src/nautilus-dnd.c:801 +#: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiér hertil" -#: src/nautilus-dnd.c:806 +#: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "_Kæd hertil" -#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222 -#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57 +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" @@ -1525,66 +1383,66 @@ msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Omdøber “%s” til “%s”." -#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382 +#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fil kan ikke monteres" -#: src/nautilus-file.c:1398 +#: src/nautilus-file.c:1407 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" # Ikke ligefrem pænt... -#: src/nautilus-file.c:1445 +#: src/nautilus-file.c:1454 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" -#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573 +#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fil kan ikke startes" -#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589 +#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" -#: src/nautilus-file.c:1968 +#: src/nautilus-file.c:1978 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" -#: src/nautilus-file.c:2011 +#: src/nautilus-file.c:2021 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" -#: src/nautilus-file.c:2095 +#: src/nautilus-file.c:2105 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen ikke fundet" -#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327 -#: src/nautilus-pathbar.c:380 +#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 +#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 msgid "Starred" msgstr "Har stjerne" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5513 +#: src/nautilus-file.c:5463 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5518 +#: src/nautilus-file.c:5468 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5527 +#: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5536 +#: src/nautilus-file.c:5486 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "I går %H:%M" @@ -1592,19 +1450,19 @@ msgstr "I går %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5543 +#: src/nautilus-file.c:5493 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5553 +#: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5562 +#: src/nautilus-file.c:5512 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" @@ -1612,14 +1470,14 @@ msgstr "%a %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5569 +#: src/nautilus-file.c:5519 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5580 +#: src/nautilus-file.c:5530 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" @@ -1627,7 +1485,7 @@ msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5590 +#: src/nautilus-file.c:5540 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" @@ -1636,14 +1494,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5598 +#: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5609 +#: src/nautilus-file.c:5559 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" @@ -1651,7 +1509,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5619 +#: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" @@ -1660,142 +1518,163 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5627 +#: src/nautilus-file.c:5577 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5639 +#: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6065 +#: src/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" -#: src/nautilus-file.c:6388 +#: src/nautilus-file.c:6353 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" -#: src/nautilus-file.c:6407 +#: src/nautilus-file.c:6372 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke" -#: src/nautilus-file.c:6692 +#: src/nautilus-file.c:6672 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" -#: src/nautilus-file.c:6711 +#: src/nautilus-file.c:6691 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke" -#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6853 -msgid "Me" -msgstr "Mig" +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6833 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (dig)" -#: src/nautilus-file.c:6885 +#: src/nautilus-file.c:6865 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekter" -#: src/nautilus-file.c:6886 +#: src/nautilus-file.c:6866 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" -#: src/nautilus-file.c:6887 +#: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" +#: src/nautilus-file.c:6951 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s byte" + #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7376 +#: src/nautilus-file.c:7361 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7388 +#: src/nautilus-file.c:7373 msgid "? items" msgstr "? objekter" -#: src/nautilus-file.c:7396 -msgid "Unknown" -msgstr "Ukendt" +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7382 +msgid "Unknown type" +msgstr "Ukendt type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274 -msgid "unknown" -msgstr "ukendt" +#: src/nautilus-file.c:7413 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" -#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532 +#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 msgid "Program" msgstr "Program" -#: src/nautilus-file.c:7467 +#: src/nautilus-file.c:7452 +msgid "Audio" +msgstr "Lyd" + +#: src/nautilus-file.c:7453 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" -#: src/nautilus-file.c:7469 +#: src/nautilus-file.c:7454 +msgid "Image" +msgstr "Billede" + +#: src/nautilus-file.c:7455 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" -#: src/nautilus-file.c:7470 +#: src/nautilus-file.c:7456 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" -#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472 +#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: src/nautilus-file.c:7475 +#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: src/nautilus-file.c:7461 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" -#: src/nautilus-file.c:7476 +#: src/nautilus-file.c:7462 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: src/nautilus-file.c:7477 +#: src/nautilus-file.c:7463 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189 +#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" -#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197 +#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7506 +#: src/nautilus-file.c:7492 msgid "Other" msgstr "Anden" -#: src/nautilus-file.c:7534 +#: src/nautilus-file.c:7520 msgid "Binary" msgstr "Binær" -#: src/nautilus-file.c:7539 +#: src/nautilus-file.c:7525 msgid "Folder" msgstr "Mappe" -#: src/nautilus-file.c:7578 +#: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Link" msgstr "Henvisning" @@ -1804,38 +1683,44 @@ msgstr "Henvisning" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490 +#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Henvisning til %s" -#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634 +#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 msgid "Link (broken)" msgstr "Henvisning (ødelagt)" +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7860 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s ledig" + #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "En fil må ikke hedde “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "En fil må ikke hedde “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Filnavnet er for langt." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Filer som starter med “.” er skjulte." @@ -1849,7 +1734,7 @@ msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn." # scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. #: src/nautilus-file-operations.c:260 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" @@ -1889,7 +1774,9 @@ msgstr "Sammenføj _alle" msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiér _alligevel" -#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039 +#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" @@ -2040,12 +1927,12 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1694 +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent fra papirkurven?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1699 +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -2059,24 +1946,24 @@ msgstr[1] "" "Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven " "permanent?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772 +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." -#: src/nautilus-file-operations.c:1724 +#: src/nautilus-file-operations.c:1716 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1728 +#: src/nautilus-file-operations.c:1720 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent." -#: src/nautilus-file-operations.c:1758 +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1763 +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -2087,24 +1974,24 @@ msgstr[1] "" "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " "objekter?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1824 +#: src/nautilus-file-operations.c:1816 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Slettede “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1828 +#: src/nautilus-file-operations.c:1820 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Sletter “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1839 +#: src/nautilus-file-operations.c:1831 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Slettede %'d fil" msgstr[1] "Slettede %'d filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:1845 +#: src/nautilus-file-operations.c:1837 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -2113,12 +2000,12 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881 -#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264 -#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312 -#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189 -#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844 -#: src/nautilus-file-operations.c:8912 +#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 +#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 +#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 +#: src/nautilus-file-operations.c:8913 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d af %'d" @@ -2128,56 +2015,56 @@ msgstr "%'d af %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291 +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage" msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage" -#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294 +#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fil/sek.)" msgstr[1] "(%d filer/sek.)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359 +#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." -#: src/nautilus-file-operations.c:2074 +#: src/nautilus-file-operations.c:2066 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2084 +#: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2087 +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2214 +#: src/nautilus-file-operations.c:2206 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Smider “%s” i papirkurven" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: src/nautilus-file-operations.c:2218 +#: src/nautilus-file-operations.c:2210 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Smed “%s” i papirkurven" -#: src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2221 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -2185,7 +2072,7 @@ msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurven" msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurven" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: src/nautilus-file-operations.c:2235 +#: src/nautilus-file-operations.c:2227 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2193,39 +2080,39 @@ msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurven" msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurven" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2384 +#: src/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2396 +#: src/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven." -#: src/nautilus-file-operations.c:2693 +#: src/nautilus-file-operations.c:2685 msgid "Trashing Files" msgstr "Smider filer ud" -#: src/nautilus-file-operations.c:2697 +#: src/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:2854 +#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" -#: src/nautilus-file-operations.c:2859 +#: src/nautilus-file-operations.c:2851 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Kunne ikke afmontere %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:3029 +#: src/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" -#: src/nautilus-file-operations.c:3031 +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2233,71 +2120,72 @@ msgstr "" "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " "objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." -#: src/nautilus-file-operations.c:3037 +#: src/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Tøm _ikke papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6797 +#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3261 +#: src/nautilus-file-operations.c:3253 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%s)" msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3274 +#: src/nautilus-file-operations.c:3266 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%s)" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3287 +#: src/nautilus-file-operations.c:3279 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%s)" msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +#: src/nautilus-file-operations.c:3289 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:3306 +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784 -#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058 -#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 +#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." -#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972 -#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341 +#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 +#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." -#: src/nautilus-file-operations.c:3364 +#: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." -#: src/nautilus-file-operations.c:3369 +#: src/nautilus-file-operations.c:3361 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fejl ved komprimering af filen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3461 +#: src/nautilus-file-operations.c:3453 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2306,14 +2194,14 @@ msgstr "" "Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." -#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988 +#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om filerne i mappen “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3522 +#: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2322,12 +2210,12 @@ msgstr "" "Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." -#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070 +#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3638 +#: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2335,30 +2223,30 @@ msgid "" msgstr "" "Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." -#: src/nautilus-file-operations.c:3643 +#: src/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827 -#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918 +#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 +#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Fejl ved kopiering til “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3770 +#: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3774 +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om destinationen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3828 +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinationen er ikke en mappe." -#: src/nautilus-file-operations.c:3875 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2366,81 +2254,81 @@ msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " "at gøre plads." -#: src/nautilus-file-operations.c:3879 +#: src/nautilus-file-operations.c:3880 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Der kræves %s yderligere plads for at kopiere til destinationen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3919 +#: src/nautilus-file-operations.c:3920 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." -#: src/nautilus-file-operations.c:3996 +#: src/nautilus-file-operations.c:3997 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Flytter “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#: src/nautilus-file-operations.c:4001 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Flyttede “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4007 +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopierer “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4011 +#: src/nautilus-file-operations.c:4012 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Kopierede “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4045 +#: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplikerer “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4049 +#: src/nautilus-file-operations.c:4050 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Duplikerede “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4068 +#: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4074 +#: src/nautilus-file-operations.c:4075 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4093 +#: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4099 +#: src/nautilus-file-operations.c:4100 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4122 +#: src/nautilus-file-operations.c:4123 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%s”" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4132 +#: src/nautilus-file-operations.c:4133 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2454,9 +2342,9 @@ msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231 -#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584 -#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882 +#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 +#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 +#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2479,8 +2367,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375 -#: src/nautilus-file-operations.c:8871 +#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 +#: src/nautilus-file-operations.c:8872 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2492,14 +2380,14 @@ msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901 +#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)" msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4790 +#: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2508,12 +2396,12 @@ msgstr "" "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette " "den på destinationen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4796 +#: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4983 +#: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2522,11 +2410,11 @@ msgstr "" "Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." -#: src/nautilus-file-operations.c:4999 +#: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "_Spring filer over" -#: src/nautilus-file-operations.c:5065 +#: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " @@ -2534,255 +2422,259 @@ msgid "" msgstr "" "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." -#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759 -#: src/nautilus-file-operations.c:6505 +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 +#: src/nautilus-file-operations.c:6506 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Fejl ved flytning af “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5131 +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." -#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +#: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om kilden." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262 +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." -#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." -#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305 +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." -#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." -#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." -#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851 +#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5766 +#: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5853 +#: src/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6043 +#: src/nautilus-file-operations.c:6044 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:6163 +#: src/nautilus-file-operations.c:6164 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Forbereder flytning til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6167 +#: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#: src/nautilus-file-operations.c:6508 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6755 +#: src/nautilus-file-operations.c:6756 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:6861 +#: src/nautilus-file-operations.c:6862 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Opretter henvisninger i “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6865 +#: src/nautilus-file-operations.c:6866 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:7015 +#: src/nautilus-file-operations.c:7016 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7019 +#: src/nautilus-file-operations.c:7020 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:7024 +#: src/nautilus-file-operations.c:7025 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." -#: src/nautilus-file-operations.c:7032 +#: src/nautilus-file-operations.c:7033 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7362 +#: src/nautilus-file-operations.c:7363 msgid "Setting permissions" msgstr "Ændrer rettigheder" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7641 +#: src/nautilus-file-operations.c:7642 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unavngivet mappe" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7656 +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Document" msgstr "Unavngivet dokument" -#: src/nautilus-file-operations.c:7939 +#: src/nautilus-file-operations.c:7940 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7944 +#: src/nautilus-file-operations.c:7945 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7948 +#: src/nautilus-file-operations.c:7949 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:8223 +#: src/nautilus-file-operations.c:8224 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" -#: src/nautilus-file-operations.c:8265 +#: src/nautilus-file-operations.c:8266 msgid "Verifying destination" msgstr "Kontrollerer destination" -#: src/nautilus-file-operations.c:8315 +#: src/nautilus-file-operations.c:8316 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Udpakker “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531 +#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8448 +#: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:8534 +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Ikke nok fri plads til at udpakke %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8567 +#: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8573 +#: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”" msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8607 +#: src/nautilus-file-operations.c:8608 msgid "Preparing to extract" msgstr "Forbereder udpakning" -#: src/nautilus-file-operations.c:8735 +#: src/nautilus-file-operations.c:8736 msgid "Extracting Files" msgstr "Pakker filer ud" -#: src/nautilus-file-operations.c:8795 +#: src/nautilus-file-operations.c:8796 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8801 +#: src/nautilus-file-operations.c:8802 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8949 +#: src/nautilus-file-operations.c:8950 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8955 +#: src/nautilus-file-operations.c:8956 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#: src/nautilus-file-operations.c:8966 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer." -#: src/nautilus-file-operations.c:8990 +#: src/nautilus-file-operations.c:8991 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8996 +#: src/nautilus-file-operations.c:8997 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9094 +#: src/nautilus-file-operations.c:9095 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimerer filer" -#: src/nautilus-files-view.c:391 +#: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Søger …" -#: src/nautilus-files-view.c:1727 +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Indlæser …" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " -#: src/nautilus-files-view.c:2708 +#: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Kunne ikke indsætte filer" -#: src/nautilus-files-view.c:2709 +#: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Rettighederne tillader ikke indsættelse af filer i denne mappe" -#: src/nautilus-files-view.c:2873 +#: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2790,19 +2682,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " "opsætning til ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424 +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” valgt" -#: src/nautilus-files-view.c:3381 +#: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" -#: src/nautilus-files-view.c:3395 +#: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2810,14 +2702,14 @@ msgstr[0] "(med %'d objekt)" msgstr[1] "(med %'d objekter)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3410 +#: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)" msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)" -#: src/nautilus-files-view.c:3429 +#: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2825,7 +2717,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt" msgstr[1] "%'d objekter valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3438 +#: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2836,7 +2728,7 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3453 +#: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2848,129 +2740,149 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3503 +#: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5951 +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Ingen resultater fundet" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Prøv en anden søgning." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Papirkurven er tom" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Ingen stjernemarkerede filer" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Ingen seneste filer" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Mappen er tom" + +#: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Vælg destination for flytning" -#: src/nautilus-files-view.c:5955 +#: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Vælg destination for kopiering" -#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18 +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" -#: src/nautilus-files-view.c:6424 +#: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Vælg udpakningssted" -#: src/nautilus-files-view.c:6727 -msgid "Wallpapers" -msgstr "Baggrundsbilleder" +#: src/nautilus-files-view.c:6518 +msgid "Error sending email." +msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail." #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6827 +#: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kan ikke flytte “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6857 +#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" -#: src/nautilus-files-view.c:6882 +#: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drevet" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6995 +#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ikke starte “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:7969 +#: src/nautilus-files-view.c:7975 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)" msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)" -#: src/nautilus-files-view.c:8027 +#: src/nautilus-files-view.c:8033 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åbn med %s" -#: src/nautilus-files-view.c:8039 +#: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Run" msgstr "Kør" -#: src/nautilus-files-view.c:8044 -msgid "Extract Here" -msgstr "Pak ud her" +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Pak ud" -#: src/nautilus-files-view.c:8045 +#: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "Extract to…" msgstr "Pak ud i …" -#: src/nautilus-files-view.c:8049 +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: src/nautilus-files-view.c:8105 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 +#: src/nautilus-files-view.c:8133 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397 msgid "_Start" msgstr "_Start" -#: src/nautilus-files-view.c:8111 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" -#: src/nautilus-files-view.c:8117 +#: src/nautilus-files-view.c:8145 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start flerdiskdrev" -#: src/nautilus-files-view.c:8123 +#: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås drev _op" -#: src/nautilus-files-view.c:8141 +#: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "Stop Drive" msgstr "Stop drev" -#: src/nautilus-files-view.c:8147 +#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fjern drev _sikkert" -#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" -#: src/nautilus-files-view.c:8159 +#: src/nautilus-files-view.c:8187 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop flerdiskdrev" -#: src/nautilus-files-view.c:8165 +#: src/nautilus-files-view.c:8193 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås drev" -#: src/nautilus-files-view.c:9841 -msgid "Content View" -msgstr "Indholdsvisning" - -#: src/nautilus-files-view.c:9842 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Visning af den aktuelle mappe" - #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet." @@ -2978,24 +2890,23 @@ msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet." msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Indtrukket tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 msgid "dropped data" msgstr "indtrukket data.txt" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" @@ -3074,7 +2985,7 @@ msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven" msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -3122,8 +3033,8 @@ msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Slet “%s”" @@ -3315,252 +3226,220 @@ msgstr "_Fortryd fjernelse af stjerne" msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Omgør fjernelse af stjerne" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven" msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Gendan “%s” til “%s”." -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Flyt “%s” til papirkurv" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Omgør Angiv rettigheder" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Angiv rettigheder for “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Genopret gruppen for “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Angiv gruppe for “%s” som “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Fortryd Skift gruppe" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Omgør Skift gruppe" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Genopret ejer af “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Angiv ejer af “%s” som “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Fortryd Skift ejer" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Omgør Skift ejer" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Fortryd udpakning" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Omgør udpakning" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Slet %d udpakket fil" msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Pak “%s” ud" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Udpak %d fil" msgstr[1] "Udpak %d filer" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Komprimér “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Komprimér %d fil" msgstr[1] "Komprimér %d filer" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Fortryd komprimering" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Omgør komprimering" -#: src/nautilus-file-utilities.c:884 +#: src/nautilus-file-utilities.c:885 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” " -#: src/nautilus-file-utilities.c:888 +#: src/nautilus-file-utilities.c:889 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1003 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-cd" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1007 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Audio DVD" msgstr "Lyd-dvd" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1011 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Video DVD" msgstr "Video-dvd" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1015 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1019 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervideo-cd" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1023 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-cd" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1027 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Picture CD" msgstr "Billed-cd" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 msgid "Contains digital photos" msgstr "Indeholder digitale billeder" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1035 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 msgid "Contains music" msgstr "Indeholder music" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software to run" msgstr "Indeholder software der kan køres" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1044 msgid "Contains software to install" msgstr "Indeholder software der kan installeres" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1048 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1049 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detekteret som “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1071 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1072 msgid "Contains music and photos" msgstr "Indeholder musik og billeder" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1075 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1076 msgid "Contains photos and music" msgstr "Indeholder billeder og musik" -#: src/nautilus-list-model.c:472 -msgid "(Empty)" -msgstr "(tom)" - -#: src/nautilus-list-view.c:1460 -msgid "Use Default" -msgstr "Benyt forvalg" - -#: src/nautilus-list-view.c:3362 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s synlige kolonner" - -#: src/nautilus-location-entry.c:335 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Vil du vise %d sted?" -msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" - -#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." -msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." - -#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1215 -msgid "_OK" -msgstr "_OK" - #: src/nautilus-mime-actions.c:108 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Alt" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Mapper" @@ -3588,31 +3467,31 @@ msgstr "Billede" msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" -#: src/nautilus-mime-actions.c:597 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:601 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken." -msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt." - -#: src/nautilus-mime-actions.c:608 +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination." -#: src/nautilus-mime-actions.c:612 +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes." -#: src/nautilus-mime-actions.c:623 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Smi_d i papirkurven" +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt." + #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle filer?" @@ -3631,33 +3510,48 @@ msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1092 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." +msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Åbn alle" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Kunne ikke vise “%s”." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1195 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er af en ukendt type" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1200 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1213 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Vælg program" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1251 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1253 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søge efter program" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1364 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Søg i Software" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " @@ -3666,26 +3560,22 @@ msgstr "" "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer. Ønsker du at søge " "efter et program, der kan åbne denne fil?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1370 -msgid "_Search in Software" -msgstr "_Søg i Software" - #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke tilgå sted" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2159 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte stedet" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2252 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åbner “%s”." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2257 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3693,33 +3583,33 @@ msgstr[0] "Åbner %d objekt." msgstr[1] "Åbner %d objekter." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "En mappe må ikke hedde “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "En mappe må ikke hedde “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Mappenavnet er for langt." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Mapper som starter med “.” er skjulte." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Opret" @@ -3728,14 +3618,9 @@ msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" -#: src/nautilus-notebook.c:384 -msgid "Close tab" -msgstr "Luk faneblad" - #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" @@ -3823,62 +3708,61 @@ msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”." msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Oprindelig mappe" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Oprindelig fil" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Flet med" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Sammenflet" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Flet mappe" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fil- og mappekonflikt" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." @@ -3886,88 +3770,92 @@ msgstr "" "Adgangskodebeskyttede arkiver understøttes endnu ikke. Denne liste " "indeholder programmer, der kan åbne arkivet." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” er beskyttet med adgangskode." +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Nuværende mappemenu" + #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 -msgid "Computer" -msgstr "Maskine" +#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Styresystem" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator -#: src/nautilus-pathbar.c:365 +#: src/nautilus-pathbar.c:364 msgid "Administrator Root" msgstr "Administratorrodmappe" +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "_Luk" + #. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604 -#: src/nautilus-properties-window.c:3634 +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "None" msgstr "Ingen" -#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Enkeltklik" -#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Dobbeltklik" -#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 -#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Kun på denne computer" -#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Alle steder" -#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 -#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Aldrig" -#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Alle mapper" -#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Desværre, du kan ikke køre kommandoer fra et fjernsted." -#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." -#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 -#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." - #. all files are non-local #. some files are non-local -#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer." -#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." -#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3975,7 +3863,7 @@ msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem " "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." -#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " @@ -4007,204 +3895,130 @@ msgstr[1] "%'d filoperationer aktive" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Alle filoperationer er fuldført" -#: src/nautilus-properties-window.c:540 +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 +msgid "Read and write" +msgstr "Læse og skrive" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Oprette og slette filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Læse/skrive, ingen tilgang" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 +msgid "Read-only" +msgstr "Kun læse" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 +msgid "Access files" +msgstr "Tilgå filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 +msgid "List files only" +msgstr "Vis kun filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Kun skrive" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Kun skrive, ingen tilgang" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Kun tilgang" + +#: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!" -#: src/nautilus-properties-window.c:541 +#: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon." -#: src/nautilus-properties-window.c:558 +#: src/nautilus-properties-window.c:735 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slap, er ikke lokal." -#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566 +#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner." -#: src/nautilus-properties-window.c:565 +#: src/nautilus-properties-window.c:742 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slap, er ikke et billede." -#: src/nautilus-properties-window.c:648 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93 -msgid "_Name" -msgid_plural "_Names" -msgstr[0] "_Navn" -msgstr[1] "_Navne" - -#. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:903 -#, c-format -msgctxt "folder" -msgid "%s Properties" -msgstr "Egenskaber for %s" - -#. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:909 -#, c-format -msgctxt "file" -msgid "%s Properties" -msgstr "Egenskaber for %s" - -#: src/nautilus-properties-window.c:917 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Egenskaber" +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#: src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Unstar" +msgstr "Fjern stjerne" -#: src/nautilus-properties-window.c:1332 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#: src/nautilus-properties-window.c:911 +msgid "unknown" +msgstr "ukendt" -#: src/nautilus-properties-window.c:1399 +#: src/nautilus-properties-window.c:1688 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1768 +#: src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" -# der står 'Indhold:' foran -#: src/nautilus-properties-window.c:2096 -msgid "nothing" -msgstr "intet" +#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 +msgid "Multiple" +msgstr "Flere" -# ditto -#: src/nautilus-properties-window.c:2100 -msgid "unreadable" -msgstr "ulæseligt" +#: src/nautilus-properties-window.c:2158 +msgid "Empty folder" +msgstr "Tom mappe" -#: src/nautilus-properties-window.c:2112 +#: src/nautilus-properties-window.c:2162 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Indhold ulæseligt" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2174 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s" msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2122 +#: src/nautilus-properties-window.c:2184 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" -#: src/nautilus-properties-window.c:2621 +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2503 #, c-format -msgid "Details: %s" -msgstr "Detaljer: %s" +msgid "%s Filesystem" +msgstr "%s-filsystem" -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 -#: src/nautilus-properties-window.c:3540 -msgid "no " -msgstr "nej " - -#: src/nautilus-properties-window.c:3512 -msgid "list" -msgstr "liste" - -# rettigheder, ikke bydeform -#: src/nautilus-properties-window.c:3516 -msgid "read" -msgstr "læse" - -# rettigheder, ikke bydeform -#: src/nautilus-properties-window.c:3527 -msgid "create/delete" -msgstr "oprette/slette" - -# rettigheder, ikke bydeform -#: src/nautilus-properties-window.c:3531 -msgid "write" -msgstr "skrive" - -# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre? -# rettigheder, ikke bydeform -#: src/nautilus-properties-window.c:3542 -msgid "access" -msgstr "adgang" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3611 -msgid "List files only" -msgstr "Vis kun filer" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3617 -msgid "Access files" -msgstr "Tilgå filer" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3623 -msgid "Create and delete files" -msgstr "Oprette og slette filer" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3641 -msgid "Read-only" -msgstr "Kun læse" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3647 -msgid "Read and write" -msgstr "Læse og skrive" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4191 +#: src/nautilus-properties-window.c:3626 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”." -#: src/nautilus-properties-window.c:4435 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4437 -msgid "Could not add application" -msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4465 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4508 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4510 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram" - -#. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-properties-window.c:4590 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "%s-dokument" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4600 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4609 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes" - -#: src/nautilus-properties-window.c:5058 +#: src/nautilus-properties-window.c:4150 msgid "Creating Properties window." msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." -#: src/nautilus-properties-window.c:5279 +#: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vælg brugerdefineret ikon" -#: src/nautilus-properties-window.c:5281 +#: src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "_Revert" msgstr "_Nulstil" -#. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 +#: src/nautilus-properties-window.c:4327 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" @@ -4213,11 +4027,15 @@ msgstr "_Åbn" msgid "Search for “%s”" msgstr "Søg efter “%s”" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Ryd indtastning" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Omdøb mappe" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Omdøb fil" @@ -4225,49 +4043,64 @@ msgstr "Omdøb fil" msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning" -#: src/nautilus-search-popover.c:304 +#: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Vis en liste for at vælge datoen" -#: src/nautilus-search-popover.c:310 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen" #. Add the no date filter element first -#: src/nautilus-search-popover.c:430 +#: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:527 +#: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Anden type …" -#: src/nautilus-search-popover.c:620 +#: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Vælg type" -#: src/nautilus-search-popover.c:624 +#: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Vælg" -#: src/nautilus-search-popover.c:691 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Vælg datoer …" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "" +"Elementer i papirkurven, som er mere end 1 time gamle, slettes automatisk" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "" +"Elementer i papirkurven, som er mere end %d dag gamle, slettes automatisk" +msgstr[1] "" +"Elementer i papirkurven, som er mere end %d dage gamle, slettes automatisk" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter." -#: src/nautilus-special-location-bar.c:58 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" "\">Learn more…</a>" @@ -4276,157 +4109,120 @@ msgstr "" "skabeloner\">Læs mere …</a>" # det er rent faktisk navnet på den pågældende menu -#: src/nautilus-special-location-bar.c:64 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer." -#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74 -msgid "_Undo" -msgstr "_Fortryd" - -#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 -msgid "_Redo" -msgstr "_Omgør" +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "Aktivér fildeling for at dele indholdet af denne mappe over netværket." -#: src/nautilus-trash-bar.c:232 -msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -msgstr "Elementer i papirkurven slettes automatisk efter et givent tidsrum" +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Indstillinger for deling" -#: src/nautilus-trash-bar.c:249 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" -#: src/nautilus-trash-bar.c:252 -msgid "Display system controls for trash content" -msgstr "Vis systemkontroller for papirkurvens indhold" - -#: src/nautilus-trash-bar.c:255 -msgid "_Restore" -msgstr "_Gendan" - -#: src/nautilus-trash-bar.c:258 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering" - -#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:262 -msgid "_Empty…" -msgstr "_Tøm …" +#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Fortryd" -#: src/nautilus-trash-bar.c:265 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Slet alle objekter i papirkurven" +#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Omgør" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:227 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:233 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Fra for %d dag siden" msgstr[1] "Fra for %d dage siden" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:228 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:240 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Fra sidste uge" msgstr[1] "Fra for %d uger siden" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Sidste uge" msgstr[1] "For %d uger siden" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:247 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Fra sidste måned" msgstr[1] "Fra for %d måneder siden" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Sidste måned" msgstr[1] "For %d måneder siden" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:247 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:253 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Fra sidste år" msgstr[1] "Fra for %d år siden" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Sidste år" msgstr[1] "For %d år siden" -#: src/nautilus-view.c:154 -msgid "Show grid" -msgstr "Vis gitter" - -#: src/nautilus-view.c:158 -msgid "Show list" -msgstr "Vis liste" - -#: src/nautilus-view.c:162 -msgid "Show List" -msgstr "Vis liste" +#: src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Gittervisning" -#: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262 +#: src/nautilus-window.c:153 msgid "Parent folder" msgstr "Ophavsmappe" -#: src/nautilus-window.c:174 +#: src/nautilus-window.c:155 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" -#: src/nautilus-window.c:175 +#: src/nautilus-window.c:156 msgid "Close current view" msgstr "Luk nuværende visning" -#: src/nautilus-window.c:176 +#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Tilbage" -#: src/nautilus-window.c:177 +#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Fremad" -#: src/nautilus-window.c:1269 -msgid "Empty _Trash…" -msgstr "_Tøm papirkurv …" - -#: src/nautilus-window.c:1288 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 -msgid "_Properties" -msgstr "_Egenskaber" - -#: src/nautilus-window.c:1300 -msgid "_Format…" -msgstr "_Format …" - #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1559 +#: src/nautilus-window.c:1180 #, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "“%s” slettet" +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "“%s” flyttet til papirkurven" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1566 +#: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4434,50 +4230,43 @@ msgstr[0] "%d fil slettet" msgstr[1] "%d filer slettet" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1587 +#: src/nautilus-window.c:1208 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Stjerne for “%s” fjernet" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1593 +#: src/nautilus-window.c:1214 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Stjerne fjernet for %d fil" msgstr[1] "Stjerne fjernet for %d filer" -#: src/nautilus-window.c:1736 +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" -#: src/nautilus-window.c:1814 -msgid "_New Tab" -msgstr "_Nyt faneblad" - -#: src/nautilus-window.c:1824 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Flyt faneblad til _venstre" - -#: src/nautilus-window.c:1832 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Flyt faneblad til _højre" +#: src/nautilus-window.c:2263 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "For nærværende er der ikke installeret nogen udvidelsesmoduler." -#: src/nautilus-window.c:1843 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Luk faneblad" +#: src/nautilus-window.c:2267 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Aktuelt installerede udvidelsesmoduler:" -#: src/nautilus-window.c:2869 -msgid "Access and organize your files" -msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer" +#: src/nautilus-window.c:2269 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "For at teste for fejl kan følgende kommando bruges:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2880 +#: src/nautilus-window.c:2290 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" @@ -4495,56 +4284,56 @@ msgstr "" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>" -#: src/nautilus-window-slot.c:1060 +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Søger kun under steder" -#: src/nautilus-window-slot.c:1064 +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Søger kun på netværkssteder" -#: src/nautilus-window-slot.c:1069 +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe" -#: src/nautilus-window-slot.c:1073 +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe" -#: src/nautilus-window-slot.c:1590 +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe." -#: src/nautilus-window-slot.c:1594 +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe." -#: src/nautilus-window-slot.c:1606 +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Kan ikke finde “%s”. Kontrollér venligst stavningen og prøv igen." -#: src/nautilus-window-slot.c:1611 +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv " "igen." -#: src/nautilus-window-slot.c:1622 +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”-steder understøttes ikke." -#: src/nautilus-window-slot.c:1627 +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted." -#: src/nautilus-window-slot.c:1635 +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted." -#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." @@ -4553,7 +4342,7 @@ msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1652 +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4564,7 +4353,7 @@ msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1661 +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." @@ -4572,17 +4361,17 @@ msgstr "" "Serveren har afvist forbindelsen. Det betyder typisk, at firewallen blokerer " "for adgang, eller at fjerntjenesten ikke kører." -#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1848 +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Kan ikke indlæse sted" -#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Åbn med:" @@ -4807,222 +4596,226 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Gittervisning" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Udvid mappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Sammenfold mappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Opret mappe" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Omdøb" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Smid i papirkurven" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Slet permanent" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Opret henvisning til kopieret objekt" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Opret henvisning til markeret objekt" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klip" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiér" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Indsæt" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Omvend markering" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Vælg objekter der matcher" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Vis objektegenskaber" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Vælg et program til at åbne de valgte filer med." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Anvend altid til denne filtype" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatisk nummerering" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Oprettelsesdato" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Sæsonnummer" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Afsnitsnummer" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Kunstnernavn" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumnavn" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Oprindeligt filnavn" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340 msgid "_Rename" msgstr "Om_døb" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Søg og erstat _tekst" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230 +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 msgid "Add" msgstr "Tilføj" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatisk nummerering" -#. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305 -msgid "Format" -msgstr "Format" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Erstat" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 msgid "Existing Text" msgstr "Eksisterende tekst" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 msgid "Replace With" msgstr "Erstat med" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378 -msgctxt "title" -msgid "Replace" -msgstr "Erstat" - -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139 +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Nulstil til _forvalg" -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143 +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med " "standardindstillingerne" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 -msgid "Compatible with all operating systems." -msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer." - -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35 -msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Adgangskodebeskyttet .zip — skal installeres på Windows og Mac." - -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54 -msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." -msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac." - -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70 -msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac." - -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 -msgid "Create Archive" -msgstr "Opret arkiv" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Opret komprimeret arkiv" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Arkivnavn" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Indtast en adgangskode her." -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Om_døb" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "_Erstat" @@ -5030,234 +4823,269 @@ msgstr "_Erstat" msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer" -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "_Ændr" -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 -msgid "New _Folder" -msgstr "Ny _mappe" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Ny _mappe …" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nyt _dokument" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 -msgid "Add to _Bookmarks" -msgstr "Tilføj i _bogmærker" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Åbn _med …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 -msgid "Create _Link" -msgstr "Opret _henvisning" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Åbn i _konsol" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Indsæt som _henvisning" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Synlige kolonner …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaber" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49 -msgid "Open With Other _Application" -msgstr "Åbn med andet _program" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Programmer" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Pak ud" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Åbn programmappen" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Pa_k ud i …" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 -msgid "_Open Item Location" -msgstr "_Åbn objektets sted" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "_Kør som et program" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86 -msgid "_Run as a Program" -msgstr "_Kør som et program" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Åbn objektets sted" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Programmer" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Åbn programmappen" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Detect Media" msgstr "_Find medier" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Kl_ip" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Indsæt filer i mappe" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Flyt til …" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiér til …" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Slet fra papirkurv" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 -msgid "_Delete Permanently…" -msgstr "Sl_et permanent …" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177 -msgid "_Restore From Trash" -msgstr "_Gendan fra papirkurv" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Om_døb …" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 -msgid "Set As Wallpaper" -msgstr "Benyt som baggrundsbillede" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Indsæt filer i mappe" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 -msgid "_Remove from Recent" -msgstr "_Fjern fra seneste" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 -msgid "_Extract Here" -msgstr "_Pak ud her" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 -msgid "E_xtract to…" -msgstr "Pa_k ud i …" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Opret _henvisning" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "K_omprimer …" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223 -msgid "Tags" -msgstr "Mærker" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Vælg som _baggrund …" -# egentlig "Giv stjerne", men det er nok OK -#. Marks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228 -msgctxt "menu item" -msgid "Star" -msgstr "Stjerne" +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "E-mail …" -#. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233 -msgctxt "menu item" -msgid "Unstar" -msgstr "Fjern stjerne" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Slet fra papirkurv" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "Sl_et permanent …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Gendan fra papirkurv" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Fjern fra seneste" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vælg objekter der matcher" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:34 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" -#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "Mappen er tom" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Indholdsvisning" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visning af den aktuelle mappe" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Synlige kolonner" -#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31 +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32 -msgid "No Results Found" -msgstr "Ingen resultater fundet" - -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 -msgid "Try a different search" -msgstr "Prøv en anden søgning" +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 +msgid "Full text match" +msgstr "Match hele teksten" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Adgangskode påkrævet" -#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Indtast adgangskode …" -#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47 -msgid "Extract" -msgstr "Pak ud" - #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Egenskaber" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "Gen_indlæs" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "St_op" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Tilføj i _bogmærker" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Kopiér placering" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Sortér mapper f_ør filer" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Udfoldede mapper i listevisning" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Handling til åbning af elementer" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Valgfrie genvejsmenuhandlinger" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." @@ -5265,15 +5093,15 @@ msgstr "" "Vis flere handlinger i menuerne. Tastaturgenveje kan bruges, selv hvis " "handlingerne ikke er vist." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Sl_et permanent" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Ydelse" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." @@ -5282,19 +5110,19 @@ msgstr "" "netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne computer f." "eks. på en ekstern server." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Søg i undermapper" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vis miniaturer" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Tæl filer i mapper" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." @@ -5302,393 +5130,371 @@ msgstr "" "Tilføj information som vises under fil- og mappenavne. Yderligere " "oplysninger dukker op når du zoomer ind." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 -msgid "Icon View Captions" -msgstr "Tekster ved ikonvisning" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Tekster ved gittervisning" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Første" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Anden" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tredje" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 -msgid "Link target" -msgstr "Henvisningsmål" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200 -msgid "Contents" -msgstr "Indhold" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344 -msgid "Volume" -msgstr "Diskenhed" +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Sortering" -# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 -msgid "Trashed on" -msgstr "Smidt i papirkurven" +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Vis handlinger" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452 -msgid "Free space" -msgstr "Ledig plads" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaber" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559 -msgid "Total capacity" -msgstr "Samlet kapacitet" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Ukendt filsystem" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576 -msgid "Filesystem type" -msgstr "Filsystemtype" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "i alt" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "brugt" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "fri" # (gnome-disk-utility) -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691 +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Åbn med Diske" -# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende" -# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763 -msgid "Basic" -msgstr "Generelt" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Henvisningsmål" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Ophavsmappe" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Oprindelig mappe" + +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Smidt i papirkurven" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Rettigheder" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Eksekverbar som program" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Indstil tilpassede rettigheder" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Ukendte rettigheder" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for de valgte filer." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Ejer" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Tilgang" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097 -msgid "Folder access" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" msgstr "Mappetilgang" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111 -msgid "File access" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" msgstr "Filtilgang" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Gruppe" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153 -msgid "Execute" -msgstr "Kørsel" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168 -msgid "Security context" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" msgstr "Sikkerhedskontekst" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325 -msgid "Reset" -msgstr "Nulstil" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338 -msgid "_Forget" -msgstr "_Glem" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350 -msgid "_Add" -msgstr "_Tilføj" +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Nyt filnavn" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362 -msgid "Set as default" -msgstr "Benyt som standard" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386 -msgid "Open With" -msgstr "Åbn med" - -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Hvornår" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Vælg en dato" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Siden …" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "_Sidst ændret" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Sidst _brugt" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Hvad" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Fuld tekst" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Søg på filindholdet og -navnet" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Søg kun på filnavnet" -#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33 -msgid "Starred files will appear here" -msgstr "Filer med stjerne vil blive vist her" - -#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24 -msgctxt "menu item" -msgid "Sort" -msgstr "Sortering" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_Synlige kolonner …" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39 -msgid "R_eload" -msgstr "Gen_indlæs" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44 -msgid "St_op" -msgstr "St_op" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Ikonstørrelse" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _skjulte filer" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88 -msgid "Show _Sidebar" -msgstr "Vis _sidebjælke" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Om Filer" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225 -msgid "Go back" -msgstr "Gå tilbage" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 -msgid "Go forward" -msgstr "Gå fremad" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292 -msgid "Show operations" -msgstr "Vis handlinger" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Vis sidebjælke" -# her mener de mellem to forskellige -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329 -msgid "Toggle view" -msgstr "Skift visningstilstand" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Hovedmenu" -#. “View” is a noun -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351 -msgid "View options" -msgstr "Visningsindstillinger" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" -#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a -#. percentage, like this: [ - | 100% | + ] -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13 -msgid "Reset zoom" -msgstr "Nulstil zoom" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Å" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Å-A" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_Sidst ændret" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Først ændret" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Størrelse" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Type" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Sidst smidt i _papirkurv" -#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33 -msgid "Trash is Empty" -msgstr "Papirkurven er tom" +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Visningsindstillinger" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nyt faneblad" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Flyt faneblad til _venstre" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Flyt faneblad til _højre" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Luk faneblad" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Filer" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Søger efter netværkssteder" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Ingen netværkssteder fundet" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Tilslut" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_llér" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" -#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Filoverførselsprotokol" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Netværksfilsystem" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" -#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-filoverførselsprotokol" +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" -#. Translators: do not translate dav:// and davs:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Netværk" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "På denne computer" @@ -5696,60 +5502,573 @@ msgstr "På denne computer" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tilgængelig" msgstr[1] "%s / %s tilgængelig" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 msgid "Disconnect" msgstr "Frakobl" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Tilgængelige protokoller" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 -msgid "No recent servers found" -msgstr "Ingen seneste servere fundet" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Ingen seneste servere" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Seneste servere" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 -msgid "No results found" -msgstr "Ingen resultater fundet" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Liste over almindelige lokale og fjerne monteringspunkter." -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Forbind til _server" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Indtast serveradresse …" +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 +msgid "Eject" +msgstr "Skub ud" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 +msgid "Recent" +msgstr "Seneste" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 +msgid "Recent files" +msgstr "Seneste filer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 +msgid "Starred files" +msgstr "Stjernemarkerede filer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Åbn din personlige mappe" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 +msgid "Enter Location" +msgstr "Indtast sted" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Indtast sted manuelt" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 +msgid "Open the trash" +msgstr "Åbn papirkurven" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Montér og åbn “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 +msgid "New bookmark" +msgstr "Nyt bogmærke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 +msgid "Show other locations" +msgstr "Vis andre steder" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Fejl ved oplåsning af “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Dette navn er allerede taget" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Kan ikke stoppe “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Kan ikke hente information fra “%s” om medieændringer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "Tilføj _bogmærke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "_Fjern fra bogmærker" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Tøm papirkurv" + +# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399 +msgid "_Power On" +msgstr "_Tænd" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Tilslut drev" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Start flerdiskenhed" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Lås enhed op" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Frakobl drev" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Stop flerdiskenhed" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Lås enhed" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 +msgid "Format…" +msgstr "Formatér …" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 +msgid "Computer" +msgstr "Maskine" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972 +msgid "Sidebar" +msgstr "Sidebjælke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Liste over almindelige genveje, monteringspunkter og bogmærker." + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sat til “after-current-tab”, så vil nye faneblade blive indsat efter " +#~ "det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til “end”, så vil nye faneblade " +#~ "føjes til enden af fanebladslisten." + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal " +#~ "bruges med henblik på tilbagemeldinger og fremtidig udvikling." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Tekst-ellipsegrænse" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " +#~ "erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i " +#~ "formen “Zoomniveau:Heltal”. For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, " +#~ "hvis det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal " +#~ "linjer. Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det " +#~ "angivne zoomniveau. En standardangivelse på formen “Heltal” uden noget " +#~ "angivet zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal " +#~ "linjer for alle andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid " +#~ "overordentligt lange filnavne; 3 — afkort filnavne hvis de overstiger tre " +#~ "linjer; smallest:5,smaller:4,0 — afkort filnavne hvis de overstiger fem " +#~ "linjer for zoomniveauet “smallest”. Afkort filnavne hvis de overstiger " +#~ "fire linjer for zoomniveauet “smaller”. Afkort ikke filnavne for andre " +#~ "zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large." + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Bredde af sidepanelet" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 kanaler" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "—" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titel:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Kodning:" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Send til …" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Send fil med e-mail …" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Send filer med e-mail …" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "Markeringsrektanglet" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Mig" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Baggrundsbilleder" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Pak ud her" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(tom)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Benyt forvalg" + +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Vil du vise %d sted?" +#~ msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Luk faneblad" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Navn" +#~ msgstr[1] "_Navne" + +#~ msgctxt "folder" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Egenskaber for %s" + +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Egenskaber for %s" + +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +# der står 'Indhold:' foran +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "intet" + +# ditto +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "ulæseligt" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "nej " + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "liste" + +# rettigheder, ikke bydeform +#~ msgid "read" +#~ msgstr "læse" + +# rettigheder, ikke bydeform +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "oprette/slette" + +# rettigheder, ikke bydeform +#~ msgid "write" +#~ msgstr "skrive" + +# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre? +# rettigheder, ikke bydeform +#~ msgid "access" +#~ msgstr "adgang" + +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning" + +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "%s-dokument" + +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med" + +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes" + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "Elementer i papirkurven slettes automatisk efter et givent tidsrum" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Vis systemkontroller for papirkurvens indhold" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "_Gendan" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "_Tøm …" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Slet alle objekter i papirkurven" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Vis gitter" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Vis liste" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Vis liste" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "_Tøm papirkurv …" + +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "“%s” slettet" + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Ny _mappe" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Åbn med andet _program" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Benyt som baggrundsbillede" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Pak ud her" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Mærker" + +# egentlig "Giv stjerne", men det er nok OK +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Stjerne" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Indhold" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Diskenhed" + +#~ msgid "Free space" +#~ msgstr "Ledig plads" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Samlet kapacitet" + +# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende" +# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Generelt" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Kørsel" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Nulstil" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Glem" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Tilføj" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Benyt som standard" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Filer med stjerne vil blive vist her" + +#~ msgid "Show _Sidebar" +#~ msgstr "Vis _sidebjælke" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Gå tilbage" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Gå fremad" + +# her mener de mellem to forskellige +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Skift visningstilstand" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Nulstil zoom" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Ingen seneste servere fundet" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Ingen resultater fundet" + #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f V (%.0f m)" @@ -5766,9 +6085,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Glem tilknytning" -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Filnavn" - #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" @@ -5829,9 +6145,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" -#~ msgid "_Show sidebar" -#~ msgstr "_Vis sidebjælke" - #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortering" @@ -5969,18 +6282,12 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Andre:" -#~ msgid "New _Folder…" -#~ msgstr "Ny _mappe …" - #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Listevisning" -#~ msgid "Other locations" -#~ msgstr "Andre placeringer" - #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." @@ -5991,9 +6298,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." -#~ msgid "_Sidebar" -#~ msgstr "_Sidebjælke" - #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" @@ -6064,9 +6368,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Hav tillid til og _kør" -#~ msgid "Parent Folder:" -#~ msgstr "Ophavsmappe:" - #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Søger kun i enheder" @@ -6294,9 +6595,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Skrivebord" - #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" @@ -6331,18 +6629,12 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Skift _baggrund" -#~ msgid "Empty Trash" -#~ msgstr "Tøm papirkurv" - #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Ændr størrelse på ikon …" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse" -#~ msgid "Full Text Search:" -#~ msgstr "Fuldtekstsøgning:" - #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Benyt som _standard" @@ -6484,10 +6776,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Markér som _betroet" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Bogmærker" - #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." @@ -6520,9 +6808,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Ny_t faneblad" -#~ msgid "Enter _Location" -#~ msgstr "Indtast _sted" - #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Vis-menu" @@ -6689,9 +6974,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S af %S" -#~ msgid "Email…" -#~ msgstr "E-mail …" - #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Kunne ikke registrere programmet" @@ -6977,10 +7259,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Andet p_rogram …" -#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" -#~ msgstr "" -#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" - #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" @@ -7221,9 +7499,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" -#~ msgid "_Unlock Drive" -#~ msgstr "Lås drev _op" - #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe" @@ -7273,9 +7548,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files" -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Luk" - # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" @@ -7347,9 +7619,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hjem" -#~ msgid "Open your personal folder" -#~ msgstr "Åbn din personlige mappe" - #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted" @@ -7407,9 +7676,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Op" -#~ msgid "Set as _Background" -#~ msgstr "Vælg som _baggrund" - #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp." @@ -7490,49 +7756,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" -#~ msgid "Recent files" -#~ msgstr "Seneste filer" - -#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -#~ msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" - -#~ msgid "Open the trash" -#~ msgstr "Åbn papirkurven" - -#~ msgid "Mount and open %s" -#~ msgstr "Montér og åbn %s" - -#~ msgid "Open the contents of the File System" -#~ msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" - #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Gennemse netværk" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket" -# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand -#~ msgid "_Power On" -#~ msgstr "_Tænd" - -#~ msgid "_Connect Drive" -#~ msgstr "_Tilslut drev" - -#~ msgid "_Disconnect Drive" -#~ msgstr "_Frakobl drev" - -#~ msgid "_Start Multi-disk Device" -#~ msgstr "_Start flerdiskenhed" - -#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" -#~ msgstr "_Stop flerdiskenhed" - #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Kan ikke starte %s" -#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" -#~ msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer" - #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Kan ikke stoppe %s" @@ -7569,9 +7801,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Bogmærker …" -#~ msgid "unknown type" -#~ msgstr "ukendt type" - #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "ukendt MIME-type" |