summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2002-11-06 22:36:14 +0000
committerKjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org>2002-11-06 22:36:14 +0000
commitdcb38570948b801fc4c1fd6008aeb4886167461d (patch)
treebc63872890d00bf6a6014d14ebe5c70d6601ae33
parent210d602eb49ec3ec505b20a689c3e2a8c126b4a4 (diff)
downloadnautilus-dcb38570948b801fc4c1fd6008aeb4886167461d.tar.gz
Updated Norwegian (bokmal) translation.
2002-11-06 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian (bokmal) translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/no.po1124
2 files changed, 458 insertions, 670 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 4074fc9d5..cac7b6709 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2002-11-06 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
+
+ * no.po: Updated Norwegian (bokmal) translation.
+
2002-11-05 Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>
* ms.po: Updated Malay Translation (twice).
diff --git a/po/no.po b/po/no.po
index fcf4ddf03..07094fe5f 100644
--- a/po/no.po
+++ b/po/no.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 0.2\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-10-31 20:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-10-21 13:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-11-06 23:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-11-06 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,14 +44,12 @@ msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
-msgstr "Nautilus sidepanel for trevisning"
+msgstr "Nautilus sidepanel for emblemer"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
-msgstr "Nautilus eksempelvisning"
+msgstr "Nautilus emblemvisning"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
@@ -61,9 +59,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
-#, fuzzy
msgid "Couldn't remove emblem"
-msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
+msgstr "Kunne ikke fjerne emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
@@ -73,28 +70,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
-#, fuzzy
msgid "Couldn't rename emblem"
-msgstr "Kunne ikke installere emblem"
+msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
-#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Fje_rn et emblem..."
+msgstr "Endre navn på emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
-#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet:"
+msgstr "Oppgi et nytt navn for vist emblem:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
-#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
-msgstr "_Legg til et nytt emblem..."
+msgstr "Legg til emblemer..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
@@ -116,9 +109,8 @@ msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
-#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblems"
-msgstr "Kunne ikke legge til tema"
+msgstr "Kunne ikke legge til emblemer"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
@@ -133,9 +125,8 @@ msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
-#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblem"
-msgstr "Kunne ikke legge til tema"
+msgstr "Kunne ikke legge til emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
@@ -251,24 +242,20 @@ msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Historikk-sidepanel for Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Image"
-msgstr "B_ilde:"
+msgstr "Bilde"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
-msgstr "Eksempel på innholdsvisningskomponent"
+msgstr "Innholdsvisningskomponent for bildeegenskaper"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
-msgstr "Nautilus trevisning"
+msgstr "Nautilus-visning for bildeegenskaper"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:89
-#, fuzzy
msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Rediger informasjon for oppstarteren"
+msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:141
#, c-format
@@ -276,11 +263,12 @@ msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
+"<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:228
-#, fuzzy
msgid "loading..."
-msgstr "Laster..."
+msgstr "laster..."
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
@@ -584,7 +572,7 @@ msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animasjon for å vise pågående aktivitet"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
-#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
+#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
@@ -596,7 +584,7 @@ msgstr "Factory for throbber"
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbber objekt factory"
-#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
+#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "gir synlig status"
@@ -609,7 +597,6 @@ msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus trevisning"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
@@ -1372,40 +1359,6 @@ msgstr "XIAFS-volum"
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix-volum"
-#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:174
-msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
-msgstr ""
-
-#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:187
-msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
-msgstr ""
-
-#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:200
-#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:215
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
-"installation."
-msgstr ""
-
-#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:224
-#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:240
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
-"installation"
-msgstr ""
-
-#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:315
-#, c-format
-msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
-msgstr ""
-
-#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:336
-#, c-format
-msgid "Help document %s/%s not found"
-msgstr ""
-
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Din HTTP-proxy krever at du logger inn.\n"
@@ -1460,12 +1413,11 @@ msgstr "Avbryt"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all directories"
-msgstr ""
+msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
-#, fuzzy
msgid "Set as background for _this directory"
-msgstr "Bruk forvalgt bakgrunn for denne lokasjonen"
+msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
@@ -1490,17 +1442,17 @@ msgstr ""
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
-"Beklager, men «%s» er et eksisterende nøkkelord. Vennligst velg et annet "
-"navn for det."
+"Beklager, men et emblem med navn «%s» eksisterer allerede. Vennligst velg et "
+"annet navn for det."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblem."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
@@ -2976,47 +2928,47 @@ msgstr "MIME-type"
msgid "none"
msgstr "ingen"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1896
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1881
msgid "file icon"
msgstr "ikon for fil"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2043
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2028
msgid "editable text"
msgstr "redigerbar tekst"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2029
msgid "the editable label"
msgstr "den redigerbare etiketten"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2036
msgid "additional text"
msgstr "tilleggstekst"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2037
msgid "some more text"
msgstr "litt mer tekst"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2059
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044
msgid "highlighted for selection"
msgstr "merket for utvalg"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2060
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2045
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "om vi er merket for et utvalg"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2067
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "merket som tastaturfokus"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2068
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2053
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "om vi er merket for å rendre tastaturfokus"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2076
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2061
msgid "highlighted for drop"
msgstr "merket for slipp"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2077
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2062
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "om vi er merket for slipp"
@@ -3053,22 +3005,20 @@ msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3512
-#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-msgstr "merket for utvalg"
+msgstr "Ugjennomsiktighet i merking for valgte ikoner"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3518
msgid "Light Info Color"
-msgstr ""
+msgstr "Lys informasjonsfarge"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3519
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
-#, fuzzy
msgid "Dark Info Color"
-msgstr "Mørk kork"
+msgstr "Mørk informasjonsfarge"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Color used for information text against a light background"
@@ -3158,136 +3108,136 @@ msgstr ""
"Hvis du bruker en pakkeversjon av Nautilus vil ikke raske søk være "
"tilgjengelig.\n"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:194
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp: %s"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:334
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "ikke i menyen"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:337
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyen for denne filen"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:340
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:343
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyen for «%s»"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:346
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "forvalgt for denne filen"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:349
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:352
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "forvalgt for «%s»"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:397
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er ikke i menyen for «%s»-oppføringer."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:400
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er i menyen for «%s»."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:403
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er i menyen for «%s»-oppføringer."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:406
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Er i menyen for alle «%s»-oppføringer."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:409
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Er forvalgt for «%s»."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:412
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for «%s»-oppføringer."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:415
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for alle «%s»-oppføringer."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Endre «%s»"
#. Radio button for adding to short list for file type.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1068
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ta med i menyen for «%s»-oppføringer."
#. Radio button for setting default for file type.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1075
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Bruk som standard for «%s»-oppføringer"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1082
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Ta kun med i menyen for «%s»"
#. Radio button for setting default for specific file.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1088
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Bruk som forvalg kun for «%s»"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1095
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ikke ta med i menyen for «%s»-oppføringer"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Velg"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1356
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "_Endre..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1438
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1450
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "_Gå dit"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1457
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
@@ -3295,39 +3245,39 @@ msgstr ""
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
"dialogen Filtyper og programmer."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Åpne med en annen applikasjon"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Velg en applikasjon du vil åpne «%s» med:"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Åpne med annet visningsprogram"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1497
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Velg en visning for «%s»:"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Ingen visninger tilgjengelig for «%s»."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Ingen visninger tilgjengelig"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Det finnes ingen applikasjoner som er assosiert med «%s»."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "Ingen applikasjon assosiert"
@@ -3335,7 +3285,7 @@ msgstr "Ingen applikasjon assosiert"
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1611
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -3348,7 +3298,7 @@ msgstr ""
"Du kan konfigurere GNOME til å koble applikasjoner til filtyper. Vil du "
"assosiere en applikasjon med denne filtypen nå?"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1617
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "Koble til applikasjon"
@@ -3885,9 +3835,8 @@ msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "File Management"
-msgstr "Filnavn"
+msgstr "Filhåndtering"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
@@ -3975,16 +3924,12 @@ msgid "Search List"
msgstr "Søkeliste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
-msgid "View as Icons"
-msgstr "Vis som ikoner"
+msgid "View as _Icons"
+msgstr "Vis som _ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
-msgid "View as List"
-msgstr "Vis som liste"
-
-#: src/file-manager/egg-recent-vfs-utils.c:90
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr ""
+msgid "View as _List"
+msgstr "Vis som _liste"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
@@ -4017,86 +3962,86 @@ msgstr "_Avmonter volum"
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjem til %s"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Dette vil åpne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:481
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Åpne %d nye vinduer?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:830
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:836
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:842
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840
msgid "Delete?"
msgstr "Slett?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1504
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» valgt"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1506
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappe valgt"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapper valgt"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneholdende 0 oppføringer)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneholdende 1 oppføring)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inneholdende %d oppføringer)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (inneholdende totalt 0 oppføringer)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (inneholdende totalt 1 oppføring)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1531
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (inneholdende totalt %d oppføringer)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "«%s» valgt (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1548
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d oppføringer valgt (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annen oppføring valgt (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)"
@@ -4108,7 +4053,7 @@ msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1587
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4117,7 +4062,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1712
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
@@ -4126,18 +4071,18 @@ msgstr ""
"Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere. Noen filer vil "
"ikke vises."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1719
msgid "Too Many Files"
msgstr "For mange filer"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"«%s» kan ikke flyttes til søppelkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3013
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
@@ -4146,7 +4091,7 @@ msgstr ""
"De %d valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du slette "
"dem med én gang?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
@@ -4155,16 +4100,16 @@ msgstr ""
"%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du "
"slette disse %d oppføringene med én gang?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3025
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slett med én gang?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra søppelkurven permanent?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
@@ -4173,40 +4118,40 @@ msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i søppelkurven "
"permanent?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slett fra søppelkurven?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3341
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3383
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andre _applikasjoner..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464
msgid "An _Application..."
msgstr "En _applikasjon..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3469
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annet _visningsprogram..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3469
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Et _visningsprogram..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3700
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3910
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@@ -4216,11 +4161,11 @@ msgstr ""
"skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med eventuelle markerte "
"oppføringer som inndata."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3913
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3903
msgid "About Scripts"
msgstr "Om skript"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3914
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3904
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4261,17 +4206,17 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4017
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4031
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4021
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4028
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
@@ -4279,7 +4224,7 @@ msgstr ""
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
"filer"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4032
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
@@ -4287,83 +4232,83 @@ msgstr ""
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
"filer"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4117
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4306
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Åpne _i et dette vinduet"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Åpne _i et nytt vindu"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Åpne _i %d nye vinduer"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4318
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Sle_tt fra søppelkurven"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4320
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til søppelkurv"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4325
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til søppelkurven"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Opprett _lenker"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4370
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Opprett _lenke"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm søppelkurv"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
msgid "Cu_t File"
msgstr "Klipp u_t fil"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4407
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Klipp u_t filer"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4416
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopier fil"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4407
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopier filer"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
@@ -4371,7 +4316,7 @@ msgstr ""
"Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål. Vil du flytte denne "
"lenken til søppelkurven?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4592
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
@@ -4380,39 +4325,39 @@ msgstr ""
"Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer. Vil du "
"flytte denne lenken til søppelkurven?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
msgid "Broken Link"
msgstr "Ødelagt lenke"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr "\"%s\" er en kjørbar tekstfil. Vil du kjøre den eller vise innholdet?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4661
msgid "Run or Display?"
msgstr "Kjør eller vis?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4672
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4662
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4663
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4666
msgid "_Run"
msgstr "Kjø_r"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Åpner «%s»"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4864
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt åpning?"
@@ -4851,8 +4796,8 @@ msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:428
-#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:711
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
+#: src/nautilus-window-menus.c:710
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4862,9 +4807,8 @@ msgstr ""
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
-#, fuzzy
msgid "Couldn't show help"
-msgstr "Kunne ikke legge til tema"
+msgstr "Kunne ikke vise hjelp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2611
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
@@ -5605,7 +5549,6 @@ msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "_Location:"
msgstr "A_dresse:"
@@ -5635,13 +5578,12 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "Kjørbare tekstfiler"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Kjørbare tekstfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
@@ -5676,147 +5618,120 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
-#, fuzzy
msgid "Always"
-msgstr "_Alltid"
+msgstr "Alltid"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
-#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før tømming _av søppelkurven eller sletting av filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"informations appear as you zoom in closer."
+"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene.\n"
-"Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
+"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
+"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:217
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
-#, fuzzy
msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
-msgstr "K_jør filer når de klikkes"
+msgstr "K_jør skript når de klikkes"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
-#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Brukervalg for skrivebord"
+msgstr "Brukervalg for filhåndtering"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
-#, fuzzy
-msgid "Files and Folder"
-msgstr "mappe uten navn"
+msgid "Files and Folders"
+msgstr "Filer og mapper"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
-#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Inkluder en slett-kommando som går utenom søppelkurven"
+msgstr "I_nkluder en slett-kommando som går utenom søppelkurven"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:384
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikontekst"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
-#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
-msgstr "Kun _lokal fil"
+msgstr "Kun lokale filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
-#, fuzzy
msgid "Never"
-msgstr "A_ldri"
+msgstr "Aldri"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
-#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Forhåndsvisning av lydfiler"
+msgstr "Forhåndsvis _lydfiler:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
-#, fuzzy
msgid "Show _number of items:"
-msgstr "Vis antall oppføringer i mapper"
+msgstr "Vis a_ntall oppføringer:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
-#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Vis kun mapper"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
-#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Aldri vis miniatyrer"
+msgstr "Vis minia_tyrer:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
-#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Vis tekst i ikoner"
+msgstr "Vis te_kst i ikoner:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
-#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Mapper før fi_ler"
+msgstr "Sorter mapper _før filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "So_rter i omvendt rekkefølge"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
-#, fuzzy
msgid "Use _manual layout"
-msgstr "Bruk _tettere plassering"
+msgstr "Bruk _manuell plassering"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
-#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
-msgstr "_Vis nye mapper med:"
+msgstr "Vis _nye mapper med:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:379
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
-#, fuzzy
msgid "_Arrange Items:"
-msgstr "_Plasser oppføringer"
+msgstr "_Plasser oppføringer:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
-#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Ikke lag _miniatyrer for filer som er større enn:"
+msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "_Åpne hver fil eller mappe i et nytt vindu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
-#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
-msgstr "Bruk _tettere plassering"
+msgstr "Br_uk tettere plassering"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
-#, fuzzy
msgid "_View scripts when they are clicked"
-msgstr "K_jør filer når de klikkes"
+msgstr "_Vis skript når de klikkes"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
@@ -5886,8 +5801,8 @@ msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Start Nautilus på nytt."
#. Set initial window title
-#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:227
-#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window.c:192
+#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
+#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:182
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@@ -5911,288 +5826,6 @@ msgstr "nautilus: --restart kan ikke brukes med URIer.\n"
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
-msgid "Themes"
-msgstr "Tema"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72
-msgid "New Window Behavior"
-msgstr "Oppførsel for nytt vindu"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 src/nautilus-preferences-dialog.c:92
-msgid "New Window Display"
-msgstr "Visning av nytt vindu"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
-msgid "Display _side pane"
-msgstr "Vis _sidepanel"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
-msgid "Display _toolbar"
-msgstr "Vis verk_tøylinje"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
-msgid "Display location _bar"
-msgstr "Vis a_dresselinje"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
-msgid "Display st_atusbar"
-msgstr "Vis st_atuslinje"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
-msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
-msgstr "Br_uk Nautilus til å tegne skrivebordet"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
-msgid "Use your _home folder as the desktop"
-msgstr "Bruk din _hjemmekatalog som skrivebord"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116
-msgid "Trash Behavior"
-msgstr "Søppel-oppførsel"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
-msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Spør før tømming _av søppelkurven eller sletting av filer"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
-msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Inkluder en slett-kommando som går utenom søppelkurven"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
-msgid "Click Behavior"
-msgstr "Klikk-oppførsel"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Kjørbare tekstfiler"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
-msgid "Show Options"
-msgstr "Vis alternativer"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
-msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
-msgstr "S_kjulte filer (filnavn begynner med «.»)"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
-msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
-msgstr "S_ikkerhetskopier (filnavn slutter med «~»)"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
-msgid "Special flags in _Properties dialog"
-msgstr "Spesielle flagg i Egenska_per-dialogen"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
-msgid "Sort"
-msgstr "Sorter"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
-msgid "Fo_lders before files"
-msgstr "Mapper før fi_ler"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
-msgid ""
-"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
-"More information appears as you zoom in closer"
-msgstr ""
-"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene.\n"
-"Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
-msgid "Default View"
-msgstr "Standard visning"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176
-msgid "_View new folders using:"
-msgstr "_Vis nye mapper med:"
-
-#. Icon View Defaults
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:197
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Ikonvisning forvalg"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Pl_asser oppføringer:"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
-msgid "_Sort in reverse"
-msgstr "_Sorter i omvendt rekkefølge"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:199
-msgid "Use co_mpact layout"
-msgstr "Bruk _tettere plassering"
-
-#. List View Defaults
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:210
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:221
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Forvalg for Listevisning"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
-msgid "Arrange _items:"
-msgstr "Pl_asser oppføringer:"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232
-msgid "Search Complexity Options"
-msgstr "Alternativer for kompleksitet i søk"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:234
-msgid "search type to do by default"
-msgstr "standard søketype"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:243 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
-msgid "Home"
-msgstr "Hjem"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248
-msgid "Built-in Bookmarks"
-msgstr "Innebygde bokmerker"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
-msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
-msgstr "Ikke ta med inne_bygde bokmerker i bokmerkemenyen"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:258
-msgid "Always show text in icons"
-msgstr "Alltid vis tekst i ikoner"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
-msgid "Show text in icons for local files"
-msgstr "Kun vis tekst i ikoner for lokale filer"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260
-msgid "Never show text in icons"
-msgstr "Aldri vis tekst i ikoner"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264
-msgid "Always show the number of items in folders"
-msgstr "Alltid vis antall oppføringer i mapper"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
-msgid "Show the number of items in local folders"
-msgstr "Vis antall oppføringer i lokale mapper"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266
-msgid "Never show the number of items in folders"
-msgstr "Aldri vis antall oppføringer i mapper"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:270
-msgid "Always show thumbnails"
-msgstr "Alltid vis miniatyrer"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
-msgid "Show thumbnails for local files"
-msgstr "Vis miniatyrer for lokale filer"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:272
-msgid "Never show thumbnails"
-msgstr "Aldri vis miniatyrer"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
-msgid "Always preview sound files"
-msgstr "Alltid forhåndsvis lydfiler"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
-msgid "Preview local sound files"
-msgstr "Forhåndsvis lokale lydfiler"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
-msgid "Never preview sound files"
-msgstr "Aldri forhåndsvis lydfiler"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:282
-msgid "Show Text in Icons"
-msgstr "Vis tekst i ikoner"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
-msgid "Show Number of Items in Folders"
-msgstr "Vis antall oppføringer i mapper"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:308 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
-msgid "Show Thumbnails for Image Files"
-msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
-msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
-msgstr "Ikke lag _miniatyrer for filer som er større enn:"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
-msgid "Preview Sound Files"
-msgstr "Forhåndsvisning av lydfiler"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
-msgid "Tabs"
-msgstr "Faner"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:354
-msgid "_Show folders only"
-msgstr "_Vis kun mapper"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
-msgid "Maximum items per site"
-msgstr "Maksimalt antall oppføringer per sted"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
-msgid "_Maximum number of items displayed per site"
-msgstr "_Maksimalt antall oppføringer som vises per sted"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:367
-msgid "Update Minutes"
-msgstr "Oppdaterer minutter"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
-msgid "_Update frequency in minutes"
-msgstr "_Oppdateringsfrekvens i minutter"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
-msgid "Appearance"
-msgstr "Utseende"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:381
-msgid "Windows"
-msgstr "Vinduer"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
-msgid "Desktop & Trash"
-msgstr "Skrivebord og søppelkurv"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
-msgid "Icon & List Views"
-msgstr "Ikon- og listevisning"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
-msgid "Side Panes"
-msgstr "Sidepaneler"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
-msgid "Search"
-msgstr "Søk"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navigasjon"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
-msgid "Performance"
-msgstr "Effektivitet"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
-msgid "News Panel"
-msgstr "Nyhetspanel"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:484
-msgid "Preferences"
-msgstr "Brukervalg"
-
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut:"
@@ -6548,13 +6181,12 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "New Server"
-msgstr "New wave"
+msgstr "New tjener"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
@@ -6660,6 +6292,10 @@ msgstr "Gå til søppelkurv-mappen"
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
+msgid "Home"
+msgstr "Hjem"
+
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "A_dresselinje"
@@ -6733,8 +6369,8 @@ msgid "Up"
msgstr "Opp"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:533
-#: src/nautilus-window.c:1489
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:526
+#: src/nautilus-window.c:1477
msgid "View as..."
msgstr "Vis som..."
@@ -6879,73 +6515,6 @@ msgstr "Vis %s"
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
-#: src/nautilus-theme-selector.c:115
-msgid "Click on a theme to remove it."
-msgstr "Klikk på et tema for å fjerne det."
-
-#: src/nautilus-theme-selector.c:118
-msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-msgstr "Klikk på et tema for å endre utseende for Nautilus."
-
-#: src/nautilus-theme-selector.c:140
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-msgstr "Beklager, men «%s» er ikke en gyldig temakatalog."
-
-#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
-msgid "Couldn't add theme"
-msgstr "Kunne ikke legge til tema"
-
-#: src/nautilus-theme-selector.c:149
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
-msgstr "Beklager, men temaet «%s» kunne ikke installeres."
-
-#: src/nautilus-theme-selector.c:151
-msgid "Couldn't install theme"
-msgstr "Kunne ikke installere tema"
-
-#: src/nautilus-theme-selector.c:156
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
-msgstr "Beklager, men «%s» er ikke en gyldig temafil."
-
-#: src/nautilus-theme-selector.c:196
-msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
-msgstr "Velg en temakatalog som skal legges til som nytt tema:"
-
-#: src/nautilus-theme-selector.c:306
-msgid ""
-"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
-"theme before removing this one."
-msgstr ""
-"Beklager, men du kan ikke fjerne aktivt tema. Vennligst bytt til et annet "
-"tema før du fjerner dette."
-
-#: src/nautilus-theme-selector.c:308
-msgid "Can't delete current theme"
-msgstr "Kan ikke slette aktivt tema"
-
-#: src/nautilus-theme-selector.c:316
-msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
-msgstr "Beklager, men det temaet kunne ikke fjernes!"
-
-#: src/nautilus-theme-selector.c:317
-msgid "Couldn't remove theme"
-msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
-
-#: src/nautilus-theme-selector.c:545
-msgid "_Add Theme..."
-msgstr "_Legg til tema..."
-
-#: src/nautilus-theme-selector.c:552
-msgid "_Remove Theme..."
-msgstr "Fje_rn tema..."
-
-#: src/nautilus-theme-selector.c:558
-msgid "Cancel _Remove"
-msgstr "Avb_ryt sletting"
-
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "en tittel"
@@ -6958,11 +6527,16 @@ msgstr "historikk for nettleser"
msgid "the current selection"
msgstr "aktivt utvalg"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:806
+#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Visning feilet"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
@@ -6971,20 +6545,20 @@ msgstr ""
"%s-visningen ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Du kan velge en "
"annen visning eller gå til en annen lokasjon."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-visningen ble utsatt for en feil under oppstart."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "Innholdsvisning"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Visning av aktiv fil eller mappe"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
@@ -6992,7 +6566,7 @@ msgstr ""
"Ett av sidepanelene ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. "
"Beklageligvis kan jeg ikke si hvilket dette gjelder."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
@@ -7001,23 +6575,23 @@ msgstr ""
"Sidepanelet %s ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Hvis dette "
"fortsetter, kan du slå av dette panelet."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1018
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidelinjepanel feilet"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finne «%s». Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"«%s» er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
@@ -7025,28 +6599,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kunne ikke vise «%s» fordi Nautilus ikke fant ut hvilken filtype det er."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise «%s»."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan håndtere %s: lokasjoner."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi påloggingsforsøket feilet."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi tilgang ble nektet."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
@@ -7055,7 +6629,7 @@ msgstr ""
"Kunne ikke vise «%s», fordi verten, «%s», ikke ble funnet. Sjekk at "
"stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
@@ -7064,7 +6638,7 @@ msgstr ""
"Kunne ikke vise «%s», fordi vertsnavnet var tomt. Sjekk at proxy-"
"innstillingene er korrekte."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
@@ -7076,11 +6650,11 @@ msgstr ""
"søketjenesten Medusa, og hvis du ikke har en indeks, at Medusa "
"indekseringsmotoren kjører."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Søk ikke tilgjengelig"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
@@ -7090,27 +6664,27 @@ msgstr ""
"Kunne ikke vise «%s» fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser.\n"
"Sjekk at en SMB-tjener kjører på det lokale nettverket."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise «%s»."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1410
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikke vise lokasjon"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1646
msgid "Side Pane"
msgstr "Sidepanel"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1648
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Inneholder en sidepanelvisning"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:363
+#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
@@ -7118,12 +6692,12 @@ msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å glemme historikken? Hvis det er tilfelle, vil "
"du være dømt til å gjenta den."
-#: src/nautilus-window-menus.c:366
+#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:371
+#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
@@ -7131,7 +6705,7 @@ msgstr "Tøm historikk"
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:661
+#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
@@ -7139,14 +6713,14 @@ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:668 src/nautilus-window-menus.c:669
+#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Oversatt til norsk av\n"
"Kjartan Maraas\n"
"<kmaraas@gnome.org>"
-#: src/nautilus-window-menus.c:674
+#: src/nautilus-window-menus.c:673
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
@@ -7154,7 +6728,7 @@ msgstr ""
"Nautilus er et grafisk skall for GNOME som gjør det lett å håndtere dine "
"filer og resten av ditt system."
-#: src/nautilus-window-menus.c:751
+#: src/nautilus-window-menus.c:750
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
@@ -7163,57 +6737,57 @@ msgstr ""
"Lokasjonen «%s» eksisterer ikke. Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne "
"lokasjonen fra din liste?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:755
+#: src/nautilus-window-menus.c:754
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
-#: src/nautilus-window-menus.c:756
+#: src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
-#: src/nautilus-window-menus.c:767
+#: src/nautilus-window-menus.c:766
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke lenger."
-#: src/nautilus-window-menus.c:768
+#: src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokasjon"
-#: src/nautilus-window-menus.c:837
+#: src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
-#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Gå tilbake noen sider"
-#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Få fremover et antall sider"
-#: src/nautilus-window.c:676
+#: src/nautilus-window.c:669
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
-#: src/nautilus-window.c:1195
+#: src/nautilus-window.c:1183
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Vis denne lokasjonen med «%s»"
-#: src/nautilus-window.c:2240
+#: src/nautilus-window.c:2210
msgid "Application ID"
msgstr "Applikasjons-ID"
-#: src/nautilus-window.c:2241
+#: src/nautilus-window.c:2211
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Applikasjons-ID for vinduet"
-#: src/nautilus-window.c:2247
+#: src/nautilus-window.c:2217
msgid "Application"
msgstr "Applikasjon"
-#: src/nautilus-window.c:2248
+#: src/nautilus-window.c:2218
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication assosiert med dette vinduet."
@@ -7242,14 +6816,224 @@ msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Sett zoom-nivå for aktiv visning"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Network Servers"
-msgstr "Netraverse"
+msgstr "Nettverkstjenere"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-msgstr "Vis din hjemmekatalog i Nautilus filhåndtereren"
+msgstr "Vis dine nettverkstjenere i Nautilus"
+
+#~ msgid "Click Behavior"
+#~ msgstr "Klikk-oppførsel"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Kjørbare tekstfiler"
+
+#~ msgid "Show Options"
+#~ msgstr "Vis alternativer"
+
+#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
+#~ msgstr "S_kjulte filer (filnavn begynner med «.»)"
+
+#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
+#~ msgstr "S_ikkerhetskopier (filnavn slutter med «~»)"
+
+#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
+#~ msgstr "Spesielle flagg i Egenska_per-dialogen"
+
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Sorter"
+
+#~ msgid "Fo_lders before files"
+#~ msgstr "Mapper før fi_ler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
+#~ "More information appears as you zoom in closer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene.\n"
+#~ "Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Standard visning"
+
+#~ msgid "_View new folders using:"
+#~ msgstr "_Vis nye mapper med:"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Ikonvisning forvalg"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "Pl_asser oppføringer:"
+
+#~ msgid "_Sort in reverse"
+#~ msgstr "_Sorter i omvendt rekkefølge"
+
+#~ msgid "Use co_mpact layout"
+#~ msgstr "Bruk _tettere plassering"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Forvalg for Listevisning"
+
+#~ msgid "Arrange _items:"
+#~ msgstr "Pl_asser oppføringer:"
+
+#~ msgid "Search Complexity Options"
+#~ msgstr "Alternativer for kompleksitet i søk"
+
+#~ msgid "search type to do by default"
+#~ msgstr "standard søketype"
+
+#~ msgid "Built-in Bookmarks"
+#~ msgstr "Innebygde bokmerker"
+
+#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
+#~ msgstr "Ikke ta med inne_bygde bokmerker i bokmerkemenyen"
+
+#~ msgid "Always show text in icons"
+#~ msgstr "Alltid vis tekst i ikoner"
+
+#~ msgid "Show text in icons for local files"
+#~ msgstr "Kun vis tekst i ikoner for lokale filer"
+
+#~ msgid "Never show text in icons"
+#~ msgstr "Aldri vis tekst i ikoner"
+
+#~ msgid "Always show the number of items in folders"
+#~ msgstr "Alltid vis antall oppføringer i mapper"
+
+#~ msgid "Show the number of items in local folders"
+#~ msgstr "Vis antall oppføringer i lokale mapper"
+
+#~ msgid "Never show the number of items in folders"
+#~ msgstr "Aldri vis antall oppføringer i mapper"
+
+#~ msgid "Always show thumbnails"
+#~ msgstr "Alltid vis miniatyrer"
+
+#~ msgid "Show thumbnails for local files"
+#~ msgstr "Vis miniatyrer for lokale filer"
+
+#~ msgid "Never show thumbnails"
+#~ msgstr "Aldri vis miniatyrer"
+
+#~ msgid "Always preview sound files"
+#~ msgstr "Alltid forhåndsvis lydfiler"
+
+#~ msgid "Preview local sound files"
+#~ msgstr "Forhåndsvis lokale lydfiler"
+
+#~ msgid "Never preview sound files"
+#~ msgstr "Aldri forhåndsvis lydfiler"
+
+#~ msgid "Show Text in Icons"
+#~ msgstr "Vis tekst i ikoner"
+
+#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
+#~ msgstr "Vis antall oppføringer i mapper"
+
+#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
+#~ msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler"
+
+#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
+#~ msgstr "Ikke lag _miniatyrer for filer som er større enn:"
+
+#~ msgid "Preview Sound Files"
+#~ msgstr "Forhåndsvisning av lydfiler"
+
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Faner"
+
+#~ msgid "_Show folders only"
+#~ msgstr "_Vis kun mapper"
+
+#~ msgid "Maximum items per site"
+#~ msgstr "Maksimalt antall oppføringer per sted"
+
+#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
+#~ msgstr "_Maksimalt antall oppføringer som vises per sted"
+
+#~ msgid "Update Minutes"
+#~ msgstr "Oppdaterer minutter"
+
+#~ msgid "_Update frequency in minutes"
+#~ msgstr "_Oppdateringsfrekvens i minutter"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Utseende"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Vinduer"
+
+#~ msgid "Icon & List Views"
+#~ msgstr "Ikon- og listevisning"
+
+#~ msgid "Side Panes"
+#~ msgstr "Sidepaneler"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Søk"
+
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navigasjon"
+
+#~ msgid "Performance"
+#~ msgstr "Effektivitet"
+
+#~ msgid "News Panel"
+#~ msgstr "Nyhetspanel"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Brukervalg"
+
+#~ msgid "Click on a theme to remove it."
+#~ msgstr "Klikk på et tema for å fjerne det."
+
+#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
+#~ msgstr "Klikk på et tema for å endre utseende for Nautilus."
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
+#~ msgstr "Beklager, men «%s» er ikke en gyldig temakatalog."
+
+#~ msgid "Couldn't add theme"
+#~ msgstr "Kunne ikke legge til tema"
+
+#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
+#~ msgstr "Beklager, men temaet «%s» kunne ikke installeres."
+
+#~ msgid "Couldn't install theme"
+#~ msgstr "Kunne ikke installere tema"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
+#~ msgstr "Beklager, men «%s» er ikke en gyldig temafil."
+
+#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
+#~ msgstr "Velg en temakatalog som skal legges til som nytt tema:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
+#~ "theme before removing this one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beklager, men du kan ikke fjerne aktivt tema. Vennligst bytt til et annet "
+#~ "tema før du fjerner dette."
+
+#~ msgid "Can't delete current theme"
+#~ msgstr "Kan ikke slette aktivt tema"
+
+#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
+#~ msgstr "Beklager, men det temaet kunne ikke fjernes!"
+
+#~ msgid "Couldn't remove theme"
+#~ msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
+
+#~ msgid "_Add Theme..."
+#~ msgstr "_Legg til tema..."
+
+#~ msgid "_Remove Theme..."
+#~ msgstr "Fje_rn tema..."
+
+#~ msgid "Cancel _Remove"
+#~ msgstr "Avb_ryt sletting"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Factory for musikkvisning"