diff options
author | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2016-02-07 13:22:23 +0100 |
---|---|---|
committer | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2016-02-07 13:22:42 +0100 |
commit | 25fb92eb1f2c40f815928b82b85b066a78ba0cb0 (patch) | |
tree | 2d33609052579c90df3eb1e8d95e9e7b99e8e12a | |
parent | 6a181f48a678bcb03658cfe35111883307c74efc (diff) | |
download | nautilus-25fb92eb1f2c40f815928b82b85b066a78ba0cb0.tar.gz |
Updated Polish translation
-rw-r--r-- | po/pl.po | 3927 |
1 files changed, 2169 insertions, 1758 deletions
@@ -9,16 +9,16 @@ # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009. # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009. # Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009. -# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2015. +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2016. # Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013. # Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015. -# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006-2015. +# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-16 10:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-16 10:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-07 13:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-07 13:21+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" "Language: pl\n" @@ -31,6 +31,15 @@ msgstr "" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Organizowanie plików" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -40,7 +49,7 @@ msgstr "" "menedżerem plików dla środowiska GNOME. Dostarcza on prosty i zintegrowany " "sposób na zarządzanie plikami i przeglądanie systemu plików." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -60,21 +69,677 @@ msgid "Run Software" msgstr "Uruchamianie oprogramowania" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +#: ../src/nautilus-window.c:2634 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 msgid "Files" msgstr "Pliki" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Organizowanie plików" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;" "eksplorator;dysk;system plików;" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "Nowe okno" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"Określa, gdzie umieszczone zostaną nowo otwarte karty okien przeglądania" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Jeśli ustawione na wartość „after-current-tab”, to nowe karty będą wstawiane " +"za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość „end”, to nowe karty zostaną " +"dołączone na koniec listy kart." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola " +"paska położenia zamiast paska ścieżki." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +msgid "Whether to enable local recursive search or not" +msgstr "Określa, czy włączyć lokalne wyszukiwanie rekursywne" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +msgstr "" +"Włącza lub wyłącza lokalne wyszukiwanie rekursywne w programie Nautilus." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +msgstr "Określa, czy włączyć wyszukiwanie rekursywne w zdalnych położeniach" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +msgstr "" +"Włącza lub wyłącza wyszukiwanie rekursywne w zdalnych położeniach w " +"programie Nautilus." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtrowanie dat wyszukiwania używając czasu ostatniego użycia lub ostatniej " +"modyfikacji" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtrowanie dat wyszukiwania używając czasu ostatniego użycia lub ostatniej " +"modyfikacji." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do trwałego usuwania" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do trwałego " +"usuwania, pomijający kosz." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do tworzenia dowiązań ze " +"skopiowanych lub zaznaczonych plików" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do tworzenia " +"dowiązań ze skopiowanych lub zaznaczonych plików." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Określa, czy prosić o potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania " +"kosza" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie " +"wymagane potwierdzenie." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli " +"ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik " +"elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono " +"„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego " +"systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za " +"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać " +"pliki za pomocą podwójnego kliknięcia." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane " +"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: „launch” — " +"uruchomienie jako program, „ask” — pytanie, co zrobić, poprzez okno " +"dialogowe, „display” — wyświetlanie jako plików tekstowych." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów w " +"przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego " +"obsługi." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "" +"Wyświetlanie ostrzeżenia o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności " +"przeniesienia do kosza" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"Wyświetla ostrzeżenie o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności " +"przeniesienia do kosza z Ctrl+Delete na sam klawisz Delete." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach " +"przeglądania programu Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten " +"klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program Nautilus, " +"jeśli zostanie naciśnięty przycisk." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten " +"klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. " +"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten " +"klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie " +"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono " +"„always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniatura, nawet jeśli " +"katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono „local-only” (tylko " +"lokalne), wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono " +"„never” (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo " +"tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów " +"plików, dla których można utworzyć podgląd." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniatur. Ustawienie " +"to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może zabierać " +"dużo czasu i pamięci." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Katalogi na początku listy w oknie" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, a " +"potem pliki." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Default sort order" +msgstr "Domyślna kolejność porządkowania" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Domyślna kolejność porządkowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne " +"wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ) i „mtime” (czas " +"modyfikacji)." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Określa, czy pliki w nowych oknach będą porządkowane w odwróconej " +"kolejności. Na przykład, jeżeli są porządkowane według nazwy, wówczas " +"zamiast w kolejności od „a” do „z”, zostaną uporządkowane od „z” do „a”. " +"Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą " +"porządkowane malejąco." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego " +"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok " +"listy) i „icon-view” (widok ikon)." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz " +"klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "Określa, czy przełączać do widoku listy podczas wyszukiwania" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to podczas wyszukiwania widok będzie " +"zmieniany na listę. Jeśli jednak użytkownik zmieni tryb ręcznie, to zostanie " +"to wyłączone." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Narzędzie do masowej zmiany nazw" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Określa, czy program ma dołączać adresy URI wybranych plików i traktować " +"wynik jako wiersz poleceń do masowej zmiany nazwy. Programy do masowej " +"zmiany nazwy mogą się zarejestrować w tym kluczu przez ustawienie go na ciąg " +"zawierający nazwę pliku wykonywalnego i dowolne opcje wiersza poleceń, " +"oddzielone spacjami. Jeśli nazwa pliku wykonywalnego nie jest pełną ścieżką, " +"zostanie on wyszukany w ścieżce wyszukiwania." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas " +"przeciągania" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie " +"otwierany po określonym czasie." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych " +"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, " +"„type”, „date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Domyślne powiększenie ikon" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"Domyślny rozmiar ikony miniatury w widoku ikon przy rozmiarze " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Ograniczenie skracania nazw" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large." +msgstr "" +"Ciąg określający sposób skracania zbyt długich nazw plików za pomocą " +"wielokropka w zależności od powiększenia. Każdy wpis na liście ma formę " +"„Zoom Level:Integer” (Powiększenie:liczba_całkowita. Dla każdej wartości " +"powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa niż 0, nazwa pliku " +"nie przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak " +"ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest również domyślna " +"wartość „Integer” bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę " +"wierszy dla każdej innej wartości powiększenia. Na przykład: 0 — zawsze " +"wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 — skraca nazwy plików, jeśli " +"przekraczają trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 — skraca nazwy plików, " +"jeśli przekraczają one pięć wierszy przy powiększeniu " +"„smallest” (najmniejsze). Skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one cztery " +"wiersze przy powiększeniu „smaller” (mniejsze). Nie skracają nazw plików w " +"przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small " +"(małe), standard (standardowe), large (duże)." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Domyślne powiększenie listy" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgid "Use tree view" +msgstr "Użycie widoku drzewa" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast " +"płaskiej listy." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Desktop font" +msgstr "Czcionka pulpitu" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu " +"domowego." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do " +"zamontowanych woluminów." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów " +"sieciowych." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "'Katalog domowy'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony katalogu " +"domowego na pulpicie." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "'Kosz'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza na " +"pulpicie." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "'Serwery sieciowe'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony serwerów " +"sieciowych na pulpicie." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Liczba całkowita określająca, jak zbyt długie nazwy plików na pulpicie będą " +"skracane wielokropkiem. Jeśli liczba jest większa od 0, nazwa pliku nie " +"przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak " +"ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Przejście tła podczas zmiany" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Określa, czy podczas zmiany tła pulpitu ma być używany efekt przejścia." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "Ciąg geometrii dla okna nawigacji" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Ciąg zawierający zapisaną geometrię i ciąg współrzędnych dla okien nawigacji." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Szerokość panelu bocznego" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Pasek położenia w nowych oknach" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Panel boczny w nowych oknach" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny." + #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -91,13 +756,14 @@ msgstr "Więcej _informacji" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" @@ -118,13 +784,12 @@ msgstr "Inne położenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "Prostokąt zaznaczenia" @@ -137,7 +802,8 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Zastępuje bieżące ustawienia kolumn listy ustawieniami domyślnymi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nazwa" @@ -259,122 +925,122 @@ msgstr "na pulpicie" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "_Przenieś tutaj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "S_kopiuj tutaj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 -#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 +#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tego pliku nie można zamontować" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tego pliku nie można odmontować" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tego pliku nie można wysunąć" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tego pliku nie można uruchomić" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nie można zmienić nazwy ikony pulpitu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku pulpitu" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -382,7 +1048,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b, %H∶%M" @@ -390,14 +1056,14 @@ msgstr "%-e %b, %H∶%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -405,7 +1071,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M" @@ -413,47 +1079,47 @@ msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y, %l∶%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Zmiana grupy niedozwolona" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973 msgid "Me" msgstr "Ja" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -461,7 +1127,7 @@ msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elementy" msgstr[2] "%'u elementów" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -469,7 +1135,7 @@ msgstr[0] "%'u katalog" msgstr[1] "%'u katalogi" msgstr[2] "%'u katalogów" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -478,97 +1144,97 @@ msgstr[1] "%'u pliki" msgstr[2] "%'u plików" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 msgid "? items" msgstr "? elementów" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 msgid "? bytes" msgstr "? bajtów" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "nieznany" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Program" msgstr "Program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Font" msgstr "Czcionka" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Obraz" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Markup" msgstr "Hipertekst" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Wideo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 msgid "Binary" msgstr "Plik binarny" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533 msgid "Folder" msgstr "Katalog" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" @@ -577,15 +1243,15 @@ msgstr "Dowiązanie" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Dowiązanie do %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600 msgid "Link (broken)" msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)" @@ -945,8 +1611,8 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -#: ../src/nautilus-window.c:1173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: ../src/nautilus-window.c:1208 msgid "Empty _Trash" msgstr "Op_różnij kosz" @@ -991,13 +1657,13 @@ msgstr[2] "Usuwanie %'d plików" #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d z %'d" @@ -1008,7 +1674,7 @@ msgstr "%'d z %'d" #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T" @@ -1016,7 +1682,7 @@ msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T" msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" @@ -1024,15 +1690,15 @@ msgstr[0] "(%d plik/s)" msgstr[1] "(%d pliki/s)" msgstr[2] "(%d plików/s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "Błąd podczas usuwania." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1040,19 +1706,19 @@ msgstr "" "Nie można usunąć plików z katalogu „%B”, ponieważ brak uprawnień do ich " "wyświetlenia." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "_Pomiń pliki" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1060,29 +1726,29 @@ msgstr "" "Nie można usunąć plików z katalogu „%B”, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nie można usunąć katalogu „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Przenoszenie „%B” do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Przeniesiono „%B” do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -1090,7 +1756,7 @@ msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1099,35 +1765,35 @@ msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza" msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Nie można przenieść pliku „%B” do kosza. Usunąć go trwale?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "Przenoszenie plików do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "Usuwanie plików" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nie można wysunąć „%V”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nie można odmontować „%V”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1135,18 +1801,18 @@ msgstr "" "Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. " "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nie opróżniaj kosza" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5702 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -1154,7 +1820,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%S)" msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)" msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -1162,7 +1828,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%S)" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -1170,7 +1836,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)" msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)" msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -1178,24 +1844,24 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1203,7 +1869,7 @@ msgstr "" "Pliki w katalogu „%B” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich " "wyświetlenia." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1211,7 +1877,7 @@ msgstr "" "Katalog „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -1219,30 +1885,30 @@ msgstr "" "Plik „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1250,75 +1916,75 @@ msgstr "" "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować " "usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Wymagane jest %S więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Przenoszenie „%B” do „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Przeniesiono „%B” do „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopiowanie „%B” do „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Skopiowano „%B” do „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Powielanie „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Powielono „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%B”" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%B”" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%B”" msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%B”" msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%B”" msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%B”" msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%B”" msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%B”" msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%B”" msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%B”" msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%B”" @@ -1327,8 +1993,8 @@ msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S z %S" @@ -1338,7 +2004,7 @@ msgstr "%S z %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)" @@ -1350,14 +2016,14 @@ msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T (%S/s)" msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T (%S/s)" msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T (%S/s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1365,11 +2031,11 @@ msgstr "" "Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "utworzenia w miejscu docelowym." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1377,7 +2043,7 @@ msgstr "" "Pliki w katalogu „%B” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do " "ich wyświetlenia." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -1385,82 +2051,82 @@ msgstr "" "Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Błąd podczas kopiowania „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego już katalogu „%F”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku „%F”." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%F”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%F”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiowanie plików" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -1468,20 +2134,20 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%F”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "Przenoszenie plików" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Tworzenie dowiązań w „%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1489,69 +2155,69 @@ msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku" msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%F”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "Ustawianie uprawnień" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "Katalog bez nazwy" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Nienazwany %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument bez nazwy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%F”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "Opróżnianie kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" @@ -1560,7 +2226,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Cofa ostatnią czynność" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 +#: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Ponów" @@ -1863,69 +2529,69 @@ msgstr "_Cofnij przeniesienie do kosza" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Cofnij zmianę uprawnień" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ponów zmianę uprawnień" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Ustawia uprawnienia „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Ustawia grupę „%s” na „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Cofnij zmianę grupy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ponów zmianę grupy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Ustawia właściciela „%s” na „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Cofnij zmianę właściciela" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ponów zmianę właściciela" @@ -2028,613 +2694,34 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "Szczegóły: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowanie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Wyszukiwanie „%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nie można ukończyć żądanego wyszukiwania" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Określa, gdzie umieszczone zostaną nowo otwarte karty okien przeglądania." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Jeśli ustawione na wartość „after-current-tab”, to nowe karty będą wstawiane " -"za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość „end”, to nowe karty zostaną " -"dołączone na koniec listy kart." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola " -"paska położenia zamiast paska ścieżki." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "Określa, czy włączyć wyszukiwanie rekursywne" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Włącza lub wyłącza wyszukiwanie rekursywne w programie Nautilus." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Określa, czy prosić o potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania " -"kosza" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie " -"wymagane potwierdzenie." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli " -"ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik " -"elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono " -"„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego " -"systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za " -"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać " -"pliki za pomocą podwójnego kliknięcia." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane " -"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: „launch” — " -"uruchomienie jako program, „ask” — pytanie, co zrobić, poprzez okno " -"dialogowe, „display” — wyświetlanie jako plików tekstowych." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów w " -"przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego " -"obsługi." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "" -"Wyświetlanie ostrzeżenia o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności " -"przeniesienia do kosza" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." -msgstr "" -"Wyświetla ostrzeżenie o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności " -"przeniesienia do kosza z Ctrl+Delete na sam klawisz Delete." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "" -"Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach " -"przeglądania programu Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten " -"klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program Nautilus, " -"jeśli zostanie naciśnięty przycisk." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten " -"klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. " -"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten " -"klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie " -"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono " -"„always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli " -"katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono „local-only” (tylko " -"lokalne), wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono " -"„never” (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo " -"tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów " -"plików, dla których można utworzyć podgląd." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniatur. Ustawienie " -"to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może zabierać " -"dużo czasu i pamięci." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Katalogi na początku listy w oknie" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, a " -"potem pliki." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "Domyślna kolejność porządkowania" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"Domyślna kolejność porządkowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne " -"wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ) i „mtime” (czas " -"modyfikacji)." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Określa, czy pliki w nowych oknach będą porządkowane w odwróconej " -"kolejności. Na przykład, jeżeli są porządkowane według nazwy, wówczas " -"zamiast w kolejności od „a” do „z”, zostaną uporządkowane od „z” do „a”. " -"Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą " -"porządkowane malejąco." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego " -"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok " -"listy) i „icon-view” (widok ikon)." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz " -"klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "Określa, czy przełączać do widoku listy podczas wyszukiwania" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to podczas wyszukiwania widok będzie " -"zmieniany na listę. Jeśli jednak użytkownik zmieni tryb ręcznie, to zostanie " -"to wyłączone." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Narzędzie do masowej zmiany nazw" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Określa, czy program ma dołączać adresy URI wybranych plików i traktować " -"wynik jako wiersz poleceń do masowej zmiany nazwy. Programy do masowej " -"zmiany nazwy mogą się zarejestrować w tym kluczu przez ustawienie go na ciąg " -"zawierający nazwę pliku wykonywalnego i dowolne opcje wiersza poleceń, " -"oddzielone spacjami. Jeśli nazwa pliku wykonywalnego nie jest pełną ścieżką, " -"zostanie on wyszukany w ścieżce wyszukiwania." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" -msgstr "" -"Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas " -"przeciągania" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" -msgstr "" -"Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie " -"otwierany po określonym czasie" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych " -"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, " -"„type”, „date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Domyślne powiększenie ikon" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"Domyślny rozmiar ikony miniatury w widoku ikon przy rozmiarze " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Ograniczenie skracania nazw" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"Ciąg określający sposób skracania zbyt długich nazw plików za pomocą " -"wielokropka w zależności od powiększenia. Każdy wpis na liście ma formę " -"„Zoom Level:Integer” (Powiększenie:liczba_całkowita. Dla każdej wartości " -"powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa niż 0, nazwa pliku " -"nie przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak " -"ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest również domyślna " -"wartość „Integer” bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę " -"wierszy dla każdej innej wartości powiększenia. Na przykład: 0 — zawsze " -"wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 — skraca nazwy plików, jeśli " -"przekraczają trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 — skraca nazwy plików, " -"jeśli przekraczają one pięć wierszy przy powiększeniu " -"„smallest” (najmniejsze). Skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one cztery " -"wiersze przy powiększeniu „smaller” (mniejsze). Nie skracają nazw plików w " -"przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small " -"(małe), standard (standardowe), large (duże) " - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Domyślne powiększenie listy" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Use tree view" -msgstr "Użycie widoku drzewa" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "" -"Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast " -"płaskiej listy" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Desktop font" -msgstr "Czcionka pulpitu" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu " -"domowego." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do " -"zamontowanych woluminów." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów " -"sieciowych." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony katalogu " -"domowego na pulpicie." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza na " -"pulpicie." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony serwerów " -"sieciowych na pulpicie." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Liczba całkowita określająca, jak zbyt długie nazwy plików na pulpicie będą " -"skracane wielokropkiem. Jeśli liczba jest większa od 0, nazwa pliku nie " -"przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak " -"ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Przejście tła podczas zmiany" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Określa, czy podczas zmiany tła pulpitu ma być używany efekt przejścia." - -#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "Ciąg geometrii dla okna nawigacji." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Ciąg zawierający zapisaną geometrię i ciąg współrzędnych dla okien nawigacji." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Szerokość panelu bocznego" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Pasek położenia w nowych oknach" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Panel boczny w nowych oknach" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny." - #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" @@ -2648,21 +2735,12 @@ msgstr "Wysyła plik przez pocztę e-mail…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Wysyła pliki przez pocztę e-mail…" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n" -"%s" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1140 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Coś poszło źle." -#: ../src/nautilus-application.c:171 +#: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2673,7 +2751,7 @@ msgstr "" "lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:176 +#: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2684,98 +2762,75 @@ msgstr "" "katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:308 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"W wersji 3.0 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację " -"przeniesiono do katalogu ~/.config/nautilus" - -#: ../src/nautilus-application.c:658 +#: ../src/nautilus-application.c:546 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nie może być użyte z innymi opcjami." -#: ../src/nautilus-application.c:665 +#: ../src/nautilus-application.c:553 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI." -#: ../src/nautilus-application.c:673 +#: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI." -#: ../src/nautilus-application.c:680 +#: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop i --force-desktop nie może być używane jednocześnie." -#: ../src/nautilus-application.c:740 +#: ../src/nautilus-application.c:681 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające." -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią." -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:749 +#: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Show the version of the program." msgstr "Wyświetla wersję programu." -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:831 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI" -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI." -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Bez zarządzania pulpitem (ignoruje preferencję GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:757 +#: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Zawsze zarządza pulpitem (ignoruje preferencję GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:759 +#: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kończy działanie programu Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:761 +#: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym." -#: ../src/nautilus-application.c:762 +#: ../src/nautilus-application.c:842 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "_Nowe okno" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "Panel boczny" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "P_referencje" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "Pomo_c" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_About" -msgstr "_O programie" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_Quit" -msgstr "Za_kończ" - #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format @@ -2810,42 +2865,12 @@ msgstr "" "Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy " "nacisnąć przycisk „Anuluj”." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Nie określono żadnych zakładek" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Zakładki" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Usuń" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "W górę" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "W dół" - -#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "_Nazwa" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "_Położenie" - #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" @@ -2871,7 +2896,7 @@ msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" @@ -2980,212 +3005,304 @@ msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”." -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 -msgid "None" -msgstr "Brak" +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 +msgid "Searching…" +msgstr "Wyszukiwanie…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Preferencje menedżera plików" +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:639 +msgid "Loading…" +msgstr "Wczytywanie…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Domyślny widok" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Porządek elementów:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty." +msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." +msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "_Katalogi przed plikami" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1098 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna." +msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." +msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "Widoki" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "Zachowanie" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1573 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Otwieranie elementów przez pojedyncze kliknięcie" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282 +msgid "_Select" +msgstr "_Wybierz" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "Ot_wieranie elementów przez podwójne kliknięcie" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1586 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Wzorzec:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1592 +msgid "Examples: " +msgstr "Przykłady: " -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1831 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "Wyświetl_anie plików tekstowych po kliknięciu" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1833 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Pytanie za każdym razem" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”." -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Trash" -msgstr "Kosz" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Podpisy ikon" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1855 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1858 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1860 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159 +msgid "Folder name" +msgstr "Nazwa katalogu" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 +msgid "File name" +msgstr "Nazwa pliku" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2158 +msgid "Create" +msgstr "Utwórz" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2160 +msgid "New Folder" +msgstr "Nowy katalog" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2601 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"Kolejność, w jakiej wyświetlane będą informacje pod nazwami ikon. Wraz ze " -"wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje." +"W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację " +"przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 -msgid "List View" -msgstr "Widok listy" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "Zaznaczono „%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Katalogi w drzewie" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3030 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog" +msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi" +msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "Wyświetlanie" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3040 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(zawiera %'d element)" +msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)" +msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Kolejność, w jakiej będą pojawiać się informacje w widoku listy." +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3051 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)" +msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)" +msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "Kolumny listy" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3066 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Zaznaczono %'d element" +msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy" +msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Wyświetlanie _miniatur:" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3073 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Zaznaczono %'d inny element" +msgstr[1] "Zaznaczono %'d inne elementy" +msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:" +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3087 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -msgid "Folders" -msgstr "Katalogi" +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3111 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "O_kreślanie liczby elementów:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5271 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "Podgląd" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5273 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "Zawsze" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5729 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Nie można usunąć „%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Tylko pliki lokalne" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5756 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Nie można wysunąć „%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "Nigdy" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5778 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Nie można zatrzymać napędu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "Według nazwy" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5883 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Nie można uruchomić „%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "Według rozmiaru" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6640 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)" +msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)" +msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "Według typu" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6688 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Według daty modyfikacji" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6697 +msgid "Run" +msgstr "Uruchom" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "Według daty dostępu" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6699 +msgid "Open" +msgstr "Otwórz" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Według daty przeniesienia do kosza" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +msgid "_Start" +msgstr "_Uruchom" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "Małe" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +msgid "_Connect" +msgstr "_Połącz" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Standard" -msgstr "Standardowe" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6756 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "Duże" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6759 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Odblokuj _napęd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6775 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Zatrzymaj napęd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +msgid "_Disconnect" +msgstr "O_dłącz" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6784 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6787 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Zablokuj napęd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8238 +msgid "Content View" +msgstr "Widok zawartości" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8239 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Widok bieżącego katalogu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym " +"systemie plików." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Przeciągnięty tekst.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +msgid "dropped data" +msgstr "przeciągnięte dane" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" @@ -3314,25 +3431,25 @@ msgstr "Ocena" msgid "Failed to load image information" msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644 -msgid "Loading…" -msgstr "Wczytywanie…" - #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1494 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Użyj domyślnych" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2869 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "List View" +msgstr "Widok listy" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Widoczne kolumny: %s" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2889 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:" @@ -3344,7 +3461,7 @@ msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?" msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?" msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3352,61 +3469,84 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 -msgid "_OK" -msgstr "_OK" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +msgid "Anything" +msgstr "Wszystko" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:53 +msgid "Folders" +msgstr "Katalogi" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenty" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustracja" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +msgid "Music" +msgstr "Muzyka" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF/PostScript" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "Obraz" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +msgid "Text File" +msgstr "Plik tekstowy" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Prz_enieś do kosza" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Wykonać plik „%s”, czy wyświetlić jego zawartość?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s” jest wykonywalnym plikiem tekstowym." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Wykonaj w _terminalu" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Wyświetl" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3414,33 +3554,33 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Nie można wyświetlić „%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nieznany typ pliku" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "_Wybór programu" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas wyszukiwania programów:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nie można wyszukać programu" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3449,11 +3589,11 @@ msgstr "" "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”.\n" "Wyszukać program, który może otworzyć ten plik?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Niezaufany aktywator programu" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3462,15 +3602,15 @@ msgstr "" "Aktywator programu „%s” nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go " "może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Uruchom mimo to" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Oznacz jako zaufany" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3479,22 +3619,22 @@ msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 msgid "Unable to access location" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "Nie można uruchomić położenia" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otwieranie „%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3502,52 +3642,16 @@ msgstr[0] "Otwieranie %d elementu." msgstr[1] "Otwieranie %d elementów." msgstr[2] "Otwieranie %d elementów." -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Skróty klawiszowe usuwania uległy zmianie" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"W najnowszej wersji programu Pliki nie trzeba już trzymać klawisza Ctrl, aby " -"usunąć plik. Teraz wystarczy nacisnąć sam klawisz Delete." - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "Rozumiem" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 -msgid "No Results Found" -msgstr "Brak wyników" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 -msgid "Try a different search" -msgstr "Proszę spróbować innych słów" - -#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "Pusty katalog" - #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Otwórz w nowej _karcie" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Otwórz w no_wym oknie" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "Wł_aściwości" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:149 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +msgid "None" +msgstr "Brak" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 @@ -3850,78 +3954,62 @@ msgid "_Revert" msgstr "P_rzywróć" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 -msgid "File Type" -msgstr "Typ pliku" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 -msgid "Documents" -msgstr "Dokumenty" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:125 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Wyszukiwanie tylko na urządzeniach" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 -msgid "Music" -msgstr "Muzyka" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:127 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach sieciowych" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 -msgid "Picture" -msgstr "Obraz" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:130 +msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -msgid "Illustration" -msgstr "Ilustracja" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:132 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "PDF/PostScript" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:282 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Wyświetla listę do wybrania daty" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 -msgid "Text File" -msgstr "Plik tekstowy" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Wyświetla kalendarz do wybrania daty" + +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:472 +msgid "Other Type…" +msgstr "Inny typ…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:532 msgid "Select type" msgstr "Wybór typu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select" msgstr "Wybierz" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 -msgid "Any" -msgstr "Dowolny" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 -msgid "Other Type…" -msgstr "Inny typ…" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Usuwa kryterium wyszukiwania" - -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "Bieżący" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "Wszystkie pliki" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Dodaje nowe kryterium wyszukiwania" - -#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:621 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Wybierz daty…" -#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "Zmień _nazwę" +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 +msgid "Trash" +msgstr "Kosz" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." @@ -3932,106 +4020,6 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Skrypty”." -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "Nowy _katalog" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nowa _karta" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 -msgid "Select _All" -msgstr "Z_aznacz wszystko" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "_Przejdź do położenia" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "Dodaj _zakładkę do tego położenia" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "Menu działań" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "Otwiera menu działań" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Menu widoku" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Otwiera menu widoku" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "Wyszukuje pliki" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Trwające działania" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Otwiera trwające działania" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Porządkowanie" - -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "_Nazwa" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -msgid "_Size" -msgstr "Ro_zmiar" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "_Type" -msgstr "_Typ" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "Czas _modyfikacji" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Czas usu_nięcia" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "Ważność wysz_ukiwania" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "Odwrócona _kolejność" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "Wido_czne kolumny…" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Uk_ryte pliki" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "_Odśwież" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "_Zatrzymaj" - #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Przywróć" @@ -4049,658 +4037,1081 @@ msgstr "Op_różnij" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza" -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 -msgid "Searching…" -msgstr "Wyszukiwanie…" +#: ../src/nautilus-window.c:1226 +msgid "_Properties" +msgstr "Wł_aściwości" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty." -msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." -msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." +#: ../src/nautilus-window.c:1236 +msgid "_Format…" +msgstr "Sfo_rmatuj…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1490 #, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna." -msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." -msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "Usunięto „%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 -msgid "_Select" -msgstr "_Wybierz" +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1495 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "Usunięto %d plik" +msgstr[1] "Usunięto %d pliki" +msgstr[2] "Usunięto %d plików" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Wzorzec:" +#: ../src/nautilus-window.c:1595 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Otwórz „%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 -msgid "Examples: " -msgstr "Przykłady: " +#: ../src/nautilus-window.c:1683 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nowa karta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." +#: ../src/nautilus-window.c:1693 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." +#: ../src/nautilus-window.c:1701 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "P_rzesuń kartę w prawo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”." +#: ../src/nautilus-window.c:1712 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Za_mknij kartę" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”." +#: ../src/nautilus-window.c:2636 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Organizowanie plików." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”." +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2645 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003\n" +"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006\n" +"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009\n" +"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n" +"Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009\n" +"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2016\n" +"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n" +"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015\n" +"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006-2016" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1144 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1146 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "To położenie nie jest katalogiem." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy wpisano je " +"poprawnie, i spróbować ponownie." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 -msgid "Folder name" -msgstr "Nazwa katalogu" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1156 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 -msgid "File name" -msgstr "Nazwa pliku" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 -msgid "Create" -msgstr "Utwórz" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 -msgid "New Folder" -msgstr "Nowy katalog" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację " -"przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus" +"Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je " +"poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186 #, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "Zaznaczono „%s”" +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Nieobsłużony komunikat błędu: %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1334 #, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog" -msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi" -msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów" +msgid "Unable to load location" +msgstr "Nie można wczytać położenia" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(zawiera %'d element)" -msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)" -msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "Płyta CD-Audio" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)" -msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)" -msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Płyta DVD-Audio" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "Zaznaczono %'d element" -msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy" -msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "Płyta wideo DVD" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "Zaznaczono %'d inny element" -msgstr[1] "Zaznaczono %'d inne elementy" -msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo CD" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Nie można usunąć „%s”" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "Zawiera muzykę" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "Zawiera oprogramowanie" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Nie można wysunąć „%s”" +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Rozpoznano jako „%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Nie można zatrzymać napędu" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Nie można uruchomić „%s”" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6441 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)" -msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)" -msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "Otwieranie za pomocą:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6489 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Ogólne" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6498 -msgid "Run" -msgstr "Uruchom" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nowe okno" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Zamknięcie okna lub karty" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6500 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Wyszukiwanie" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmarks" +msgstr "Zakładki" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Dodanie zakładki do bieżącego położenia" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Wyświetlenie pomocy" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Skróty" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Otwieranie" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open" -msgstr "Otwórz" +msgstr "Otwarcie" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6551 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 -msgid "_Start" -msgstr "_Uruchom" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Otwarcie w nowej karcie" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 -msgid "_Connect" -msgstr "_Połącz" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Otwarcie w nowym oknie" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6557 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "" +"Otwarcie położenia elementu (tylko w widokach wyszukiwania i ostatnio " +"używanych elementów)" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Otwarcie pliku i zamknięcie okna" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Otwarcie za pomocą domyślnego programu" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Karty" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nowa karta" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Przejście do poprzedniej karty" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Przejście do następnej karty" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Otwarcie karty" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Przesunięcie karty w lewo" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Przesunięcie karty w prawo" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Nawigacja" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Wstecz" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Dalej" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "W górę" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "Odblokuj _napęd" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "W dół" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6576 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Zatrzymaj napęd" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Przejście do katalogu domowego" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Wprowadzenie położenia" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Pasek położenia z katalogiem głównym" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Pasek położenia z katalogiem domowym" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Widok" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Powiększenie" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Pomniejszenie" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Przywrócenie domyślnego powiększenia" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Odświeżenie widoku" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Wyświetlenie/ukrycie ukrytych plików" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Wyświetlenie/ukrycie panelu bocznego" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Wyświetlenie/ukrycie menu działań" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Widok listy" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6579 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Widok siatki" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edycja" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Utworzenie katalogu" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Zmiana nazwyę" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Przeniesienie do kosza" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Trwałe usunięcie" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Skopiowanie" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Wklejenie" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Zaznaczenie wszystkiego" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Odwrócenie zaznaczenia" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 -msgid "_Disconnect" -msgstr "O_dłącz" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Cofnięcie" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6585 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Ponowienie" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6588 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Zablokuj napęd" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Wyświetlenie właściwości elementu" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 -msgid "Content View" -msgstr "Widok zawartości" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "_Nowe okno" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Widok bieżącego katalogu" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Panel boczny" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "P_referencje" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Skróty klawiszowe" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "Pomo_c" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "_O programie" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "Za_kończ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nowy _katalog" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Nowy _dokument" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +msgid "Create _Link" +msgstr "Utwórz d_owiązanie" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +msgid "Select _All" +msgstr "Z_aznacz wszystko" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +msgid "P_roperties" +msgstr "Wł_aściwości" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Utrzymanie wyrównania" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Organizuj pulpit według nazw" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Zmień _tło pulpitu" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrypty" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otwórz katalog skryptów" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "Otwórz położe_nie elementu" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Otwórz w nowej _karcie" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Otwórz w no_wym oknie" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "Z_atrzymaj" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "Wy_kryj nośnik" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Wklej do katalog_u" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Przenieś do…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Skopiuj do…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Usuń z kosza" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Usuń t_rwale" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Przywróć z kosza" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Rozciągnij ikonę…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Przywróć pierwotny rozmiar ikony" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Zmień _nazwę" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Ustaw jako tapetę" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Usuń z _ostatnio używanych" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane." +#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Pusty katalog" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Skróty klawiszowe usuwania uległy zmianie" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym " -"systemie plików." +"W najnowszej wersji programu Pliki nie trzeba już trzymać klawisza Ctrl, aby " +"usunąć plik. Teraz wystarczy nacisnąć sam klawisz Delete." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Rozumiem" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Przeciągnięty tekst.txt" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "Brak wyników" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "przeciągnięte dane" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "Proszę spróbować innych słów" -#: ../src/nautilus-window.c:1191 -msgid "_Properties" -msgstr "Wł_aściwości" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Always" +msgstr "Zawsze" -#: ../src/nautilus-window.c:1201 -msgid "_Format…" -msgstr "Sfo_rmatuj…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Tylko pliki lokalne" -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1455 -#, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "Usunięto „%s”" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Never" +msgstr "Nigdy" -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d -#. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1460 -#, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "Usunięto %d plik" -msgstr[1] "Usunięto %d pliki" -msgstr[2] "Usunięto %d plików" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Small" +msgstr "Małe" -#: ../src/nautilus-window.c:1560 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Otwórz „%s”" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Standard" +msgstr "Standardowe" -#: ../src/nautilus-window.c:1648 -msgid "_New Tab" -msgstr "_Nowa karta" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Large" +msgstr "Duże" -#: ../src/nautilus-window.c:1658 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "By Name" +msgstr "Według nazwy" -#: ../src/nautilus-window.c:1666 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "P_rzesuń kartę w prawo" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "By Size" +msgstr "Według rozmiaru" -#: ../src/nautilus-window.c:1677 -msgid "_Close Tab" -msgstr "Za_mknij kartę" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "By Type" +msgstr "Według typu" -#: ../src/nautilus-window.c:2594 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Organizowanie plików." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Według daty modyfikacji" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2603 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003\n" -"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006\n" -"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009\n" -"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n" -"Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009\n" -"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2015\n" -"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n" -"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015\n" -"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006-2015" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "By Access Date" +msgstr "Według daty dostępu" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Według daty przeniesienia do kosza" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "To położenie nie jest katalogiem." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy wpisano je " -"poprawnie, i spróbować ponownie." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Preferencje menedżera plików" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Default View" +msgstr "Domyślny widok" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Porządek elementów:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Show context menu item to delete files permanently" +msgstr "Element „Usuń trwale” w menu kontekstowym" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Show context menu item to create links from copied files" +msgstr "Element „Utwórz dowiązanie” w menu kontekstowym" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Katalogi przed plikami" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Views" +msgstr "Widoki" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Behavior" +msgstr "Zachowanie" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Otwieranie elementów przez pojedyncze kliknięcie" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Ot_wieranie elementów przez podwójne kliknięcie" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "Wyświetl_anie plików tekstowych po kliknięciu" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Pytanie za każdym razem" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 +msgid "Search subfolders on local file systems" +msgstr "Przeszukiwanie podkatalogów w lokalnych systemach plików" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 +msgid "Search subfolders on remote file systems" +msgstr "Przeszukiwanie podkatalogów w zdalnych systemach plików" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Podpisy ikon" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je " -"poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne." +"Kolejność, w jakiej wyświetlane będą informacje pod nazwami ikon. Wraz ze " +"wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Nieobsłużony komunikat błędu: %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Katalogi w drzewie" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Nie można wczytać położenia" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 +msgid "Display" +msgstr "Wyświetlanie" -#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "_Pliki" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Kolejność, w jakiej będą pojawiać się informacje w widoku listy." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "Płyta CD-Audio" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 +msgid "List Columns" +msgstr "Kolumny listy" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "Płyta DVD-Audio" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Wyświetlanie _miniatur:" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "Płyta wideo DVD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Tylko dla plików mniejszych niż:" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "Video CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:54 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "O_kreślanie liczby elementów:" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "Super Video CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:55 +msgid "Preview" +msgstr "Podgląd" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "Photo CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "Zmień _nazwę" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "Picture CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +msgid "When" +msgstr "Kiedy" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +msgid "Select a date" +msgstr "Wybiera datę" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Zawiera muzykę" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Czyści obecnie wybraną datę" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Zawiera oprogramowanie" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +msgid "Around…" +msgstr "Około…" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Rozpoznano jako „%s”" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +msgid "Last modified" +msgstr "Ostatnia modyfikacja" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +msgid "Last used" +msgstr "Ostatnie użycie" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +msgid "What" +msgstr "Co" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "Otwieranie za pomocą:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Wyszukiwane typy plików" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -msgid "Unmount" -msgstr "Odmontowuje" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +msgid "Full Text" +msgstr "W tekście" -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 -msgid "No recent servers found" -msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanych serwerów" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Wyszykuje w treści i nazwach plików" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 -msgid "Recent Servers" -msgstr "Ostatnio używane serwery" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +msgid "File Name" +msgstr "Nazwa pliku" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 -msgid "No results found" -msgstr "Brak wyników" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Wyszukuje tylko nazwy plików" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "Połącz z _serwerem" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nowa _karta" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196 -msgid "Con_nect" -msgstr "P_ołącz" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "_Przejdź do położenia" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -msgid "Enter server address…" -msgstr "Adres serwera…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "Dodaj _zakładkę do tego położenia" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Menu działań" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Otwiera menu działań" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Menu widoku" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "Otwiera menu widoku" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "Wyszukuje pliki" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Trwające działania" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Otwiera trwające działania" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Porządkowanie" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "_Nazwa" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "Ro_zmiar" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "_Typ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Czas _modyfikacji" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Czas usu_nięcia" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "Ważność wysz_ukiwania" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Odwrócona _kolejność" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Wido_czne kolumny…" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Uk_ryte pliki" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "_Odśwież" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "_Zatrzymaj" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "_Pliki" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "Searching for network locations" msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 msgid "No network locations found" msgstr "Nie odnaleziono położeń sieciowych" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 msgid "Computer" msgstr "Komputer" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +msgid "Con_nect" +msgstr "P_ołącz" + #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nie można odmontować woluminu" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 msgid "Cance_l" msgstr "_Anuluj" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Open in New _Tab" msgstr "O_twórz w nowej karcie" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "Networks" msgstr "Sieci" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgstr "Dostępne: %s/%s" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącza" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 +msgid "Unmount" +msgstr "Odmontowuje" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanych serwerów" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Ostatnio używane serwery" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "Brak wyników" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Połącz z _serwerem" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Adres serwera…" |