diff options
author | Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com> | 2016-01-03 23:11:13 +0700 |
---|---|---|
committer | Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com> | 2016-01-03 23:11:13 +0700 |
commit | 3a3f77c769050763e8ee174fb62c81013183a1b5 (patch) | |
tree | c4c75e659925e32523b416279e4c6388541657bb | |
parent | c73c87d132bac267494693bf84a26d20274e938b (diff) | |
download | nautilus-3a3f77c769050763e8ee174fb62c81013183a1b5.tar.gz |
Updated Thai translation.
-rw-r--r-- | po/th.po | 3178 |
1 files changed, 1703 insertions, 1475 deletions
@@ -1,10 +1,10 @@ # Thai nautilus translation. -# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005. # Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2012. -# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2015. +# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016. # # Thai translation for eel. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. @@ -18,8 +18,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-10-25 00:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-10 14:58+0700\n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-30 01:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-03 22:57+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n" "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" "Language: th\n" @@ -57,8 +57,8 @@ msgid "Run Software" msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2625 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" @@ -70,6 +70,584 @@ msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบแฟ้ม;" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "หน้าต่างใหม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"ถ้ากำหนดเป็น \"after-current-tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" " +"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus " +"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ " +"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "จะเปิดใช้การค้นหาแบบลงลึกหรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "เปิดใช้หรือปิดการค้นหาแบบลงลึกใน Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวรหรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the trash." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอกหรือที่เลือกหรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from " +"the copied or selected files" +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอกหรือที่เลือก" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "เมื่อใดจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " +"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น " +"\"local-only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never" +"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" " +"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" " +"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME " +"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" +"แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก control + " +"delete เป็น delete เฉยๆ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน " +"Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป" +"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ" +"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "เมื่อใดจะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มต่างๆ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " +"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-only" +"\" ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " +"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " +"แต่ก็ใช้ได้กับแฟ้มทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ " +"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ " +"หรือใช้หน่วยความจำมาก" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Default sort order" +msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), " +"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), และ \"mtime\" (เวลาแก้ไข)" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A " +"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"list-view" +"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ และ \"icon-view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ \"show-hidden\" จาก \"org.gtk.Settings." +"FileChooser\" แทน" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "จะสลับมุมมองเป็นแบบรายชื่อขณะค้นหาหรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"ถ้ากำหนดคีย์นี้เป็นค่าจริง จะสลับโหมดแสดงผลเป็นมุมมองแบบรายชื่อขณะค้นหา อย่างไรก็ดี " +"ถ้าผู้ใช้เปลี่ยนโหมดเอง คีย์นี้ก็จะไม่เปิดใช้" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย " +"แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ " +"โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ " +"โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี " +"คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม " +"ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout" +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ " +"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: \"size\" (ขนาด), \"type" +"\" (ชนิด), \"date_modified\" (วันที่แก้ไข), \"owner\" (เจ้าของ), \"group\" (กลุ่ม), " +"\"permissions\" (สิทธิ์), และ \"mime_type\" (ชนิด MIME)" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" +msgstr "" +"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย " +"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" " +"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " +"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย " +"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - " +"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ " +"\"small\" (เล็ก), ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"standard\" (มาตรฐาน) " +"และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), standard " +"(มาตรฐาน), large (ใหญ่)" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Use tree view" +msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "Desktop font" +msgstr "แบบอักษรของพื้นโต๊ะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "ชื่อบรรยายแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "'บ้าน'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "'ถังขยะ'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "'เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป " +"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง" + #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -86,13 +664,13 @@ msgstr "แสดง_รายละเอียด" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" @@ -115,7 +693,7 @@ msgstr "ตำแหน่งอื่น" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "บ้าน" @@ -132,7 +710,8 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "แทนที่ค่าตั้งคอลัมน์รายการปัจจุบันด้วยค่าตั้งปริยาย" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" @@ -267,7 +846,7 @@ msgid "_Link Here" msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 -#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" @@ -320,56 +899,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "เมื่อวาน" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "เมื่อวาน %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -377,7 +956,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -385,14 +964,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Ey" @@ -400,7 +979,7 @@ msgstr "%-e %b %Ey" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Ey %H:%M" @@ -408,156 +987,156 @@ msgstr "%-e %b %Ey %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Ey %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967 msgid "Me" msgstr "ฉัน" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u รายการ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u แฟ้ม" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "? items" msgstr "? รายการ" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "? bytes" msgstr "? ไบต์" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 msgid "Program" msgstr "โปรแกรม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Audio" msgstr "เพลง" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "รูปภาพ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Archive" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 msgid "Markup" msgstr "มาร์กอัป" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "วีดิทัศน์" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Contacts" msgstr "ที่อยู่ติดต่อ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "งานนำเสนอ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "ตารางคำนวณ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 msgid "Binary" msgstr "ไบนารี" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 msgid "Link" msgstr "จุดเชื่อมโยง" @@ -566,15 +1145,15 @@ msgstr "จุดเชื่อมโยง" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 msgid "Link (broken)" msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)" @@ -926,7 +1505,7 @@ msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1206 +#: ../src/nautilus-window.c:1208 msgid "Empty _Trash" msgstr "เ_ทขยะ" @@ -1103,7 +1682,7 @@ msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5688 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”" @@ -1471,7 +2050,8 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "เรียกคืน" @@ -1480,7 +2060,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgid "Redo" msgstr "ทำซ้ำ" @@ -1928,7 +2508,8 @@ msgstr "กำลังเตรียมการ" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" @@ -1941,537 +2522,6 @@ msgstr "ค้นหา “%s”" msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "ไม่สามารถค้นหาตามที่ร้องขอจนเสร็จได้" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"ถ้ากำหนดเป็น \"after-current-tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" " -"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus " -"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ " -"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "จะเปิดใช้การค้นหาแบบลงลึกหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "เปิดใช้หรือปิดการค้นหาแบบลงลึกใน Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "เมื่อใดจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " -"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น " -"\"local-only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never" -"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" " -"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" " -"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME " -"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." -msgstr "" -"แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก control + " -"delete เป็น delete เฉยๆ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน " -"Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป" -"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ" -"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "เมื่อใดจะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มต่างๆ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " -"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-only" -"\" ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " -"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " -"แต่ก็ใช้ได้กับแฟ้มทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ " -"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ " -"หรือใช้หน่วยความจำมาก" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), " -"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), และ \"mtime\" (เวลาแก้ไข)" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A " -"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"list-view" -"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ และ \"icon-view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ \"show-hidden\" จาก \"org.gtk.Settings." -"FileChooser\" แทน" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "จะสลับมุมมองเป็นแบบรายชื่อขณะค้นหาหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"ถ้ากำหนดคีย์นี้เป็นค่าจริง จะสลับโหมดแสดงผลเป็นมุมมองแบบรายชื่อขณะค้นหา อย่างไรก็ดี " -"ถ้าผู้ใช้เปลี่ยนโหมดเอง คีย์นี้ก็จะไม่เปิดใช้" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย " -"แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ " -"โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ " -"โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี " -"คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม " -"ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" -msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ " -"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: \"size\" (ขนาด), \"type" -"\" (ชนิด), \"date_modified\" (วันที่แก้ไข), \"owner\" (เจ้าของ), \"group\" (กลุ่ม), " -"\"permissions\" (สิทธิ์), และ \"mime_type\" (ชนิด MIME)" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย " -"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" " -"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " -"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " -"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " -"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย " -"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - " -"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ " -"\"small\" (เล็ก), ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"standard\" (มาตรฐาน) " -"และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), standard " -"(มาตรฐาน), large (ใหญ่)" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Use tree view" -msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Desktop font" -msgstr "แบบอักษรของพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "ชื่อบรรยายแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป " -"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " -"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " -"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ" - -#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง" - #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" @@ -2485,21 +2535,12 @@ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…" msgid "Send files by mail…" msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n" -"%s" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "โอ๊ะ! มีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น" -#: ../src/nautilus-application.c:171 +#: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2510,7 +2551,7 @@ msgstr "" "หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:176 +#: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2521,97 +2562,75 @@ msgstr "" "หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:308 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.0 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/nautilus แล้ว" - -#: ../src/nautilus-application.c:658 +#: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้" -#: ../src/nautilus-application.c:665 +#: ../src/nautilus-application.c:606 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้" -#: ../src/nautilus-application.c:673 +#: ../src/nautilus-application.c:614 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select จะต้องใช้กับ URI อย่างน้อยหนึ่ง URI ขึ้นไป" -#: ../src/nautilus-application.c:680 +#: ../src/nautilus-application.c:621 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "ใช้ --no-desktop และ --force-desktop ร่วมกันไม่ได้" -#: ../src/nautilus-application.c:740 +#: ../src/nautilus-application.c:734 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:873 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ" -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด" -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "GEOMETRY" msgstr "ตำแหน่งและขนาด" -#: ../src/nautilus-application.c:749 +#: ../src/nautilus-application.c:882 msgid "Show the version of the program." msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:884 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เสมอเพื่อท่องดู URI ที่ระบุ" -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:886 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "สร้างหน้าต่างสำหรับ URI ที่ระบุเท่านั้น" -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "ไม่จัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)" -#: ../src/nautilus-application.c:757 +#: ../src/nautilus-application.c:890 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "จัดการพื้นโต๊ะเสมอ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)" -#: ../src/nautilus-application.c:759 +#: ../src/nautilus-application.c:892 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ออกจาก Nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:761 +#: ../src/nautilus-application.c:894 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "เลือก URI ที่ระบุในโฟลเดอร์แม่" -#: ../src/nautilus-application.c:762 +#: ../src/nautilus-application.c:895 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "ช่องด้านข้าง" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_ปรับแต่ง" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "_วิธีใช้" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_About" -msgstr "เ_กี่ยวกับ" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_Quit" -msgstr "_ออก" - #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format @@ -2642,42 +2661,12 @@ msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "ถ้าคุณไม่ไว้วางใจแหล่งนี้หรือยังไม่แน่ใจ ก็กดยกเลิก" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491 msgid "_Run" msgstr "เ_รียกใช้" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 -msgid "Bookmarks" -msgstr "ที่คั่นหน้า" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "ลบ" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "เลื่อนขึ้น" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "เลื่อนลง" - -#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "_ชื่อ" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "_ตำแหน่ง" - #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Icon View" msgstr "มุมมองแบบไอคอน" @@ -2808,211 +2797,285 @@ msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่ส msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”" -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 -msgid "None" -msgstr "ไม่มี" +#: ../src/nautilus-files-view.c:400 +msgid "Searching…" +msgstr "กำลังค้นหา…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมแฟ้ม" +#: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 +msgid "Loading…" +msgstr "กำลังโหลด…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "มุมมองปริยาย" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "เ_รียงไอคอน:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1091 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "มุมมอง" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +msgid "_OK" +msgstr "_ตกลง" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "พฤติกรรม" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1566 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5268 +msgid "_Select" +msgstr "เ_ลือก" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1579 +msgid "_Pattern:" +msgstr "รูปแ_บบ:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1585 +msgid "Examples: " +msgstr "ตัวอย่าง: " -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1824 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1826 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "ถ_ามทุกครั้ง" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1841 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมี “/”" -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Trash" -msgstr "ถังขยะ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1843 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมี “/”" -# "or deleting files." here means "not through trash" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1846 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "คำบรรยายไอคอน" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152 +msgid "Folder name" +msgstr "ชื่อโฟลเดอร์" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2086 +msgid "File name" +msgstr "ชื่อแฟ้ม" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2151 +msgid "Create" +msgstr "สร้าง" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2153 +msgid "New Folder" +msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2600 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -msgid "List View" -msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "เลือก “%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "ท่องดูโฟลเดอร์ในแบบต้นไม้" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3030 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "แสดง" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3040 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ" +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3051 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3066 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "เลือก %'d รายการ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "แสดงรู_ปย่อ:" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3073 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:" +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3087 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -msgid "Folders" -msgstr "โฟลเดอร์" +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3111 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "นั_บจำนวนรายการ:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5257 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "เลือกปลายทางที่จะย้ายไป" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "การแสดงตัวอย่าง" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5259 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "เสมอ" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5715 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5742 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "ไม่สามารถดัน “%s” ออกได้" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "ไม่เลย" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5764 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "ตามชื่อ" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5869 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "ตามขนาด" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6626 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก (%'d รายการ)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "ตามชนิด" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6674 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "เปิดด้วย %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "ตามวันที่แก้ไข" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6683 +msgid "Run" +msgstr "เรียกทำงาน" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "ตามวันที่เข้าถึง" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6685 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgid "Open" +msgstr "เปิด" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6736 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +msgid "_Start" +msgstr "เ_ริ่ม" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "เล็ก" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6739 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +msgid "_Connect" +msgstr "เ_ชื่อมต่อ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Standard" -msgstr "มาตรฐาน" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6742 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "ใหญ่" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6745 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_ปลดล็อคไดรว์" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6761 +msgid "Stop Drive" +msgstr "หยุดไดรว์" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6764 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6767 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6770 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6773 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_ล็อคไดรว์" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8241 +msgid "Content View" +msgstr "มุมมองเนื้อหา" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8242 +msgid "View of the current folder" +msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Dropped Text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +msgid "dropped data" +msgstr "dropped data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" @@ -3139,11 +3202,6 @@ msgstr "การจัดเรต" msgid "Failed to load image information" msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644 -msgid "Loading…" -msgstr "กำลังโหลด…" - #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(ว่าง)" @@ -3152,6 +3210,11 @@ msgstr "(ว่าง)" msgid "Use Default" msgstr "ใช้ค่าปริยาย" +#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "List View" +msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" + #: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" @@ -3167,98 +3230,87 @@ msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 -msgid "_OK" -msgstr "_ตกลง" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย “%s” ไม่มีอยู่จริง" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "จะเรียกใช้ “%s” หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487 msgid "Run in _Terminal" msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488 msgid "_Display" msgstr "แ_สดง" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "ไม่สามารถแสดง “%s”" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008 msgid "_Select Application" msgstr "เ_ลือกโปรแกรม" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 msgid "Unable to search for application" msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3267,11 +3319,11 @@ msgstr "" "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”\n" "คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3280,88 +3332,52 @@ msgstr "" "ตัวเรียกโปรแกรม “%s” ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ " "ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337 msgid "_Launch Anyway" msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดโปรแกรม %d โปรแกรมแยกกัน" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 msgid "Unable to access location" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989 msgid "Unable to start location" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "กำลังเปิด “%s”" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลบมีการเปลี่ยนแปลง" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"ในรุ่นล่าสุดของ \"แฟ้ม\" คุณไม่จำเป็นต้องกด Ctrl ค้างไว้เพื่อลบ เนื่องจากปุ่ม Delete " -"สามารถทำงานได้เมื่อกดเดี่ยวๆ" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "รับทราบ" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 -msgid "No Results Found" -msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 -msgid "Try a different search" -msgstr "ลองค้นหาแบบอื่น" - -#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "โฟลเดอร์ว่างเปล่า" - #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "ปิดแท็บ" -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "คุณ_สมบัติ" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +msgid "None" +msgstr "ไม่มี" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 @@ -3616,6 +3632,11 @@ msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของ msgid "Change" msgstr "เปลี่ยน" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Folders" +msgstr "โฟลเดอร์" + #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "อื่นๆ:" @@ -3658,7 +3679,7 @@ msgid "_Revert" msgstr "_ย้อนคืน" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" @@ -3723,13 +3744,11 @@ msgstr "ทุกแฟ้ม" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้" -#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย — ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน" - -#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Trash" +msgstr "ถังขยะ" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." @@ -3739,751 +3758,993 @@ msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ จ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู \"สคริปต์\"" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +msgid "_Restore" +msgstr "กู้_คืน" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 -msgid "Select _All" -msgstr "เลือกทั้ง_หมด" +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Empty" +msgstr "เ_ทขยะ" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "_คั่นหน้าตำแหน่งนี้" +#: ../src/nautilus-window.c:1226 +msgid "_Properties" +msgstr "คุณ_สมบัติ" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "เมนูการกระทำ" +#: ../src/nautilus-window.c:1236 +msgid "_Format…" +msgstr "_ฟอร์แมต…" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "เปิดเมนูการกระทำ" +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1490 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "ลบ “%s” แล้ว" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "เมนูมุมมอง" +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1495 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "ลบแฟ้มแล้ว %d แฟ้ม" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "เปิดเมนูมุมมอง" +#: ../src/nautilus-window.c:1595 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "เปิด %s" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "ค้นหาแฟ้ม" +#: ../src/nautilus-window.c:1683 +msgid "_New Tab" +msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "การกระทำที่อยู่ระหว่างดำเนินการ" +#: ../src/nautilus-window.c:1693 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "เปิดดูการกระทำที่อยู่ระหว่างดำเนินการ" +#: ../src/nautilus-window.c:1701 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "เรียงลำดับ" +#: ../src/nautilus-window.c:1712 +msgid "_Close Tab" +msgstr "ปิ_ดแท็บ" -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "_ชื่อ" +#: ../src/nautilus-window.c:2629 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้มของคุณ" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -msgid "_Size" -msgstr "_ขนาด" +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2638 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n" +"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n" +"Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n" +"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "_Type" -msgstr "_ชนิด" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "แ_ก้ไขล่าสุด:" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "เวลาเ_ทขยะล่าสุด" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "ความเ_กี่ยวข้องในผลการค้น" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งแบบ “%s”" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอได้" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าใช้ตำแหน่งที่ร้องขอ" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "_อ่านใหม่" +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "_หยุด" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รองรับ: %s" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 -msgid "_Restore" -msgstr "กู้_คืน" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "ซีดีเพลง" -#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 -msgid "_Empty" -msgstr "เ_ทขยะ" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "ดีวีดีเพลง" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "ดีวีดีภาพยนตร์" -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 -msgid "Searching…" -msgstr "กำลังค้นหา…" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "ซีดีภาพยนตร์" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "ซีดีภาพถ่าย" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "ซีดีรูปภาพ" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "มีภาพถ่ายดิจิทัล" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "มีเพลง" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "มีซอฟต์แวร์" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน" +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "ตรวจพบว่าเป็น “%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "มีเพลงและภาพถ่าย" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 -msgid "_Select" -msgstr "เ_ลือก" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "มีภาพถ่ายและเพลง" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 -msgid "_Pattern:" -msgstr "รูปแ_บบ:" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "เปิดด้วย:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 -msgid "Examples: " -msgstr "ตัวอย่าง: " +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgid "General" +msgstr "ทั่วไป" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgid "New window" +msgstr "หน้าต่างใหม่" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgid "Close window or tab" +msgstr "ปิดหน้าต่างหรือแท็บ" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมี “/”" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgid "Bookmarks" +msgstr "ที่คั่นหน้า" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมี “/”" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgid "Bookmark current location" +msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งปัจจุบัน" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgid "Show help" +msgstr "แสดงวิธีใช้" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgid "Shortcuts" +msgstr "ปุ่มลัด" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgid "Opening" +msgstr "การเปิด" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgid "Open in new tab" +msgstr "เปิดในแท็บใหม่" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 -msgid "Folder name" -msgstr "ชื่อโฟลเดอร์" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgid "Open in new window" +msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 -msgid "File name" -msgstr "ชื่อแฟ้ม" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการ (การค้นหาและเอกสารล่าสุดเท่านั้น)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 -msgid "Create" -msgstr "สร้าง" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgid "Open file and close window" +msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 -msgid "New Folder" -msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgid "Open with default application" +msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgid "Tabs" +msgstr "แท็บ" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "เลือก “%s”" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgid "New tab" +msgstr "แท็บใหม่" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgid "Go to previous tab" +msgstr "ไปยังแท็บก่อนหน้า" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgid "Go to next tab" +msgstr "ไปยังแท็บถัดไป" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgid "Open tab" +msgstr "เปิดแท็บ" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "เลือก %'d รายการ" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgid "Move tab left" +msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgid "Move tab right" +msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgid "Navigation" +msgstr "การท่องดู" -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgid "Go back" +msgstr "ย้อนกลับ" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "เลือกปลายทางที่จะย้ายไป" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgid "Go forward" +msgstr "ต่อไป" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgid "Go up" +msgstr "ขึ้น" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgid "Go down" +msgstr "ลง" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "ไม่สามารถดัน “%s” ออกได้" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgid "Go to home folder" +msgstr "ไปยังโฟลเดอร์บ้าน" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgid "Enter location" +msgstr "ป้อนตำแหน่ง" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgid "Location bar with root location" +msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งราก" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6440 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก (%'d รายการ)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgid "Location bar with home location" +msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งบ้าน" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6488 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "เปิดด้วย %s" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgid "View" +msgstr "มุมมอง" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6497 -msgid "Run" -msgstr "เรียกทำงาน" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgid "Zoom in" +msgstr "ซูมเข้า" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6499 -msgid "Open" -msgstr "เปิด" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgid "Zoom out" +msgstr "ซูมออก" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6550 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 -msgid "_Start" -msgstr "เ_ริ่ม" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgid "Reset zoom" +msgstr "ซูมปกติ" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6553 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 -msgid "_Connect" -msgstr "เ_ชื่อมต่อ" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgid "Refresh view" +msgstr "ปรับแสดง" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6556 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "แสดง/ซ่อนแฟ้มที่ซ่อน" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6559 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "_ปลดล็อคไดรว์" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "แสดง/ซ่อนแถบด้านข้าง" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6575 -msgid "Stop Drive" -msgstr "หยุดไดรว์" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "แสดง/ซ่อนเมนูการกระทำ" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6578 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgid "List view" +msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6581 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgid "Grid view" +msgstr "มุมมองแบบตะแกรง" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6584 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgid "Editing" +msgstr "การแก้ไข" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6587 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_ล็อคไดรว์" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgid "Create folder" +msgstr "สร้างโฟลเดอร์" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 -msgid "Content View" -msgstr "มุมมองเนื้อหา" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgid "Rename" +msgstr "เปลี่ยนชื่อ" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 -msgid "View of the current folder" -msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgid "Move to trash" +msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgid "Delete permanently" +msgstr "ลบทิ้งอย่างถาวร" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgid "Copy" +msgstr "คัดลอก" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgid "Paste" +msgstr "แปะ" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgid "Select all" +msgstr "เลือกทั้งหมด" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgid "Invert selection" +msgstr "สลับข้างรายการเลือก" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +msgid "Select items matching" +msgstr "เลือกรายการที่ตรงกัน" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgid "Show item properties" +msgstr "แสดงคุณสมบัติของรายการ" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "_หน้าต่างใหม่" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "ช่องด้านข้าง" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_ปรับแต่ง" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "ปุ่ม_ลัด" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "_วิธีใช้" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "เ_กี่ยวกับ" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_ออก" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +msgid "Create _Link" +msgstr "สร้างจุดเชื่อมโ_ยง" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +msgid "Select _All" +msgstr "เลือกทั้ง_หมด" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +msgid "P_roperties" +msgstr "คุณ_สมบัติ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_จัดให้ตรงแนว" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "จัดเรียงพื้นโต๊ะตาม_ชื่อ" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "เปลี่ยน_พื้นหลัง" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_สคริปต์" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "_เปิดตำแหน่งของรายการ" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Mount" msgstr "เ_มานท์" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Unmount" msgstr "เ_ลิกเมานท์" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "เ_อาสื่อออก" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "_ตรวจหาสื่อ" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "ย้ายไปยัง…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "คัดลอกไปยัง…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_ลบจากถังขยะ" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "เทขยะ" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "กู้_คืนจากถังขยะ" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "ปรับขนาดไอคอน…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอน" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "เปลี่ย_นชื่อ" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "กำหนดเป็นภาพพื้นหลัง" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_ลบออกจากรายการล่าสุด" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย" +#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "โฟลเดอร์ว่างเปล่า" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลบมีการเปลี่ยนแปลง" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"ในรุ่นล่าสุดของ \"แฟ้ม\" คุณไม่จำเป็นต้องกด Ctrl ค้างไว้เพื่อลบ เนื่องจากปุ่ม Delete " +"สามารถทำงานได้เมื่อกดเดี่ยวๆ" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Dropped Text.txt" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "รับทราบ" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "dropped data" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" -#: ../src/nautilus-window.c:1224 -msgid "_Properties" -msgstr "คุณ_สมบัติ" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "ลองค้นหาแบบอื่น" -#: ../src/nautilus-window.c:1234 -msgid "_Format…" -msgstr "_ฟอร์แมต…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมแฟ้ม" -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1488 -#, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "ลบ “%s” แล้ว" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "มุมมองปริยาย" -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d -#. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1493 -#, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "ลบแฟ้มแล้ว %d แฟ้ม" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "เ_รียงไอคอน:" -#: ../src/nautilus-window.c:1593 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "เปิด %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม" -#: ../src/nautilus-window.c:1681 -msgid "_New Tab" -msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Show context menu item to delete files permanently" +msgstr "แสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบแฟ้มอย่างถาวร" -#: ../src/nautilus-window.c:1691 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Show context menu item to create links from copied files" +msgstr "แสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอก" -#: ../src/nautilus-window.c:1699 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Views" +msgstr "มุมมอง" -#: ../src/nautilus-window.c:1710 -msgid "_Close Tab" -msgstr "ปิ_ดแท็บ" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Behavior" +msgstr "พฤติกรรม" -#: ../src/nautilus-window.c:2627 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้มของคุณ" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2636 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n" -"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n" -"Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n" -"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "_Ask each time" +msgstr "ถ_ามทุกครั้ง" + +# "or deleting files." here means "not through trash" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Icon Captions" +msgstr "คำบรรยายไอคอน" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งแบบ “%s”" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "ท่องดูโฟลเดอร์ในแบบต้นไม้" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Display" +msgstr "แสดง" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอได้" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าใช้ตำแหน่งที่ร้องขอ" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "List Columns" +msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "แสดงรู_ปย่อ:" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รองรับ: %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "นั_บจำนวนรายการ:" -#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "แ_ฟ้ม" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Preview" +msgstr "การแสดงตัวอย่าง" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "ซีดีเพลง" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Always" +msgstr "เสมอ" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "ดีวีดีเพลง" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Local Files Only" +msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "ดีวีดีภาพยนตร์" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 +msgid "Never" +msgstr "ไม่เลย" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "ซีดีภาพยนตร์" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 +msgid "By Name" +msgstr "ตามชื่อ" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "Super Video CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 +msgid "By Size" +msgstr "ตามขนาด" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "ซีดีภาพถ่าย" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 +msgid "By Type" +msgstr "ตามชนิด" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "ซีดีรูปภาพ" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 +msgid "By Modification Date" +msgstr "ตามวันที่แก้ไข" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "มีภาพถ่ายดิจิทัล" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 +msgid "By Access Date" +msgstr "ตามวันที่เข้าถึง" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "มีเพลง" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "มีซอฟต์แวร์" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 +msgid "Small" +msgstr "เล็ก" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "ตรวจพบว่าเป็น “%s”" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 +msgid "Standard" +msgstr "มาตรฐาน" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "มีเพลงและภาพถ่าย" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 +msgid "Large" +msgstr "ใหญ่" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "มีภาพถ่ายและเพลง" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "เปิดด้วย:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -msgid "Unmount" -msgstr "เลิกเมานท์" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 -msgid "No recent servers found" -msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 -msgid "Recent Servers" -msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 -msgid "No results found" -msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเ_วอร์" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 -msgid "Con_nect" -msgstr "เชื่อม_ต่อ" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -msgid "Enter server address…" -msgstr "ป้อนที่อยู่เซิร์ฟเวอร์…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย — ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_คั่นหน้าตำแหน่งนี้" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "เมนูการกระทำ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "เปิดเมนูการกระทำ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "เมนูมุมมอง" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "เปิดเมนูมุมมอง" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "ค้นหาแฟ้ม" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "การกระทำที่อยู่ระหว่างดำเนินการ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "เปิดดูการกระทำที่อยู่ระหว่างดำเนินการ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "เรียงลำดับ" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "_ชื่อ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "_ขนาด" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "_ชนิด" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 +msgid "Last _Modified" +msgstr "แ_ก้ไขล่าสุด:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "เวลาเ_ทขยะล่าสุด" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "ความเ_กี่ยวข้องในผลการค้น" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "_อ่านใหม่" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "_หยุด" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "แ_ฟ้ม" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "Searching for network locations" msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งเครือข่าย" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 msgid "No network locations found" msgstr "ไม่พบตำแหน่งเครือข่าย" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 msgid "Computer" msgstr "คอมพิวเตอร์" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +msgid "Con_nect" +msgstr "เชื่อม_ต่อ" + #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุม" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 msgid "Cance_l" msgstr "_ยกเลิก" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Open in New _Tab" msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "Open in New _Window" msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "ไม่สามารถหาตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "Networks" msgstr "เครือข่าย" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "On This Computer" msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgstr "พื้นที่ว่าง %s / %s" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 +msgid "Unmount" +msgstr "เลิกเมานท์" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเ_วอร์" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "ป้อนที่อยู่เซิร์ฟเวอร์…" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/nautilus แล้ว" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "ลบ" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "เลื่อนขึ้น" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "เลื่อนลง" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_ชื่อ" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_ตำแหน่ง" + #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %T (%d แฟ้ม/วินาที)" @@ -4597,9 +4858,6 @@ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #~ "chars." #~ msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร" -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "เลือกทั้งหมด" - #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม “%s” ไปลงถังขยะ" @@ -4845,9 +5103,6 @@ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด" -#~ msgid "_Invert Selection" -#~ msgstr "_สลับข้างรายการเลือก" - #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้" @@ -4922,9 +5177,6 @@ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" -#~ msgid "Open File and Close window" -#~ msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง" - #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "บัน_ทึกการค้นหา" @@ -5097,9 +5349,6 @@ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่" -#~ msgid "Delete all selected items permanently" -#~ msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร" - #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากรายชื่อเอกสารล่าสุด" @@ -5109,9 +5358,6 @@ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "ปิ_ด" -#~ msgid "Close this folder" -#~ msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้" - #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์_แม่" @@ -5124,15 +5370,9 @@ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่" -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "ขยายเ_ข้า" - #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล" -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "ขยาย_ออก" - #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "ลดขนาดการแสดงผล" @@ -5157,18 +5397,12 @@ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้" -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "เดินห_น้า" - #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด" -#~ msgid "Add a bookmark for the current location" -#~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งปัจจุบัน" - #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "ที่_คั่นหน้า…" @@ -5178,15 +5412,9 @@ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า" - #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "แท็บ_ถัดไป" -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "เรียกแท็บถัดไป" - #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย" |