diff options
author | Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz> | 2016-03-02 13:33:05 +0800 |
---|---|---|
committer | Aron Xu <aron@debian.org> | 2016-03-02 13:34:22 +0800 |
commit | 908500c45a506b99b25af47dd1bdaa944f1c5c3b (patch) | |
tree | 39627caaeb0c3fb8ef0490d001f34756fc327228 | |
parent | f31beeef9552da8b239ed99ac3cd7f4e09828e71 (diff) | |
download | nautilus-908500c45a506b99b25af47dd1bdaa944f1c5c3b.tar.gz |
Update zh_CN translation
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 1510 |
1 files changed, 846 insertions, 664 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 6487480a2..5d2a0dc1e 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -13,22 +13,34 @@ # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013. # Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014. # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015. +# Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-12-23 13:49+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-23 13:58+0800\n" -"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-29 15:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-02 13:34+0800\n" +"Last-Translator: Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "访问和组织文件" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -37,7 +49,7 @@ msgstr "" "Nautilus,又名 Files,是 GNOME 桌面环境下的默认文件管理器。它可以提供简单且集" "成的方式来管理您的文件和浏览您的文件系统。" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -54,28 +66,24 @@ msgid "Run Software" msgstr "运行软件" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +#: ../src/nautilus-window.c:2722 msgid "Files" msgstr "文件" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "访问和组织文件" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" -"目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系统;folder;manager;explore;disk;" -"filesystem;" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系" +"统;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页。" +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -99,49 +107,64 @@ msgstr "" "路径栏。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "是否启用递归搜索" +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "是否进行递归搜索" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "在 Nautilus 中启用或禁用递归搜索。" +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." +msgstr "" +"Nautilus 应在哪些位置对子目录进行搜索。可用值为“local-" +"only”,“always”,“never”。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 -msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "" +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "使用最近使用或最近修改筛选搜索日期" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 -msgid "" -"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " -"bypass the trash." -msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您删除文件时显示永久删除选项。" +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "使用最近使用或最近修改筛选搜索日期。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 -msgid "Whether to show a context menu item to create links from copied files" -msgstr "" +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "是否显示永久删除的右键菜单项。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "" -"If set to true Nautilus will show a create link context menu item to create " -"links from the copied files" -msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "如果设为 true,Nautilus 将显示永久删除的右键菜单项。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "删除文件或清空回收站时是否请求确认" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "是否显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"如果设为 true,Nautilus 将显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "是否在删除文件或清空回收站时请求确认" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何时在文件夹中显示项目数" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -152,59 +175,60 @@ msgstr "" "数,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上" "的文件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "启动/打开文件的点击方式" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "可供选择的值是“single”单击启动文件,或是“double”双击启动文件。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "激活时如何对待可执行文本文件" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有,“launch”可其作为" -"程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。" +"(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有,“launch”可其作" +"为程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "对于未知 mime 类型,显示包安装程序" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "对于未知 MIME 类型,显示包安装程序" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"当打开一个未知 mime 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找" +"当打开一个未知 MIME 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找" "一个能处理它的应用程序。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已更改" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已从 control + delete 更改为只按 " "delete 。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -213,11 +237,11 @@ msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置在按下它们时在 Nautilus 内" "是否执行操作。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -226,11 +250,11 @@ msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前" "进”命令。取值范围是 6 到 14。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -239,13 +263,13 @@ msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后" "退”命令。取值范围是 6 到 14。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "何时显示文件的缩略图" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " @@ -253,38 +277,38 @@ msgid "" msgstr "" "根据速度考虑何时显示文件缩略图。如果设为“always”,将始终显示缩略图,即使文件" "夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩" -"略图。如果设为“never”,则不预览文件,只是使用通用图标。缩略图会应用到任何可预" -"览的文件类型上,与键值的含义无关。" +"略图。如果设为“never”,则不预览文件,而使用通用图标。缩略图会应用到任何可预览" +"的文件类型上,与键值的含义无关。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "缩略图的最大尺寸" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略" -"图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。" +"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩" +"略图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "在窗口中先显示文件夹" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "默认排序依据" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -292,26 +316,26 @@ msgstr "" "图标视图中项目的默认排序依据。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大" "小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新窗口中逆向排序" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话,会将“z”排" "在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面," "将最小的文件排在最后面。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "默认文件夹查看视图" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -320,11 +344,11 @@ msgstr "" "访问文件夹将使用此视图,除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值有“list-" "view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否显示隐藏文件" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -332,24 +356,20 @@ msgstr "" "该键已作废并忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" "hidden”键。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "搜索时是否切换到列表视图" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "搜索时使用的视图" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"如果此项设为是,搜索时视图模式将切换到列表视图。如果用户手动更改视图模式,此" -"选项会被禁用。" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "搜索时 Nautilus 会转为设置中定义的视图。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "批量重命名工具" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -357,27 +377,28 @@ msgid "" "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -" 如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命" +"如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命" "令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命令行" "选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" -msgstr "如果此项设为是,当执行拖拽操作超过一段时间后,被拖放的文件夹将自动打开" +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"如果设为 true,则执行拖拽操作超过一段时间后,被拖放的文件夹将自动打开。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "图标可供选择的标题列表" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -386,33 +407,32 @@ msgid "" msgstr "" "图标视图和桌面中显示在图标下的标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可" "供选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日" -"期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)和“mime_type”(MIME 类" -"型)。" +"期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)" +"和“mime_type”(MIME 类型)。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "默认图标缩放级别" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "默认缩略图大小" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。" +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文本省略限制" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -426,150 +446,151 @@ msgid "" "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" +"standard, large." msgstr "" "一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个" -"列表的条目形式都是“缩放级别:整数“。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数" +"列表的条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数" "大于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 或者小于 0 ,那么" "在指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别" "也是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名" "称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0 - 如果文" -"件名称在缩放级别“最小“下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别“比" -"较小“下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放" -"解别:small(小),standard(标准),large(大)" +"件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别“比" +"较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放" +"解别:small(小),standard(标准),large(大)。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "默认列表缩放级别" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "列表视图中可见列的默认列表" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "列表视图中可见列的默认列表。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "列表视图使用的默认列序" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "列表视图使用的默认列序。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "使用树状视图" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "是否用树代替平面列表进行列表视图导航" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "是否用树状图代替平面列表进行列表视图导航。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字体" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面上图标描述所用的字体。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示主文件夹图标" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示回收站图标" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." -msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。" +msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到垃圾箱的图标。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上显示已挂载的卷" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "在桌面上显示网络服务器图标" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "主文件夹" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面主文件夹图标名" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "回收站" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "桌面回收站图标名" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "桌面垃圾箱图标名" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." -msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置这一名称。" +msgstr "如果您想为桌面上的垃圾箱图标指定自定义名称,请设置这一名称。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "网络服务" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "网络服务图标名称" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -580,56 +601,56 @@ msgstr "" "0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的" "限制。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "更改时渐变背景" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "如果设为 true,Nautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "导航窗口的形状字符串。" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "导航窗口的几何形状字符串。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "是否使导航窗口最大化。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "是否默认使导航窗口最大化。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "侧窗格宽度" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示位置栏" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新窗口中显示侧窗格" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。" @@ -649,13 +670,14 @@ msgstr "显示更多细节(_D)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" @@ -665,7 +687,7 @@ msgstr "你可以点击取消停止这个操作。" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (无效的 Unicode)" +msgstr "(无效的 Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 @@ -677,12 +699,11 @@ msgstr "其他位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "主文件夹" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形选区" @@ -695,7 +716,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "将当前列表栏设置重置为默认设置" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "名称" @@ -767,7 +788,7 @@ msgid "MIME Type" msgstr "MIME 类型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." +msgid "The MIME type of the file." msgstr "文件的 MIME 类型。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 @@ -910,7 +931,7 @@ msgstr "昨天 %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" -msgstr "昨天 %p %l:%M" +msgstr "昨天%p %l:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format @@ -936,7 +957,7 @@ msgstr "%a %p %l:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" -msgstr "%b%e日" +msgstr "%b %e 日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in @@ -944,7 +965,7 @@ msgstr "%b%e日" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" -msgstr "%b%e日 %H:%M" +msgstr "%b %e 日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in @@ -952,14 +973,14 @@ msgstr "%b%e日 %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" -msgstr "%b%e日 %p %l:%M" +msgstr "%b %e 日 %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" -msgstr "%Y年%b%e日" +msgstr "%Y 年 %b %e 日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed @@ -967,7 +988,7 @@ msgstr "%Y年%b%e日" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" -msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M" +msgstr "%Y 年 %b %e 日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed @@ -975,153 +996,153 @@ msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" -msgstr "%Y年%b%e日 %p %l:%M" +msgstr "%Y 年 %b %e 日 %p %l:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允许设置权限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允许设置所有者" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的所有者“%s”不存在" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允许设置组" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定组“%s”不存在" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973 msgid "Me" msgstr "我" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 项" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 个文件夹" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 个文件" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 msgid "? items" msgstr "? 项" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 msgid "? bytes" msgstr "? 字节" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "未知" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Program" msgstr "程序" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Audio" msgstr "音频" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Font" msgstr "字体" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "图像" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Archive" msgstr "归档" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Markup" msgstr "标记" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "视频" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478 msgid "Contacts" msgstr "联系人" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479 msgid "Calendar" msgstr "日历" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Document" msgstr "文档" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 msgid "Binary" msgstr "二进制" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533 msgid "Folder" msgstr "文件夹" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 msgid "Link" msgstr "链接" @@ -1130,15 +1151,15 @@ msgstr "链接" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "到 %s 的链接" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600 msgid "Link (broken)" msgstr "链接(已断)" @@ -1368,12 +1389,12 @@ msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" -msgstr " (复件)" +msgstr "(复件)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" -msgstr " (另一个复件)" +msgstr "(另一个复件)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file @@ -1405,13 +1426,13 @@ msgstr "复件)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" -msgstr "%s (复件)%s" +msgstr "%s(复件)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (另一个复件)%s" +msgstr "%s(另一个复件)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy @@ -1423,7 +1444,7 @@ msgstr "%s (另一个复件)%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" -msgstr "%s (第%'d个复件)%s" +msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated @@ -1433,30 +1454,30 @@ msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" -msgstr "%s (第%'d个复件)%s" +msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" -msgstr "%s (第%'d个复件)%s" +msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" -msgstr "%s (第%'d个复件)%s" +msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" -msgstr " (" +msgstr "(" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" -msgstr " (第%'d个" +msgstr "(第 %'d 个" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" @@ -1487,7 +1508,7 @@ msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1208 +#: ../src/nautilus-window.c:1298 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" @@ -1664,7 +1685,7 @@ msgstr "不清空回收站(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5657 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5702 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "无法访问 %s" @@ -1673,19 +1694,19 @@ msgstr "无法访问 %s" #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件(%S)" +msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件 (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件(%S)" +msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件 (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件(%S)" +msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件 (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format @@ -1836,7 +1857,7 @@ msgstr "%S / %S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S / %S — 剩余 %T (%S/秒)" +msgstr[0] "%S / %S — 剩余 %T(%S/秒)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" @@ -1846,7 +1867,7 @@ msgstr[0] "%S / %S — 剩余 %T (%S/秒)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%'d / %'d — 剩余 %T (%S/秒)" +msgstr[0] "%'d / %'d — 剩余 %T(%S/秒)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" @@ -2000,7 +2021,7 @@ msgstr "未命名文件夹" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" -msgstr "未命名 %s" +msgstr "无标题 %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 @@ -2029,11 +2050,10 @@ msgstr "清空回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "无法将启动器标记为 信任(可执行)" +msgstr "无法为启动器标记信任(可执行)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 -#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "撤消" @@ -2042,7 +2062,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "撤消最近的操作" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "重做" @@ -2311,69 +2331,69 @@ msgstr "撤消丢弃(_U)" msgid "_Redo Trash" msgstr "重做丢弃(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "恢复“%s”中项目的原始权限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "设置“%s”中项目的权限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "撤消更改权限(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "重做更改权限(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "恢复“%s”的原始权限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "设置“%s”的权限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的组设置为“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "撤消更改组(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "重做更改组(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的所有者恢复为“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "撤消更改所有者(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "重做更改所有者(_R)" @@ -2480,41 +2500,42 @@ msgstr "已取消" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" -msgstr "准备中" +msgstr "正在准备" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "搜索" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "搜索“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "无法完成要求的搜索" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Send to…" +msgid "Send to..." msgstr "发送到..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -msgid "Send file by mail…" +msgid "Send file by mail..." msgstr "通过邮件发送文件..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -msgid "Send files by mail…" +msgid "Send files by mail..." msgstr "通过邮件发送文件..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1115 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!出错了。" @@ -2538,23 +2559,23 @@ msgstr "" "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建这些文件夹:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:599 +#: ../src/nautilus-application.c:546 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:606 +#: ../src/nautilus-application.c:553 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:614 +#: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 至少要和一个 URI 一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:621 +#: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:734 +#: ../src/nautilus-application.c:681 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2563,47 +2584,47 @@ msgstr "" "显示帮助时出错:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:873 +#: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "执行一组快速自检测试。" -#: ../src/nautilus-application.c:880 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。" -#: ../src/nautilus-application.c:880 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "GEOMETRY" msgstr "形状" -#: ../src/nautilus-application.c:882 +#: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Show the version of the program." msgstr "显示程序的版本。" -#: ../src/nautilus-application.c:884 +#: ../src/nautilus-application.c:831 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口" -#: ../src/nautilus-application.c:886 +#: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。" -#: ../src/nautilus-application.c:888 +#: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" -#: ../src/nautilus-application.c:890 +#: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" -#: ../src/nautilus-application.c:892 +#: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Quit Nautilus." msgstr "退出 Nautilus。" -#: ../src/nautilus-application.c:894 +#: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。" -#: ../src/nautilus-application.c:895 +#: ../src/nautilus-application.c:842 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" @@ -2637,12 +2658,12 @@ msgstr "“%s”包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?" msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "如果你不信任该位置或不确定,请按取消。" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" @@ -2668,7 +2689,7 @@ msgid "Command" msgstr "命令" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364 msgid "Desktop" msgstr "桌面" @@ -2773,104 +2794,103 @@ msgstr "无法重命名项目。" msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "将“%s”重命名为“%s”。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:400 -msgid "Searching…" +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 +msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." -#: ../src/nautilus-files-view.c:400 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 -msgid "Loading…" +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:628 +msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "您确定要打开全部文件吗?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1091 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1098 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1566 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1573 msgid "Select Items Matching" msgstr "选择匹配的项目" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5268 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1579 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1586 msgid "_Pattern:" msgstr "模式(_P):" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1585 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1592 msgid "Examples: " msgstr "示例:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1824 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1831 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "相同名称的文件夹已存在。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1826 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1833 msgid "A file with that name already exists." msgstr "相同名称的文件已存在。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1841 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "文件夹名中不能包含“/”。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1843 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "文件名中不能包含“/”。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1846 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "文件夹不能命名为“.”。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1855 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "文件不能命名为“.”。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1858 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "文件夹不能命名为“..”。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1860 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "文件不能命名为“..”。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159 msgid "Folder name" msgstr "文件夹名" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2086 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "File name" msgstr "文件名" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2151 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2158 msgid "Create" msgstr "创建" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2153 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2160 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2600 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2601 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2935,97 +2955,97 @@ msgstr "(%s)" msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5257 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5271 msgid "Select Move Destination" msgstr "选择移动的目标位置" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5259 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5273 msgid "Select Copy Destination" msgstr "选择复制的目标位置" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5684 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5729 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "无法移除“%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5711 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5756 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "无法弹出“%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5733 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5778 msgid "Unable to stop drive" msgstr "无法停止驱动器" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5838 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5883 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "无法启动“%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6640 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 个项目)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6630 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6688 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "用 %s 打开" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6639 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6697 msgid "Run" msgstr "运行" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6641 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6699 msgid "Open" msgstr "打开" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6692 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "启动(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6695 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6698 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6756 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6701 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6759 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解锁驱动器(_N)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6717 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6775 msgid "Stop Drive" msgstr "停止驱动器" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6720 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全移除驱动器(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6723 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6726 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6784 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6729 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6787 msgid "_Lock Drive" msgstr "锁定驱动器(_L)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8197 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8238 msgid "Content View" msgstr "内容视图" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8198 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8239 msgid "View of the current folder" msgstr "当前文件夹的视图" @@ -3108,7 +3128,7 @@ msgstr "警告" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" -msgstr "源" +msgstr "来源" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" @@ -3179,7 +3199,7 @@ msgstr "评分" msgid "Failed to load image information" msgstr "加载图像信息失败" -#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +#: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" @@ -3187,17 +3207,17 @@ msgstr "(空)" msgid "Use Default" msgstr "使用默认值" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1821 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "列表视图" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2638 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2641 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可见列" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2658 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2661 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:" @@ -3207,87 +3227,120 @@ msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +msgid "Anything" +msgstr "所有" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +msgid "Folders" +msgstr "文件夹" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +msgid "Documents" +msgstr "文档" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "演示" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +msgid "Music" +msgstr "音乐" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF/Postscript" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "图片" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +msgid "Text File" +msgstr "文本文件" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "链接“%s”已断。将其移动到回收站中吗?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "链接“%s”已断。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移动到回收站(_V)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s”是可执行的文本文件。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在终端中运行(_T)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "显示(_D)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "无法显示“%s”。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "文件是未知类型" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "没有安装处理“%s”文件的应用程序" +msgstr "没有安装用于“%s”文件的应用程序" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "选择程序(_S)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "无法搜索应用程序" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3296,11 +3349,11 @@ msgstr "" "没有安装处理“%s”文件的应用程序。\n" "您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "未信任的应用程序启动器" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3309,37 +3362,37 @@ msgstr "" "应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为 信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启动" "它可能会不安全。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "仍然启动(_L)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "标记为 信任(_T)" +msgstr "标记为信任(_T)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1204 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1251 msgid "Unable to access location" msgstr "无法访问位置" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "无法启动位置" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "正在打开“%s”。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3350,7 +3403,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145 +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" @@ -3608,11 +3661,6 @@ msgstr "更改包含文件的权限" msgid "Change" msgstr "更改" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 -msgid "Folders" -msgstr "文件夹" - #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "其他:" @@ -3626,7 +3674,7 @@ msgid "Security context:" msgstr "安全上下文:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." msgstr "更改附加文件的权限" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 @@ -3644,7 +3692,7 @@ msgstr "打开方式" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." -msgstr "创建属性 窗口。" +msgstr "正在创建属性窗口。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" @@ -3655,74 +3703,60 @@ msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1593 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 -msgid "File Type" -msgstr "文件类型" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +msgid "Searching locations only" +msgstr "仅搜索位置" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 -msgid "Documents" -msgstr "文档" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +msgid "Searching devices only" +msgstr "仅搜索设备" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 -msgid "Music" -msgstr "音乐" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "仅搜索网络位置" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 -msgid "Picture" -msgstr "图片" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgstr "远程位置 — 仅在当前文件夹搜索" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -msgid "Illustration" -msgstr "演示" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "仅在当前文件夹搜索" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "PDF / PostScript" -msgstr "PDF/Postscript" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:284 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "显示列表以选择日期" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 -msgid "Text File" -msgstr "文本文件" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "显示日历以选择日期" + +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:476 +msgid "Other Type..." +msgstr "其他类型..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select type" msgstr "选择类型" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:540 msgid "Select" msgstr "选择" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 -msgid "Any" -msgstr "任何" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 -msgid "Other Type…" -msgstr "其他类型..." - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "从搜索中移除此条件" - -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "当前的" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "所有文件" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "向此搜索中添加新条件" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +msgid "Select Dates..." +msgstr "选择日期..." #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "回收站" @@ -3751,58 +3785,58 @@ msgstr "清空(_E)" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "删除回收站中的所有项目" -#: ../src/nautilus-window.c:1226 +#: ../src/nautilus-window.c:1316 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" -#: ../src/nautilus-window.c:1236 -msgid "_Format…" +#: ../src/nautilus-window.c:1326 +msgid "_Format..." msgstr "格式化(_F)..." #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1490 +#: ../src/nautilus-window.c:1582 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "已删除“%s”" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1495 +#: ../src/nautilus-window.c:1587 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "%d 个文件已删除" +msgstr[0] "已删除 %d 个文件" -#: ../src/nautilus-window.c:1595 +#: ../src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1683 +#: ../src/nautilus-window.c:1775 msgid "_New Tab" msgstr "新建标签页(_N)" -#: ../src/nautilus-window.c:1693 +#: ../src/nautilus-window.c:1785 msgid "Move Tab _Left" msgstr "左移标签页(_L)" -#: ../src/nautilus-window.c:1701 +#: ../src/nautilus-window.c:1793 msgid "Move Tab _Right" msgstr "右移标签页(_R)" -#: ../src/nautilus-window.c:1712 +#: ../src/nautilus-window.c:1804 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签页(_C)" -#: ../src/nautilus-window.c:2629 +#: ../src/nautilus-window.c:2724 msgid "Access and organize your files." -msgstr "访问和管理你的文件。" +msgstr "访问和组织你的文件。" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2638 +#: ../src/nautilus-window.c:2733 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" @@ -3817,35 +3851,37 @@ msgstr "" "Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>\n" "Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" "eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>\n" -"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>" +"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>\n" +"Mingye Wang <arthur2e5@gmail.com>\n" +"Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "无法显示该文件夹的内容。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1121 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "该位置似乎不是文件夹。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1126 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "无法找到需要的文件。请检查拼写后重试。" +msgstr "无法找到请求的文件。请检查拼写后重试。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1131 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "不支持位置“%s”" +msgstr "不支持位置“%s”。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1134 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "无法处理这种类型的位置。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1139 msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "无法访问要求的位置" +msgstr "无法访问请求的位置。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1142 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。" @@ -3854,18 +3890,18 @@ msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "无法找到要求的位置。请检查拼写或网络设置。" +msgstr "无法找到请求的位置。请检查拼写或网络设置。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "未处理的错误消息:%s" +msgstr "无法处理的错误消息:%s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1309 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "无法加载位置" @@ -3929,202 +3965,272 @@ msgid "Open with:" msgstr "打开方式:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "关闭窗口或标签页" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "搜索" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "将当前位置加入书签" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "正在打开" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "打开" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "在新标签页中打开" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "在新窗口中打开" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "打开项目位置(仅包含搜索和最近打开)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "打开文件并关闭窗口" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "使用默认应用打开" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "标签" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" -msgstr "前往上一个标签" +msgstr "前往上一个标签页" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" -msgstr "前往下一个标签" +msgstr "前往下一个标签页" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" -msgstr "打开标签" +msgstr "打开标签页" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "左移标签页" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "右移标签页" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "导航" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" -msgstr "返回" +msgstr "后退" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "前进" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "向上" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "向下" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "前往主文件夹" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "输入位置" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" -msgstr "以根目录为起点的位置栏" +msgstr "以根目录作为位置栏起点" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" -msgstr "以主目录为起点的位置栏" +msgstr "以主目录作为位置栏起点" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "视图" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" -msgstr "重置" +msgstr "重置缩放" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "刷新视图" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "显示隐藏文件" +msgstr "显示/隐藏隐藏文件" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "显示/隐藏侧边栏" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "显示/隐藏操作菜单" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "列表视图" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "网格视图" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" -msgstr "编辑" +msgstr "正在编辑" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "创建文件夹" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "移动到回收站" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "永久删除" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "全选" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "反选" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" -msgstr "选择匹配的项目" +msgstr "选择匹配项" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "撤消" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "重做" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "显示项目属性" @@ -4222,12 +4328,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "使用其他程序打开(_A)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" @@ -4256,11 +4362,11 @@ msgid "_Paste Into Folder" msgstr "粘贴到文件夹中(_P)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 -msgid "Move to…" +msgid "Move to..." msgstr "移动到..." #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 -msgid "Copy to…" +msgid "Copy to..." msgstr "复制到..." #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 @@ -4280,7 +4386,7 @@ msgid "_Restore From Trash" msgstr "从回收站中恢复(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 -msgid "Resize Icon…" +msgid "Resize Icon..." msgstr "缩放图标..." #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 @@ -4327,204 +4433,311 @@ msgstr "未找到结果" msgid "Try a different search" msgstr "尝试不同的搜索" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Files 首选项" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "默认视图" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "排列项目(_A):" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "将文件夹放在文件前(_F)" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 -msgid "Show context menu item to delete files permanently" -msgstr "显示永久删除文件菜单" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 -msgid "Show context menu item to create links from copied files" -msgstr "" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 -msgid "Views" -msgstr "视图" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 -msgid "Behavior" -msgstr "行为" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "单击打开项目(_S)" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "双击打开项目(_D)" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "可执行文本文件" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "打开可执行文本文件时运行它们(_R)" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "打开可执行文本文件时查看其内容(_V)" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 -msgid "_Ask each time" -msgstr "每次都询问(_A)" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 -msgid "Icon Captions" -msgstr "图标标题" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "选择图标名称下所显示信息的出现顺序。这些信息会随着放大依次出现。" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "以树的方式进行文件夹导航" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 -msgid "Display" -msgstr "显示" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 -msgid "List Columns" -msgstr "列表列" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "显示缩略图(_T):" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "统计项目数量(_N):" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 -msgid "Preview" -msgstr "预览" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "总是" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "仅本地文件" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "从不" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 +msgid "Small" +msgstr "小" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 +msgid "Standard" +msgstr "标准" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 +msgid "Large" +msgstr "大" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "按名称" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "按大小" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "按类型" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "按修改时间" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "按访问时间" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "按丢弃时间" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 -msgid "Small" -msgstr "小" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 -msgid "Standard" -msgstr "标准" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 -msgid "Large" -msgstr "大" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "远程位置 — 只搜索当前文件夹" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +msgid "Preferences" +msgstr "首选项" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "排序" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "将文件夹放在文件前(_F)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "所有文件夹均可展开(_E)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "图标视图标题" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"选择文件和文件夹名称下显示的信息。\n" +"信息量会随着缩放级别变化。" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +msgid "Second" +msgstr "第二" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +msgid "Third" +msgstr "第三" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +msgid "First" +msgstr "第一" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +msgid "Views" +msgstr "视图" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +msgid "Open Action" +msgstr "打开操作" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "单击打开项目(_S)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "双击打开项目(_D)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +msgid "Link Creation" +msgstr "创建链接" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "显示创建符号链接的操作(_L)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "可执行文本文件" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +msgid "_Display them" +msgstr "显示(_D)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +msgid "_Run them" +msgstr "运行(_R)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "询问动作(_A)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "清空回收站前询问(_E)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "显示永久删除文件或文件夹的动作(_P)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +msgid "Behavior" +msgstr "行为" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 +msgid "List Columns" +msgstr "列表列" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "搜索子目录:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +msgid "_On this computer only" +msgstr "仅本机(_O)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +msgid "_All locations" +msgstr "所有位置(_A)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +msgid "_Never" +msgstr "从不(_N)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +msgid "Thumbnails" +msgstr "缩略图" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "显示缩略图:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "仅本机文件(_F)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +msgid "A_ll files" +msgstr "所有文件(_L)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +msgid "N_ever" +msgstr "从不(_E)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "仅小于此大小的文件(_Y):" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +msgid "File count" +msgstr "文件数量" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "文件夹中的文件数量:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "仅本机文件夹(_O)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +msgid "All folder_s" +msgstr "所有文件夹(_S)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +msgid "Ne_ver" +msgstr "从不(_V)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +msgid "Search & Preview" +msgstr "搜索和预览" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +msgid "When" +msgstr "时间范围" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +msgid "Select a date" +msgstr "选择日期" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "清除当前选定的日期" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +msgid "Since..." +msgstr "起始日期..." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +msgid "Last _modified" +msgstr "最近修改(_M)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +msgid "Last _used" +msgstr "最近使用(_U)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +msgid "What" +msgstr "搜索类型" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "要搜索的文件类型" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +msgid "Full Text" +msgstr "全文" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "搜索文件内容和名称" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +msgid "File Name" +msgstr "文件名" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "仅搜索文件名" + #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签页(_T)" @@ -4559,15 +4772,11 @@ msgstr "搜索文件" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" -msgstr "进行中的操作" +msgstr "正在进行的操作" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" -msgstr "打开操作正在进行" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "排序" +msgstr "正在进行打开操作" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 @@ -4600,7 +4809,7 @@ msgid "Re_verse Order" msgstr "逆序(_V)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 -msgid "_Visible Columns…" +msgid "_Visible Columns..." msgstr "可见列(_V)..." #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 @@ -4619,50 +4828,50 @@ msgstr "停止(_O)" msgid "_Files" msgstr "文件(_F)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜索网络位置" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "未找到网络位置" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051 msgid "Computer" msgstr "计算机" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "连接(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1314 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "无法卸载卷" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1396 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1603 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1614 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1813 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "无法获取远程服务器地址" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 msgid "Networks" msgstr "网络" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 msgid "On This Computer" msgstr "位于本机" @@ -4698,32 +4907,5 @@ msgid "Connect to _Server" msgstr "连接到服务器(_S)" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -msgid "Enter server address…" +msgid "Enter server address..." msgstr "输入服务器地址..." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -#~ "configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.0 不支持该文件夹,尝试将该配置迁移至 ~/.config/nautilus" - -#~ msgid "No bookmarks defined" -#~ msgstr "没有定义任何书签" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "移除" - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "上移" - -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "下移" - -#~ msgctxt "Bookmark" -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "名称(_N)" - -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "位置(_L)" - -#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." -#~ msgstr "更改包含文件的权限..." |