diff options
author | Jürgen Benvenuti <jbenvenuti@gnome.org> | 2023-02-05 19:49:02 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-02-05 19:49:02 +0000 |
commit | 902e1180903747c7629cfa9477f349dae8e3e5c5 (patch) | |
tree | dbe4b89d748ab94e16a21e83714f2e88a8ed5325 | |
parent | 8a9de2bfaef5ccf15168c637597cf02a0fe17f22 (diff) | |
download | nautilus-902e1180903747c7629cfa9477f349dae8e3e5c5.tar.gz |
Update German translation
-rw-r--r-- | po/de.po | 1304 |
1 files changed, 673 insertions, 631 deletions
@@ -46,15 +46,15 @@ # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2020. # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2017-2021. # Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2022. -# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022. +# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023. # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-19 14:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-03 20:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-20 18:16+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de_DE\n" @@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Software ausführen" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/nautilus-window.c:2292 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "" "Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " "Funktionen können Plugins und Skripte liefern." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2294 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" @@ -118,17 +118,17 @@ msgstr "Rasteransicht" msgid "List View" msgstr "Listenansicht" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:178 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:235 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:275 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:234 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 -#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-file.c:4473 src/nautilus-file-utilities.c:321 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" @@ -142,17 +142,16 @@ msgstr "" "nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" # TODO -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" # CHECK -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -160,11 +159,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -172,21 +171,21 @@ msgstr "" "Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche " "Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " "werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -194,7 +193,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " "anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -202,7 +201,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " "kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -210,11 +209,11 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " "von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -227,11 +226,11 @@ msgstr "" "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " "»never« (keinesfalls anzeigen)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -239,11 +238,11 @@ msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " "»double« (Dateien per Doppelklick starten)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -252,11 +251,11 @@ msgstr "" "soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " "suchen, die mit diesem umgehen kann." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -266,11 +265,11 @@ msgstr "" "innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " "betätigt wird." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -280,11 +279,11 @@ msgstr "" "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -294,11 +293,11 @@ msgstr "" "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -383,17 +382,29 @@ msgstr "" "Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " "Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" +msgstr "Ob GTK-4-Einstellungen migriert wurden" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 key to the GTK 4 ones." +msgstr "" +"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihrem GTK-3-" +"Schlüssel auf die GTK-4-Schlüssel migriert wurden." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -401,7 +412,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet wird" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -409,7 +420,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet werden soll." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -417,7 +428,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen " "eines neuen Fensters oder Reiters" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -427,19 +438,19 @@ msgstr "" "den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status " "umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -451,27 +462,27 @@ msgstr "" "»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), " "»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolansicht-Vergrößerungsstufe" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenansicht-Vergrößerungsstufe" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Anzuzeigende Spalten der Listenansicht" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Column order in list view" msgstr "Spaltenreihenfolge der Listenansicht" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Use tree view" msgstr "Baumansicht verwenden" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -479,46 +490,35 @@ msgstr "" "Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " "einer einfachen Liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "Anfängliche Größe des Fensters" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters " "enthält." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " -"Adressleiste angezeigt." - -#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 -#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5987 -#: src/nautilus-files-view.c:6423 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5986 +#: src/nautilus-files-view.c:6422 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 -#: src/nautilus-properties-window.c:4283 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 @@ -661,7 +661,7 @@ msgstr "Kanäle" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 -#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." @@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" -#: src/nautilus-application.c:187 +#: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -819,7 +819,7 @@ msgstr "" "anlegen kann:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:194 +#: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -831,19 +831,19 @@ msgstr "" "anlegen kann:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:611 +#: src/nautilus-application.c:608 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden." -#: src/nautilus-application.c:619 +#: src/nautilus-application.c:616 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden." -#: src/nautilus-application.c:628 +#: src/nautilus-application.c:625 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden." -#: src/nautilus-application.c:779 +#: src/nautilus-application.c:776 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -852,12 +852,12 @@ msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +#: src/nautilus-application.c:778 src/nautilus-autorun-software.c:162 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: src/nautilus-application.c:909 +#: src/nautilus-application.c:896 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " @@ -866,27 +866,27 @@ msgstr "" "»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht " "unterstützt." -#: src/nautilus-application.c:1009 +#: src/nautilus-application.c:996 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." -#: src/nautilus-application.c:1012 +#: src/nautilus-application.c:999 msgid "Show the version of the program." msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." -#: src/nautilus-application.c:1014 +#: src/nautilus-application.c:1001 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Immer ein neues Fenster öffnen, um angegebene Adressen zu besuchen" -#: src/nautilus-application.c:1016 +#: src/nautilus-application.c:1003 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden." -#: src/nautilus-application.c:1018 +#: src/nautilus-application.c:1005 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner." -#: src/nautilus-application.c:1019 +#: src/nautilus-application.c:1006 msgid "[URI…]" msgstr "[ADRESSE …]" @@ -930,22 +930,26 @@ msgstr "" "Das Programm kann nicht gestartet werden:\n" "%s" -#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#: src/nautilus-autorun-software.c:150 +msgid "The program is not marked as executable." +msgstr "Das Programm ist nicht als »ausführbar« gekennzeichnet." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden" -#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +#: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software." -#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " "auf »Abbrechen«." -#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -954,44 +958,44 @@ msgstr "" "»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " "gestartet werden?" -#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Name darf nicht leer sein." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Der Name darf kein »/« enthalten." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "».« ist kein gültiger Name." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "»..« ist kein gültiger Name." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -1000,7 +1004,7 @@ msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" @@ -1080,149 +1084,165 @@ msgstr "01, 02, 03" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 +#: src/nautilus-clipboard.c:80 +#, c-format +msgid "Clipboard string cannot be NULL." +msgstr "Zwischenablagen-Zeichenkette darf nicht NULL sein." + +#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. +#: src/nautilus-clipboard.c:89 +#, c-format +msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." +msgstr "Nautilus-Zwischenablage muss mit »cut« oder »copy« anfangen." + +#: src/nautilus-clipboard.c:98 +#, c-format +msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." +msgstr "Nautilus-Zwischenablage darf keine Leerzeilen enthalten." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351 msgid "Name" msgstr "Name" -#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Name und Symbol der Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Größe" -#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Die Dateigröße." -#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Typ" -#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Der Dateityp." -#: src/nautilus-column-utilities.c:80 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "Geändert" -#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was modified." msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." -#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Detaillierter Dateityp" -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Der detaillierte Typ der Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:96 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" -#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." -#: src/nautilus-column-utilities.c:105 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Erstellt" -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The date the file was created." msgstr "Das Datum der Dateierstellung." -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" -#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The owner of the file." msgstr "Der Dateibesitzer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Gruppe" -#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The group of the file." msgstr "Die Dateigruppe." -#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" -#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +#: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Location" msgstr "Ort" -#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "Der Pfad zur Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Modified — Time" msgstr "Geändert – Zeit" -#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/nautilus-column-utilities.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Neuheit" -#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." -#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:766 +#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "Favorit" -#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Anzeigen, ob die Datei als Favorit markiert ist." -#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" -#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde" -#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +#: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Original Location" msgstr "Ursprungsort" -#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" -#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/nautilus-column-utilities.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" -#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanzrang der Suche" @@ -1282,7 +1302,7 @@ msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Details: Der Proxy wurde nicht angelegt." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:674 +#: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -1300,7 +1320,7 @@ msgstr "Hierher _kopieren" msgid "_Link Here" msgstr "_Verknüpfung erstellen" -#: src/nautilus-dnd.c:132 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-dnd.c:132 src/nautilus-file-operations.c:3015 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 @@ -1413,102 +1433,102 @@ msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s" msgid "The item could not be renamed." msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." -#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#: src/nautilus-error-reporting.c:434 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." -#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 +#: src/nautilus-file.c:1347 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" -#: src/nautilus-file.c:1403 +#: src/nautilus-file.c:1401 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" -#: src/nautilus-file.c:1450 +#: src/nautilus-file.c:1448 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" -#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 +#: src/nautilus-file.c:1493 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" -#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 +#: src/nautilus-file.c:1552 src/nautilus-file.c:1592 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden" -#: src/nautilus-file.c:1974 +#: src/nautilus-file.c:1972 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:2017 +#: src/nautilus-file.c:2015 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" -#: src/nautilus-file.c:2101 +#: src/nautilus-file.c:2099 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" -#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-file.c:4477 src/nautilus-file-utilities.c:325 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Favoriten" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5366 +#: src/nautilus-file.c:5347 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5371 +#: src/nautilus-file.c:5352 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5380 +#: src/nautilus-file.c:5361 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5389 +#: src/nautilus-file.c:5370 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gestern %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5396 +#: src/nautilus-file.c:5377 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5406 +#: src/nautilus-file.c:5387 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5415 +#: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5422 +#: src/nautilus-file.c:5403 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5433 +#: src/nautilus-file.c:5414 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%e. %b" @@ -1516,7 +1536,7 @@ msgstr "%e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5443 +#: src/nautilus-file.c:5424 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" @@ -1524,14 +1544,14 @@ msgstr "%e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5451 +#: src/nautilus-file.c:5432 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5462 +#: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" @@ -1539,7 +1559,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5472 +#: src/nautilus-file.c:5453 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%e. %b %Y %H:%M" @@ -1547,69 +1567,69 @@ msgstr "%e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5480 +#: src/nautilus-file.c:5461 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5492 +#: src/nautilus-file.c:5473 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:5918 +#: src/nautilus-file.c:5899 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:6256 +#: src/nautilus-file.c:6237 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:6275 +#: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" -#: src/nautilus-file.c:6575 +#: src/nautilus-file.c:6556 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:6594 +#: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user -#: src/nautilus-file.c:6736 +#: src/nautilus-file.c:6717 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Sie)" -#: src/nautilus-file.c:6768 +#: src/nautilus-file.c:6749 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u Objekt" msgstr[1] "%'u Objekte" -#: src/nautilus-file.c:6769 +#: src/nautilus-file.c:6750 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u Ordner" msgstr[1] "%'u Ordner" -#: src/nautilus-file.c:6770 +#: src/nautilus-file.c:6751 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u Datei" msgstr[1] "%'u Dateien" -#: src/nautilus-file.c:6854 +#: src/nautilus-file.c:6835 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" @@ -1617,93 +1637,93 @@ msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Byte" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7264 +#: src/nautilus-file.c:7245 msgid "? bytes" msgstr "? Byte" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7276 +#: src/nautilus-file.c:7257 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. Translators: This about a file type. -#: src/nautilus-file.c:7285 +#: src/nautilus-file.c:7266 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7316 +#: src/nautilus-file.c:7297 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 +#: src/nautilus-file.c:7335 src/nautilus-file.c:7343 src/nautilus-file.c:7402 msgid "Program" msgstr "Programm" -#: src/nautilus-file.c:7355 +#: src/nautilus-file.c:7336 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: src/nautilus-file.c:7356 +#: src/nautilus-file.c:7337 msgid "Font" msgstr "Schriftart" -#: src/nautilus-file.c:7357 +#: src/nautilus-file.c:7338 msgid "Image" msgstr "Bild" -#: src/nautilus-file.c:7358 +#: src/nautilus-file.c:7339 msgid "Archive" msgstr "Archiv" -#: src/nautilus-file.c:7359 +#: src/nautilus-file.c:7340 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 +#: src/nautilus-file.c:7341 src/nautilus-file.c:7342 msgid "Text" msgstr "Text" -#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +#: src/nautilus-file.c:7344 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" -#: src/nautilus-file.c:7364 +#: src/nautilus-file.c:7345 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" -#: src/nautilus-file.c:7365 +#: src/nautilus-file.c:7346 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: src/nautilus-file.c:7366 +#: src/nautilus-file.c:7347 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 +#: src/nautilus-file.c:7348 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" -#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 +#: src/nautilus-file.c:7349 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7395 +#: src/nautilus-file.c:7376 msgid "Other" msgstr "Andere" -#: src/nautilus-file.c:7423 +#: src/nautilus-file.c:7404 msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" -#: src/nautilus-file.c:7428 +#: src/nautilus-file.c:7409 msgid "Folder" msgstr "Ordner" -#: src/nautilus-file.c:7467 +#: src/nautilus-file.c:7448 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" @@ -1712,17 +1732,17 @@ msgstr "Verknüpfung" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 +#: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" -#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 msgid "Link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free -#: src/nautilus-file.c:7763 +#: src/nautilus-file.c:7744 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s frei" @@ -1761,68 +1781,66 @@ msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." msgid "A file with that name already exists." msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." -#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" -#: src/nautilus-file-operations.c:262 +#: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "Alle über_springen" -#: src/nautilus-file-operations.c:263 +#: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" -#: src/nautilus-file-operations.c:264 +#: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" -#: src/nautilus-file-operations.c:265 +#: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "Alle _löschen" -#: src/nautilus-file-operations.c:266 +#: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" -#: src/nautilus-file-operations.c:267 +#: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" -#: src/nautilus-file-operations.c:268 +#: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" -#: src/nautilus-file-operations.c:269 +#: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "_Alle zusammenführen" -#: src/nautilus-file-operations.c:270 +#: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Trotzdem kopieren" -#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3016 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" -#: src/nautilus-file-operations.c:371 +#: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" -#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 +#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" -#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 +#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1830,7 +1848,7 @@ msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:498 +#: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s" @@ -1839,25 +1857,25 @@ msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:519 +#: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:526 +#: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:533 +#: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:540 +#: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" @@ -1867,12 +1885,12 @@ msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:594 +#: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" @@ -1880,34 +1898,34 @@ msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 -#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 +#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:625 +#: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:627 +#: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" @@ -1916,8 +1934,8 @@ msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 -#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 +#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 +#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" @@ -1927,41 +1945,45 @@ msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:642 +#: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:644 +#: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:646 +#: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:761 +#: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:771 +#: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#: src/nautilus-file-operations.c:1026 src/nautilus-properties-window.c:911 +msgid "unknown" +msgstr "unbekannt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1675 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#: src/nautilus-file-operations.c:1680 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1976,24 +1998,24 @@ msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen möchten?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 +#: src/nautilus-file-operations.c:1690 src/nautilus-file-operations.c:1753 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." -#: src/nautilus-file-operations.c:1717 +#: src/nautilus-file-operations.c:1705 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1721 +#: src/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." -#: src/nautilus-file-operations.c:1751 +#: src/nautilus-file-operations.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1756 +#: src/nautilus-file-operations.c:1744 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -2001,24 +2023,24 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1817 +#: src/nautilus-file-operations.c:1805 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "»%s« wurde gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:1821 +#: src/nautilus-file-operations.c:1809 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "»%s« wird gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:1832 +#: src/nautilus-file-operations.c:1820 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d Datei gelöscht" msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:1838 +#: src/nautilus-file-operations.c:1826 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -2027,12 +2049,12 @@ msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 -#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 -#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 -#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 -#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 -#: src/nautilus-file-operations.c:8928 +#: src/nautilus-file-operations.c:1854 src/nautilus-file-operations.c:1862 +#: src/nautilus-file-operations.c:1902 src/nautilus-file-operations.c:2245 +#: src/nautilus-file-operations.c:2253 src/nautilus-file-operations.c:2293 +#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4179 +#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8854 +#: src/nautilus-file-operations.c:8922 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -2042,64 +2064,64 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 +#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:2272 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" -#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 +#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2275 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)" msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 +#: src/nautilus-file-operations.c:2044 src/nautilus-file-operations.c:3340 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." -#: src/nautilus-file-operations.c:2067 +#: src/nautilus-file-operations.c:2055 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:2070 +#: src/nautilus-file-operations.c:2058 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." -#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#: src/nautilus-file-operations.c:2065 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#: src/nautilus-file-operations.c:2068 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." -#: src/nautilus-file-operations.c:2207 +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "»%s« wird gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:2211 +#: src/nautilus-file-operations.c:2199 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "»%s« wurde gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:2222 +#: src/nautilus-file-operations.c:2210 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:2228 +#: src/nautilus-file-operations.c:2216 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2107,42 +2129,42 @@ msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2365 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " "gelöscht werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2389 +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " "Papierkorb." -#: src/nautilus-file-operations.c:2686 +#: src/nautilus-file-operations.c:2674 msgid "Trashing Files" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +#: src/nautilus-file-operations.c:2678 msgid "Deleting Files" msgstr "Dateien werden gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 +#: src/nautilus-file-operations.c:2835 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" -#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#: src/nautilus-file-operations.c:2840 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden" -#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +#: src/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:3022 +#: src/nautilus-file-operations.c:3010 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2151,72 +2173,72 @@ msgstr "" "der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " "enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." -#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +#: src/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Papierkorb _nicht leeren" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6797 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 +#: src/nautilus-file-operations.c:3157 src/nautilus-files-view.c:6796 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" -#: src/nautilus-file-operations.c:3254 +#: src/nautilus-file-operations.c:3242 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#: src/nautilus-file-operations.c:3255 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3280 +#: src/nautilus-file-operations.c:3268 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3290 +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#: src/nautilus-file-operations.c:3287 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 -#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 -#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +#: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4775 +#: src/nautilus-file-operations.c:4967 src/nautilus-file-operations.c:5049 +#: src/nautilus-file-operations.c:5336 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 -#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 +#: src/nautilus-file-operations.c:3335 src/nautilus-file-operations.c:4963 +#: src/nautilus-file-operations.c:5045 src/nautilus-file-operations.c:5332 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." -#: src/nautilus-file-operations.c:3357 +#: src/nautilus-file-operations.c:3345 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." -#: src/nautilus-file-operations.c:3362 +#: src/nautilus-file-operations.c:3350 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." -#: src/nautilus-file-operations.c:3454 +#: src/nautilus-file-operations.c:3442 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2225,7 +2247,7 @@ msgstr "" "Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 +#: src/nautilus-file-operations.c:3448 src/nautilus-file-operations.c:4979 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." @@ -2233,7 +2255,7 @@ msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " "»%s« aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3515 +#: src/nautilus-file-operations.c:3503 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2242,12 +2264,12 @@ msgstr "" "Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 +#: src/nautilus-file-operations.c:3509 src/nautilus-file-operations.c:5061 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3631 +#: src/nautilus-file-operations.c:3619 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2256,34 +2278,34 @@ msgstr "" "Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3636 +#: src/nautilus-file-operations.c:3624 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 -#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 +#: src/nautilus-file-operations.c:3747 src/nautilus-file-operations.c:3809 +#: src/nautilus-file-operations.c:3864 src/nautilus-file-operations.c:3908 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +#: src/nautilus-file-operations.c:3752 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " "zuzugreifen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +#: src/nautilus-file-operations.c:3756 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3822 +#: src/nautilus-file-operations.c:3810 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." -#: src/nautilus-file-operations.c:3877 +#: src/nautilus-file-operations.c:3865 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2291,81 +2313,81 @@ msgstr "" "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " "Platz zu schaffen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3881 +#: src/nautilus-file-operations.c:3869 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:3921 +#: src/nautilus-file-operations.c:3909 msgid "The destination is read-only." msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." -#: src/nautilus-file-operations.c:3998 +#: src/nautilus-file-operations.c:3986 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#: src/nautilus-file-operations.c:3990 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:4009 +#: src/nautilus-file-operations.c:3997 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4013 +#: src/nautilus-file-operations.c:4001 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4047 +#: src/nautilus-file-operations.c:4035 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "»%s« wird dupliziert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "»%s« wurde dupliziert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#: src/nautilus-file-operations.c:4058 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#: src/nautilus-file-operations.c:4064 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4083 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:4101 +#: src/nautilus-file-operations.c:4089 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4124 +#: src/nautilus-file-operations.c:4112 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4134 +#: src/nautilus-file-operations.c:4122 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2379,9 +2401,9 @@ msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 -#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 -#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 +#: src/nautilus-file-operations.c:4161 src/nautilus-file-operations.c:4221 +#: src/nautilus-file-operations.c:8367 src/nautilus-file-operations.c:8594 +#: src/nautilus-file-operations.c:8849 src/nautilus-file-operations.c:8892 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2404,8 +2426,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 -#: src/nautilus-file-operations.c:8887 +#: src/nautilus-file-operations.c:4205 src/nautilus-file-operations.c:8385 +#: src/nautilus-file-operations.c:8881 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2417,14 +2439,14 @@ msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 +#: src/nautilus-file-operations.c:4239 src/nautilus-file-operations.c:8911 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4792 +#: src/nautilus-file-operations.c:4781 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2433,12 +2455,12 @@ msgstr "" "Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte " "besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4798 +#: src/nautilus-file-operations.c:4787 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:4985 +#: src/nautilus-file-operations.c:4974 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2447,11 +2469,11 @@ msgstr "" "Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:5001 +#: src/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "_Skip files" msgstr "Dateien ü_berspringen" -#: src/nautilus-file-operations.c:5067 +#: src/nautilus-file-operations.c:5056 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " @@ -2460,268 +2482,268 @@ msgstr "" "Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 -#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#: src/nautilus-file-operations.c:5121 src/nautilus-file-operations.c:5755 +#: src/nautilus-file-operations.c:6501 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:5133 +#: src/nautilus-file-operations.c:5122 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:5349 +#: src/nautilus-file-operations.c:5338 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle " "aufgetreten." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +#: src/nautilus-file-operations.c:5440 src/nautilus-file-operations.c:6258 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." -#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +#: src/nautilus-file-operations.c:5441 src/nautilus-file-operations.c:6259 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 +#: src/nautilus-file-operations.c:5442 src/nautilus-file-operations.c:6260 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +#: src/nautilus-file-operations.c:5482 src/nautilus-file-operations.c:6301 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." -#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +#: src/nautilus-file-operations.c:5483 src/nautilus-file-operations.c:6302 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 +#: src/nautilus-file-operations.c:5484 src/nautilus-file-operations.c:6303 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 +#: src/nautilus-file-operations.c:5759 src/nautilus-file-operations.c:5847 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:5768 +#: src/nautilus-file-operations.c:5762 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt " "werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:5855 +#: src/nautilus-file-operations.c:5849 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:6045 +#: src/nautilus-file-operations.c:6039 msgid "Copying Files" msgstr "Dateien werden kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:6165 +#: src/nautilus-file-operations.c:6159 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#: src/nautilus-file-operations.c:6163 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:6509 +#: src/nautilus-file-operations.c:6503 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:6757 +#: src/nautilus-file-operations.c:6751 msgid "Moving Files" msgstr "Dateien werden verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:6863 +#: src/nautilus-file-operations.c:6857 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt" -#: src/nautilus-file-operations.c:6867 +#: src/nautilus-file-operations.c:6861 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt" msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" -#: src/nautilus-file-operations.c:7017 +#: src/nautilus-file-operations.c:7011 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:7021 +#: src/nautilus-file-operations.c:7015 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " "unterstützt" -#: src/nautilus-file-operations.c:7026 +#: src/nautilus-file-operations.c:7020 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." -#: src/nautilus-file-operations.c:7034 +#: src/nautilus-file-operations.c:7028 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "" "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler " "aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:7364 +#: src/nautilus-file-operations.c:7358 msgid "Setting permissions" msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +#: src/nautilus-file-operations.c:7651 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unbenannter Ordner" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7672 +#: src/nautilus-file-operations.c:7666 msgid "Untitled Document" msgstr "Unbenanntes Dokument" -#: src/nautilus-file-operations.c:7955 +#: src/nautilus-file-operations.c:7949 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:7960 +#: src/nautilus-file-operations.c:7954 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:7964 +#: src/nautilus-file-operations.c:7958 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:8239 +#: src/nautilus-file-operations.c:8233 msgid "Emptying Trash" msgstr "Papierkorb wird geleert" -#: src/nautilus-file-operations.c:8281 +#: src/nautilus-file-operations.c:8275 msgid "Verifying destination" msgstr "Ziel wird überprüft" -#: src/nautilus-file-operations.c:8331 +#: src/nautilus-file-operations.c:8325 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "»%s« wird entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 +#: src/nautilus-file-operations.c:8451 src/nautilus-file-operations.c:8541 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«" -#: src/nautilus-file-operations.c:8464 +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:8550 +#: src/nautilus-file-operations.c:8544 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8583 +#: src/nautilus-file-operations.c:8577 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8589 +#: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +#: src/nautilus-file-operations.c:8617 msgid "Preparing to extract" msgstr "Entpacken wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:8751 +#: src/nautilus-file-operations.c:8745 msgid "Extracting Files" msgstr "Dateien werden entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8811 +#: src/nautilus-file-operations.c:8805 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:8817 +#: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#: src/nautilus-file-operations.c:8959 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«" -#: src/nautilus-file-operations.c:8971 +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«" msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«" -#: src/nautilus-file-operations.c:8981 +#: src/nautilus-file-operations.c:8975 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." # In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren?? -#: src/nautilus-file-operations.c:9006 +#: src/nautilus-file-operations.c:9000 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:9012 +#: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:9110 +#: src/nautilus-file-operations.c:9104 msgid "Compressing Files" msgstr "Dateien werden komprimiert" -#: src/nautilus-files-view.c:439 +#: src/nautilus-files-view.c:438 msgid "Searching…" msgstr "Suchen läuft …" -#: src/nautilus-files-view.c:439 src/nautilus-window-slot.c:939 +#: src/nautilus-files-view.c:438 src/nautilus-window-slot.c:938 msgid "Loading…" msgstr "Ladevorgang …" -#: src/nautilus-files-view.c:1795 +#: src/nautilus-files-view.c:1794 msgid "Examples: " msgstr "Beispiele: " -#: src/nautilus-files-view.c:2818 +#: src/nautilus-files-view.c:2817 msgid "Could not paste files" msgstr "Dateien konnten nicht eingefügt werden" -#: src/nautilus-files-view.c:2819 +#: src/nautilus-files-view.c:2818 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" -#: src/nautilus-files-view.c:2970 +#: src/nautilus-files-view.c:2969 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2729,19 +2751,19 @@ msgstr "" "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" -#: src/nautilus-files-view.c:3518 src/nautilus-files-view.c:3565 +#: src/nautilus-files-view.c:3517 src/nautilus-files-view.c:3564 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "»%s« ausgewählt" -#: src/nautilus-files-view.c:3522 +#: src/nautilus-files-view.c:3521 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" -#: src/nautilus-files-view.c:3536 +#: src/nautilus-files-view.c:3535 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2749,14 +2771,14 @@ msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3551 +#: src/nautilus-files-view.c:3550 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" -#: src/nautilus-files-view.c:3570 +#: src/nautilus-files-view.c:3569 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2764,7 +2786,7 @@ msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3579 +#: src/nautilus-files-view.c:3578 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2775,7 +2797,7 @@ msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3594 +#: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2787,144 +2809,144 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3644 +#: src/nautilus-files-view.c:3643 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:3742 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +#: src/nautilus-files-view.c:3741 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" -#: src/nautilus-files-view.c:3743 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +#: src/nautilus-files-view.c:3742 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche." -#: src/nautilus-files-view.c:3748 +#: src/nautilus-files-view.c:3747 msgid "Trash is Empty" msgstr "Papierkorb ist leer" -#: src/nautilus-files-view.c:3754 +#: src/nautilus-files-view.c:3753 msgid "No Starred Files" msgstr "Keine als Favoriten markierte Dateien" -#: src/nautilus-files-view.c:3760 +#: src/nautilus-files-view.c:3759 msgid "No Recent Files" msgstr "Keine zuletzt verwendeten Dateien" -#: src/nautilus-files-view.c:3766 +#: src/nautilus-files-view.c:3765 msgid "Folder is Empty" msgstr "Ordner ist leer" -#: src/nautilus-files-view.c:5975 +#: src/nautilus-files-view.c:5974 msgid "Select Move Destination" msgstr "Verschiebungsziel auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:5979 +#: src/nautilus-files-view.c:5978 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:5988 src/nautilus-files-view.c:6424 +#: src/nautilus-files-view.c:5987 src/nautilus-files-view.c:6423 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:6420 +#: src/nautilus-files-view.c:6419 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:6522 +#: src/nautilus-files-view.c:6521 msgid "Error sending email." msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail." #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6827 +#: src/nautilus-files-view.c:6826 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6857 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#: src/nautilus-files-view.c:6856 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" -#: src/nautilus-files-view.c:6882 +#: src/nautilus-files-view.c:6881 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6995 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 +#: src/nautilus-files-view.c:6994 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" -#: src/nautilus-files-view.c:7980 +#: src/nautilus-files-view.c:7975 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" -#: src/nautilus-files-view.c:8038 +#: src/nautilus-files-view.c:8033 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Mit %s öffnen" -#: src/nautilus-files-view.c:8050 +#: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Run" msgstr "Ausführen" -#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/nautilus-files-view.c:8050 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Entpacken" -#: src/nautilus-files-view.c:8056 +#: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "Extract to…" msgstr "Entpacken nach …" -#: src/nautilus-files-view.c:8060 +#: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: src/nautilus-files-view.c:8138 +#: src/nautilus-files-view.c:8133 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413 msgid "_Start" msgstr "_Starten" -#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" -#: src/nautilus-files-view.c:8150 +#: src/nautilus-files-view.c:8145 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" -#: src/nautilus-files-view.c:8156 +#: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Laufwerk en_tsperren" -#: src/nautilus-files-view.c:8174 +#: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "Stop Drive" msgstr "Laufwerk anhalten" -#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" -#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" -#: src/nautilus-files-view.c:8192 +#: src/nautilus-files-view.c:8187 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" -#: src/nautilus-files-view.c:8198 +#: src/nautilus-files-view.c:8193 msgid "_Lock Drive" msgstr "Laufwerk _sperren" @@ -2948,7 +2970,7 @@ msgstr "Kopierter Text.txt" msgid "dropped data" msgstr "abgelegte Daten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1277 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" @@ -3406,72 +3428,72 @@ msgstr "Komprimieren _rückgängig machen" msgid "_Redo Compress" msgstr "Komprimieren _wiederholen" -#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden " -#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +#: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Enthält Digitalfotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Enthält Musik" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "Enthält ausführbare Programme" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "Enthält installierbare Programme" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Erkannt als »%s«" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Enthält Musik und Fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Enthält Fotos und Musik" @@ -3853,7 +3875,7 @@ msgstr "S_chließen" #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 -#: src/nautilus-properties-window.c:3128 src/nautilus-properties-window.c:3158 +#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "None" msgstr "Keiner" @@ -3923,11 +3945,11 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "Details: " -#: src/nautilus-progress-info.c:306 +#: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" -#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Vorbereiten" @@ -3951,11 +3973,11 @@ msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Alle Dateioperationen wurden abgeschlossen" -#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3171 +#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Read and write" msgstr "Lesen und schreiben" -#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3147 +#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen und löschen" @@ -3963,15 +3985,15 @@ msgstr "Dateien erstellen und löschen" msgid "Read/write, no access" msgstr "Lesen/Schreiben, kein Zugriff" -#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3165 +#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" -#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3141 +#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169 msgid "Access files" msgstr "Auf Dateien zugreifen" -#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3135 +#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" @@ -4019,78 +4041,78 @@ msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." msgid "Unstar" msgstr "Von Favoriten entfernen" -#: src/nautilus-properties-window.c:911 -msgid "unknown" -msgstr "unbekannt" - -#: src/nautilus-properties-window.c:1695 +#: src/nautilus-properties-window.c:1703 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1845 +#: src/nautilus-properties-window.c:1853 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1996 src/nautilus-properties-window.c:2041 +#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 msgid "Multiple" msgstr "Mehrere" -#: src/nautilus-properties-window.c:2165 +#: src/nautilus-properties-window.c:2176 msgid "Empty folder" msgstr "Leerer Ordner" -#: src/nautilus-properties-window.c:2169 +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "Contents unreadable" msgstr "Inhalt unlesbar" -#: src/nautilus-properties-window.c:2181 +#: src/nautilus-properties-window.c:2192 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s" msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#: src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. -#: src/nautilus-properties-window.c:2511 +#: src/nautilus-properties-window.c:2532 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s-Dateisystem" -#: src/nautilus-properties-window.c:3659 +#: src/nautilus-properties-window.c:3687 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden." -#: src/nautilus-properties-window.c:4111 +#: src/nautilus-properties-window.c:4139 msgid "Creating Properties window." msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." -#: src/nautilus-properties-window.c:4280 +#: src/nautilus-properties-window.c:4308 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" -#: src/nautilus-properties-window.c:4282 +#: src/nautilus-properties-window.c:4310 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücknehmen" -#: src/nautilus-properties-window.c:4284 +#: src/nautilus-properties-window.c:4312 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" -#: src/nautilus-query.c:543 +#: src/nautilus-query.c:542 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Nach »%s« suchen" -#: src/nautilus-query-editor.c:639 +#: src/nautilus-query-editor.c:629 +msgid "Search files and folders" +msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen" + +#: src/nautilus-query-editor.c:636 msgid "Clear entry" msgstr "Eintrag leeren" @@ -4106,34 +4128,34 @@ msgstr "Datei umbenennen" msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden" -#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen" -#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen" #. Add the no date filter element first -#: src/nautilus-search-popover.c:420 +#: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Beliebige Zeit" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:517 +#: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "Anderer Typ …" -#: src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Typ wählen" -#: src/nautilus-search-popover.c:640 +#: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Auswählen" -#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Daten wählen …" @@ -4200,56 +4222,56 @@ msgstr "_Rückgängig" msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Seit %d Tag" msgstr[1] "Seit %d Tagen" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Seit letzter Woche" msgstr[1] "Seit %d Wochen" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Letzte Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Seit letztem Monat" msgstr[1] "Seit %d Monaten" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Letzten Monat" msgstr[1] "Vor %d Monaten" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Seit letztem Jahr" msgstr[1] "Seit %d Jahren" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" @@ -4277,14 +4299,14 @@ msgid "Forward" msgstr "Vor" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1184 +#: src/nautilus-window.c:1183 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "»%s« wurde in den Papierkorb verschoben" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1191 +#: src/nautilus-window.c:1190 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4292,14 +4314,14 @@ msgstr[0] "%d Datei gelöscht" msgstr[1] "%d Dateien gelöscht" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1212 +#: src/nautilus-window.c:1211 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "»%s« von Favoriten entfernt" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1218 +#: src/nautilus-window.c:1217 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" @@ -4307,20 +4329,20 @@ msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernt" msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernt" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files -#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#: src/nautilus-window.c:1313 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" -#: src/nautilus-window.c:2274 +#: src/nautilus-window.c:2281 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Aktuell sind keine Plugins installiert." -#: src/nautilus-window.c:2278 +#: src/nautilus-window.c:2285 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Aktuell installierte Plugins:" -#: src/nautilus-window.c:2280 +#: src/nautilus-window.c:2287 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" "Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" @@ -4329,7 +4351,7 @@ msgstr "" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2301 +#: src/nautilus-window.c:2309 msgid "translator-credits" msgstr "" "Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n" @@ -4347,19 +4369,19 @@ msgstr "" "Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n" "Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>" -#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +#: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Searching locations only" msgstr "Nur Orte durchsuchen" -#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +#: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching network locations only" msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen" -#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +#: src/nautilus-window-slot.c:1078 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Entfernter Ort – es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" -#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +#: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen" @@ -4443,158 +4465,163 @@ msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Reiter oder Fenster schließen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show preferences" +msgstr "Einstellungen anzeigen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Öffnen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Reiter öffnen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:123 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Reiter" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Reiter öffnen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Reiter nach links verschieben" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Reiter nach rechts verschieben" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Reiter wiederherstellen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:178 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts gehen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Nach oben gehen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Nach unten gehen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln" # Im Menü - möglichst kurz halten -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Ort eingeben" @@ -4602,142 +4629,142 @@ msgstr "Ort eingeben" # Wörterbuch: # root folder/directory # Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Adressleiste mit Basisordner" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:240 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ansicht" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Ansicht aktualisieren" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listenansicht" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Rasteransicht" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Ordner ausklappen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Ordner einklappen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Ordner erstellen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Dauerhaft löschen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Verknüpfung zu kopiertem Objekt anlegen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Verknüpfung zu gewähltem Objekt anlegen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles markieren" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Nach Muster auswählen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Objekteigenschaften anzeigen" @@ -4801,8 +4828,8 @@ msgstr "Ursprünglicher Dateiname" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" @@ -4895,7 +4922,7 @@ msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 msgid "Others" msgstr "Andere" @@ -4934,12 +4961,14 @@ msgstr "Als _Verknüpfung einfügen" msgid "Select _All" msgstr "Alles au_swählen" -# CHECK #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_Sichtbare Spalten …" +msgid "_Visible Columns" +msgstr "_Sichtbare Spalten" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash…" +msgstr "_Papierkorb leeren …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 @@ -4980,27 +5009,27 @@ msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skript_ordner öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" @@ -5047,8 +5076,8 @@ msgid "Email…" msgstr "Als E-Mail senden …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "Im Papierkorb _löschen" +msgid "_Delete from Trash…" +msgstr "Aus dem Papierkorb _löschen …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 @@ -5102,14 +5131,14 @@ msgid "Enter password…" msgstr "Passwort eingeben …" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" @@ -5127,7 +5156,7 @@ msgid "St_op" msgstr "_Anhalten" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen" @@ -5231,117 +5260,123 @@ msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" +# CHECK +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Sichtbare Spalten …" + #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Laufende Vorgänge" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Unbekanntes Dateisystem" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 msgid "total" msgstr "insgesamt" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "benutzt" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 msgid "free" msgstr "frei" #. Disks refers to GNOME Disks. -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 msgid "Open in Disks" msgstr "Mit Dateien öffnen" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 msgid "Link Target" msgstr "Verknüpfungsziel" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Parent Folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 msgid "Original Folder" msgstr "Ursprungsordner" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 msgid "Trashed on" msgstr "Löschdatum" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 msgid "_Permissions" msgstr "_Zugriffsrechte" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "_Executable as Program" msgstr "Als Programm aus_führbar" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Benutzerdefinierte Zugriffsrechte festlegen" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Unbekannte Zugriffsrechte" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " "ändern." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" msgstr "_Besitzer" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "Zugriff" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 msgid "Folder Access" msgstr "Ordnerzugriff" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 msgid "File Access" msgstr "Dateizugriff" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Group" msgstr "_Gruppe" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868 msgid "Security Context" msgstr "Sicherheitskontext" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …" @@ -5397,9 +5432,13 @@ msgstr "Dateiname" msgid "Search only on the file name" msgstr "Nur nach dem Dateinamen suchen" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New _Window" +msgstr "Neues _Fenster" + #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 -msgid "New Tab" -msgstr "Neuer Reiter" +msgid "New _Tab" +msgstr "Neuer _Reiter" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" @@ -5713,77 +5752,89 @@ msgstr "Andere Orte anzeigen" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fehler beim Entsperren von »%s«" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275 msgid "This name is already taken" msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Abfragen von »%s« bezüglich Medienänderungen nicht möglich" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Aus Lese_zeichen entfernen" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Papierkorb leeren" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 +msgid "Empty Trash…" +msgstr "Papierkorb leeren …" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Power On" msgstr "_Einschalten" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Connect Drive" msgstr "Laufwerk _verbinden" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multimediengerät _starten" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Unlock Device" msgstr "Gerät en_tsperren" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Laufwerk _trennen" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multimediengerät _stoppen" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Lock Device" msgstr "Gerät _sperren" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442 msgid "Format…" msgstr "Formatieren …" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950 msgid "Computer" msgstr "Rechner" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen." +#~ msgid "Show location bar in new windows" +#~ msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +#~ "Adressleiste angezeigt." + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Papierkorb leeren" + #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" @@ -6160,9 +6211,6 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen." #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergründe" -#~ msgid "Empty _Trash…" -#~ msgstr "_Papierkorb leeren …" - #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" @@ -6241,9 +6289,6 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen." #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Einstellungen" - #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortieren" @@ -6397,9 +6442,6 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "Neues _Fenster" - #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" |