diff options
author | eshagh shahidani <eshagh094@gmail.com> | 2022-08-22 14:14:34 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-08-22 14:14:34 +0000 |
commit | c20b909abad8232898f0a327f0b8e0b30aeaf253 (patch) | |
tree | 45ed839ba685db1fad8c1e945891d2c8954d764e | |
parent | d99a8516a2ce2569abe5b470306b0fa971764e2c (diff) | |
download | nautilus-c20b909abad8232898f0a327f0b8e0b30aeaf253.tar.gz |
Update Persian translation
-rw-r--r-- | po/fa.po | 1095 |
1 files changed, 589 insertions, 506 deletions
@@ -14,9 +14,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-15 06:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-15 11:00+0430\n" -"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-16 07:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-22 10:02+0430\n" +"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -1999,7 +1999,7 @@ msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." -msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخهٔ «%s» را ندارید." +msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف شاخهٔ «%s» را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2076 @@ -2011,7 +2011,7 @@ msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «%s» خطایی رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." -msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پروندهٔ «%s» را ندارید." +msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف پروندهٔ «%s» را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2206 @@ -3714,13 +3714,13 @@ msgstr "پروندهٔ «%s» جایگزین شود؟" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "جایگزینی آن محتوایش را بازنویسی خواهد کرد." +msgstr "جایگزینی آن محتوایش را رونویسی خواهد کرد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "یک پروندهٔ قدیمیتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." +msgstr "یک پروندهای قدیمیتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 @@ -4018,7 +4018,7 @@ msgstr "سامانهپروندهٔ %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "دسترسیهای «%s» قابل تشخیص نیست." +msgstr "اجازههای «%s» قابل تشخیص نیست." #: src/nautilus-properties-window.c:4150 msgid "Creating Properties window." @@ -5388,6 +5388,14 @@ msgstr "_دربارهٔ پروندهها" msgid "Show sidebar" msgstr "نمایش نوار کناری" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:201 +msgid "Zoom out" +msgstr "بزرگنمایی به خارج" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:211 +msgid "Zoom in" +msgstr "بزرگنمایی به داخل" + #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" @@ -5860,12 +5868,13 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار میگیرند" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " -#~ "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری " -#~ "ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای سیاههٔ زبانهها افزوده " -#~ "میشوند." +#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ " +#~ "جاری ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای سیاههٔ " +#~ "زبانهها افزوده میشوند." #~ msgid "Me" #~ msgstr "خودم" @@ -6011,8 +6020,10 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان" @@ -6032,15 +6043,9 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "تخلیهٔ _زبالهدان…" -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "بزرگنمایی به خارج" - #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "بازنشانی بزرگنمایی" -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "بزرگنمایی به داخل" - # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #, c-format #~ msgid "Unable to unmount “%s”" @@ -6050,43 +6055,45 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "فعالسازی نماهای آزمایشی جدید" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help " -#~ "giving feedback and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از " -#~ "طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." +#~ "اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و " +#~ "از طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "حد حذف متن" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " -#~ "“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is " -#~ "larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " -#~ "integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " -#~ "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " -#~ "Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if " -#~ "they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they " -#~ "exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed " -#~ "four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom " -#~ "levels. Available zoom levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی " -#~ "با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom " -#~ "Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر " -#~ "باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، " -#~ "هیچ مرزی روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل " -#~ "«Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند " -#~ "تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای " -#~ "خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ " -#~ "کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و " -#~ "سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط " -#~ "بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام " -#~ "پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند " -#~ "از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، " -#~ "بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" +#~ "یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی " +#~ "طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به " +#~ "شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد " +#~ "بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. " +#~ "اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال " +#~ "نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی " +#~ "نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر " +#~ "بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ " +#~ "۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،" +#~ "کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح " +#~ "بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ " +#~ "خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای " +#~ "بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح " +#~ "بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، " +#~ "استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6131,27 +6138,30 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "%s %s, %s %s" #~ msgstr "%s %s، %s %s" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -#~ "delete files, or empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و " -#~ "یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را " +#~ "حذف و یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double " -#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask " -#~ "what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار " -#~ "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، " -#~ "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی." +#~ "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها " +#~ "چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به " +#~ "عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها " +#~ "به شکل پروندهٔ متنی." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" @@ -6324,12 +6334,13 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میانبر برای انتقال به سطل زباله" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " -#~ "Control + Delete to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای " #~ "Control + Delete جهت حذف." @@ -6338,17 +6349,19 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "ابزار تغییر نام دستهای" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " -#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " -#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set " -#~ "to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." #~ msgstr "" -#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست " -#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام " -#~ "فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از " -#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل " -#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." +#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را " +#~ "پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای " +#~ "تغییر نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک " +#~ "رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام " +#~ "کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در " +#~ "جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی." @@ -6360,8 +6373,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از " -#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." +#~ "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام " +#~ "استفاده از اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی." @@ -6386,40 +6399,41 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " -#~ "desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " -#~ "میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته میشوند." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته " -#~ "میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی " +#~ "گذاشته میشوند." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -#~ "desktop." +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی " -#~ "گذاشته میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی " +#~ "رومیزی گذاشته میشوند." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " -#~ "on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی " -#~ "گذاشته میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی " +#~ "رومیزی گذاشته میشوند." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6429,9 +6443,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " +#~ "است." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -6444,7 +6460,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -6454,29 +6471,29 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " -#~ "the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " -#~ "تنظیم است." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام " +#~ "قابل تنظیم است." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " -#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " -#~ "imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی " -#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای " -#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای " -#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." +#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با " +#~ "بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده " +#~ "از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی " +#~ "بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -#~ "background." +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -6548,8 +6565,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " #~ "نمیدانید، اجرایش میتواند ناامن باشد." @@ -6588,11 +6605,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " -#~ "the Delete key will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — " -#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." +#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید " +#~ "— کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "فهمیدم" @@ -6636,24 +6653,25 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" -#~ msgstr "اینکه آیا پروندههای فشرده شده استخراج شوند یا در برنامهای دیگر باز شوند" +#~ msgstr "" +#~ "اینکه آیا پروندههای فشرده شده استخراج شوند یا در برنامهای دیگر باز شوند" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز " -#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای " +#~ "باز کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " -#~ "and list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر " -#~ "پروندهها نشان میدهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم " +#~ "بر پروندهها نشان میدهد." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]" @@ -6765,13 +6783,14 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions " -#~ "to see them." -#~ msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." #~ msgid "" -#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read " -#~ "it." +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." #~ msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." #~ msgid "Could not remove the folder %B." @@ -6821,16 +6840,16 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی " -#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال " -#~ "خواهد شد." +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت " +#~ "فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این " +#~ "کلید غیرفعال خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration " -#~ "to ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./" -#~ "~ را آزمایش میکند" +#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/" +#~ "nautilus./~ را آزمایش میکند" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" @@ -6897,12 +6916,13 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "تراز" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -#~ "GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در " -#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن " +#~ "برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را " +#~ "ببینید." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچش سطرها" @@ -6920,7 +6940,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "محدودهی انتخاب" #~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -6948,18 +6969,18 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -#~ "volume." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." #~ msgstr "" -#~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد " -#~ "استفاده کنید." +#~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی " +#~ "این جلد استفاده کنید." #~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu " -#~ "of the volume." +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." #~ msgstr "" -#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این " -#~ "جلد استفاده کنید." +#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی " +#~ "واشوی این جلد استفاده کنید." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" @@ -7001,13 +7022,13 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "%S از %S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file " -#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can " -#~ "be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد " -#~ "پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " -#~ "میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." +#~ "پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این " +#~ "امکان میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "نمیتوان برنامه را ثبت کرد" @@ -7064,10 +7085,12 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی" +#~ msgstr "" +#~ "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "شمایلهای مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگهدار" +#~ msgstr "" +#~ "شمایلهای مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگهدار" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "نمیتوان مکان را نمایش داد" @@ -7105,15 +7128,16 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها" -#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم " -#~ "کنید" +#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را " +#~ "تنظیم کنید" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم " -#~ "قرار گرفتنشان" +#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی " +#~ "هم قرار گرفتنشان" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده" @@ -7245,15 +7269,15 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا " -#~ "رونوشت" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای " +#~ "برش یا رونوشت" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی " -#~ "از فرمانهای برش یا رونوشت" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده " +#~ "با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر" @@ -7299,7 +7323,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "انجام دوبارهی آخرین فعالیت انجام نشده" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتبسازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" #~ msgid "Mount the selected volume" @@ -7360,10 +7385,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" #~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب " -#~ "شدهاند به درون این پوشه" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت " +#~ "انتخاب شدهاند به درون این پوشه" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان" @@ -7625,32 +7651,34 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -#~ "version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." #~ msgstr "" -#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی " -#~ "عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع " -#~ "کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." +#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی " +#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا " +#~ "دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی " +#~ "بالاتر دیگری." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " -#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." #~ msgstr "" #~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " -#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای " -#~ "جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." +#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف " +#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده " -#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:" -#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت " +#~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر " +#~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها" @@ -7665,10 +7693,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" #~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." #~ msgstr "" -#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای " -#~ "بعدی ذخیره کنید." +#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای " +#~ "استفادههای بعدی ذخیره کنید." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها" @@ -7679,17 +7708,20 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "یافتن یک پروندهی گم شده" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" -#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را " -#~ "دنبال کنید." +#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این " +#~ "راهنماییها را دنبال کنید." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها" -#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" -#~ "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید." +#~ "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال " +#~ "دهید." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" @@ -7761,12 +7793,13 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " -#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup " -#~ "files ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. " -#~ "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." +#~ "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست " +#~ "شدهاند." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." @@ -7894,14 +7927,16 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" -#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" -#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" +#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر " +#~ "هستند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how " -#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -#~ "behavior." +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. " #~ "ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح " @@ -7911,36 +7946,38 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's " -#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on " -#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local " -#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." #~ msgstr "" -#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. " -#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی " -#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم " -#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن " -#~ "دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل " +#~ "پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی " +#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیشنمایش تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» " +#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a " -#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها " -#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به " +#~ "پروندهها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش " +#~ "دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. " -#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار " -#~ "میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به " +#~ "کار میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "قالب تاریخ" @@ -7948,15 +7985,17 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." -#~ msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." +#~ msgstr "" +#~ "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها" -#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار " -#~ "میگیرند. " +#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها " +#~ "قرار میگیرند. " #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده" @@ -7968,50 +8007,54 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند" #~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. " -#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" -#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در " -#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند " +#~ "داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد " -#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان " +#~ "خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on " -#~ "the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته " -#~ "میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی " +#~ "گذاشته میشوند." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -#~ "desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد " +#~ "بود." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "نمای قاب کناری" @@ -8026,11 +8069,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s." #~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such " -#~ "that Nautilus can create them." +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" -#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم " -#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری " +#~ "تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s" @@ -8042,13 +8085,13 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>" #~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -#~ "software that you don't trust.\n" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" -#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به " -#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای " +#~ "که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." @@ -8292,25 +8335,25 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "%s%s، %s" #~ msgid "" -#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as " -#~ "input." +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان " -#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد." +#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به " +#~ "عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." #~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a " -#~ "script from the menu will run that script.\n" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " -#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " -#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " -#~ "which the scripts may use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files " -#~ "(only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" @@ -8318,27 +8361,28 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " -#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " -#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive " -#~ "pane of a split-view window" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" -#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک " -#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. " +#~ "انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" -#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. " -#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان " -#~ "میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد " +#~ "خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا " +#~ "ftp را نشان میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" -#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط " -#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، " +#~ "توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای " -#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پروندههای انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " #~ "پروندههای انتخاب شده\n" @@ -8347,20 +8391,23 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " -#~ "پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید " +#~ "برای پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط " +#~ "محلی) \n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید " -#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط " +#~ "جدید در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال " -#~ "یک پنجرهی نمای شکافته" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب " +#~ "غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" @@ -8425,8 +8472,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی" #~ msgid "" -#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -#~ "list?" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" #~ msgstr "" #~ "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" @@ -8455,7 +8502,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." #~ msgid "" -#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #~ msgid "" @@ -8466,10 +8514,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." #~ msgid "" -#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان " -#~ "و هم برخط." +#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی " +#~ "کامپیوترتان و هم برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" @@ -8487,7 +8536,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "_کامپیوتر" #~ msgid "" -#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" #~ msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه" #~ msgid "_Network" @@ -8599,16 +8649,16 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. " -#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a " -#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file " -#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" -#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل " -#~ "پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده " -#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای " -#~ "سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش " -#~ "نمیشود." +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی " +#~ "شمایل پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی " +#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیشنمایش فقط برای سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم " +#~ "شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر" @@ -8628,7 +8678,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "اشاره به «%s»" -#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید فهرست مکانهایی را که دیدهاید پاک کنید؟" #~ msgid "_Contents" @@ -8837,21 +8888,21 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." #~ msgid "" -#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " -#~ "started." +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." #~ msgstr "" -#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را " -#~ "دارد." +#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار " +#~ "را دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." #~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for " -#~ "other media of type \"%s\"." +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع " -#~ "«%s» انجام شود یا خیر." +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای " +#~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%.0s پوشهی آغازه" @@ -8914,76 +8965,79 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" -#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" #~ msgid "" -#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" " -#~ "locations." +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" -#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file " -#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " #~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " -#~ "your computer, you may be able to open it." +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " -#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " -#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " -#~ "configurable action will be taken instead." +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" -#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن " -#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content " -#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل " -#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام " +#~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ " +#~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص " +#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs " -#~ "when a medium is inserted." +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به " -#~ "بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، " +#~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the " -#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application " -#~ "be started on insertion of media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار " -#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق " -#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار " -#~ "باشد، اجرا نخواهد شد." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این " +#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با " +#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the " -#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media " -#~ "matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار " -#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر " -#~ "این انواع منطبق باشد، باز میشود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن " +#~ "رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، باز میشود." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given " -#~ "type will be started on insertion on media matching these types." +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) " -#~ "انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده " -#~ "در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی " +#~ "(کَپلت) انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای " +#~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا " +#~ "میشود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" @@ -8991,30 +9045,33 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»" -#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامهی ترجیحی راهاندازی میشود" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" -#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی " -#~ "نمایش نده" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و " +#~ "اعلانی نمایش نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "اینکه رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" -#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر" +#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است " +#~ "یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is " -#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so " -#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج " -#~ "خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ " -#~ "پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار " -#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، " +#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، " +#~ "میتواند بدون هیچ پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت " +#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." @@ -9068,10 +9125,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "بر اساس مکان" #~ msgid "" -#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی " -#~ "بیافتد" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه " +#~ "اتفاقی بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالبهای رسانهای نامتداولتر در اینجا قابل پیکربندی است" @@ -9086,7 +9144,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامهای را اجرا نکن." +#~ msgstr "" +#~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامهای را اجرا نکن." #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_نرمافزار:" @@ -9306,24 +9365,25 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "شیارهای آبی" #~ msgid "" -#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." #~ msgstr "" -#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با " -#~ "درست باشد." +#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر " +#~ "با درست باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If " -#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files " -#~ "by file name and file properties." +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " -#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به " -#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای " -#~ "پروندهها جستجو میکند." +#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. " +#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس " +#~ "نام و ویژگیهای پروندهها جستجو میکند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)" @@ -9347,10 +9407,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض" #~ msgid "" -#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." #~ msgstr "" -#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست " -#~ "باشد." +#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set " +#~ "درست باشد." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " @@ -9360,46 +9421,48 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " -#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " -#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " -#~ "due to the reading of folders chunk-wise." +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه " -#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن " -#~ "ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی " -#~ "است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است." +#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و " +#~ "کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. " +#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. " -#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، " -#~ "نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد " -#~ "پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد " +#~ "میکند، نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) " +#~ "باشد پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند." #~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by " -#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -#~ "sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر " -#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب " -#~ "میشوند." +#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. " +#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از " +#~ "«z» به «a» مرتب میشوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " +#~ "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده " +#~ "خواهندکرد. " #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه" #~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. " -#~ "Please use the icon theme instead." +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" -#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به " -#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید." +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. " +#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند" @@ -9438,7 +9501,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژهی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." -#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها میتواند حاوی حروف، فاصله و ارقام باشد." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." @@ -9454,15 +9518,16 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " -#~ "Please note that you can also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" -#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه " -#~ "کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." +#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً " +#~ "توجه کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" #~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" #, fuzzy @@ -9557,7 +9622,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" -#~ "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است." +#~ "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر " +#~ "است." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد." @@ -9598,12 +9664,12 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -#~ "installing Nautilus again." +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه " -#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس " -#~ "را امتحان کنید." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از " +#~ "پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب " +#~ "مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." @@ -9614,8 +9680,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " -#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -9623,19 +9689,19 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " -#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " -#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " -#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " -#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " -#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" @@ -9662,11 +9728,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" #~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -#~ "added yourself." +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." #~ msgstr "" -#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه " -#~ "کرده باشید." +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را " +#~ "اضافه کرده باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." @@ -9678,18 +9744,18 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "اضافه کردن نماد..." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other " -#~ "places to identify the emblem." +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " -#~ "نماد به کار خواهد رفت." +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای " +#~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other " -#~ "places to identify the emblem." +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد " -#~ "به کار خواهد رفت." +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " +#~ "نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند." @@ -9790,7 +9856,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمیتوانید تصویر نماد «راهاندازی مجدد» را جایگزین کنید." +#~ msgstr "" +#~ "متاسفم، اما شما نمیتوانید تصویر نماد «راهاندازی مجدد» را جایگزین کنید." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "راهاندازی مجدد تصویر خاصی است که نمیتوان آن را حذف کرد." @@ -9853,20 +9920,21 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files " -#~ "and the rest of your system." +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان " -#~ "را آسان میکند." +#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی " +#~ "کامپیوترتان را آسان میکند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..." #~ msgid "" -#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" #~ msgstr "" -#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار " -#~ "روند" +#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به " +#~ "کار روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" @@ -9927,7 +9995,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" -#~ msgstr "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید" +#~ msgstr "" +#~ "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهی برنامه ممکن نیست" @@ -10014,17 +10083,18 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " -#~ "parent folder." +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقطخواندنی قرار دارد." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its " -#~ "parent folder." -#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " @@ -10032,11 +10102,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند." #~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change " -#~ "it or its parent folder." +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را " -#~ "ندارید." +#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی " +#~ "والدش را ندارید." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." @@ -10084,9 +10154,9 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده " -#~ "است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " -#~ "کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده " +#~ "شده است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و " +#~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." @@ -10095,9 +10165,9 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده " -#~ "است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " -#~ "کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده " +#~ "شده است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و " +#~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." @@ -10196,19 +10266,19 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "شبکهی ویندوز" #~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " -#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " -#~ "some other reason." +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " +#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " +#~ "found for some other reason." #~ msgstr "" -#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-" -#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." +#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی " +#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." #~ msgid "" -#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " -#~ "gnome-vfs mailing list." +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " +#~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" -#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی " -#~ "gnome-vfs بگویید." +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست " +#~ "پستی gnome-vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" @@ -10223,15 +10293,18 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." #~ msgstr "" -#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\".locations." #~ msgstr "" -#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." @@ -10270,14 +10343,17 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "انداختن موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست" -#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" -#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا " +#~ "حذف کنید؟" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست" @@ -10286,24 +10362,24 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of " -#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the " -#~ "file might present a security risk to your system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " +#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " +#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file " -#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " -#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open " -#~ "With menu to choose a specific application for the file. " +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " +#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " +#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " +#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" -#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان " -#~ "میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده " -#~ "برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده " +#~ "نشان میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن " +#~ "است پرونده برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" -#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک " -#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند " -#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از " -#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " -#~ "کنید." +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از " +#~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به " +#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا " +#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن " +#~ "پرونده استفاده کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها" @@ -10341,17 +10417,20 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "خطای تغییر نام" -#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "خطای تنظیم گروه" -#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "" -#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " +#~ "disk" #~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" @@ -10411,15 +10490,16 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم" -#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " -#~ "the link and move over the files you want, then delete the link." +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " +#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" -#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و " -#~ "پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." +#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید " +#~ "و پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "نمیتوان به کارگزار متصل شد" @@ -10530,9 +10610,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser." #~ msgstr "" -#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." +#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط " +#~ "برقرار کند." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا است." @@ -10738,11 +10820,11 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "چسباندن پروندهها در پوشه" #~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added " -#~ "yourself." +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." #~ msgstr "" -#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه " -#~ "کرده باشید. " +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را " +#~ "اضافه کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" @@ -10922,8 +11004,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها " -#~ "نشان خواهد داد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی " +#~ "چوبالفها نشان خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" @@ -10948,7 +11030,8 @@ msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و ن #~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی میدهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این اتفاق همیشه روی میدهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" |