diff options
author | Vasil Pupkin <3abac@3a.by> | 2023-01-20 14:19:54 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-01-20 14:19:54 +0000 |
commit | 53c172ca7e46d1faa4f0a9547dc174993aade286 (patch) | |
tree | f1299878624a58d50fbf3d54557bd8cec72cacb9 | |
parent | 2c2a8394650da755a04c9cb3be357c9f57d35579 (diff) | |
download | nautilus-53c172ca7e46d1faa4f0a9547dc174993aade286.tar.gz |
Update Belarusian translation
-rw-r--r-- | po/be.po | 145 |
1 files changed, 77 insertions, 68 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-14 01:08+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-20 17:18+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "Language: be\n" @@ -20,9 +20,8 @@ msgstr "" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -#, fuzzy msgid "Run Software" -msgstr "Запуск праграм" +msgstr "Запуск кіраўніка праграм" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 @@ -149,7 +148,7 @@ msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" -"Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіраваных " +"Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіяваных " "або вылучаных файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 @@ -158,7 +157,7 @@ msgid "" "from the copied or selected files." msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць " -"пасылкі\" для скапіраваных або вылучаных файлаў." +"пасылкі\" для скапіяваных або вылучаных файлаў." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -316,8 +315,8 @@ msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты рэжым прагляду. Магчымыя значэнні: \"list-" -"view\" (рэжым спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)." +"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты рэжым прагляду. Магчымыя значэнні: " +"\"list-view\" (рэжым спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" @@ -338,7 +337,8 @@ msgstr "Які рэжым прагляду выкарыстоўваць пры #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -msgstr "Пры пошуку Наўтылус будзе выкарыстоўваць рэжым прагляду з гэтай налады." +msgstr "" +"Пры пошуку Наўтылус будзе выкарыстоўваць рэжым прагляду з гэтай налады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" @@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr "Тып файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" -msgstr "Зменены" +msgstr "Зменена" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." @@ -1070,7 +1070,7 @@ msgstr "Больш дакладны тып файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" -msgstr "Час апошняга доступу" +msgstr "Апошні доступ" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." @@ -1218,7 +1218,7 @@ msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." -msgstr "" +msgstr "Падрабязнасці: проксі не створаны." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 @@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr "Пера_мясціць сюды" #: src/nautilus-dnd.c:118 msgid "_Copy Here" -msgstr "С_капіраваць сюды" +msgstr "С_капіяваць сюды" #: src/nautilus-dnd.c:123 msgid "_Link Here" @@ -1735,7 +1735,7 @@ msgstr "А_б'яднаць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" -msgstr "_Усё роўна скапіраваць" +msgstr "_Усё роўна скапіяваць" #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 @@ -2104,9 +2104,9 @@ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да «%s»" #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" -msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%s)" -msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)" -msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)" +msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%s)" +msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format @@ -2144,7 +2144,7 @@ msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." -msgstr "Памылка падчас капіравання." +msgstr "Памылка падчас капіявання." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 @@ -2202,7 +2202,7 @@ msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." -msgstr "Памылка падчас капіравання ў «%s»." +msgstr "Памылка падчас капіявання ў «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." @@ -2227,7 +2227,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." -msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы." +msgstr "Для капіявання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." @@ -2246,12 +2246,12 @@ msgstr "Перамешчана «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" -msgstr "Капіраванне «%s» у «%s»" +msgstr "Капіяванне «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" -msgstr "Скапіравана «%s» у «%s»" +msgstr "Скапіявана «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format @@ -2275,9 +2275,9 @@ msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»" #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" -msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў «%s»" -msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у «%s»" -msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у «%s»" +msgstr[0] "Капіяванне %'d файла ў «%s»" +msgstr[1] "Капіяванне %'d файлаў у «%s»" +msgstr[2] "Капіяванне %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format @@ -2291,9 +2291,9 @@ msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у «%s»" #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" -msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у «%s»" -msgstr[1] "Скапіравана %'d файлы ў «%s»" -msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у «%s»" +msgstr[0] "Скапіяваны %'d файл у «%s»" +msgstr[1] "Скапіявана %'d файлы ў «%s»" +msgstr[2] "Скапіявана %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format @@ -2371,7 +2371,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Вы не можаце скапіраваць папку «%s», бо не маеце дазволу на стварэнне яе " +"Вы не можаце скапіяваць папку «%s», бо не маеце дазволу на стварэнне яе " "копіі ў месцы прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:4798 @@ -2385,7 +2385,7 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі «%s», бо вы не маеце дазволу на іх " +"Вы не можаце скапіяваць файлы з папкі «%s», бо вы не маеце дазволу на іх " "прагляд." #: src/nautilus-file-operations.c:5001 @@ -2397,8 +2397,7 @@ msgstr "_Прапусціць файлы" msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"Вы не можаце скапіраваць папку «%s», бо не маеце дазволу на яе чытанне." +msgstr "Вы не можаце скапіяваць папку «%s», бо не маеце дазволу на яе чытанне." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 @@ -2421,7 +2420,7 @@ msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сяб #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе." +msgstr "Немагчыма скапіяваць папку саму ў сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." @@ -2434,7 +2433,7 @@ msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца са #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе." +msgstr "Немагчыма скапіяваць файл на месца самога сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." @@ -2443,7 +2442,7 @@ msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапіс #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." -msgstr "Памылка падчас капіравання «%s»." +msgstr "Памылка падчас капіявання «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format @@ -2453,11 +2452,11 @@ msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з т #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." -msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %s." +msgstr "Узнікла памылка капіявання файла ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" -msgstr "Капіраванне файлаў" +msgstr "Капіяванне файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format @@ -2578,9 +2577,9 @@ msgstr "Вынята «%s» у «%s»" #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" -msgstr[0] "Выняты %'d файл у “%s”" -msgstr[1] "Вынята %'d файла ў “%s”" -msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у “%s”" +msgstr[0] "Выняты %'d файл у «%s»" +msgstr[1] "Вынята %'d файла ў «%s»" +msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" @@ -2763,7 +2762,7 @@ msgstr "Выбар месца для перамяшчэння" #: src/nautilus-files-view.c:5979 msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Выбар месца для капіравання" +msgstr "Выбар месца для капіявання" #: src/nautilus-files-view.c:5988 src/nautilus-files-view.c:6424 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 @@ -2995,33 +2994,33 @@ msgstr "Аднавіць «%s» са сметніцы" #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" -msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент" -msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы" -msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў" +msgstr[0] "Выдаліць %d скапіяваны элемент" +msgstr[1] "Выдаліць %d скапіяваныя элементы" +msgstr[2] "Выдаліць %d скапіяваных элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" -msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у «%s»" -msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў «%s»" -msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у «%s»" +msgstr[0] "Скапіяваць %d элемент у «%s»" +msgstr[1] "Скапіяваць %d элементы ў «%s»" +msgstr[2] "Скапіяваць %d элементаў у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" -msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента" -msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў" -msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў" +msgstr[0] "_Адрабіць капіяванне %d элемента" +msgstr[1] "_Адрабіць капіяванне %d элементаў" +msgstr[2] "_Адрабіць капіяванне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" -msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента" -msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў" -msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў" +msgstr[0] "_Паўтарыць капіяванне %d элемента" +msgstr[1] "_Паўтарыць капіяванне %d элементаў" +msgstr[2] "_Паўтарыць капіяванне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 @@ -3035,15 +3034,15 @@ msgstr "Выдаліць «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" -msgstr "Капіраваць «%s» у «%s»" +msgstr "Капіяваць «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" -msgstr "_Адрабіць капіраванне" +msgstr "_Адрабіць капіяванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" -msgstr "_Паўтарыць капіраванне" +msgstr "_Паўтарыць капіяванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format @@ -4099,14 +4098,21 @@ msgstr "Сметніца" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" +"Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за 1 гадзіну, выдаляюцца " +"аўтаматычна" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" +"Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за %d дзень, выдаляюцца " +"аўтаматычна" msgstr[1] "" +"Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за %d дні, выдаляюцца аўтаматычна" msgstr[2] "" +"Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за %d дзён, выдаляюцца " +"аўтаматычна" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." @@ -4130,6 +4136,8 @@ msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказв msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" +"Уключыце супольны доступ да файлаў, каб даць доступ да змесціва гэтай папкі " +"па сетцы." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" @@ -4280,6 +4288,7 @@ msgstr "Бягучыя ўсталяваныя плагіны:" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" +"Толькі для тэсціравання памылак, можна выкарыстоўваць наступную каманду:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -4321,7 +4330,7 @@ msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай." #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Не ўдалося адшукаць “%s”. Праверце правільнасць яго напісання і паўтарыце " +"Не ўдалося адшукаць «%s». Праверце правільнасць яго напісання і паўтарыце " "спробу." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 @@ -4334,7 +4343,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца." +msgstr "Адрасы «%s» не падтрымліваюцца." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." @@ -4369,8 +4378,8 @@ msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Сервер адхіліў падлучэнне. Звычайна гэта азначае, што фаервол блакіруе доступ " -"або аддалены сэрвіс не запушчаны." +"Сервер адхіліў падлучэнне. Звычайна гэта азначае, што фаервол блакіруе " +"доступ або аддалены сэрвіс не запушчаны." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format @@ -4459,7 +4468,7 @@ msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" -msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі пошук ці апошняе)" +msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі ў пошуку і нядаўніх)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" @@ -4639,7 +4648,7 @@ msgstr "Выдаліць незваротна" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" -msgstr "Стварыць спасылку на скапіраваны элемент" +msgstr "Стварыць спасылку на скапіяваны элемент" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" @@ -4654,7 +4663,7 @@ msgstr "Выразаць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" -msgstr "Скапіраваць" +msgstr "Скапіяваць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" @@ -4945,7 +4954,7 @@ msgstr "_Выразаць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" -msgstr "С_капіраваць" +msgstr "С_капіяваць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" @@ -4953,7 +4962,7 @@ msgstr "Перамясціць у…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" -msgstr "Скапіраваць у…" +msgstr "Скапіяваць у…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" @@ -5024,7 +5033,7 @@ msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" -msgstr "" +msgstr "Поўнае супадзенне тэксту" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" @@ -5135,7 +5144,7 @@ msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" -msgstr "" +msgstr "Подпісы ў рэжыме сеткі" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 @@ -5550,7 +5559,7 @@ msgstr "Нядаўнія серверы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." -msgstr "" +msgstr "Спіс агульных лакальных і аддаленых пунктаў мантавання." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" @@ -5705,4 +5714,4 @@ msgstr "Бакавая панэль" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Спіс агульных ярлыкоў, пунктаў мантавання і закладак." |