diff options
author | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2016-03-02 12:45:03 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2016-03-02 12:45:03 +0200 |
commit | 7889369ceabda3542abc5441b13a6a0f799bed45 (patch) | |
tree | 3319c484db3c1e30ac5c0cc3ce1fb51439daebc7 | |
parent | d97cbfff679908a065db3e5b95d0adbcdb98a43d (diff) | |
download | nautilus-7889369ceabda3542abc5441b13a6a0f799bed45.tar.gz |
Updated Ukrainian translation
-rw-r--r-- | po/uk.po | 4261 |
1 files changed, 2364 insertions, 1897 deletions
@@ -2,14 +2,14 @@ # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004. # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009. # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009. -# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-10-16 14:58+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-16 15:38+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-24 13:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-02 12:32+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" @@ -22,6 +22,15 @@ msgstr "" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Доступ до файлів" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -31,7 +40,7 @@ msgstr "" "стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб " "упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -51,19 +60,654 @@ msgid "Run Software" msgstr "Запустити програму" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2625 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +#: ../src/nautilus-window.c:2722 msgid "Files" msgstr "Файли" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Доступ до файлів" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "Нове вікно" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після " +"чинної. Якщо позначено \"end\", нові вкладки додаються наприкінці списку " +"вкладок." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу " +"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." +msgstr "" +"Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», " +"«never»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " +"останньої зміни" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " +"останньої зміни." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, " +"оминувши смітник." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у " +"контекстному меню" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати " +"посилання з скопійованих і вибраних файлів." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється " +"смітник " + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення " +"файлів або очищення смітника." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано " +"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку " +"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то " +"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано " +"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, " +"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, " +"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: «launch» — запускати " +"їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та «display» — показувати " +"їх як тестові файли." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла " +"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення у смітник." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення в смітник з " +"Control + Delete на просто Delete." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " +"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з " +"кнопок." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " +"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. " +"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " +"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. " +"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано «always»" +", то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на віддаленому " +"сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться мініатюри лише для " +"локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в обох випадках буде " +"показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, це застосовується " +"до будь-який типів файлів, які можна переглянути." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр " +"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для " +"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " +"кількість пам'яті." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді " +"піктограм і списків." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Default sort order" +msgstr "Типове впорядкування" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — " +"«name», «size», «type» і «mtime»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному " +"порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування " +"файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від «я»" +" до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до " +"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Типовий переглядач тек" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Коли відвідується нова тека, буде використовуватись цей режим перегляду, " +"якщо ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі " +"варіанти — «list-view» і «icon-view»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Чи показувати приховані файли" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» " +"з «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому " +"параметрі." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Засіб масово перейменування" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Якщо позначено, Nautilus додасть URI вибраних файлів і вважатиме командний " +"рядок масового перейменування як результат. Програми масового перейменування " +"можуть зареєструвати себе за цією клавішею через налаштування клавіш для " +"рядків розділених пропусками їхніх назв і будь-яких параметрів командного " +"рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом " +"пошуку." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично " +"відкриватимуть її після певного часу." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм та стільниці. " +"Справжня кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні " +"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та " +"«mime_type»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Типовий масштаб піктограми" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "" +"Типовий розмір піктограми у перегляді мініатюр, коли використовується розмір " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Обмеження опускання у тексті" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large." +msgstr "" +"Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись " +"крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:цифра\"" +". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не перевищуватиме " +"вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного " +"масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" без будь-" +"якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає максимальне " +"число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди показуються " +"довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва перевищує три " +"рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо вони " +"перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». Скорочувати назви файлів, " +"якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу «smaller». Не скорочувати " +"назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, standard, large." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Типовий масштаб списку" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgid "Use tree view" +msgstr "У вигляді дерева" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Desktop font" +msgstr "Шрифт стільниці" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " +"домашній теку." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Якщо зазначено, на стільниці з'явиться піктограма, що посилається на смітник/" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на " +"змонтовані томи." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " +"«Мережеві сервери»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "'Домівка'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть " +"її тут." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "'Смітник'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника на стільниці, введіть " +"її тут." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "'Мережеві сервери'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Назва піктограми мережних серверів" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть " +"її тут." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Ціле число, що вказує, які частини надто довгої назви файла будуть замінені " +"овалами на стільниці. Якщо число понад 0, назва файла не перевищуватиме " +"вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків " +"не обмежується." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Загасає тло при зміні" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла " +"стільниці. " + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації " +"вікнами." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Ширина бічної панелі" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель." + #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -79,14 +723,15 @@ msgstr "_Докладніше" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" @@ -108,12 +753,11 @@ msgstr "Інші адреси" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Домівка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник виділення" @@ -126,7 +770,8 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Назва" @@ -197,8 +842,8 @@ msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." -msgstr "Тип mime файла." +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "Тип MIME файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 @@ -261,7 +906,7 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_Сполучити сюди" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 -#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" @@ -314,56 +959,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Неможливо перейменувати файл стільниці" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Учора %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4739 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -371,7 +1016,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -379,14 +1024,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -394,7 +1039,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4794 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" @@ -402,47 +1047,47 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4800 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Заборонено надавати права" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Заборонено вказувати власника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Вказаний власник «%s» не існує" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Заборонено вказувати групу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5796 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Вказана група «%s» не існує" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973 msgid "Me" msgstr "Моє" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5955 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -450,7 +1095,7 @@ msgstr[0] "%'u пункт" msgstr[1] "%'u пункти" msgstr[2] "%'u пунктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -458,7 +1103,7 @@ msgstr[0] "%'u тека" msgstr[1] "%'u теки" msgstr[2] "%'u тек" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -467,97 +1112,97 @@ msgstr[1] "%'u файли" msgstr[2] "%'u файлів" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 msgid "? items" msgstr "? пунктів" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "невідомо" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Program" msgstr "Програма" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Audio" msgstr "Звук" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Font" msgstr "Шрифт" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Зображення" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Archive" msgstr "Архів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Відео" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479 msgid "Calendar" msgstr "Календар" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Document" msgstr "Документи" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 msgid "Binary" msgstr "Бінарник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533 msgid "Folder" msgstr "Тека" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 msgid "Link" msgstr "Посилання" @@ -566,15 +1211,15 @@ msgstr "Посилання" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600 msgid "Link (broken)" msgstr "Посилання (пошкоджено)" @@ -689,7 +1334,7 @@ msgid "Apply this action to all files" msgstr "Застосувати дію до усіх файлів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" @@ -705,43 +1350,43 @@ msgstr "Замінити" msgid "File conflict" msgstr "Конфлікт файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "_Пропустити все" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торити" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Delete _All" msgstr "В_илучити все" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Merge" msgstr "_Об'єднати" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Об'єднати _все" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "О_днаково копіювати" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" @@ -749,8 +1394,8 @@ msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" @@ -758,7 +1403,7 @@ msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -766,7 +1411,7 @@ msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -775,7 +1420,7 @@ msgstr[1] "приблизно %'d години" msgstr[2] "приблизно %'d годин" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Інше посилання на %s" @@ -784,25 +1429,25 @@ msgstr "Інше посилання на %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-є посилання на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" @@ -812,12 +1457,12 @@ msgstr "%'d-е посилання на %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" @@ -825,36 +1470,36 @@ msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "st copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "nd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "rd copy)" msgstr "-я копія)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" @@ -863,10 +1508,10 @@ msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" @@ -876,39 +1521,39 @@ msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Остаточно вилучити «%B» зі смітника?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -920,30 +1565,30 @@ msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 +#: ../src/nautilus-window.c:1298 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Остаточно вилучити «%B»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -952,15 +1597,15 @@ msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?" msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Вилучено «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Вилучення «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" @@ -968,7 +1613,7 @@ msgstr[0] "Вилучено %'d файл" msgstr[1] "Вилучено %'d файли" msgstr[2] "Вилучено %'d файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -978,15 +1623,15 @@ msgstr[2] "Вилучення %'d файлів" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -996,16 +1641,16 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %T" msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %T" msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" @@ -1013,62 +1658,62 @@ msgstr[0] "(%d файл/с)" msgstr[1] "(%d файли/с)" msgstr[2] "(%d файлів/с)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка при вилученні." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо вилучити файли у теці «%B», бо у вас немає прав на їхній перегляд." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустити файли" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», бо у вас немає прав на її читання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Помилка читання теки «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не вдалось вилучити теку %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Помилка при вилучені %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Викидання «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Викинуто «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -1076,7 +1721,7 @@ msgstr[0] "Викидання %'d файла" msgstr[1] "Викидання %'d файлів" msgstr[2] "Викидання %'d файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1085,35 +1730,35 @@ msgstr[1] "Викинуто %'d файли" msgstr[2] "Викинуто %'d файлів" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Неможливо перемістити «%B» у смітник. Остаточно його вилучити?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" msgstr "Викидання файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Deleting Files" msgstr "Вилучення файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Неможливо витягнути %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Неможливо демонтувати %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1121,18 +1766,18 @@ msgstr "" "Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, " "що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не очищати смітник" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5702 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -1140,7 +1785,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла ( msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -1148,7 +1793,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -1156,7 +1801,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%S msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -1164,66 +1809,66 @@ msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка при копіюванні." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка при перенесенні." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо обробити файли у теці «%B», бо ви не маєте прав на їхній перегляд." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо обробити теку «%B», бо ви не маєте прав на її читання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо обробити файл «%B», бо ви не маєте прав на його читання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Помилка одержання інформації про «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Помилка копіювання до «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Призначення не є текою." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1231,75 +1876,75 @@ msgstr "" "Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, " "щоб звільнити місце." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Потрібно ще %S, щоб скопіювати призначене." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 msgid "The destination is read-only." msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Переміщення «%B» до «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Переміщено «%B» в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Копіювання «%B» до «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Скопійовано «%B» в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Дублювання «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Подвоєно «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%B»" msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%B»" msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%B»" msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%B»" msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%B»" msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%B»" msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%B»" msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%B»" msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%B»" msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%B»" msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%B»" @@ -1308,8 +1953,8 @@ msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%B»" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -1319,7 +1964,7 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — залишилось %T (%S/с)" @@ -1331,14 +1976,14 @@ msgstr[2] "%S / %S — залишилось %T (%S/с)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %T (%S/с)" msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %T (%S/с)" msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %T (%S/с)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1346,11 +1991,11 @@ msgstr "" "Неможливо скопіювати теку «%B», бо ви не маєте прав на її створення за " "призначенням." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Помилка створення теки «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1358,88 +2003,88 @@ msgstr "" "Неможливо скопіювати файли з теки «%B», бо у вас немає прав на їхній " "перегляд." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», бо ви не маєте прав на її читання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Помилка перенесення «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Неможливо вилучити первинну теку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Помилка копіювання «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Неможливо вилучити файли з вже наявної теки %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Помилка при копіюванні файла в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Copying Files" msgstr "Копіювання файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Підготовлення до переміщення в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -1447,20 +2092,20 @@ msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Помилка при переміщенні файла в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Moving Files" msgstr "Переміщення файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Створення сполучень з «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1468,86 +2113,86 @@ msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл" msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли" msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Помилка при створенні посилання на %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Setting permissions" msgstr "Налаштування прав" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неназвана тека" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6479 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Неназвана %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 msgid "Untitled Document" msgstr "Неназваний документ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Помилка при створенні каталогу %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Помилка при створенні файла %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Помилка при створенні каталогу в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очищення смітника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Повернути" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144 msgid "Undo last action" msgstr "Повернути останню дію" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148 +#: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Повторити" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторити останню незроблену дію" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" @@ -1555,7 +2200,7 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" @@ -1563,7 +2208,7 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" @@ -1571,7 +2216,7 @@ msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" @@ -1579,33 +2224,33 @@ msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Перемістити «%s» у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 msgid "_Undo Move" msgstr "По_вернути переміщення" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повторити переміщення" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "По_вернути відновлення зі смітника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повторити відновлення зі смітника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" @@ -1613,8 +2258,8 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -1622,17 +2267,17 @@ msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника" msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника" msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Відновити «%s» зі смітника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" @@ -1640,7 +2285,7 @@ msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт " msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" @@ -1648,7 +2293,7 @@ msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»" msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»" msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" @@ -1656,7 +2301,7 @@ msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" @@ -1664,27 +2309,27 @@ msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Вилучити «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Копіювати «%s» у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Undo Copy" msgstr "По_вернути копіювання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повторити копіювання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" @@ -1692,7 +2337,7 @@ msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт" msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" @@ -1700,7 +2345,7 @@ msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»" msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»" msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" @@ -1708,7 +2353,7 @@ msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" @@ -1716,20 +2361,20 @@ msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дублювати «%s» у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "По_вернути дублювання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повторити дублювання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" @@ -1737,7 +2382,7 @@ msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" @@ -1745,78 +2390,78 @@ msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Вилучити посилання на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Створити посилання на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Undo Create Link" msgstr "По_вернути створення посилання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повторити створення посилання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Створити порожній файл «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "По_вернути створення порожнього файла" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повторити створення порожнього файла" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Створити нову теку «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "По_вернути створення теки" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повторити створення теки" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:692 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:694 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "По_вернути створення зі шаблону" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повторити створення зі шаблону" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:880 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:883 msgid "_Undo Rename" msgstr "По_вернути перейменування" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повторити перейменування" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1000 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" @@ -1824,87 +2469,87 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Відновити «%s» на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1019 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Перемістити «%s» у смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1024 msgid "_Undo Trash" msgstr "По_вернути викидання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторити викидання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1369 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1370 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1523 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "По_вернути змінення прав" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1524 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "По_вторити змінення прав" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1520 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Відновити початкові права на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1521 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Вказати права на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1636 msgid "_Undo Change Group" msgstr "По_вернути змінення групи" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Redo Change Group" msgstr "По_вторити змінення групи" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1639 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1641 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1644 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "По_вернути змінення власника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1645 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "По_вторити змінення власника" @@ -2015,595 +2660,25 @@ msgstr "Скасовано" msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Пошук" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Пошук «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після " -"чинної. Якщо позначено \"end\", нові вкладки додаються наприкінці списку " -"вкладок." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу " -"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "Чи увімкнено рекурсивний пошук" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Вмикає або вимикає рекурсивний пошук." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Чи запитувати підтвердження при вилученні файлів, або очищенні смітника" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення " -"файлів або очищення смітника." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано " -"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку " -"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то " -"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано " -"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, " -"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, " -"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: «launch» — запускати " -"їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та «display» — показувати " -"їх як тестові файли." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Викликати програму керування пакунками для невідомих типів MIME" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Показувати користувачу вікно програми встановлення, щоб знайти програму, яка " -"буде опрацьовувати невідомий тип MIME." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення у смітник" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." -msgstr "" -"Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення в смітник з Ctrl " -"+ Delete на просто Delete." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " -"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з " -"кнопок." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " -"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. " -"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " -"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. " -"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано " -"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на " -"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться " -"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в " -"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, " -"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр " -"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для " -"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " -"кількість пам'яті." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді " -"піктограм і списків." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "Типове впорядкування" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — " -"«name», «size», «type» і «mtime»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Якщо позначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному " -"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено впорядкування за назвою, замість " -"впорядкування файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у " -"порядку від «я» до «а». При впорядкуванні за розмірами замість порядку від " -"меншого до більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Типовий переглядач тек" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Коли відвідується нова тека, буде використовуватись цей режим перегляду, " -"якщо ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі " -"варіанти — «list-view» і «icon-view»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Чи показувати приховані файли" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» " -"з «org.gtk.Settings.FileChooser»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "Чи перемикатись у огляд списком під час пошуку" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"Якщо вказано, то режим огляду буде перемикатись у перегляд списком під час " -"пошуку. Втім, це не спрацює, якщо користувач змінить режим вручну." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Засіб масово перейменування" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Якщо позначено, Nautilus додасть URI вибраних файлів і вважатиме командний " -"рядок масового перейменування як результат. Програми масового перейменування " -"можуть зареєструвати себе за цією клавішею через налаштування клавіш для " -"рядків розділених пропусками їхніх назв і будь-яких параметрів командного " -"рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом " -"пошуку. " - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" -msgstr "" -"Чи відкривати наведену теку після певного часу, якщо виконується " -"перетягування" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" -msgstr "" -"Якщо вказано, то перетягування на наведеній теці автоматично відкриватимуть " -"її після певного часу" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Перелік можливих підписів піктограм" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм та стільниці. " -"Справжня кількість підписів залежить від масштабу зображення. Можливі " -"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та " -"«mime_type»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Типовий масштаб піктограми" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"Типовий розмір мініатюри у перегляді мініатюр, коли використовується розмір " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Обмеження опускання у тексті" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватись овалами, " -"залежно від масштабу. Кожен список записі у формі \"Масштаб:цифра\". Для " -"кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не перевищуватиме " -"вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного " -"масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" без будь-" -"якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає максимальне " -"число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди показуються " -"довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва перевищує три " -"рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо вони " -"перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви " -"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не " -"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби:small, " -"standard, large" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Типовий масштаб списку" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Use tree view" -msgstr "У вигляді дерева" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "" -"Чи слід використовувати навігація для списків у вигляді дерева замість " -"плоского списку" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Desktop font" -msgstr "Шрифт стільниці" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " -"домашній теку." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " -"смітник." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на " -"змонтовані томи." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " -"«Мережеві сервери»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть " -"її тут." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника, введіть її тут." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Назва піктограми мережних серверів" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть " -"її тут." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Ціле число, що вказує, які частини надто довгої назви файла будуть замінені " -"овалами на стільниці. Якщо число понад 0, назва файла не перевищуватиме " -"вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків " -"не обмежується." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Загасає тло при зміні" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла " -"стільниці. " - -#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації " -"вікнами." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Чи вікно навігації повинне бути розгорнутим." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Ширина бічної панелі" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель." - #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" @@ -2617,21 +2692,12 @@ msgstr "Надіслати файл електронною поштою…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Надіслати файли електронною поштою…" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Помилка показу довідки: \n" -"%s" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1115 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Отакої! Щось не так." -#: ../src/nautilus-application.c:171 +#: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2642,7 +2708,7 @@ msgstr "" "було можна її створити:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:176 +#: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2653,98 +2719,75 @@ msgstr "" "було можна її створити:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:308 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.0 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " -"налаштування в ~/.config/nautilus" - -#: ../src/nautilus-application.c:658 +#: ../src/nautilus-application.c:546 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами." -#: ../src/nautilus-application.c:665 +#: ../src/nautilus-application.c:553 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit неможливо використати з URI." -#: ../src/nautilus-application.c:673 +#: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI." -#: ../src/nautilus-application.c:680 +#: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop і --force-desktop неможливо вживати разом." -#: ../src/nautilus-application.c:740 +#: ../src/nautilus-application.c:681 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Помилка показу довідки: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" -#: ../src/nautilus-application.c:749 +#: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показати версію програми." -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:831 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI" -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:757 +#: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Завжди керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:759 +#: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:761 +#: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці." -#: ../src/nautilus-application.c:762 +#: ../src/nautilus-application.c:842 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "_Відкрити вікно" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "Бокова панель" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Параметри" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "_Довідка" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_About" -msgstr "_Про програму" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_Quit" -msgstr "Ви_йти" - #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format @@ -2777,42 +2820,12 @@ msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Нема жодної визначеної закладки" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Закладки" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Вилучити" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Пересунути вгору" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Пересунути вниз" - -#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "_Назва" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "_Адреса" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограм" @@ -2838,7 +2851,7 @@ msgid "Command" msgstr "Команда" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" @@ -2946,212 +2959,303 @@ msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 -msgid "None" -msgstr "Немає" +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 +msgid "Searching…" +msgstr "Пошук…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:628 +msgid "Loading…" +msgstr "Завантаження…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Відкрити всі файли?" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку." +msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки." +msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Параметри файлів" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1098 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." +msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна." +msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Типовий перегляд" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 +msgid "_OK" +msgstr "_Гаразд" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Впорядкувати об'єкти:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1573 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Виберіть відповідні об'єкти" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282 +msgid "_Select" +msgstr "_Вибрати" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "Перегляд" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1586 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Шаблон:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "Поведінка" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1592 +msgid "Examples: " +msgstr "Приклади: " -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1831 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1833 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Виконувані текстові файли" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Назви теки не можуть містити «/»." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Переглядати виконувані текстові файли при їх відкриванні" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Теку не можна називати як «.»." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "Запи_тувати щоразу" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1855 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Файл не можна називати як «.»." -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Trash" -msgstr "Смітник" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1858 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Теку не можна називати як «..»." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника або вилученням файлів" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1860 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Файл не можна називати як «..»." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Підписи піктограми" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159 +msgid "Folder name" +msgstr "Назва теки" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 +msgid "File name" +msgstr "Назва файла" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2158 +msgid "Create" +msgstr "Створити" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2160 +msgid "New Folder" +msgstr "Нову теку" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2601 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із " -"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації." +"Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " +"налаштування в ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -msgid "List View" -msgstr "Перегляд списком" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "Вибрано «%s»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Пересуватись між теками у вигляді дерева" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3030 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Вибрано %'d тека" +msgstr[1] "Вибрано %'d теки" +msgstr[2] "Вибрано %'d тек" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "Показ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3040 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)" +msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)" +msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку." +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3051 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)" +msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)" +msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "Стовпчики списку" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3066 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт" +msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти" +msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Показувати _мініатюри:" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3073 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт" +msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти" +msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Лише для файлів менших за: " +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3087 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -msgid "Folders" -msgstr "Теки" +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3111 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Показувати _кількість об'єктів:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5271 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Виберіть ціль для перенесення" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "Перегляд" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5273 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Виберіть ціль для копіювання" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "Завжди" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5729 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Неможливо вилучити «%s»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Лише локальні файли" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5756 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Неможливо витягнути «%s»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "Ніколи" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5778 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Неможливо зупинити пристрій" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "За назвою" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5883 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Неможливо запустити «%s»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "За розміром" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6640 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)" +msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)" +msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "За типом" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6688 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Відкрити за допомогою %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "За датою зміни" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6697 +msgid "Run" +msgstr "Запустити" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "За датою доступу" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6699 +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "За датою викидання" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +msgid "_Start" +msgstr "З_апустити" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "Маленький" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648 +msgid "_Connect" +msgstr "_З'єднатись" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Standard" -msgstr "Стандартний" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6756 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "Великий" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6759 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Розблокувати пристрій" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "100 КБ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6775 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Зупинити пристрій" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "500 КБ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "1 МБ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Від'єднатись" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "3 МБ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6784 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "5 МБ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6787 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "За_блокувати пристрій" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "10 МБ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8238 +msgid "Content View" +msgstr "Перегляд вмісту" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "100 МБ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8239 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Перегляд теперішньої теки" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "1 ГБ" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Перетягування не підтримується." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "2 ГБ" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "4 ГБ" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Перетягнутий текст.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +msgid "dropped data" +msgstr "відкинуті дані" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" @@ -3280,12 +3384,7 @@ msgstr "Рейтинг" msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644 -msgid "Loading…" -msgstr "Завантаження…" - -#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +#: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожнє)" @@ -3293,12 +3392,17 @@ msgstr "(Порожнє)" msgid "Use Default" msgstr "Типово" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2638 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1821 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +msgid "List View" +msgstr "Перегляд списком" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2641 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимих стовпчиків" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2658 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2661 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:" @@ -3310,7 +3414,7 @@ msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?" msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?" msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3318,60 +3422,82 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 -msgid "_OK" -msgstr "_Гаразд" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +msgid "Anything" +msgstr "Будь-що" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +msgid "Folders" +msgstr "Теки" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +msgid "Documents" +msgstr "Документи" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ілюстрація" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +msgid "Music" +msgstr "Музика" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "Малюнок" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +msgid "Text File" +msgstr "Текстовий файл" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Неправильне посилання «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Показати" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Відкрити всі файли?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3379,33 +3505,33 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не вдалось показати «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл невідомого типу" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "_Виберіть програму" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не вдалось виконати пошук програми" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3414,11 +3540,11 @@ msgstr "" "Немає встановленої програми для файлів типу «%s»\n" "Знайти придатну програму для відкривання цього файла?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сумнівний пускач програм" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3427,15 +3553,15 @@ msgstr "" "Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей " "файл, його запуск може порушити безпеку системи." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Однаково _Запустити " -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Вважати _перевіреним" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3444,22 +3570,22 @@ msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1204 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1251 msgid "Unable to access location" msgstr "Не вдалося доступитися до адреси" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "Не вдалось запустити адресу" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Відкривається «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3467,52 +3593,16 @@ msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт." msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти." msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів." -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Скорочення на вилучення змінено" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, щоб " -"вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш." - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "Зрозуміло" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 -msgid "No Results Found" -msgstr "Не знайдено жодного результату" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 -msgid "Try a different search" -msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому" - -#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "Тека — порожня" - #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Відкрити у новій в_кладці" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Відкрити у новому _вікні" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "В_ластивості" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +msgid "None" +msgstr "Немає" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 @@ -3814,78 +3904,62 @@ msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1593 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 -msgid "File Type" -msgstr "Тип файла" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Шукає тільки адрес" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 -msgid "Documents" -msgstr "Документи" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Шукає тільки пристроїв" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 -msgid "Music" -msgstr "Музика" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Шукає тільки мережевих адрес" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 -msgid "Picture" -msgstr "Малюнок" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -msgid "Illustration" -msgstr "Ілюстрація" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Шукає лише в поточній теці" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / Postscript" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:282 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 -msgid "Text File" -msgstr "Текстовий файл" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату" + +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:472 +msgid "Other Type…" +msgstr "Інший тип…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:532 msgid "Select type" msgstr "Вибрати тип" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select" msgstr "Вибрати" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 -msgid "Any" -msgstr "Будь-який" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 -msgid "Other Type…" -msgstr "Інший тип…" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку" - -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "Поточний" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "Усі файли" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку" - -#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:621 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Вибрати дати…" -#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "Перей_менувати" +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +msgid "Trash" +msgstr "Смітник" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." @@ -3895,106 +3969,6 @@ msgstr "Файли у цій теці з'являтимуться у меню « msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»." -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "Створити _теку" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "Нова _вкладка" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 -msgid "Select _All" -msgstr "Виді_лити все" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Увести _адресу" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "_Закласти цю адресу" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "Меню дій" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "Відкрити меню дій" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Меню перегляду" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Відкрити меню перегляду" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "Пошук файлів" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Поточні дії" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Відкрити поточні дії" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Впорядкувати" - -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "_Назва" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -msgid "_Size" -msgstr "_Розмір" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "_Type" -msgstr "Т_ип" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "_Остання зміна" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Востаннє _очищено" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "Ві_повідність пошуку" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "З_воротний порядок" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "Видимі с_товпчики…" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Показувати с_ховані файли" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "_Перезавантажити" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "_Зупинити" - #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" @@ -4012,654 +3986,1204 @@ msgstr "С_порожнити" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику" -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 -msgid "Searching…" -msgstr "Пошук…" +#: ../src/nautilus-window.c:1316 +msgid "_Properties" +msgstr "В_ластивості" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку." -msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки." -msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." +#: ../src/nautilus-window.c:1326 +msgid "_Format…" +msgstr "_Форматувати…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1582 #, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." -msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна." -msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Виберіть відповідні об'єкти" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "«%s» вилучено" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 -msgid "_Select" -msgstr "_Вибрати" +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1587 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d файл вилучено" +msgstr[1] "%d файла вилучено" +msgstr[2] "%d файлів вилучено" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Шаблон:" +#: ../src/nautilus-window.c:1687 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Відкрити %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 -msgid "Examples: " -msgstr "Приклади: " +#: ../src/nautilus-window.c:1775 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Нова вкладка" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує." +#: ../src/nautilus-window.c:1785 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує." +#: ../src/nautilus-window.c:1793 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Назви теки не можуть містити «/»." +#: ../src/nautilus-window.c:1804 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»." +#: ../src/nautilus-window.c:2724 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Доступ до організування ваших файлів." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Теку не можна називати як «.»." +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2733 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n" +"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n" +"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Файл не можна називати як «.»." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Теку не можна називати як «..»." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1121 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Ця адреса не видається текою." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Файл не можна називати як «..»." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1126 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 -msgid "Folder name" -msgstr "Назва теки" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1131 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Адреси «%s» не підтримуються." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 -msgid "File name" -msgstr "Назва файла" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1134 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 -msgid "Create" -msgstr "Створити" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1139 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 -msgid "New Folder" -msgstr "Нову теку" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1142 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " -"налаштування в ~/.local/share/nautilus" +"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування " +"мережі." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 #, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "Вибрано «%s»" +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1309 #, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "Вибрано %'d тека" -msgstr[1] "Вибрано %'d теки" -msgstr[2] "Вибрано %'d тек" +msgid "Unable to load location" +msgstr "Не вдалось завантажити адресу" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)" -msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)" -msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "Звуковий CD" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)" -msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)" -msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Звуковий DVD" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт" -msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти" -msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD з відеозаписами" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт" -msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти" -msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "CD з відеозаписами" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD із супер відеозаписами" -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD з фотографіями" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Виберіть ціль для перенесення" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD з малюнками" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Виберіть ціль для копіювання" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Містить цифрові світлини" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Неможливо вилучити «%s»" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "Містить музику" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "Містить програми" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Неможливо витягнути «%s»" +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Виявлено як «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Неможливо зупинити пристрій" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Містить музику й світлини" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Неможливо запустити «%s»" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Містить світлини і музику" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6440 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)" -msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)" -msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "Відкрити з:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6488 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Відкрити за допомогою %s" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Загальне" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6497 -msgid "Run" -msgstr "Запустити" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Нове вікно" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Закрити вікно або вкладку" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6499 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Закласти поточну адресу" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Показати довідку" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Скорочення" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Відкриття" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6550 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 -msgid "_Start" -msgstr "З_апустити" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Відкрити у новій вкладці" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Відкрити у новому вікні" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Відкрити файл і закрити вікно" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Відкрити типовою програмою" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Вкладки" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Нова вкладка" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Перейти до попередньої вкладки" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Перейти до наступної вкладки" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Відкрити вкладку" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Перемістити вкладку праворуч" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Пересування" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Назад" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Уперед" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Догори" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Додолу" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Перейти до домівки" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Увести адресу" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Смужка адреси з адресою кореня" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Смужка адреси з адресою домівки" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Перегляд" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6553 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 -msgid "_Connect" -msgstr "_З'єднатись" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Зблизити" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Віддалити" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Відновити масштаб" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Оновити перегляд" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Показувати/ховати приховані файли" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Показувати/ховати бічну панель" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Показувати/ховати меню дій" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Перегляд списком" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6556 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Перегляд ґраткою" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Редагування" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Створити теку" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Перейменувати" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Пересунути у смітник" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Вилучити остаточно" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Копіювати" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Вибрати все" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Нічого не вибирати" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Вибрати відповідні об'єкти" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Повернути" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6559 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "_Розблокувати пристрій" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Повторити" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6575 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Зупинити пристрій" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Показати властивості об'єкту" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6578 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "_Відкрити вікно" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6581 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Від'єднатись" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Бокова панель" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6584 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Параметри" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6587 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "За_блокувати пристрій" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Клавіатурні скорочення" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 -msgid "Content View" -msgstr "Перегляд вмісту" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "_Довідка" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Перегляд теперішньої теки" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "_Про програму" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "Ви_йти" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "Створити _теку" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Створити _документ" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +msgid "Create _Link" +msgstr "Створити _посилання" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +msgid "Select _All" +msgstr "Виді_лити все" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +msgid "P_roperties" +msgstr "В_ластивості" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "З_берігати вирівнювання" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Змінити _тло…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "С_крипти" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Відкрити теку скриптів" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "Відкрити _адресу об'єкта" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Відкрити у новій в_кладці" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Відкрити у новому _вікні" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Відкрити через іншу п_рограму" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "Вит_ягнути" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авити у теку" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Перемістити в…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Скопіювати в…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Вилучити зі смітника" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "В_илучити остаточно" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистити смітник" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Від_новити зі смітника" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Змінити розмір піктограми…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Пере_йменувати" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Встановити як шпалери" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Ви_лучити із нещодавніх" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Перетягування не підтримується." +#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Тека — порожня" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Скорочення на вилучення змінено" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." +"З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, щоб " +"вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Зрозуміло" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Перетягнутий текст.txt" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "Не знайдено жодного результату" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "відкинуті дані" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому" -#: ../src/nautilus-window.c:1224 -msgid "_Properties" -msgstr "В_ластивості" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 +msgid "Always" +msgstr "Завжди" -#: ../src/nautilus-window.c:1234 -msgid "_Format…" -msgstr "_Форматувати…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Лише локальні файли" -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1488 -#, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "«%s» вилучено" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 +msgid "Never" +msgstr "Ніколи" -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d -#. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1493 -#, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "%d файл вилучено" -msgstr[1] "%d файла вилучено" -msgstr[2] "%d файлів вилучено" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 +msgid "Small" +msgstr "Маленький" -#: ../src/nautilus-window.c:1593 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Відкрити %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартний" -#: ../src/nautilus-window.c:1681 -msgid "_New Tab" -msgstr "_Нова вкладка" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 +msgid "Large" +msgstr "Великий" -#: ../src/nautilus-window.c:1691 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 +msgid "By Name" +msgstr "За назвою" -#: ../src/nautilus-window.c:1699 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 +msgid "By Size" +msgstr "За розміром" -#: ../src/nautilus-window.c:1710 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Закрити вкладку" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 +msgid "By Type" +msgstr "За типом" -#: ../src/nautilus-window.c:2627 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Доступ до організування ваших файлів." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 +msgid "By Modification Date" +msgstr "За датою зміни" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2636 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n" -"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n" -"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 +msgid "By Access Date" +msgstr "За датою доступу" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "За датою викидання" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Ця адреса не видається текою." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 +msgid "100 KB" +msgstr "100 КБ" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 +msgid "500 KB" +msgstr "500 КБ" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "Адреси «%s» не підтримуються." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 +msgid "1 MB" +msgstr "1 МБ" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 +msgid "3 MB" +msgstr "3 МБ" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 МБ" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 +msgid "10 MB" +msgstr "10 МБ" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 +msgid "100 MB" +msgstr "100 МБ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 +msgid "1 GB" +msgstr "1 ГБ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 +msgid "2 GB" +msgstr "2 ГБ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 +msgid "4 GB" +msgstr "4 ГБ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметри" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Впорядкувати" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Дозволити текам _розгортатись" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Перегляд підписів піктограм" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування " -"мережі." +"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки.\n" +"Докладніше дізнатись можна, якщо збільшити масштаб." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +msgid "Second" +msgstr "Другий" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Не вдалось завантажити адресу" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +msgid "Third" +msgstr "Третій" -#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "_Файли" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +msgid "First" +msgstr "Перший" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "Звуковий CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +msgid "Views" +msgstr "Перегляд" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "Звуковий DVD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +msgid "Open Action" +msgstr "Відкрити дію" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "DVD з відеозаписами" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "CD з відеозаписами" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "CD із супер відеозаписами" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +msgid "Link Creation" +msgstr "Створення посилання" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "CD з фотографіями" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "CD з малюнками" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Виконувані текстові файли" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Містить цифрові світлини" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +msgid "_Display them" +msgstr "_Показувати їх" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Містить музику" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +msgid "_Run them" +msgstr "_Запускати їх" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Містить програми" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Перепи_тувати, що робити" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Виявлено як «%s»" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Містить музику й світлини" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Містить світлини і музику" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +msgid "Behavior" +msgstr "Поведінка" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "Відкрити з:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку." -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -msgid "Unmount" -msgstr "Демонтувати" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 +msgid "List Columns" +msgstr "Стовпчики списку" -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 -msgid "No recent servers found" -msgstr "Не знайдено жодного сервера" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Пошук у підтеках:" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 -msgid "Recent Servers" -msgstr "Недавні сервери" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Тільки на цьому комп'ютері" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 -msgid "No results found" -msgstr "Нічого не знайдено" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +msgid "_All locations" +msgstr "_Усюди" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "З'єднання з _сервером" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +msgid "_Never" +msgstr "_Ніколи" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 -msgid "Con_nect" -msgstr "З'_єднатись" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Мініатюри" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -msgid "Enter server address…" -msgstr "Уведіть адресу сервера…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Показувати мініатюри:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +msgid "A_ll files" +msgstr "_Усі файли" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +msgid "N_ever" +msgstr "Н_іколи" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Лише файли менші за:" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +msgid "File count" +msgstr "Кількість файлів" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Кількість файлів у теках:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +msgid "All folder_s" +msgstr "Усі _теки" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Н_іколи" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Пошук і перегляд" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "Перей_менувати" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +msgid "When" +msgstr "Коли" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +msgid "Select a date" +msgstr "Виберіть дату" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Очистити вибрану дату" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +msgid "Since…" +msgstr "Починаючи…" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +msgid "Last _modified" +msgstr "_Остання зміна" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +msgid "Last _used" +msgstr "Востаннє _використано" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +msgid "What" +msgstr "Що" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Який тип файла шукати" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +msgid "Full Text" +msgstr "Повноцінний текст" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +msgid "File Name" +msgstr "Назва файла" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Шукати тільки серед назв файлів" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "Нова _вкладка" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Увести _адресу" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_Закласти цю адресу" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Меню дій" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Відкрити меню дій" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Меню перегляду" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "Відкрити меню перегляду" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "Пошук файлів" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Поточні дії" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Відкрити поточні дії" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "_Назва" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "_Розмір" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "Т_ип" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Остання зміна" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Востаннє _очищено" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "Від_повідність пошуку" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "З_воротний порядок" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Видимі с_товпчики…" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Показувати с_ховані файли" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "_Перезавантажити" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "_Зупинити" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "_Файли" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук у мережевих адресах" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +msgid "Con_nect" +msgstr "З'_єднатись" + #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1314 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Неможливо демонтувати том" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1396 msgid "Cance_l" msgstr "_Скасувати" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1603 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1614 msgid "Open in New _Window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1813 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 msgid "Networks" msgstr "Мережі" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgstr "%s / %s доступно" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатись" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 +msgid "Unmount" +msgstr "Демонтувати" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Не знайдено жодного сервера" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Недавні сервери" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "Нічого не знайдено" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "З'єднання з _сервером" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Уведіть адресу сервера…" + +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "Тип mime файла." + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Вмикає або вимикає рекурсивний пошук." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Чи перемикатись у огляд списком під час пошуку" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо вказано, то режим огляду буде перемикатись у перегляд списком під " +#~ "час пошуку. Втім, це не спрацює, якщо користувач змінить режим вручну." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " +#~ "налаштування в ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Нема жодної визначеної закладки" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Вилучити" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Пересунути вгору" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Пересунути вниз" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Назва" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Параметри файлів" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Типовий перегляд" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Впорядкувати об'єкти:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Переглядати виконувані текстові файли при їх відкриванні" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Запи_тувати щоразу" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Пересуватись між теками у вигляді дерева" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Показ" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Тип файла" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Будь-який" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Поточний" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку" + #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "З'єднання з сервером" @@ -4698,9 +5222,6 @@ msgstr "Від'єднатись" #~ "chars." #~ msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах." -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Вибрати все" - #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Неможливо перемістити том «%s» у смітник." @@ -5100,9 +5621,6 @@ msgstr "Від'єднатись" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Показати у цьому вікні об'єкти, що відповідають шаблону" -#~ msgid "_Invert Selection" -#~ msgstr "_Інвертувати виділення" - #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Виділити лише об'єкти, які наразі не є виділеними" @@ -5178,9 +5696,6 @@ msgstr "Від'єднатись" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою" -#~ msgid "Open File and Close window" -#~ msgstr "Відкрити файл та закрити вікно" - #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "З_берегти пошук" @@ -5374,9 +5889,6 @@ msgstr "Від'єднатись" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрити" -#~ msgid "Close this folder" -#~ msgstr "Закрити цю теку" - #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Редагувати параметри Nautilus" @@ -5479,9 +5991,6 @@ msgstr "Від'єднатись" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "В_перед" - #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" @@ -5491,9 +6000,6 @@ msgstr "Від'єднатись" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити" -#~ msgid "Add a bookmark for the current location" -#~ msgstr "Додати закладку до поточної адреси" - #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "Зак_ладки…" @@ -5503,33 +6009,21 @@ msgstr "Від'єднатись" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Попередня вкладка" -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Активувати попередню вкладку" - #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Наступна вкладка" -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Активувати наступну вкладку" - #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" -#~ msgid "_Show Sidebar" -#~ msgstr "_Показувати бокову панель" - #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "По_шук файлів…" -#~ msgid "Search documents and folders by name" -#~ msgstr "Пошук документів та тек за назвою" - #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" @@ -5837,9 +6331,6 @@ msgstr "Від'єднатись" #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Показати інші програми" -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Виправити" - #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Повернути виправлення" @@ -5937,9 +6428,6 @@ msgstr "Від'єднатись" #~ "Якщо позначено, всі стовпчики у компактному перегляді мають однакову " #~ "ширину. В іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо." -#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" -#~ msgstr "В ієрархії бічної панелі показуватимуться лише теки" - #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." @@ -6202,9 +6690,6 @@ msgstr "Від'єднатись" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Вибрати теку для пошуку" -#~ msgid "Search Folder" -#~ msgstr "Тека пошуку" - #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Редагувати збережений пошук" @@ -6391,9 +6876,6 @@ msgstr "Від'єднатись" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "С_тільниця" -#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" -#~ msgstr "Копіювати виділений об'єкт на стільницю" - #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт на стільницю" @@ -6411,9 +6893,6 @@ msgstr "Від'єднатись" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s — Переглядач файлів" -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки." @@ -6493,9 +6972,6 @@ msgstr "Від'єднатись" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Пере_хід" -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "_Вкладки" - #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Адреса…" @@ -6732,21 +7208,12 @@ msgstr "Від'єднатись" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки" -#~ msgid "Clos_e All Folders" -#~ msgstr "Закрити _усі теки" - #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Закрити всі вікна тек" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту" -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Збільшити" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Зменшити" - #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Типовий масштаб" |