diff options
author | Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com> | 2017-06-16 02:58:25 +0200 |
---|---|---|
committer | Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com> | 2017-06-16 02:58:25 +0200 |
commit | 21218a6da170176314486e46affe640823774703 (patch) | |
tree | 600f6dcfb5e4d91e6c4d91db1c85fc1edcb8436b | |
parent | 5bca20de257c0a3724a21dcc5e0972aee1058617 (diff) | |
download | nautilus-21218a6da170176314486e46affe640823774703.tar.gz |
Updated Esperanto translation
-rw-r--r-- | po/eo.po | 9603 |
1 files changed, 5647 insertions, 3956 deletions
@@ -1,5 +1,5 @@ # Esperanto translation for nautilus. -# Copyright (c) 2006-2011 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006. # Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006. @@ -9,518 +9,1718 @@ # Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010. # Patrick OUDEJANS <>, 2010. # Denizo PRISKORN <denizo@riseup.net>, 2011. -# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012. -# Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>, 2013. -# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013. -# +# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012. +# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013. +# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-24 03:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-28 10:17+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" +"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2017-05-31 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-16 02:56+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" -"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n" +"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 10:48+0000\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Lanĉi programaron" -#. set dialog properties -#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Konekti al servilo" - -#. Set initial window title -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200 -#: ../src/nautilus-window.c:2397 -msgid "Files" -msgstr "Dosieroj" +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +#, fuzzy +#| msgid "No applications selected" +msgid "application-x-executable" +msgstr "Neniu aplikaĵo elektita" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Naŭtilo" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 +#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3101 +msgid "Files" +msgstr "Dosieroj" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "dosierujo;administrilo;foliumi;esplori;disko;dosiersistemo;" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Konservita serĉo" +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +#, fuzzy +#| msgid "Nautilus" +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "Naŭtilo" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 +#| msgid "New _Window" +msgid "New Window" +msgstr "Nova fenestro" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +#, fuzzy +#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#| "the tab list." +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Se agordita al “after-current-tab”, la novaj langetoj estos insertitaj post " +"la nuna langeto. Se agorditaj al “end”, la novaj langetoj estos insertitaj " +"ĉe la langetbreta fino." -#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 -msgid "X" -msgstr "X" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion" -#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 -msgid "Y" -msgstr "Y" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon " +"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion." -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 -msgid "Text" -msgstr "Teksto" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "" -#: ../eel/eel-editable-label.c:314 -msgid "The text of the label." -msgstr "La teksto de la etikedo." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 -msgid "Justification" -msgstr "Ĝisrandigo" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" -#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." msgstr "" -"La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne " -"afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign por " -"tio." +"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ " +"malplenigi la rubujon." -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 -msgid "Line wrap" -msgstr "Linifaldo" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" -#: ../eel/eel-editable-label.c:330 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ " +"malplenigi la rubujon." -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Pozicio de la kursoro" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon" -#: ../eel/eel-editable-label.c:338 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ " +"malplenigi la rubujon." -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Limo de elekto" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +msgid "" +"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +"application" +msgstr "" -#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#| "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3080 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 -#: ../src/nautilus-view.c:7359 -msgid "Cu_t" -msgstr "El_tondi" +"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +"instead of opening them in another application" +msgstr "" +"Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn " +"diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post startigo " +"kaj enigo de la datumportilo" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3082 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 -#: ../src/nautilus-view.c:7363 -msgid "_Copy" -msgstr "_Kopii" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 -msgid "_Paste" -msgstr "_Alglui" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se " +"“always” tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora " +"servilo. Se “local-only” tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. " +"Se “never” tiam neniam penas komputi eronombrojn." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3087 -msgid "Select All" -msgstr "Elekti ĉion" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +#| "\"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla" +"\" por lanĉi ilin per duobla klako." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " +#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " +#| "display them as text files." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). " +"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por " +"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj " +"dosieroj." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#| msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj MIME-tipoj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " +#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam MIME-tipo estas malfermita, por " +"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#, fuzzy +#| msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#, fuzzy +#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo " +"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas " +"premita." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#, fuzzy +#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Antaŭen\"-komandon en retumilfenestro" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos " +"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla " +"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +#, fuzzy +#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Malantaŭen\"-komandon en la retumilfenestro" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos " +"se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla " +"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Kiam montri miniaturojn de dosieroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" +#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " +#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " +#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " +#| "previewable file type." +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se \"always\" " +"tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se " +"\"local-only\" tiam nur montras miniaturojn por lokaj dosiersistemoj. Se \"" +"never\" tiam ĝi neniam penas miniaturigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan " +"piktogramon." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maks. bilda grando por bildetado" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " +#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " +#| "time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu " +"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por " +"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +msgid "Default sort order" +msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +msgstr "" +"La defaŭlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name" +"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se " +"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili " +"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ " +"kreskante ili estos ordigataj malkreskante." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" +#| "\", and \"icon-view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian " +"montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas “list-view”, kaj " +"“icon-view”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." +#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Ĉi ŝlosilo evitindas kaj malatentata. La \"show-hidden\" (montri kaŝitan) " +"ŝlosilo de \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is nun uzita anstantaŭe." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Amas-alinomilo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la " +"rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj " +"aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al " +"perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda " +"linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi " +"trovontas en la vojo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#| "the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en " +"la labortablo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +#| "\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la " +"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la " +"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"size\" (grando), \"type\" (tipo), \"" +"date_modified\" (dato modifita), \"owner\" (posedanto), \"group\" (grupo), \"" +"permissions\" (permesoj), kaj \"mime_type\" (mime tipo)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +#, fuzzy +#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "" +"La defaŭlta grando de piktogramo por antaŭmontraĵo en la piktograma vido " +"uzante grandon de NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limo de teksta tripunktoj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " +#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti " +"anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de " +"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la " +"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la " +"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu " +"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la " +"formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi " +"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 -" +" ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili " +"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se " +"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas " +"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne " +"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: " +"smallest, smaller, small, standard, large, larger, largest." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +msgid "Use tree view" +msgstr "Uzi arban vidon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +#| "list" +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "Ĉu arba vido devus uziti por list-vida navigo anstataŭ plata listo?" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "Desktop font" +msgstr "Labortabla tiparo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en " +"la labortablo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +#| "desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la " +"labortablo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj estos " +"metita en la labortablo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos " +"metata sur la labortablo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +#, fuzzy +#| msgid "Home" +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "Hejmo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-" +"piktogramo sur la labortablo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +#, fuzzy +#| msgid "Trash" +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "Rubujo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +#, fuzzy +#| msgid "Desktop trash icon name" +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#| "desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-" +"piktogramo sur la labortablo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +#, fuzzy +#| msgid "Network servers icon name" +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\"" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\"" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-" +"piktogramo sur la labortablo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj " +"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la " +"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 " +"aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj " +"linioj." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la " +"labortablan fonon." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +#| msgid "The geometry string for a navigation window." +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Signovico kun en ĝi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj " +"fenestroj." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +#, fuzzy +#| msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita?" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu defaŭlte maksimumigita." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Larĝo de flanka panelo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton." -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon." + +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Montri pli da _detaloj" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520 -#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496 -#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995 +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113 +#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5978 +#: src/nautilus-files-view.c:6484 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:567 +#: src/nautilus-mime-actions.c:649 src/nautilus-mime-actions.c:949 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1501 src/nautilus-properties-window.c:4577 +#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:550 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nevalida unikodo)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)." + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +msgid "on the desktop" +msgstr "en labortablo" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1685 +#: src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Hejmo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "La elektiga ortangulo" +#. hardcode "Desktop" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +msgid "Desktop" +msgstr "Labortablo" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen" +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +#| msgid "Send To..." +msgid "Send to…" +msgstr "Sendi al…" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen" +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Sendi dosieron retpoŝte…" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo" +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Sendi dosierojn retpoŝte…" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230 -msgid "Select _All" -msgstr "Elekti ĉ_ion" +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1403 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oops! Io fuŝis." -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo" +#: src/nautilus-application.c:178 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne eblas krei bezonitan dosierujon. Bonevole kreu la sekvantan dosierujon, " +"aŭ agordu permesojn tiel ĝi povos kreiti:\n" +"%s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 -msgid "Move _Up" -msgstr "Movi su_pren" +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne eblas krei bezonitajn dosierujojn. Bonevole kreu la sekvantajn " +"dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel ili povos kreiti:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:629 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj." + +#: src/nautilus-application.c:637 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj." + +#: src/nautilus-application.c:646 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select devas uziti kun almenaŭ URI." + +#: src/nautilus-application.c:787 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Okazis eraro montrante helpon: \n" +"%s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 -msgid "Move Dow_n" -msgstr "Movi su_ben" +#: src/nautilus-application.c:911 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 -msgid "Use De_fault" -msgstr "Uzi de_faŭlton" +#: src/nautilus-application.c:920 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio." + +#: src/nautilus-application.c:920 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIO" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2040 +#: src/nautilus-application.c:922 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Montri la version de la programo." + +#: src/nautilus-application.c:924 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn" + +#: src/nautilus-application.c:926 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn." + +#: src/nautilus-application.c:928 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Ĉesi Naŭtilon." + +#: src/nautilus-application.c:930 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo." + +#: src/nautilus-application.c:931 +#, fuzzy +#| msgid "[URI]" +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne eblas startigi la programon:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Ne eblas loki la programon" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:224 +#, fuzzy +#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:650 +msgid "_Run" +msgstr "_Ruli" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1426 +msgid "A file must have a name." +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1432 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1438 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 +#| msgid "This file cannot be ejected" +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Ne eblas nomi dosieron “.”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1444 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 +#| msgid "This file cannot be ejected" +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Ne eblas nomi dosieron “..”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2155 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Home Folder" +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Hejma dosierujo" +msgstr[1] "Hejma dosierujo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2163 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Rename Emblem" +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Alinomi emblemon" +msgstr[1] "Alinomi emblemon" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Untitled Folder" +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Sentitola dosierujo" +msgstr[1] "Sentitola dosierujo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 +#, fuzzy +#| msgid "Date Modified" +msgid "First Modified" +msgstr "Dato de modifo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +#| msgid "Last modified:" +msgid "Last Modified" +msgstr "Laste modifite" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +#, fuzzy +#| msgid "Created On" +msgid "First Created" +msgstr "Kreinta je" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +#| msgid "Last changed:" +msgid "Last Created" +msgstr "Laste ŝanĝite" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +#, fuzzy +#| msgid "Camera Model" +msgid "Camera model" +msgstr "Kameraa modelo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +#, fuzzy +#| msgid "Create links to %d item" +#| msgid_plural "Create links to %d items" +msgid "Creation date" +msgstr "Krei ligilojn al %d elemento" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +msgid "Season number" +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +msgid "Episode number" +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +msgid "Track number" +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +msgid "Artist name" +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +msgid "Title" +msgstr "Titolo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +msgid "Album name" +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +#, fuzzy +#| msgid "Original file" +msgid "Original file name" +msgstr "Originala dosiero" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "" + +#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:331 +#| msgid "Enter _Location…" +msgid "Other Locations" +msgstr "Aliaj lokoj" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:2793 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "La elektiga ortangulo" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 +msgid "Icon View" +msgstr "Piktograma vido" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:432 +#, fuzzy +#| msgid "Reset View to _Defaults" +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:434 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1929 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nomo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Grando" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "La grando de la dosiero." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Dosiera tipo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modifita" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Atingita" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Posedanto" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "La posedanto de la dosiero." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "La grupo de la dosiero." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "La permesoj de la dosiero." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tipo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "The mime type of the file." -msgstr "La mime-tipo de la dosiero." +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +#| msgid "The type of the file." +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "La MIME-tipo de la dosiero." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Loko" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "La loko de la dosiero." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +#, fuzzy +#| msgid "Modified" +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modifita" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +#, fuzzy +#| msgid "The date the file was accessed." +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Movita rubujen je" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Originala loko" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +#: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "Rilateco" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rilateca rango por serĉo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 -msgid "on the desktop" -msgstr "en labortablo" +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 -#, c-format -msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -msgstr "Vi ne povas movi datumportilon “%s” rubujen." +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -"volume." +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "" -"Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi “Elĵetu” en la ŝprucmenuo " -"de la datumportilo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796 -#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 -msgid "_OK" -msgstr "_Bone" +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:401 +msgid "Comment" +msgstr "Komento" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -"menu of the volume." -msgstr "" -"Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi “Demetu Datumportilon” en la " -"ŝprucmenuo de la datumportilo." +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 +msgid "Description" +msgstr "Priskribo" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +msgid "Command" +msgstr "Komando" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 +#: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 +#: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Movi ĉi tien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 +#: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopii ĉi tien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 +#: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligi ĉi tien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 -msgid "Set as _Background" -msgstr "Uzi kiel _fono" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Ĉi loko ne montreblas." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon “/”. Bonvolu uzi alian " +"nomon." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "La elemento ne povas esti alinomita." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 +#: src/nautilus-file.c:1382 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 +#: src/nautilus-file.c:1425 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 +#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 +#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2074 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 -#, c-format -msgid "File not found" -msgstr "Ne trovis la dosieron" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2118 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon" +#: src/nautilus-file.c:2153 +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Ne eblis alinomi labortablan dosieron" +#: src/nautilus-file.c:2205 +msgid "File not found" +msgstr "Ne trovis la dosieron" -#. -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 -msgid "%R" -msgstr "%H:%M" +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5686 +msgid "%H:%M" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 -msgid "%-I:%M %P" +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5691 +#, fuzzy +#| msgid "%-I:%M %P" +msgid "%l:%M %p" msgstr "%-I:%M %P" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 -msgid "%b %-e" -msgstr "%b %-e" +#: src/nautilus-file.c:5700 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "yesterday" +msgid "Yesterday" +msgstr "hieraŭ" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5709 +#, no-c-format +#| msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Hieraŭ, %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5716 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5726 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5735 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5742 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "today at %-I:%M %p" +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5753 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5763 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 -msgid "%b %-d %Y" +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5771 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5782 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "%b %-d %Y" +msgid "%-e %b %Y" msgstr "%b %-d %Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 -msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5792 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 -msgid "%a, %b %e %Y %T" -msgstr "%a, %b %e %Y %T" +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5800 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:5812 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file.c:6247 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6570 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 -#, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +#: src/nautilus-file.c:6589 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Specifita posedanto ‘%s’ ne ekzistas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6874 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 -#, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +#: src/nautilus-file.c:6893 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Specifita grupo ‘%s’ ne ekzistas" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 +#: src/nautilus-file.c:7035 msgid "Me" msgstr "Mi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 +#: src/nautilus-file.c:7067 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementoj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 +#: src/nautilus-file.c:7068 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dosierujo" msgstr[1] "%'u dosierujoj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703 +#: src/nautilus-file.c:7069 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -528,92 +1728,87 @@ msgstr[0] "%'u dosiero" msgstr[1] "%'u dosieroj" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 +#: src/nautilus-file.c:7536 src/nautilus-file.c:7556 msgid "? items" msgstr "? elementoj" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 +#: src/nautilus-file.c:7544 msgid "? bytes" msgstr "? bajtoj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 +#: src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-file.c:7661 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 +#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "nekonata" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 +#: src/nautilus-file.c:7621 src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7687 msgid "Program" msgstr "Programo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 +#: src/nautilus-file.c:7622 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 +#: src/nautilus-file.c:7623 msgid "Font" msgstr "Tiparo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +#: src/nautilus-file.c:7624 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Bildo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 +#: src/nautilus-file.c:7625 msgid "Archive" msgstr "Arkivo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 +#: src/nautilus-file.c:7626 msgid "Markup" msgstr "Markado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:355 +#: src/nautilus-file.c:7627 src/nautilus-file.c:7628 +msgid "Text" +msgstr "Teksto" + +#: src/nautilus-file.c:7630 src/nautilus-mime-actions.c:204 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 +#: src/nautilus-file.c:7631 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktoj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +#: src/nautilus-file.c:7632 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +#: src/nautilus-file.c:7633 msgid "Document" msgstr "Dokumento" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:421 +#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "Prezentaĵo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:405 +#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-mime-actions.c:187 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sterntabelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 +#: src/nautilus-file.c:7689 msgid "Binary" msgstr "Duuma dosiero" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 +#: src/nautilus-file.c:7694 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 +#: src/nautilus-file.c:7733 msgid "Link" msgstr "Ligilo" @@ -622,208 +1817,115 @@ msgstr "Ligilo" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 +#: src/nautilus-file.c:7739 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligilo al %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298 +#: src/nautilus-file.c:7757 src/nautilus-file.c:7773 msgid "Link (broken)" msgstr "Ligilo (interrompita)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Ĉu kunigi dosierujon “%s”?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas " -"anstataŭigata per konfliktanta dosiero." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en “%s”." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en “%s”." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en “%s”." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon “%s”?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en “%s”." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en “%s”." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 -msgid "Original file" -msgstr "Originala dosiero" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 -msgid "Size:" -msgstr "Grando:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 -msgid "Last modified:" -msgstr "Laste modifite:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -msgid "Replace with" -msgstr "Anstataŭigi per" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 -msgid "Merge" -msgstr "Kunigi" - #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Elekti alian nomon por la celo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 -msgid "Apply this action to all files" +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +#, fuzzy +#| msgid "Apply this action to all files" +msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "Preterpa_si" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Ali_nomi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 -msgid "File conflict" -msgstr "Dosierkonflikto" +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#, fuzzy +#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#, fuzzy +#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "_Preterpasi ĉiujn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Reprovi" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 -#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376 -#: ../src/nautilus-view.c:8695 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "_Forigi ĉion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Kunigi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "_Kunigi ĉion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopii t_amen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +#: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundo" msgstr[1] "%'d sekundoj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutoj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 +#: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d horo" msgstr[1] "%'d horoj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 +#: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -831,7 +1933,7 @@ msgstr[0] "proksimume %'d horo" msgstr[1] "proksimume %'d horoj" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 +#: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Alia ligilo al %s" @@ -840,25 +1942,25 @@ msgstr "Alia ligilo al %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" @@ -868,12 +1970,12 @@ msgstr "%'da ligilo al %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (alia kopio)" @@ -881,36 +1983,34 @@ msgstr " (alia kopio)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (alia kopio)%s" @@ -919,10 +2019,8 @@ msgstr "%s (alia kopio)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" @@ -932,39 +2030,41 @@ msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 +#: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 +#: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1512 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%B” el rubujo por ĉiam?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +#: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -977,30 +2077,30 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435 +#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 +#: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 +#: src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 -#: ../src/nautilus-window.c:805 +#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 +#: src/nautilus-window.c:1467 msgid "Empty _Trash" msgstr "Malplenigi _rubujon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam “%B”?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +#: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1008,116 +2108,161 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitan elementon?" msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitajn elementojn?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 -#, c-format -msgid "%'d file left to delete" -msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi" -msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475 -msgid "Deleting files" -msgstr "Forigo de dosieroj" - -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489 -msgid "%T left" -msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "Ankoraŭ %T" -msgstr[1] "Ankoraŭ %T" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 -msgid "Error while deleting." -msgstr "Eraro dum forigo." +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Detected as “%s”" +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Detektita kiel “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." +#: src/nautilus-file-operations.c:1658 +#, c-format +#| msgid "Opening “%s”." +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Malfermate “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1669 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Deleting files" +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Forigo de dosieroj" +msgstr[1] "Forigo de dosieroj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1675 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Deleting files" +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Forigo de dosieroj" +msgstr[1] "Forigo de dosieroj" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 +#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 +#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638 +#: src/nautilus-file-operations.c:8706 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" msgstr "" -"Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%B”, ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 -msgid "_Skip files" -msgstr "Trans_salti dosierojn" +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 +#, c-format +#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"La dosierujo “%B” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi " -"ĝin." +#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Eraro dum forigo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:1903 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Okazis eraro forigante %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:1906 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 -msgid "Moving files to trash" -msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo" +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787 -#, c-format -msgid "%'d file left to trash" -msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo" -msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo" +#: src/nautilus-file-operations.c:1916 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”." -#. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 -msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +#| msgid "Opening “%s”." +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Forigante “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2047 +#, c-format +#| msgid "Merge folder “%s”?" +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Forigite “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2058 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Trashing Files" +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Translokante dosierojn rubujen" +msgstr[1] "Translokante dosierojn rubujen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2064 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Trashed On" +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Movita rubujen je" +msgstr[1] "Movita rubujen je" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2212 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ne eblas movi “%B” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845 +#: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ĉi tiu fora loko ne subtenas sendi erojn rujben." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +#: src/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Trashing Files" msgstr "Translokante dosierojn rubujen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +#: src/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting Files" msgstr "Forviŝante dosierojn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 -msgid "Unable to eject %V" +#: src/nautilus-file-operations.c:2579 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Unable to eject %V" +msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne eblis elĵeti %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 -msgid "Unable to unmount %V" +#: src/nautilus-file-operations.c:2584 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Unable to unmount %V" +msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Ne eblis demeti %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 +#: src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1125,822 +2270,2029 @@ msgstr "" "Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la " "rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 +#: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne malplenigi rubujon" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 -#: ../src/nautilus-view.c:6481 +#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6696 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne eblas atingi “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 -#, c-format -msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +#: src/nautilus-file-operations.c:2993 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)" msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 -#, c-format -msgid "Preparing to move %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3006 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%S)" msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 -#, c-format -msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3019 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)" msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 +#: src/nautilus-file-operations.c:3029 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron rubujen" msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn rubujen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 +#: src/nautilus-file-operations.c:3037 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Preparing to move %'d file" +#| msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron" +msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529 +#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766 msgid "Error while copying." msgstr "Eraro dum kopiado." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696 +#: src/nautilus-file-operations.c:4762 msgid "Error while moving." msgstr "Eraro dum movado." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 +#: src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 +#: src/nautilus-file-operations.c:3089 +#, fuzzy +#| msgid "Error while creating file %B." +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3164 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +#| "permissions to see them." msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dosieroj en la dosierujo “%B” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas " "permeson vidi ilin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%B”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3222 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +#| "read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La dosierujo “%B” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi " "ĝin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 +#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%B”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3333 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +#| "read it." msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "La dosierujo “%B” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi " "ĝin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 -msgid "There was an error getting information about “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3338 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Okazis eraro legante informojn pri “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926 -msgid "Error while copying to “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 +#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error while copying to “%B”." +msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Eraro dum kopiado al “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +#: src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 +#: src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 +#: src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La celo ne estas dosierujo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 -#, c-format -msgid "%S more space is required to copy to the destination." +#: src/nautilus-file-operations.c:3578 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%S pli da spaco bezonatas por kopii al la celo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 +#: src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." msgstr "La celo estas nur legebla." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986 -msgid "Moving “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3695 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Movante na “%B” al “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 -msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994 -msgid "Duplicating “%B”" -msgstr "Duobligas “%B”" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 -msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3699 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Movante na “%B” al “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004 -msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3706 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d (en “%B”)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3710 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 -msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3744 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Duplicating “%B”" +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duobligas “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022 -msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3748 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Duplicating “%B”" +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Duobligas “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 -#, c-format -msgid "Duplicating file %'d of %'d" -msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d" +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”" +msgstr[1] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3773 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”" +msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3792 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”" +msgstr[1] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3798 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”" +msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +#, c-format +#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duobligante dosieron %'d el “%s”" +msgstr[1] "Duobligante dosierojn %'d el “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3831 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duobligi %'d elementon en '%s'" +msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047 +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 +#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379 +#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676 #, c-format -msgid "%S of %S" -msgstr "%S el %S" +msgid "%s / %s" +msgstr "" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 -msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S el %S — %T restas (%S/s)" -msgstr[1] "%S el %S — %T restas (%S/s)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223 +#: src/nautilus-file-operations.c:8665 +#, c-format +#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%S/s)" +msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%S/s)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695 +#, c-format +#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4535 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +#| "create it in the destination." msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La dosierujo “%B” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei " "ĝin en la celon." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 -msgid "There was an error creating the folder “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:4541 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598 +#: src/nautilus-file-operations.c:4707 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +#| "permissions to see them." msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dosieroj en la dosierujo “%B” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas " "permeson vidi ilin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 +#: src/nautilus-file-operations.c:4723 +msgid "_Skip files" +msgstr "Trans_salti dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4773 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +#| "read it." msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "La dosierujo “%B” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 -msgid "Error while moving “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541 +#: src/nautilus-file-operations.c:6254 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error while moving “%B”." +msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Okazis eraro movante na “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 +#: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 -msgid "Error while copying “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545 +#: src/nautilus-file-operations.c:5632 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error while copying “%B”." +msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Okazis eraro kopiante na “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774 -#, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:4927 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgid "Could not remove the already existing folder %s." +msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815 -#, c-format -msgid "Could not remove the already existing file %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:4932 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgid "Could not remove the already existing file %s." msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 +#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837 +#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +#: src/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168 +#: src/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 +#: src/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382 -#, c-format -msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:5548 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452 -#, c-format -msgid "There was an error copying the file into %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:5634 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "There was an error copying the file into %F." +msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717 +#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927 msgid "Copying Files" msgstr "Kopias dosierojn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 -msgid "Preparing to Move to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:5959 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparanta por movi al “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 +#: src/nautilus-file-operations.c:5963 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron" msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993 -#, c-format -msgid "There was an error moving the file into %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:6256 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "There was an error moving the file into %F." +msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 +#: src/nautilus-file-operations.c:6538 msgid "Moving Files" msgstr "Movas dosierojn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 -msgid "Creating links in “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:6579 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Creating links in “%B”" +msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Kreanta ligilojn en “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294 +#: src/nautilus-file-operations.c:6583 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero" -msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj" +msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero" +msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 -msgid "Error while creating link to %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:6742 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error while creating link to %B." +msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431 +#: src/nautilus-file-operations.c:6746 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 -msgid "The target doesn't support symbolic links." +#: src/nautilus-file-operations.c:6751 +#, fuzzy +#| msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 -#, c-format -msgid "There was an error creating the symlink in %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:6759 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756 +#: src/nautilus-file-operations.c:7102 msgid "Setting permissions" msgstr "Agordante permesojn" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021 +#: src/nautilus-file-operations.c:7383 msgid "Untitled Folder" msgstr "Sentitola dosierujo" -#. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027 -#, c-format -msgid "Untitled %s" -msgstr "Sentitola %s" - #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033 +#: src/nautilus-file-operations.c:7398 msgid "Untitled Document" msgstr "Sentitola dokumento" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 -msgid "Error while creating directory %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:7665 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error while creating directory %B." +msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 -msgid "Error while creating file %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:7670 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error while creating file %B." +msgid "Error while creating file %s." msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215 -#, c-format -msgid "There was an error creating the directory in %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:7674 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484 +#: src/nautilus-file-operations.c:7952 msgid "Emptying Trash" msgstr "Malplenigante la rubujon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643 +#: src/nautilus-file-operations.c:8017 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)" -#. Reset to default info -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2553 +#: src/nautilus-file-operations.c:8119 +#| msgid "Select Destination" +msgid "Verifying destination" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8163 +#, c-format +#| msgid "Opening “%s”." +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Malfermata “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8271 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "There was an error deleting %B." +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Okazis eraro forigante %B." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8332 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8362 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Elpakis na “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8368 +#, c-format +#| msgid "Replace file “%s”?" +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Elpakis na %'d-dosiero al “%s”" +msgstr[1] "Elpakis na %'d-dosieroj al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8402 +#, fuzzy +#| msgid "Preparing to trash %'d file" +#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Preparo por movi %'d dosieron rubujen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8530 +#, fuzzy +#| msgid "Trashing Files" +msgid "Extracting Files" +msgstr "Translokante dosierojn rubujen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8589 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8595 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”" +msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8743 +#, c-format +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Eraro dum densigo de “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8749 +#, c-format +#| msgid "Error while copying to “%B”." +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Eraro dum densigo de %'d dosiero al “%s”" +msgstr[1] "Eraro dum densigo de %'d dosieroj al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8759 +#, fuzzy +#| msgid "There was an error copying the file into %F." +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8784 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8790 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”" +msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8881 +#, fuzzy +#| msgid "Copying Files" +msgid "Compressing Files" +msgstr "Kopias dosierojn" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Serĉante…" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:832 +msgid "Loading…" +msgstr "Ŝarganta…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:937 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1104 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto." +msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj." + +#: src/nautilus-files-view.c:1109 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro." +msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj." + +#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:949 src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_OK" +msgstr "_Bone" + +#: src/nautilus-files-view.c:1669 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Elekti kongruajn elementojn" + +#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5979 +#: src/nautilus-files-view.c:6485 +msgid "_Select" +msgstr "_Elekti" + +#: src/nautilus-files-view.c:1682 +msgid "_Pattern:" +msgstr "Ŝ_ablono:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1688 +msgid "Examples: " +msgstr "Ekzemploj: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2801 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Naŭtilo 3.6 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/." +"local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3317 src/nautilus-files-view.c:3364 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” elektita" + +#: src/nautilus-files-view.c:3321 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d dosierujo elektita" +msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj" + +#: src/nautilus-files-view.c:3335 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(enhavanta %'d elementon)" +msgstr[1] "(enhavanta %'d elementojn)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3350 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(enhavanta sumon da %'d elemento)" +msgstr[1] "(enhavanta sumon da %'d elementoj)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3369 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d ero elektita" +msgstr[1] "%'d eroj elektitaj" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3378 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d alia elemento elektita" +msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3393 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5966 +#| msgid "Select Destination" +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Elekti mov-celon" + +#: src/nautilus-files-view.c:5970 +#| msgid "Select Destination" +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Elekti kopi-celon" + +#: src/nautilus-files-view.c:6481 +#, fuzzy +#| msgid "Select Destination" +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Elekti celon" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6724 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Ne eblas forigi “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6752 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Ne eblis elĵeti “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:6775 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6887 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Ne eblas startigi “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7784 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Alglui %'d eron al nova dosierujo" +msgstr[1] "Alglui %'d erojn al nova dosierujo" + +#: src/nautilus-files-view.c:7844 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Malfermi per %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7856 +msgid "Run" +msgstr "Lanĉi" + +#: src/nautilus-files-view.c:7861 +#| msgid "E_xtra Pane" +msgid "Extract Here" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:7862 +msgid "Extract to…" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:7866 +#| msgid "_Open" +msgid "Open" +msgstr "Malfermi" + +#: src/nautilus-files-view.c:7923 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +msgid "_Start" +msgstr "_Starti" + +#: src/nautilus-files-view.c:7929 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Connect" +msgstr "_Konekti" + +#: src/nautilus-files-view.c:7935 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon" + +#: src/nautilus-files-view.c:7941 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Malŝlosi datumportilo_n" + +#: src/nautilus-files-view.c:7961 +#, fuzzy +#| msgid "_Lock Drive" +msgid "Stop Drive" +msgstr "Halti datumportilon" + +#: src/nautilus-files-view.c:7967 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Demeti datumportilon _sekure" + +#: src/nautilus-files-view.c:7973 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Malkonekti" + +#: src/nautilus-files-view.c:7979 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon" + +#: src/nautilus-files-view.c:7985 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Ŝ_losi datumportilon" + +#: src/nautilus-files-view.c:9662 +msgid "Content View" +msgstr "Enhava vido" + +#: src/nautilus-files-view.c:9663 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vido de aktuala dosierujo" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Demetita teksto.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 +msgid "dropped data" +msgstr "altrenitaj datenoj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Malfari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2554 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Undo last action" msgstr "Malfari antaŭan agon" -#. Reset to default info -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2572 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175 msgid "Redo" msgstr "Refari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refari lastan malfaritan agon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 -#, c-format -msgid "Move %d item back to '%s'" -msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move %d item back to '%s'" +#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Movi %d eron reen al '%s'" msgstr[1] "Movi %d erojn reen al '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 -#, c-format -msgid "Move %d item to '%s'" -msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move %d item to '%s'" +#| msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Movi %d eron al '%s'" msgstr[1] "Movi %d erojn al '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero" msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero" msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 -#, c-format -msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "Movi '%s' reen al '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Movante na “%B” al “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 -#, c-format -msgid "Move '%s' to '%s'" -msgstr "Movi '%s' al '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Movante na “%B” al “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 msgid "_Undo Move" msgstr "_Malfari movon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refari movon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refari restaŭron el rubujo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen" msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo" msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 -#, c-format -msgid "Move '%s' back to trash" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move '%s' back to trash" +msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Movi na '%s' reen al rubujo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 -#, c-format -msgid "Restore '%s' from trash" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Restore '%s' from trash" +msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaŭri '%s' el rubujo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron" msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 -#, c-format -msgid "Copy %d item to '%s'" -msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Copy %d item to '%s'" +#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopii %d eron al '%s'" msgstr[1] "Kopii %d erojn al '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero" msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero" msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 -#, c-format -msgid "Delete '%s'" -msgstr "Forigi '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Detected as “%s”" +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Detektita kiel “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 -#, c-format -msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "Kopii '%s' al '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Malfari kopion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refari kopion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon" msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 -#, c-format -msgid "Duplicate %d item in '%s'" -msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duobligi %'d elementon en '%s'" msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento" msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento" msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 -#, c-format -msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Duplicating “%B”" +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duobligas “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Malfari duobligon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refari duobligon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento" msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento" msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 -#, c-format -msgid "Delete link to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Delete link to '%s'" +msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Forigi ligilon al %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 -#, c-format -msgid "Create link to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Create link to '%s'" +msgid "Create link to “%s”" msgstr "Krei ligilon al %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Malfari kreon de ligilo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refari kreon de ligilo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 -#, c-format -msgid "Create an empty file '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Create an empty file '%s'" +msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Krei malplenan dosieron '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 -#, c-format -msgid "Create a new folder '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Create a new folder '%s'" +msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Krei novan dosierujon '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Malfari kreon de dosierujo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refari kreon de dosierujo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 -#, c-format -msgid "Create new file '%s' from template " +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Create new file '%s' from template " +msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Krei novan dosieron '%s' de ŝablono " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Malfari kreon de ŝablono" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Relfari kreon de ŝablono" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, c-format -msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Malfari alinomadon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refari alinomadon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Unable to rename desktop file" +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Ne eblis alinomi labortablan dosieron" +msgstr[1] "Ne eblis alinomi labortablan dosieron" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121 +#, fuzzy +#| msgid "_Undo Rename" +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Malfari alinomadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122 +#, fuzzy +#| msgid "_Redo Rename" +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refari alinomadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen" msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 #, c-format -msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaŭri na “%s” al “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 -#, c-format -msgid "Move '%s' to trash" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move '%s' to trash" +msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Movi na '%s' rubujen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Malfari igi rubujen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refari igi rubujen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 -#, c-format -msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de elemetoj ene de '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 -#, c-format -msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Malfari ŝanĝon de permesoj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refari ŝanĝon de permesoj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 -#, c-format -msgid "Restore original permissions of '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 -#, c-format -msgid "Set permissions of '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Set permissions of '%s'" +msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Agordi permesojn de '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 -#, c-format -msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaŭri grupon de '%s' al '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 #, c-format -msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Malfari ŝanĝon den grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refari ŝanĝon den grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 -#, c-format -msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaŭri posedanton de '%s' al '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format -msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Agordi posedanton de “%s” al “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075 +#, fuzzy +#| msgid "_Undo Trash" +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Malfari igi rubujen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076 +#, fuzzy +#| msgid "_Redo Trash" +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refari igi rubujen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Delete %d copied item" +#| msgid_plural "Delete %d copied items" +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron" +msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Detected as “%s”" +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Detektita kiel “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Opening “%s”." +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Malfermata “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272 +#, fuzzy +#| msgid "_Undo Copy" +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Malfari kopion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273 +#, fuzzy +#| msgid "_Redo Copy" +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refari kopion" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de “%s” " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 +msgid "Audio CD" +msgstr "Sondisko" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Son-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 +msgid "Video CD" +msgstr "Videodisko" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Supervideo-disko" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 +msgid "Photo CD" +msgstr "Fotodisko" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 +msgid "Picture CD" +msgstr "Bilddisko" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 +msgid "Contains music" +msgstr "Enhavas muzikon" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 +msgid "Contains software" +msgstr "Enhavas programaron" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detektita kiel “%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:356 +msgid "Image Type" +msgstr "Bildtipo" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d bildero" +msgstr[1] "%d bilderoj" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Width" +msgstr "Larĝo" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Height" +msgstr "Alto" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 +msgid "Author" +msgstr "Aŭtoro" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 +msgid "Copyright" +msgstr "Kopirajto" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "Created On" +msgstr "Kreinta je" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Created By" +msgstr "Kreinta per" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Malgarantio" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Warning" +msgstr "Averto" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Source" +msgstr "Fonto" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kameraa marko" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameraa modelo" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: src/nautilus-image-properties-page.c:422 +msgid "Date Taken" +msgstr "Dato prenita" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:424 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Dato de ciferecigo" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:426 +msgid "Date Modified" +msgstr "Dato de modifo" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Daŭro de ekspono" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valoro de la aperturo" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Fulmo ŝaltita" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mezura Reĝimo" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Ekspona Programo" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longo de fokuso" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:437 +msgid "Software" +msgstr "Programaro" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 +msgid "Keywords" +msgstr "Ŝlosilvortoj" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 +msgid "Creator" +msgstr "Kreinto" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:458 +msgid "Rating" +msgstr "Klasigo" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:485 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon" + +#: src/nautilus-list-model.c:446 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Malplene)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1435 +msgid "Use Default" +msgstr "Uzi defaŭlton" + +#: src/nautilus-list-view.c:2040 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247 +msgid "List View" +msgstr "Lista vido" + +#: src/nautilus-list-view.c:2949 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s videblaj kolumnoj" + +#: src/nautilus-list-view.c:2969 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?" +msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:945 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron." +msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:101 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +#, fuzzy +#| msgid "nothing" +msgid "Anything" +msgstr "nenio" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4588 +msgid "Folders" +msgstr "Dosierujo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:115 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumentoj" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:131 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustraĵo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:143 +msgid "Music" +msgstr "Muziko" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:156 +#| msgid "Pdf / Postscript" +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostSkripto" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:162 +msgid "Picture" +msgstr "Bildo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:201 +msgid "Text File" +msgstr "Teksta dosiero" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:541 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:545 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "La ligilo “%s” estas rompita." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:556 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "La ligilo ne estas uzeblas, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:567 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_vi rubujen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:638 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Ĉu vi volas ruli “%s” aŭ vidigi ĝiajn enhavojn?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:640 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” estas rulebla teksta dosiero." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:646 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Rulu en _terminalo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "_Display" +msgstr "Vi_digi" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:940 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto." +msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1012 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "Ne eblas montri “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1115 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1120 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1133 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Elekti aplikaĵon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1171 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1304 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Por dosiertipo “%s” estas instalita neniu aplikaĵo.\n" +"Ĉu vi volas serĉi por aplikaĵo por malfermi ĉi dosieron?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1482 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1485 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la " +"fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1507 +msgid "Trust and _Launch" +msgstr "" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1889 src/nautilus-mime-actions.c:2184 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Ne eblas atingi lokon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2273 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Ne eblas startigi lokon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2364 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Malfermata “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2369 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Malfermas %d aĵon." +msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Ne eblis forgesigi la asocio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Forgesi asociigon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Okazis eraro dum agordo de “%s” kiel defaŭlta programo: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Ne eblis defaŭltigi la eron" #. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumento" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de tipo “%s” per" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi “%s” kaj aliajn dosierojn de tipo “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Uzi kiel defaŭlton" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 +#, fuzzy +#| msgid "The color cannot be installed." +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "La koloro ne instaleblas." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 +#, fuzzy +#| msgid "The color cannot be installed." +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "La koloro ne instaleblas." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +#, fuzzy +#| msgid "Creator" +msgid "Create" +msgstr "Kreinto" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275 +#, fuzzy +#| msgid "Folder access:" +msgid "Folder name" +msgstr "Atingo al dosierujo" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +#| msgid "New _Folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Nova dosierujo" + +#: src/nautilus-notebook.c:340 +msgid "Close tab" +msgstr "Fermi la langeton" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Ĉu kunigi dosierujon “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas " +"anstataŭigata per konfliktanta dosiero." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#, fuzzy +#| msgid "Original file" +msgid "Original folder" +msgstr "Originala dosiero" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#, fuzzy +#| msgid "? items" +msgid "Items:" +msgstr "Eroj:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "Originala dosiero" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +msgid "Size:" +msgstr "Grando:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3177 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "Laste modifite:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#, fuzzy +#| msgid "Merge" +msgid "Merge with" +msgstr "Kunigi" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "Anstataŭigi per" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "Kunigi" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#, fuzzy +#| msgid "Search Folder" +msgid "Merge Folder" +msgstr "Serĉenda dosierujo" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +#, fuzzy +#| msgid "File conflict" +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Dosierkonflikto" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "Dosierkonflikto" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:157 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "None" +msgstr "Neniu" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:337 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Pardonu, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 +#: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 +#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 +#: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu " "ilin denove." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 +#: src/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -1948,3572 +4300,3051 @@ msgstr "" "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu " "ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +#: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "Detaloj: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +#, fuzzy +#| msgid "Cancel" +msgid "Canceled" +msgstr "Rezigni" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Preparante" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 -msgid "Search" -msgstr "Serĉi" +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +msgid "File Operations" +msgstr "Dosieraj operacioj" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Montri detalojn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Serĉi por “%s”" +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio" +msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Ne eblas kompletigi la petitan serĉon" +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj." +#: src/nautilus-properties-window.c:502 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra piktogramo samtempe!" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj " -"post la nuna langeto. Se agorditaj al \"end\", la novaj langetoj estos " -"insertitaj ĉe la langetbreta fino." +#: src/nautilus-properties-window.c:503 +#, fuzzy +#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi propran piktogramon." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion" +#: src/nautilus-properties-window.c:520 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "La dosiero metita ne estas loka." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon " -"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion." +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon" +#: src/nautilus-properties-window.c:527 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "La dosiero metita ne estas bildo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ " -"malplenigi la rubujon." +#: src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nomo:" +msgstr[1] "_Nomoj:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon" +#: src/nautilus-properties-window.c:900 +msgid "Properties" +msgstr "Ecoj" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi " -"tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, do, " -"zorgu." +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:913 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s Properties" +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Ecoj" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo" +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:918 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s Properties" +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Ecoj" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se " -"\"always\" tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora " -"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj " -"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn." +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn" +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla" -"\" por lanĉi ilin per duobla klako." +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj" +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +msgid "nothing" +msgstr "nenio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). " -"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por " -"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj " -"dosieroj." +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 +msgid "unreadable" +msgstr "nelegebla" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj mime-tipoj" +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s" +msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por " -"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin." +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(iu enhavo nelegebla)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo" +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 +msgid "Contents:" +msgstr "Enhavo:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo " -"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas " -"premita." +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 +msgid "used" +msgstr "uzate" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Antaŭen\"-komandon en retumilfenestro" +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 +msgid "free" +msgstr "libere" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos " -"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla " -"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14." +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Tuta kapacito:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Malantaŭen\"-komandon en la retumilfenestro" +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Dosiersistem-tipo:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos " -"se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla " -"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14." +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 +msgid "Basic" +msgstr "Baza" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Kiam montri miniaturojn de dosieroj" +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 +msgid "Link target:" +msgstr "Liga celo:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se \"always\" " -"tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se " -"\"local_only\" tiam nur montras miniaturojn por lokaj dosiersistemoj. Se " -"\"never\" tiam ĝi neniam penas miniaturigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan " -"piktogramon." +#: src/nautilus-properties-window.c:3209 +#| msgid "_Paste Into Folder" +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Gepatra dosierujo:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Maks. bilda grando por bildetado" +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 +msgid "Volume:" +msgstr "Datumportilo:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu " -"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por " -"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron." +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 +msgid "Accessed:" +msgstr "Atingita:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj" +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 +msgid "Modified:" +msgstr "Modifita:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en " -"piktograma kaj lista vidoj." +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 +msgid "Free space:" +msgstr "Libera spaco:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Default sort order" -msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo" +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4018 +msgid "no " +msgstr "ne " -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"La defaŭlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name" -"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"." +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 +msgid "list" +msgstr "listo" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj" +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 +msgid "read" +msgstr "legi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se " -"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili " -"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ " -"kreskante ili estos ordigataj malkreskante." +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 +msgid "create/delete" +msgstr "krei/forigi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo" +#: src/nautilus-properties-window.c:4009 +msgid "write" +msgstr "skribi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian " -"montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas “list_view”, kaj " -"“icon_view”." +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 +msgid "access" +msgstr "atingo" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn" +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 +msgid "List files only" +msgstr "Listigi nur dosierojn" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Ĉi ŝlosilo evitindas kaj malatentata. La \"show-hidden\" (montri kaŝitan) " -"ŝlosilo de \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is nun uzita anstantaŭe." +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 +msgid "Access files" +msgstr "Atingo al dosieroj" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Amas-alinomilo" +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la " -"rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj " -"aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al " -"perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda " -"linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi " -"trovontas en la vojo." +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 +msgid "Read-only" +msgstr "Nur legado" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj" +#: src/nautilus-properties-window.c:4127 +msgid "Read and write" +msgstr "Legi kaj skribi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la " -"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la " -"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"size\" (grando), \"type\" (tipo), " -"\"date_modified\" (dato_modifita), \"owner\" (posedanto), \"group\" (grupo), " -"\"permissions\" (permesoj), kaj \"mime_type\" (mime_tipo)." +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "Access:" +msgstr "Atingo:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo" +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 +msgid "Folder access:" +msgstr "Atingo al dosierujo:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido." +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 +msgid "File access:" +msgstr "Atingo al dosiero:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando" +#: src/nautilus-properties-window.c:4259 +msgid "_Owner:" +msgstr "P_osedanto:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido." +#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 +msgid "Owner:" +msgstr "Posedanto:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Limo de teksta tripunktoj" +#: src/nautilus-properties-window.c:4295 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupo:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -#, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti " -"anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de " -"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la " -"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la " -"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu " -"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la " -"formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi " -"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 " -"- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili " -"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se " -"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas " -"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne " -"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo" +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 +msgid "Others" +msgstr "Aliaj" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido." +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 +msgid "Execute:" +msgstr "Lanĉi:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido" +#: src/nautilus-properties-window.c:4351 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido." +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido" +#: src/nautilus-properties-window.c:4578 +msgid "Change" +msgstr "Ŝanĝi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido." +#: src/nautilus-properties-window.c:4619 +msgid "Others:" +msgstr "Aliaj:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Use tree view" -msgstr "Uzi arban vidon" +#: src/nautilus-properties-window.c:4663 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "Ĉu arba vido devus uziti por list-vida navigo anstataŭ plata listo" +#: src/nautilus-properties-window.c:4678 +msgid "Security context:" +msgstr "Sekuriga kunteksto:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Desktop font" -msgstr "Labortabla tiparo" +#: src/nautilus-properties-window.c:4694 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj…" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo." +#: src/nautilus-properties-window.c:4707 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo" +#: src/nautilus-properties-window.c:4712 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en " -"la labortablo." +#: src/nautilus-properties-window.c:4984 +msgid "Open With" +msgstr "Malfermi per" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo" +#: src/nautilus-properties-window.c:5343 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Kreado de fenestro de atributoj." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la " -"labortablo." +#: src/nautilus-properties-window.c:5642 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Elekti propran piktogramon" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo" +#: src/nautilus-properties-window.c:5644 +msgid "_Revert" +msgstr "_Malfari" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj estos " -"metita en la labortablo." +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 +msgid "_Open" +msgstr "_Malfermi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo" +#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:955 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +msgid "Search" +msgstr "Serĉi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos " -"metata sur la labortablo." +#: src/nautilus-query.c:520 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Serĉi por “%s”" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo" +#: src/nautilus-query-editor.c:133 +#, fuzzy +#| msgid "Specify a location to open" +msgid "Searching locations only" +msgstr "Specifi lokon por malfermi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." +#: src/nautilus-query-editor.c:137 +msgid "Searching devices only" msgstr "" -"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-" -"piktogramo sur la labortablo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." +#: src/nautilus-query-editor.c:141 +msgid "Searching network locations only" msgstr "" -"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-" -"piktogramo sur la labortablo." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." +#: src/nautilus-query-editor.c:146 +msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" -"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-" -"piktogramo sur la labortablo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj " -"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la " -"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 " -"aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj " -"linioj." +#: src/nautilus-query-editor.c:150 +#, fuzzy +#| msgid "Open the parent folder" +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Malfermi patran dosierujon" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo" +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276 +#, fuzzy +#| msgid "File Manager" +msgid "File name" +msgstr "Dosiera administrilo" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." +#: src/nautilus-search-engine.c:239 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Ne eblas kompletigi la petitan serĉon" + +#: src/nautilus-search-popover.c:288 +msgid "Show a list to select the date" msgstr "" -"Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la " -"labortablan fonon." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro." +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:390 +msgid "Any time" msgstr "" -"Signovico kun en ĝi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj " -"fenestroj." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita." +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:487 +msgid "Other Type…" +msgstr "Alia speco…" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu defaŭlte maksimumigita." +#: src/nautilus-search-popover.c:547 +msgid "Select type" +msgstr "Elekti tipon" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Larĝo de flanka panelo" +#: src/nautilus-search-popover.c:551 +msgid "Select" +msgstr "Elekti" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj." +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +#| msgid "Select type" +msgid "Select Dates…" +msgstr "Elekti datojn…" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj" +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:754 +msgid "Trash" +msgstr "Rubujo" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +#, fuzzy +#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "Dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Nova dokumento”." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton." +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj" +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon." +#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +msgid "_Undo" +msgstr "_Malfari" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -msgid "Email…" -msgstr "Retpoŝto…" +#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refari" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Sendi dosieron retpoŝte…" +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaŭri" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Sendi dosierojn retpoŝte…" +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando" -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Oops! Io fuŝis." +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +#| msgid "Empty" +msgid "_Empty" +msgstr "_Malplenigi" -#: ../src/nautilus-application.c:227 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Ne eblas krei bezonitan dosierujon. Bonevole kreu la sekvantan dosierujon, " -"aŭ agordu permesojn tiel ĝi povos kreiti:\n" -"%s" +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo" -#: ../src/nautilus-application.c:232 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:381 #, c-format -msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Ne eblas krei bezonitajn dosierujojn. Bonevole kreu la sekvantajn " -"dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel ili povos kreiti:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:366 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/." -"config/nautilus" +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/nautilus-application.c:911 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:254 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Okazis eraro montrante helpon: \n" -"%s" +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/nautilus-application.c:1085 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj." +#: src/nautilus-ui-utilities.c:388 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/nautilus-application.c:1091 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj." +#: src/nautilus-ui-utilities.c:389 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/nautilus-application.c:1098 -msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI." +#: src/nautilus-ui-utilities.c:395 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/nautilus-application.c:1104 -msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "--select devas uziti kun almenaŭ URI" +#: src/nautilus-ui-utilities.c:396 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/nautilus-application.c:1110 -msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "--no-desktop kaj --force-desktop ne povas uziti kune." +#: src/nautilus-ui-utilities.c:401 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/nautilus-application.c:1209 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj." +#: src/nautilus-ui-utilities.c:402 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/nautilus-application.c:1215 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Montri la version de la programo." +#: src/nautilus-window.c:1486 +msgid "_Properties" +msgstr "_Atributoj" -#: ../src/nautilus-application.c:1217 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio." +#: src/nautilus-window.c:1498 +msgid "_Format…" +msgstr "_Strukturi…" -#: ../src/nautilus-application.c:1217 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIO" +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1803 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "“%s” selected" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” elektita" -#: ../src/nautilus-application.c:1219 -msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn." +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1810 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%'d file left to delete" +#| msgid_plural "%'d files left to delete" +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi" +msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi" -#: ../src/nautilus-application.c:1221 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn." +#: src/nautilus-window.c:1933 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Malfermi %s" -#: ../src/nautilus-application.c:1223 -msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)." +#: src/nautilus-window.c:2035 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nova langeto" -#: ../src/nautilus-application.c:1225 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)." +#: src/nautilus-window.c:2045 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Movi langeton _maldekstren" -#: ../src/nautilus-application.c:1227 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Ĉesi Naŭtilon." +#: src/nautilus-window.c:2053 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Movi la langeton _dekstren" -#: ../src/nautilus-application.c:1229 -msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo" +#: src/nautilus-window.c:2064 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Fermi langeton" -#: ../src/nautilus-application.c:1230 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" +#: src/nautilus-window.c:3103 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn." -#: ../src/nautilus-application.c:1242 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo" - -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1252 -msgid "Could not parse arguments" -msgstr "Ne eblis sintakse analizi argumentojn" - -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1285 -msgid "Could not register the application" -msgstr "Ne povis registri aplikaĵon" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 -msgid "New _Window" -msgstr "Nova _fenestro" +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3112 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ed GLEZ, Antono VASILJEV, Kristjan SCHMIDT, Tiffany ANTOPOLSKI, Ryan LORTIE, " +"Aisano, Baptiste Darthenay, Diego Souza, Johano, Michael Moroni Patrick " +"(Petriko) Oudejans, Sergio Ĥlutĉin" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "Konekti al _servilo…" +#: src/nautilus-window-slot.c:1409 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo." -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571 -msgid "Enter _Location…" -msgstr "Enigi _lokon…" +#: src/nautilus-window-slot.c:1413 +#, fuzzy +#| msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "La loko ne aperas esti dosierujo." -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Legosignoj" +#: src/nautilus-window-slot.c:1422 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj " +"klopodu denove." -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Agordoj" +#: src/nautilus-window-slot.c:1431 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s” lokoj ne subtenas." -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_About Files" -msgstr "_Pri Dosieroj" +#: src/nautilus-window-slot.c:1436 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945 -#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 -msgid "_Help" -msgstr "_Helpo" +#: src/nautilus-window-slot.c:1444 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon." -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 -msgid "_Quit" -msgstr "_Ĉesi" +#: src/nautilus-window-slot.c:1450 +#, fuzzy +#| msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 -#, c-format +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1461 msgid "" -"Unable to start the program:\n" -"%s" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Ne eblas startigi la programon:\n" -"%s" +"Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la " +"retajn agordojn." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#: src/nautilus-window-slot.c:1480 #, c-format -msgid "Unable to locate the program" -msgstr "Ne eblas loki la programon" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 -msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro." +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 -#, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?" +#: src/nautilus-window-slot.c:1652 +msgid "Unable to load location" +msgstr "Ne eblas ŝargi lokon" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi." +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Malfermi per:" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 -msgid "_Run" -msgstr "_Ruli" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Legosignoj ne difinitaj" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +#| msgid "New _Window" +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nova fenestro" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +#, fuzzy +#| msgid "Close tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Fermi la langeton" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Legosignoj" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +#, fuzzy +#| msgid "Search" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Serĉi" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Forigi" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +#, fuzzy +#| msgid "Bookmark this Location" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Legosigni ĉi lokon" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Movi supren" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +#, fuzzy +#| msgid "Show Details" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Montri detalojn" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Movi suben" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "_Name" -msgstr "_Nomo" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +#| msgid "_Open" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Malfermante" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +#| msgid "_Open" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Malfermi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +#| msgid "Open in New _Tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Malfermi en nova langeto" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +#| msgid "Open in New _Window" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Malfermi en nova fenestro" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgid "_Location" -msgstr "_Loko" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +#, fuzzy +#| msgid "Open File and Close window" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "In_versigita ordo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Lasi ordigitaj" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +#| msgid "Open with other Application..." +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Malfermi per defaŭlta aplikaĵo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +#| msgid "_Tabs" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Langetoj" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +#| msgid "_New Tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nova langeto" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +#, fuzzy +#| msgid "Activate previous tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Aktivigi antaŭan langeton" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +#, fuzzy +#| msgid "Activate next tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Aktivigi sekvan langeton" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 -msgid "_Manually" -msgstr "_Mane" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +#, fuzzy +#| msgid "Open With" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Malfermi per" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +#| msgid "Move Tab _Left" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Movi la langeton maldekstren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +#| msgid "Move Tab _Right" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Movi la langeton dekstren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +#, fuzzy +#| msgid "Restore" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaŭri" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 -msgid "By _Name" -msgstr "Laŭ _nomo" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +#, fuzzy +#| msgid "Apparition" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Apero" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 -msgid "By _Size" -msgstr "Laŭ _grando" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +#| msgid "_Forward" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Antaŭen" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 -msgid "By _Type" -msgstr "Laŭ _tipo" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +#, fuzzy +#| msgid "Close this folder" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Laŭ _dato de modifo" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +#| msgid "Enter _Location…" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Enigu lokon" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 -msgid "By _Access Date" -msgstr "Laŭ dato de _aliro" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 -msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ alira dato en vicoj" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +#, fuzzy +#| msgid "Views" +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vidoj" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "Laŭ _forigtempo" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +#, fuzzy +#| msgid "Zoom In" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zomi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +#, fuzzy +#| msgid "Zoom Out" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Malzomi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +#, fuzzy +#| msgid "Reset" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reagordi" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +#, fuzzy +#| msgid "Use tree view" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Uzi arban vidon" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 -msgid "By Search Relevance" -msgstr "Laŭ serĉa rilateco" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +#| msgid "Show _Hidden Files" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Montri/kaŝi dosierojn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +#| msgid "_Show Sidebar" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Montri/kaŝi breton" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 -msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ serĉa rilateco en vicoj" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +#, fuzzy +#| msgid "List View" +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Lista vido" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "Icon View" -msgstr "Piktograma vido" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +#, fuzzy +#| msgid "Preview" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Antaŭmontro" -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 -msgid "Unable to access location" -msgstr "Ne eblas atingi lokon" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +#, fuzzy +#| msgid "Edit" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redakti" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +#| msgid "_Undo Create Folder" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Krei dosierujon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +#| msgid "Re_name" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Alinomi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +#| msgid "Mo_ve to Trash" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Movi rubujen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +#| msgid "_Delete Permanently" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Daŭre forigi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +#| msgid "Cu_t" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Eltondi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +#| msgid "_Copy" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopii" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#| msgid "_Paste" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Alglui" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#, fuzzy +#| msgid "Select All" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Elekti ĉion" -#: ../src/nautilus-connect-server.c:74 -msgid "Unable to display location" -msgstr "Ne eblas vidigi lokon" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#| msgid "_Invert Selection" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inversigi la elekton" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#, fuzzy +#| msgid "Select Items Matching" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Elekti kongruajn elementojn" -#: ../src/nautilus-connect-server.c:140 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +#, fuzzy +#| msgid "Undo" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Malfari" -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server.c:152 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Aldoni konekton al la servila surmeto" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +#, fuzzy +#| msgid "Redo" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refari" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo." +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +#, fuzzy +#| msgid "%s Properties" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "%s Ecoj" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 -msgid "This file server type is not recognized." -msgstr "Ĉi tia dosiero-servilo ne rekonatas." +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "Nova _fenestro" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 -msgid "This doesn't look like an address." -msgstr "Ĉi tio ne aperas kiel adreso." +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "Flanka breto" -#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 -#, c-format -msgid "For example, %s" -msgstr "Ekzemple, %s" +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Agordoj" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 -msgid "_Remove" -msgstr "_Forigi" +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 -msgid "_Clear All" -msgstr "_Vakigi ĉion" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 -msgid "_Server Address" -msgstr "_Servila adreso" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 -msgid "_Recent Servers" -msgstr "_Lastatempaj serviloj" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 -msgid "_Browse" -msgstr "_Foliumi" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 -msgid "C_onnect" -msgstr "K_onekti" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202 -#: ../src/nautilus-view.c:8747 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "_Malplenigi rubujon" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj" - -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Restaŭri originalan _grandon de piktogramo" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo" +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "_Helpo" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron " -"delabortablo" +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "_Pri" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Malplenigi la rubujon" +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "Ĉ_esi" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 -#: ../src/nautilus-view.c:7203 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +#, fuzzy +#| msgid "Re_name" +msgid "_Rename" +msgstr "Ali_nomi" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" msgstr "" -"Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti " -"transkovron." -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Regrandigi piktogramon…" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +#, fuzzy +#| msgid "_Add" +msgid "Add" +msgstr "Aldoni" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 -msgid "Make the selected icons resizable" -msgstr "Regrandiĝebligi la elektitajn piktogramojn" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 -msgid "Restore each selected icons to its original size" -msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando" +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +#| msgid "_Format:" +msgid "Format" +msgstr "Formato" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 -msgid "Comment" -msgstr "Komento" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +#, fuzzy +#| msgid "Replace with" +msgid "Replace With" +msgstr "Anstataŭigi per" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 -msgid "Description" -msgstr "Priskribo" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +#, fuzzy +#| msgid "Replace" +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Anstataŭigi" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 -msgid "Command" -msgstr "Komando" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "" -#. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245 -msgid "Desktop" -msgstr "Labortablo" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”." +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita." +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 -msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Ĉi loko ne montreblas." +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +#, fuzzy +#| msgid "By Modification Date" +msgid "Creation Date" +msgstr "Laŭ dato de modifo" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”." +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +#, fuzzy +#| msgid "Numbers" +msgid "Season Number" +msgstr "Nombroj" -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas." +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +#, fuzzy +#| msgid "Numbers" +msgid "Track Number" +msgstr "Nombroj" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas." +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +#, fuzzy +#| msgid "by _Name" +msgid "Album Name" +msgstr "Albuma nomo" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +#, fuzzy +#| msgid "Original file" +msgid "Original File Name" +msgstr "Originala dosiero" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis." +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +#, fuzzy +#| msgid "Archive" +msgid "Create Archive" +msgstr "Arkivo" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon." +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +#, fuzzy +#| msgid "Archive" +msgid "Archive name" +msgstr "Arkivo" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 -#, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "" -"Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”." +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" -"La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon “/”. Bonvolu uzi alian " -"nomon." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 -#, c-format -msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nova _dosierujo" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 -#, c-format -msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "Nova _dokumento" -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "_Alglui" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "La elemento ne povas esti alinomita." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +#, fuzzy +#| msgid "_Undo Create Link" +msgid "Create _Link" +msgstr "_Malfari kreon de ligilo" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 -#, c-format -msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Elekti ĉ_ion" -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078 -msgid "None" -msgstr "Neniu" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Ecoj" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Agordoj de Dosieroj" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 +#, fuzzy +#| msgid "_Keep Aligned" +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Lasi ordigitaj" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Defaŭlta vido" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 +#, fuzzy +#| msgid "_Organize Desktop by Name" +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 +#, fuzzy +#| msgid "Change Desktop _Background" +msgid "Change _Background" +msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Aranĝi elementojn:" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skriptoj" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +#| msgid "Open _Item Location" +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Malfermi eran lokon" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Defaŭltoj de piktograma vido" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#, fuzzy +#| msgid "Open in New _Tab" +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Malfermi en nova _langeto" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +#, fuzzy +#| msgid "Open in New _Window" +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Malfermi en nova _fenestro" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "List View Defaults" -msgstr "Defaŭltoj de lista vido" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +#| msgid "Open With Other _Application…" +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Mount" +msgstr "Sur_meti" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "Views" -msgstr "Vidoj" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Unmount" +msgstr "Demeti dat_umportilon" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "Behavior" -msgstr "Konduto" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +msgid "_Eject" +msgstr "_Elĵeti" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Unuopa klako por marfermi erojn" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +msgid "_Stop" +msgstr "_Halti" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "Duobla klako por marfermi erojn" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Ruleblaj tekstaj dosieroj" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +msgid "Cu_t" +msgstr "El_tondi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopii" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Alglui dosierujen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#| msgid "Move To…" +msgid "Move to…" +msgstr "Movi al…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "_Ask each time" -msgstr "Dem_andi ĉiufoje" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +#, fuzzy +#| msgid "Copy To…" +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopii al…" -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 -msgid "Trash" -msgstr "Rubujo" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +#, fuzzy +#| msgid "_Redo Restore from Trash" +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Refari restaŭron el rubujo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Daŭre forigi" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Malplenigi la rubujon" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "Icon Captions" -msgstr "iktogramaj apudskriboj" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +#, fuzzy +#| msgid "_Undo Restore from Trash" +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra " -"informo aperos enzomante." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Regrandigi piktogramon…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2136 -msgid "List View" -msgstr "Lista vido" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgid "Restore Icon’s Original Size" +msgstr "Restaŭri originalan grandon de piktogramo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Navigi dosierujon en arbo" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Alinomi…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Display" -msgstr "Montri" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +#, fuzzy +#| msgid "Set as Wallpaper" +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Uzi kiel ekranfono" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +#, fuzzy +#| msgid "Remo_ve from Recent" +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Fo_rigi de laste uzita" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "List Columns" -msgstr "Kolumnoj de listo" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Montri bilde_tojn:" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 -msgid "Folders" +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +#, fuzzy +#| msgid "Folders" +msgid "Folder is Empty" msgstr "Dosierujo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:" +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "Preview" -msgstr "Antaŭmontro" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Ĉiam" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokaj dosieroj" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Neniam" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 +msgid "Small" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 +#, fuzzy +#| msgid "Calendar" +msgid "Standard" +msgstr "Kalendaro" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 +msgid "Large" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Laŭ nomo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Laŭ grando" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Laŭ tipo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Laŭ dato de modifo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Laŭ dato de aliro" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Laŭ forigtempo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 -msgid "Image Type" -msgstr "Bildtipo" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 +#| msgid "Prefere_nces" +msgid "Preferences" +msgstr "Agordoj" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 -#, c-format -msgid "%d pixel" -msgid_plural "%d pixels" -msgstr[0] "%d bildero" -msgstr[1] "%d bilderoj" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +msgid "Sort" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 -msgid "Width" -msgstr "Larĝo" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 -msgid "Height" -msgstr "Alto" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:261 +#, fuzzy +#| msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Vidigi nur dosierujojn en _arba flanko" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 -msgid "Title" -msgstr "Titolo" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:293 +msgid "Experimental" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 -msgid "Author" -msgstr "Autoro" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:307 +#| msgid "Use tree view" +msgid "Use the new _views" +msgstr "Uzi la novajn _vidojn" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 -msgid "Copyright" -msgstr "Kopirajto" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339 +#, fuzzy +#| msgid "Icon Captions" +msgid "Icon View Captions" +msgstr "iktogramaj apudskriboj" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 -msgid "Created On" -msgstr "Kreinta je" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +#| "information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra " +"informo aperos enzomante." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 -msgid "Created By" -msgstr "Kreinta per" +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473 +#, fuzzy +#| msgid "%'d second" +#| msgid_plural "%'d seconds" +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "%'d sekundo" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "" -#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in -#. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 -msgid "Disclaimer" -msgstr "Malgarantio" +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 -msgid "Warning" -msgstr "Averto" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:537 +msgid "Views" +msgstr "Vidoj" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 -msgid "Source" -msgstr "Fonto" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560 +#| msgid "Open _Location..." +msgid "Open Action" +msgstr "Malfermi agon" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Kameraa marko" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Unuopa klako por marfermi erojn" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 -msgid "Camera Model" -msgstr "Kameraa modelo" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:592 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Duobla klako por marfermi erojn" -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 -msgid "Date Taken" -msgstr "Dato prenita" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:625 +#| msgid "Link target:" +msgid "Link Creation" +msgstr "Ligi kreaĵon" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Dato de ciferecigo" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +#| msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Montri agon por krei simbolajn _ligilojn" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 -msgid "Date Modified" -msgstr "Dato de modifo" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:671 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Ruleblaj tekstaj dosieroj" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Daŭro de ekspono" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:685 +#, fuzzy +#| msgid "_Display" +msgid "_Display them" +msgstr "Vi_digi" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Valoro de la aperturo" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:703 +#, fuzzy +#| msgid "_Run" +msgid "_Run them" +msgstr "_Ruli" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:721 +#| msgid "Ask what to do" +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Demandi kion fari" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Fulmo ŝaltita" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Demandi antaŭ ol _malplenigi la rubujon" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Mezura Reĝimo" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Ekspona Programo" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:817 +#, fuzzy +#| msgid "Copying Files" +msgid "Compressed Files" +msgstr "Kopias dosierojn" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 -msgid "Focal Length" -msgstr "Longo de fokuso" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:831 +msgid "E_xtract the files on open" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 -msgid "Software" -msgstr "Programaro" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:863 +msgid "Behavior" +msgstr "Konduto" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 -msgid "Keywords" -msgstr "Ŝlosilvortoj" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 -msgid "Creator" -msgstr "Kreinto" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931 +msgid "List Columns" +msgstr "Kolumnoj de listo" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 -msgid "Rating" -msgstr "Klasigo" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:971 +#| msgid "Search Folder" +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Serĉi en subaj dosierujon:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:982 +msgid "_On this computer only" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 -msgid "Loading…" -msgstr "Ŝarganta…" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:999 +#, fuzzy +#| msgid "_Location" +msgid "_All locations" +msgstr "_Loko" -#: ../src/nautilus-list-model.c:390 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Malplene)" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 +#| msgid "Never" +msgid "_Never" +msgstr "_Neniam" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1609 -msgid "Use Default" -msgstr "Uzi defaŭlton" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1048 +#| msgid "Show _thumbnails:" +msgid "Thumbnails" +msgstr "Bildetoj" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2942 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s videblaj kolumnoj" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 +#| msgid "Show _thumbnails:" +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Montri bildetojn:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 -msgid "_Close" -msgstr "_Fermi" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1075 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2962 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092 +#| msgid "All Files" +msgid "A_ll files" +msgstr "Ĉi_uj dosieroj" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:3017 -msgid "Visible _Columns…" -msgstr "Videblaj _kolumnoj…" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1109 +#| msgid "Never" +msgid "N_ever" +msgstr "N_eniam" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:3018 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1133 +#, fuzzy +#| msgid "_Only for files smaller than:" +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:260 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?" -msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +#, fuzzy +#| msgid "File conflict" +msgid "File count" +msgstr "Dosierkonflikto" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron." -msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 +#, fuzzy +#| msgid "Count _number of items:" +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1213 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken." -msgstr "La ligilo “%s” estas rompita." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1230 +#| msgid "An older" +msgid "All folder_s" +msgstr "Ĉiuj dosierujo_j" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 -msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +msgid "Ne_ver" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 -#, c-format -msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "La ligilo ne estas uzeblas, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1279 +#, fuzzy +#| msgid "Search for files" +msgid "Search & Preview" +msgstr "Serĉi dosierojn" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258 -#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346 -#: ../src/nautilus-view.c:8664 -msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Mo_vi rubujen" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 -#, c-format -msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -msgstr "Ĉu vi volas ruli “%s” aŭ vidigi ĝiajn enhavojn?" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +#| msgid "Select a Category:" +msgid "Select a date" +msgstr "Elekti daton" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 -#, c-format -msgid "“%s” is an executable text file." -msgstr "“%s” estas rulebla teksta dosiero." +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +#, fuzzy +#| msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Rulu en _terminalo" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 -msgid "_Display" -msgstr "Vi_digi" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +#| msgid "Last modified:" +msgid "Last _modified" +msgstr "Laste _modifite" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 -#: ../src/nautilus-view.c:961 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +#| msgid "Last changed:" +msgid "Last _used" +msgstr "Laste _uzite" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 -#, c-format -msgid "This will open %d separate tab." -msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto." -msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj." +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 -#, c-format -msgid "Could not display “%s”." -msgstr "Ne eblas montri “%s”." +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +#, fuzzy +#| msgid "This file cannot be started" +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 -msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 +#, fuzzy +#| msgid "Text" +msgid "Full Text" +msgstr "Teksto" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 -#, c-format -msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 +#, fuzzy +#| msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 +#| msgid "File access:" +msgid "File Name" +msgstr "Dosiernomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 +#, fuzzy +#| msgid "Search for files by file name only" +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +#| msgid "New _Folder" +msgid "New folder" +msgstr "Nova dosierujo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +#, fuzzy +#| msgid "Bookmark this Location" +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Legosigni ĉi lokon" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 -msgid "_Select Application" -msgstr "_Elekti aplikaĵon" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +#| msgid "_New Tab" +msgid "New tab" +msgstr "Nova langeto" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 -msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 +#| msgid "Acti_on:" +msgid "Action menu" +msgstr "Ago-menuo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 -msgid "Unable to search for application" -msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 +#| msgid "Open _Location..." +msgid "Open action menu" +msgstr "Malfermi ago-menuon" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 -#, c-format -msgid "" -"There is no application installed for “%s” files.\n" -"Do you want to search for an application to open this file?" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" msgstr "" -"Por dosiertipo “%s” estas instalita neniu aplikaĵo.\n" -"Ĉu vi volas serĉi por aplikaĵo por malfermi ĉi dosieron?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 -msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 -#, c-format -msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 +#| msgid "Search for files" +msgid "Search files" +msgstr "Serĉi dosierojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 +msgid "Operations in progress" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 +msgid "Open operations in progress" msgstr "" -"La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la " -"fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 -msgid "_Launch Anyway" -msgstr "_Lanĉi ĉiukaze" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +#| msgid "Zoom Out" +msgid "Zoom out" +msgstr "Elzomi" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 -msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "Marki kiel kon_trolita" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +#, fuzzy +#| msgid "Reset" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reagordi" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 -#, c-format -msgid "This will open %d separate application." -msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon." -msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn." +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#| msgid "Zoom In" +msgid "Zoom in" +msgstr "Enzomi" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 -msgid "Unable to start location" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +#| msgid "Last modified:" +msgid "Last _Modified" +msgstr "Laste _modifite" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +#| msgid "Date Modified" +msgid "_First Modified" +msgstr "_Dato de unua modifo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +#| msgid "Size" +msgid "_Size" +msgstr "_Grando" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +#| msgid "_Type:" +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +#, fuzzy +#| msgid "Empty _Trash" +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Malplenigi _rubujon" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +#, fuzzy +#| msgid "Visible _Columns…" +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Videblaj _kolumnoj…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +#| msgid "Reload" +msgid "R_eload" +msgstr "_Reŝargi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +#| msgid "Files" +msgid "_Files" +msgstr "_Dosieroj" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 +#, fuzzy +#| msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 +#, fuzzy +#| msgid "No applications found" +msgid "No network locations found" +msgstr "Neniu aplikaĵo trovita" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 +msgid "Computer" +msgstr "Komputilo" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +#| msgid "C_onnect" +msgid "Con_nect" +msgstr "Ko_nekti" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 +#, fuzzy +#| msgid "Unable to unmount %V" +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Ne eblis demeti %V" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 +#| msgid "Cancel" +msgid "Cance_l" +msgstr "Rezig_ni" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Malfermi en nova _langeto" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Malfermi en nova _fenestro" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 +#, fuzzy +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ne eblas startigi lokon" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305 -#, c-format -msgid "Opening “%s”." -msgstr "Malfermata “%s”." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +#| msgid "Network" +msgid "Networks" +msgstr "Retoj" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +#, fuzzy +#| msgid "Computer" +msgid "On This Computer" +msgstr "Sur ĉi komputilo" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format -msgid "Opening %d item." -msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Malfermas %d aĵon." -msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn." +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/nautilus-notebook.c:378 -msgid "Close tab" -msgstr "Fermi la langeton" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#| msgid "_Disconnect" +msgid "Disconnect" +msgstr "Malkonekti" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 -msgid "File Operations" -msgstr "Dosieraj operacioj" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +#| msgid "_Unmount" +msgid "Unmount" +msgstr "Demeti" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 -msgid "Show Details" -msgstr "Montri detalojn" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +#| msgid "_Server Address" +msgid "Server Addresses" +msgstr "Servilaj adresoj" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 -#, c-format -msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio" -msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 -msgid "All file operations have been successfully completed" -msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra piktogramo samtempe!" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi propran piktogramon." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 -msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "La dosiero metita ne estas loka." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +#, fuzzy +#| msgid "File System" +msgid "Network File System" +msgstr "Reta dosiersistemo" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:519 -msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Sambo" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:518 -msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "La dosiero metita ne estas bildo." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:633 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Nomo:" -msgstr[1] "_Nomoj:" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +#| msgid "WebDAV (HTTP)" +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:828 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Ecoj" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:836 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "%s Ecoj" +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// aŭ ftps://" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 -msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?" +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// aŭ ssh://" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 -msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?" +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// aŭ davs://" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 -msgid "nothing" -msgstr "nenio" +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +#| msgid "_Recent Servers" +msgid "No recent servers found" +msgstr "Ne trovis lastatempan servilon" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 -msgid "unreadable" -msgstr "nelegebla" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +#| msgid "_Recent Servers" +msgid "Recent Servers" +msgstr "Lastatempaj serviloj" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 -#, c-format -msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s" -msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +#| msgid "No applications found" +msgid "No results found" +msgstr "Neniu rezulto troviĝis" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 -msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(iu enhavo nelegebla)" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +#| msgid "Connect to Server" +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Konekti al _servilo" -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 -msgid "Contents:" -msgstr "Enhavo:" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +#| msgid "_Server Address" +msgid "Enter server address…" +msgstr "Enihu servilan adreson…" -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055 -msgid "used" -msgstr "uzate" +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Konservita serĉo" -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 -msgid "free" -msgstr "libere" +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "La teksto de la etikedo." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 -msgid "Total capacity:" -msgstr "Tuta kapacito:" +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Ĝisrandigo" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "Dosiersistem-tipo:" +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne " +#~ "afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign " +#~ "por tio." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202 -msgid "Basic" -msgstr "Baza" +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Linifaldo" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 -msgid "Link target:" -msgstr "Liga celo:" +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 -msgid "Location:" -msgstr "Loko:" +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Pozicio de la kursoro" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294 -msgid "Volume:" -msgstr "Datumportilo:" +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303 -msgid "Accessed:" -msgstr "Atingita:" +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Limo de elekto" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 -msgid "Modified:" -msgstr "Modifita:" +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317 -msgid "Free space:" -msgstr "Libera spaco:" +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen" -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 -msgid "no " -msgstr "ne " +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 -msgid "list" -msgstr "listo" +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 -msgid "read" -msgstr "legi" +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 -msgid "create/delete" -msgstr "krei/forigi" +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Movi su_pren" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 -msgid "write" -msgstr "skribi" +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Movi su_ben" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 -msgid "access" -msgstr "atingo" +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Uzi de_faŭlton" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 -msgid "List files only" -msgstr "Listigi nur dosierojn" +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "La mime-tipo de la dosiero." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 -msgid "Access files" -msgstr "Atingo al dosieroj" +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Vi ne povas movi datumportilon “%s” rubujen." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070 -msgid "Create and delete files" -msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn" +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi “Elĵetu” en la " +#~ "ŝprucmenuo de la datumportilo." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085 -msgid "Read-only" -msgstr "Nur legado" +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi “Demetu Datumportilon” en " +#~ "la ŝprucmenuo de la datumportilo." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 -msgid "Read and write" -msgstr "Legi kaj skribi" +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Uzi kiel _fono" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 -msgid "Access:" -msgstr "Atingo:" +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%H:%M" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 -msgid "Folder access:" -msgstr "Atingo al dosierujo:" +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 -msgid "File access:" -msgstr "Atingo al dosiero:" +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211 -msgid "_Owner:" -msgstr "P_osedanto:" +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %T" +#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %T" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 -msgid "Owner:" -msgstr "Posedanto:" +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%B”, ĉar vi ne havas la rajton vidi " +#~ "ilin." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241 -msgid "_Group:" -msgstr "_Grupo:" +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "La dosierujo “%B” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi " +#~ "ĝin." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497 -msgid "Group:" -msgstr "Grupo:" +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270 -msgid "Others" -msgstr "Aliaj" +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 -msgid "Execute:" -msgstr "Lanĉi:" +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo" +#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo" +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files" -msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj" +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 -msgid "Change" -msgstr "Ŝanĝi" +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 -msgid "Others:" -msgstr "Aliaj:" +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S el %S" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn." +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 -msgid "Security context:" -msgstr "Sekuriga kunteksto:" +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Sentitola %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" -msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj…" +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Movi '%s' reen al '%s'" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 -#, c-format -msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj." +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Movi '%s' al '%s'" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj." +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Forigi '%s'" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839 -msgid "Open With" -msgstr "Malfermi per" +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Kopii '%s' al '%s'" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "Kreado de fenestro de atributoj." +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462 -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Elekti propran piktogramon" +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 -msgid "_Revert" -msgstr "_Malfari" +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170 -#: ../src/nautilus-view.c:8588 -msgid "_Open" -msgstr "_Malfermi" +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:102 -msgid "File Type" -msgstr "Dosiertipo" +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:322 -msgid "Documents" -msgstr "Dokumentoj" +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:340 -msgid "Music" -msgstr "Muziko" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi " +#~ "tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, " +#~ "do, zorgu." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:371 -msgid "Picture" -msgstr "Bildo" +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:391 -msgid "Illustration" -msgstr "Ilustraĵo" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn " +#~ "en piktograma kaj lista vidoj." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:430 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / Postskripto" +#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:438 -msgid "Text File" -msgstr "Teksta dosiero" +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Retpoŝto…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:517 -msgid "Select type" -msgstr "Elekti tipon" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al " +#~ "~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:521 -msgid "Select" -msgstr "Elekti" +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:602 -msgid "Any" -msgstr "Iu ajn" +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop kaj --force-desktop ne povas uziti kune." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:617 -msgid "Other Type…" -msgstr "Alia speco…" +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo" +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[URI...]" -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 -msgid "Current" -msgstr "Aktuala" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "All Files" -msgstr "Ĉiuj dosieroj" +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "Ne eblis sintakse analizi argumentojn" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo" +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Ne povis registri aplikaĵon" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 -msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "Dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Nova dokumento”" +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Konekti al _servilo…" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 -msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”." +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Legosignoj" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:481 -msgid "View options" -msgstr "Vido-agordoj" +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "_Pri Dosieroj" -#. Action Menu -#: ../src/nautilus-toolbar.c:500 -msgid "Location options" -msgstr "Loko-agordoj" +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Legosignoj ne difinitaj" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 -msgid "Restore" -msgstr "Restaŭri" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Legosignoj" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Forigi" -#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 -msgid "Empty" -msgstr "Malplena" +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Movi supren" -#: ../src/nautilus-view.c:963 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto." -msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj." +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Movi suben" -#: ../src/nautilus-view.c:966 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro." -msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj." +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nomo" -#: ../src/nautilus-view.c:1491 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Elekti kongruajn elementojn" +#~ msgid "Re_versed Order" +#~ msgstr "In_versigita ordo" -#: ../src/nautilus-view.c:1506 -msgid "_Pattern:" -msgstr "Ŝ_ablono:" +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo" -#: ../src/nautilus-view.c:1512 -msgid "Examples: " -msgstr "Ekzemploj: " +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro" -#: ../src/nautilus-view.c:1613 -msgid "Save Search as" -msgstr "Konservi serĉon kiel" +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Mane" -#: ../src/nautilus-view.c:1619 -msgid "_Save" -msgstr "_Konservi" +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis" -#: ../src/nautilus-view.c:1636 -msgid "Search _name:" -msgstr "Serĉ_nomo:" +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Laŭ _nomo" -#: ../src/nautilus-view.c:1653 -msgid "_Folder:" -msgstr "Dosierujo:" +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj" -#: ../src/nautilus-view.c:1658 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "Elekti dosierujon por serĉo" +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Laŭ _grando" -#: ../src/nautilus-view.c:2306 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Naŭtilo 3.6 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/." -"local/share/nautilus" +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj" -#: ../src/nautilus-view.c:2737 -msgid "Content View" -msgstr "Enhava vido" +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Laŭ _tipo" -#: ../src/nautilus-view.c:2738 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Vido de aktuala dosierujo" +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj" -#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "“%s” elektita" +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Laŭ _dato de modifo" -#: ../src/nautilus-view.c:2937 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d dosierujo elektita" -msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj" +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj" -#: ../src/nautilus-view.c:2947 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(enhavanta %'d elementon)" -msgstr[1] "(enhavanta %'d elementojn)" +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Laŭ dato de _aliro" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2958 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(enhavanta sumon da %'d elemento)" -msgstr[1] "(enhavanta sumon da %'d elementoj)" +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ alira dato en vicoj" -#: ../src/nautilus-view.c:2973 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d ero elektita" -msgstr[1] "%'d eroj elektitaj" +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Laŭ _forigtempo" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2980 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d alia elemento elektita" -msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj" +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2994 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +#~ msgid "By Search Relevance" +#~ msgstr "Laŭ serĉa rilateco" -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:3018 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ serĉa rilateco en vicoj" -#: ../src/nautilus-view.c:4391 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Malfermi per %s" +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Ne eblas vidigi lokon" -#: ../src/nautilus-view.c:4393 -#, c-format -msgid "Use “%s” to open the selected item" -msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -msgstr[0] "Uzi “%s” por malfermi la elektitan elementon" -msgstr[1] "Uzi “%s” por malfermi la elektitajn elementojn" +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on" -#: ../src/nautilus-view.c:5138 -#, c-format -msgid "Run “%s” on any selected items" -msgstr "Ruli “%s” por iuj ajn elektitaj elementoj" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Aldoni konekton al la servila surmeto" -#: ../src/nautilus-view.c:5392 -#, c-format -msgid "Create a new document from template “%s”" -msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono “%s”" +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo." -#: ../src/nautilus-view.c:5992 -msgid "Select Destination" -msgstr "_Elekti celon" +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Ĉi tia dosiero-servilo ne rekonatas." -#: ../src/nautilus-view.c:5996 -msgid "_Select" -msgstr "_Elekti" +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Ĉi tio ne aperas kiel adreso." -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6508 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Ne eblas forigi “%s”" +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Ekzemple, %s" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6535 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Ne eblis elĵeti “%s”" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Forigi" -#: ../src/nautilus-view.c:6557 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon" +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Vakigi ĉion" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6659 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Ne eblas startigi “%s”" +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Foliumi" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7150 -msgid "New _Document" -msgstr "Nova _dokumento" +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Malplenigi rubujon" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7151 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "Malfermi _per" +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj" -#: ../src/nautilus-view.c:7152 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron " +#~ "delabortablo" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 -msgid "P_roperties" -msgstr "_Ecoj" +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti " +#~ "transkovron." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero" +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Regrandiĝebligi la elektitajn piktogramojn" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7162 -msgid "New _Folder" -msgstr "Nova _dosierujo" +#~ msgid "Restore each selected icons to its original size" +#~ msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7163 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7166 -msgid "New Folder with Selection" -msgstr "Nova dosierujo kun elekto" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7167 -msgid "Create a new folder containing the selected items" -msgstr "Krei novan dosierujon enhavanta elektitajn erojn" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7171 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7178 -msgid "Open _Item Location" -msgstr "Malfermi eran lokon" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7179 -msgid "Open the selected item's location in this window" -msgstr "Malfermi lokon de la elektita ero ĉi fenestre" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Location-specific actions -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Malfermi en navigada fenestro" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7183 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354 -#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Malfermi en nova _langeto" +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Agordoj de Dosieroj" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7187 -msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7190 -msgid "Other _Application…" -msgstr "Aliaj _aplikaĵoj…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7194 -msgid "Open With Other _Application…" -msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo…" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7198 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon" +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Defaŭlta vido" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7199 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "" -"Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo" +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7207 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui" +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Aranĝi elementojn:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7211 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui" +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7215 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii" +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Defaŭltoj de piktograma vido" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Alglui dosierujen" +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7219 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "" -"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en " -"la elektitan dosierujon" +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Defaŭltoj de lista vido" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7222 -msgid "Copy To…" -msgstr "Kopii al…" +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7223 -msgid "Copy selected files to another location" -msgstr "Kopii elektitajn dosierojn al alia loko" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7226 -msgid "Move To…" -msgstr "M_ovi al…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7227 -msgid "Move selected files to another location" -msgstr "Movi la elektitajn dosierojn al alia loko" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7231 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "Elekti ĉiujn erojn en ĉi fenestro" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7234 -msgid "Select I_tems Matching…" -msgstr "Elekti erojn kongruajn…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7235 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7238 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "_Inversigi la elekton" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7239 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "Krei ligilon" -msgstr[1] "Krei ligilojn" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7243 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7246 -msgid "Rena_me…" -msgstr "_Alinomi…" +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7247 -msgid "Rename selected item" -msgstr "Alinomi elektitan eron" +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7250 -msgid "Set as Wallpaper" -msgstr "Uzi kiel ekranfono" +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Dem_andi ĉiufoje" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7251 -msgid "Make item the wallpaper" -msgstr "Uzi eron kiel ekranfono" +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen" +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navigi dosierujon en arbo" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo" +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Montri" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380 -msgid "_Restore" -msgstr "_Restaŭri" +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7270 -msgid "_Undo" -msgstr "Malfari" +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7271 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Malfari la lastan agon" +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7274 -msgid "_Redo" -msgstr "_Refari" +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7275 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" -#. -#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should -#. * be window-wide, and not just view-wide. -#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, -#. * it is a mixture of both ATM. -#. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7284 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte" +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7285 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido" +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312 -#: ../src/nautilus-view.c:7384 -msgid "_Mount" -msgstr "Sur_meti" +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Fermi" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7289 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon" +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316 -#: ../src/nautilus-view.c:7388 -msgid "_Unmount" -msgstr "Demeti dat_umportilon" +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Lanĉi ĉiukaze" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7293 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Demeti la elektitan datumportilon" +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marki kiel kon_trolita" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320 -#: ../src/nautilus-view.c:7392 -msgid "_Eject" -msgstr "_Elĵeti" +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon." +#~ msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7297 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324 -#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982 -#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069 -#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171 -#: ../src/nautilus-view.c:8175 -msgid "_Start" -msgstr "_Starti" +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Loko:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7301 -msgid "Start the selected volume" -msgstr "Startigi la elektitan datumportilon" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328 -#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011 -#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 -msgid "_Stop" -msgstr "_Halti" +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Dosiertipo" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201 -msgid "Stop the selected volume" -msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon" +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Iu ajn" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332 -#: ../src/nautilus-view.c:7404 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo" +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333 -#: ../src/nautilus-view.c:7405 -msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7313 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7317 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7321 -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7325 -msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7329 -msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7336 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron" +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Aktuala" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7340 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "Konser_vi serĉon" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7341 -msgid "Save the edited search" -msgstr "Konservi la redaktitan serĉon" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7344 -msgid "Sa_ve Search As…" -msgstr "Konser_vi serĉon kiel…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7345 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7351 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7355 -msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7360 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\"" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7364 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\"" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7368 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" -msgstr "" -"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en " -"ĉi tiun dosierujon" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7373 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7377 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7385 -msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7389 -msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7393 -msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7397 -msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7401 -msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596 -msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7416 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn" +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7417 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro" +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Vido-agordoj" -#: ../src/nautilus-view.c:7478 -msgid "Run or manage scripts" -msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn" +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Loko-agordoj" -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7480 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Skriptoj" +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Konservi serĉon kiel" -#: ../src/nautilus-view.c:7830 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -msgstr "Movi la malferman dosierujon el la rubujo al “%s”" +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Konservi" -#: ../src/nautilus-view.c:7834 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al “%s”" +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "Serĉ_nomo:" -#: ../src/nautilus-view.c:7837 -#, c-format -msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al “%s”" +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "Dosierujo:" -#: ../src/nautilus-view.c:7842 -msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo" +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉo" -#: ../src/nautilus-view.c:7844 -msgid "Move the selected folders out of the trash" -msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo" +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Uzi “%s” por malfermi la elektitan elementon" +#~ msgstr[1] "Uzi “%s” por malfermi la elektitajn elementojn" -#: ../src/nautilus-view.c:7850 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al “%s”" +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Ruli “%s” por iuj ajn elektitaj elementoj" -#: ../src/nautilus-view.c:7853 -#, c-format -msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al “%s”" +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono “%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7858 -msgid "Move the selected file out of the trash" -msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo" +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Malfermi _per" -#: ../src/nautilus-view.c:7860 -msgid "Move the selected files out of the trash" -msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo" +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon" -#: ../src/nautilus-view.c:7866 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo al “%s”" +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero" -#: ../src/nautilus-view.c:7869 -#, c-format -msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo al “%s”" +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo" -#: ../src/nautilus-view.c:7874 -msgid "Move the selected item out of the trash" -msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo" +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Nova dosierujo kun elekto" -#: ../src/nautilus-view.c:7876 -msgid "Move the selected items out of the trash" -msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo" +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Krei novan dosierujon enhavanta elektitajn erojn" -#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987 -#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "Startigi la elektitan datumportilon" +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre" -#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077 -#: ../src/nautilus-view.c:8179 -msgid "_Connect" -msgstr "_Konekti" +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Malfermi lokon de la elektita ero ĉi fenestre" -#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180 -msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "Konekti al la elektita datumportilo" +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Malfermi en navigada fenestro" -#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081 -#: ../src/nautilus-view.c:8183 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon" +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro" -#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184 -msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon" +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio" -#: ../src/nautilus-view.c:7998 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "Malŝlosi datumportilo_n" +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Aliaj _aplikaĵoj…" -#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188 -msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon" +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon" -#: ../src/nautilus-view.c:8012 -msgid "Stop the selected drive" -msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon" +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo" -#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102 -#: ../src/nautilus-view.c:8204 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Demeti datumportilon _sekure" +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui" -#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205 -msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon" +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui" -#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106 -#: ../src/nautilus-view.c:8208 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Malkonekti" +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii" -#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209 -msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii " +#~ "en la elektitan dosierujon" -#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110 -#: ../src/nautilus-view.c:8212 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon" +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Kopii elektitajn dosierojn al alia loko" -#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213 -msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon" +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn al alia loko" -#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114 -#: ../src/nautilus-view.c:8216 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "Ŝ_losi datumportilon" +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Elekti ĉiujn erojn en ĉi fenestro" -#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217 -msgid "Lock the selected drive" -msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon" +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Elekti erojn kongruajn…" -#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074 -msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono" -#: ../src/nautilus-view.c:8078 -msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo." +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj" -#: ../src/nautilus-view.c:8082 -msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "" -"Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Krei ligilon" +#~ msgstr[1] "Krei ligilojn" -#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "_Malŝlosi datumportilon" +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento" -#: ../src/nautilus-view.c:8086 -msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Alinomi elektitan eron" -#: ../src/nautilus-view.c:8099 -msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo." +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Uzi eron kiel ekranfono" -#: ../src/nautilus-view.c:8103 -msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "" -"Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen" -#: ../src/nautilus-view.c:8107 -msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo" -#: ../src/nautilus-view.c:8111 -msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "" -"Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Malfari la lastan agon" -#: ../src/nautilus-view.c:8115 -msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" -#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Malfermi en nova _fenestro" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido" -#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Daŭre forigi" +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon" -#: ../src/nautilus-view.c:8343 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam" +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Demeti la elektitan datumportilon" -#: ../src/nautilus-view.c:8347 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen" +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon" -#: ../src/nautilus-view.c:8531 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Alglui %'d eron al nova dosierujo" -msgstr[1] "Alglui %'d erojn al nova dosierujo" +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon" -#: ../src/nautilus-view.c:8575 -#, c-format -msgid "_Open With %s" -msgstr "_Malfermi per %s" +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon" -#: ../src/nautilus-view.c:8586 -msgid "Run" -msgstr "_Lanĉi" +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo" -#: ../src/nautilus-view.c:8624 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Window" -msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro" -msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj" +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo" -#: ../src/nautilus-view.c:8644 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Tab" -msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to" -msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj" +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo" -#: ../src/nautilus-view.c:8661 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam" +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" -#: ../src/nautilus-view.c:8692 -msgid "Remo_ve from Recent" -msgstr "Forigi de laste uzita" +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" -#: ../src/nautilus-view.c:8693 -msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron de la laste uzita listo" +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" -#: ../src/nautilus-view.c:8733 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo" +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Konser_vi serĉon" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj" +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Konservi la redaktitan serĉon" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj." +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Konser_vi serĉon kiel…" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita." +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Demetita teksto.txt" +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 -msgid "dropped data" -msgstr "altrenitaj datenoj" +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto" -#: ../src/nautilus-window.c:819 -msgid "_Properties" -msgstr "_Atributoj" +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\"" -#: ../src/nautilus-window.c:827 -msgid "_Format…" -msgstr "_Strukturi…" +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\"" -#: ../src/nautilus-window.c:1176 -msgid "_New Tab" -msgstr "_Nova langeto" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii " +#~ "en ĉi tiun dosierujon" -#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Movi langeton _maldekstren" +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen" -#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Movi la langeton _dekstren" +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen" -#: ../src/nautilus-window.c:1205 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Fermi langeton" +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" -#: ../src/nautilus-window.c:2370 -msgid "" -"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"Dosieroj estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin sub " -"la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de la " -"Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via volo) iu " -"ajn posta versio." +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" -#: ../src/nautilus-window.c:2374 -msgid "" -"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"Dosieroj estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU " -"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA " -"CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj." +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" -#: ../src/nautilus-window.c:2378 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun " -"Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " -"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" -#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, -#. * e.g. 1999-2011. -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2393 -msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Dosieroj" +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" -#: ../src/nautilus-window.c:2399 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn." +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2409 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>\n" -"Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>\n" -"Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" -"Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>\n" -"Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n" -" Baptiste Darthenay https://launchpad.net/~baptiste-darthenay\n" -" Diego Souza https://launchpad.net/~diegosouza-br\n" -" Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n" -" Johano https://launchpad.net/~jchthys\n" -" Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" -" Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" -" Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n" -" Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:472 -msgid "Close this folder" -msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon" +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:476 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo" +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 -msgid "Open _Parent" -msgstr "Malfermi _patron" +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la malferman dosierujon el la rubujo al “%s”" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:480 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Malfermi patran dosierujon" +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al “%s”" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko" +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al “%s”" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 -msgid "_Reload" -msgstr "_Reŝargi" +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:488 -msgid "Reload the current location" -msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 -msgid "_All Topics" -msgstr "Ĉ_iuj temoj" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:496 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Montri helpon de Naŭtilo" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 -msgid "Search for files" -msgstr "Serĉi dosierojn" +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:500 -msgid "" -"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "" -"Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn por " -"uzi poste." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 -msgid "Sort files and folders" -msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:504 -msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." -msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 -msgid "Find a lost file" -msgstr "Trovi perditan dosieron" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 -msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "" -"Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ " -"elŝutis." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:511 -msgid "Share and transfer files" -msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:512 -msgid "" -"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "" -"Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la " -"dosieradministrilo" +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al “%s”" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:515 -msgid "_About" -msgstr "_Pri" +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al “%s”" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Zom_i" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 -msgid "Increase the view size" -msgstr "Kreskigi vidgrandon" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Malz_omi" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "Malkreskigi vidgrandon" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Normala grando" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "Uzi la normalan vidgrandon" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731 -msgid "_Home" -msgstr "_Hejmo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:548 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Malfermi vian personan dosierujon" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nova _langeto" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:556 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 -msgid "_Back" -msgstr "_Reen" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 -msgid "_Forward" -msgstr "_Antaŭen" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:568 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:572 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Specifi lokon por malfermi" +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo" -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 -msgid "Bookmark this Location" -msgstr "Legosigni ĉi lokon" +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:576 -msgid "Add a bookmark for the current location" -msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko" +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo al “%s”" -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 -msgid "_Bookmarks…" -msgstr "_Legosignoj…" +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo al “%s”" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:580 -msgid "Display and edit bookmarks" -msgstr "Montri kaj redakti legosignojn" +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Antaŭa langeto" +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:583 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Aktivigi antaŭan langeton" +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 -msgid "_Next Tab" -msgstr "_Posta langeto" +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Konekti al la elektita datumportilo" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Aktivigi sekvan langeton" +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren" +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Movi nunan langeton dekstren" +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 -msgid "_Show Sidebar" -msgstr "Montri _flankan breton" +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:611 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro" +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 -msgid "_Search for Files…" -msgstr "_Serĉi por dosieroj…" +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:616 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo" +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624 -msgid "List" -msgstr "Listo" +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:623 -msgid "View items as a list" -msgstr "Montri erojn kiel listo" +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 -msgid "View items as a grid of icons" -msgstr "Montri erojn kiel krado de piktogramoj" +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita " +#~ "dosierujo." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:728 -msgid "_Up" -msgstr "S_upre" +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Malŝlosi datumportilon" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Ne eblas ŝargi lokon" +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo." +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "La loko ne aperas esti dosierujo." +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj " -"klopodu denove." +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "“%s” lokoj ne subtenas." +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita " +#~ "dosierujo." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon." +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon." +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon." +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "" -"Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la " -"retajn agordojn." +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Malfermi per %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s" +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro" +#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 -msgid "Searching…" -msgstr "Serĉante…" +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to" +#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 -msgid "Audio CD" -msgstr "Sondisko" +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 -msgid "Audio DVD" -msgstr "Son-DVD" +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron de la laste uzita listo" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 -msgid "Video DVD" -msgstr "Video-DVD" +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 -msgid "Video CD" -msgstr "Videodisko" +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Dosieroj estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin " +#~ "sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de " +#~ "la Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via " +#~ "volo) iu ajn posta versio." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 -msgid "Super Video CD" -msgstr "Supervideo-disko" +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Dosieroj estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU " +#~ "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA " +#~ "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 -msgid "Photo CD" -msgstr "Fotodisko" +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU " +#~ "kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 -msgid "Picture CD" -msgstr "Bilddisko" +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Dosieroj" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn" +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 -msgid "Contains music" -msgstr "Enhavas muzikon" +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Malfermi _patron" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 -msgid "Contains software" -msgstr "Enhavas programaron" +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Detektita kiel “%s”" +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "_Reŝargi" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn" +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon" +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "Ĉ_iuj temoj" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 -msgid "Open with:" -msgstr "Malfermi per:" +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Montri helpon de Naŭtilo" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn " +#~ "por uzi poste." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Trovi perditan dosieron" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ " +#~ "elŝutis." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la " +#~ "dosieradministrilo" + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Zom_i" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Kreskigi vidgrandon" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Malz_omi" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Malkreskigi vidgrandon" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Normala grando" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Uzi la normalan vidgrandon" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Hejmo" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Malfermi vian personan dosierujon" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nova _langeto" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_Reen" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Legosignoj…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Montri kaj redakti legosignojn" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Antaŭa langeto" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Posta langeto" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Movi nunan langeton dekstren" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Serĉi por dosieroj…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Listo" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Montri erojn kiel listo" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Montri erojn kiel krado de piktogramoj" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "S_upre" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Aŭtomata lanĉinvito" @@ -5545,9 +7376,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM" -#~ msgid "today at %-I:%M %p" -#~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p" - #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM" @@ -5569,12 +7397,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM" -#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" -#~ msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p" - -#~ msgid "yesterday" -#~ msgstr "hieraŭ" - #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM" @@ -5590,9 +7412,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM" -#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -#~ msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p" - #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM" @@ -5623,9 +7442,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn" -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Redakti" - #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Malfari redaktadon" @@ -5732,9 +7548,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ "Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. " #~ "Alie la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita." -#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" -#~ msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko" - #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." @@ -5781,9 +7594,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj." -#~ msgid "Send To..." -#~ msgstr "Sendi al..." - #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..." @@ -5841,9 +7651,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Vindoza kundivido" -#~ msgid "WebDAV (HTTP)" -#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" - #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)" @@ -5872,9 +7679,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Pordo:" -#~ msgid "_Type:" -#~ msgstr "_Tipo:" - #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "_Komunigi:" @@ -5935,9 +7739,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "<b>Date</b>" #~ msgstr "<b>Dato</b>" -#~ msgid "_Format:" -#~ msgstr "_Formato:" - #~ msgid "<b>List Columns</b>" #~ msgstr "<b>Listaj kolumnoj</b>" @@ -5956,9 +7757,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kompakta vido" -#~ msgid "by _Name" -#~ msgstr "laŭ _nomo" - #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "laŭ _grando" @@ -6032,24 +7830,15 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Almeti kaj malfermi %s" -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "Komputilo" - #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo" -#~ msgid "File System" -#~ msgstr "Dosiersistemo" - #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Malfermi la rubujon" -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Reto" - #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Foliumi reton" @@ -6104,24 +7893,15 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Permesoj de la dosiero:" -#~ msgid "Last changed:" -#~ msgstr "Laste ŝanĝita:" - #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉado" -#~ msgid "Search Folder" -#~ msgstr "Serĉenda dosierujo" - #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Redakti la konservitan serĉon" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Iri" -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Reŝargi" - #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon" @@ -6304,9 +8084,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Labortablo" -#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" -#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo" - #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo" @@ -6325,9 +8102,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - administrilo de dosieroj" -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Naŭtilo" - #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon." @@ -6393,9 +8167,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Reto" -#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" -#~ msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn" - #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Ŝ_ablonoj" @@ -6411,9 +8182,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Iri" -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "_Langetoj" - #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Loko..." @@ -6435,9 +8203,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo" -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Flanka breto" - #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Ĉe_fa ilobreto" @@ -6450,9 +8215,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro" -#~ msgid "E_xtra Pane" -#~ msgstr "Aldona _panelo" - #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele" @@ -6501,9 +8263,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"." -#~ msgid "Open %s" -#~ msgstr "Malfermi %s" - #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken." @@ -6513,9 +8272,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas." -#~ msgid "Home Folder" -#~ msgstr "Hejma dosierujo" - #~ msgid "Show copy dialog" #~ msgstr "Montri kopiadan dialogon" @@ -6615,9 +8371,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zomi" -#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." -#~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj." - #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblemoj" @@ -6644,9 +8397,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"." #~ "hidden\" de la dosierujo." -#~ msgid "File Manager" -#~ msgstr "Dosiera administrilo" - #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono" @@ -6741,12 +8491,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on." -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Malzomi" - -#~ msgid "The color cannot be installed." -#~ msgstr "La koloro ne instaleblas." - #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on." @@ -6774,9 +8518,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nigra" -#~ msgid "[URI]" -#~ msgstr "[URI]" - #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" @@ -6829,9 +8570,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj." -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Zomi" - #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Administrado de dosieroj" @@ -6871,9 +8609,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "laŭ _emblemoj" -#~ msgid "No applications found" -#~ msgstr "Neniu aplikaĵo trovita" - #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubeno" @@ -6910,9 +8645,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" -#~ msgid "Apparition" -#~ msgstr "Apero" - #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj" @@ -7002,9 +8734,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set " #~ "estas vera." -#~ msgid "Numbers" -#~ msgstr "Nombroj" - #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "La historia loko ne ekzistas." @@ -7075,9 +8804,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Hejmo de %s" -#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." -#~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo." - #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon." @@ -7093,9 +8819,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terakoto" -#~ msgid "Search for files by file name only" -#~ msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo" - #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?" @@ -7387,12 +9110,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Piktogramo" -#~ msgid "Open _Location..." -#~ msgstr "Malfermi _lokon..." - -#~ msgid "Rename Emblem" -#~ msgstr "Alinomi emblemon" - #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" @@ -7432,15 +9149,9 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo" -#~ msgid "Ask what to do" -#~ msgstr "Demandi kion fari" - #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Malfermi dosierujon" -#~ msgid "Open with other Application..." -#~ msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..." - #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj" @@ -7531,9 +9242,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Montri emblemojn" -#~ msgid "Acti_on:" -#~ msgstr "_Ago:" - #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:" @@ -7603,9 +9311,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Kolor_valoro:" -#~ msgid "Select a Category:" -#~ msgstr "Elekti kategorion:" - #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..." @@ -7675,9 +9380,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto" #~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj" -#~ msgid "No applications selected" -#~ msgstr "Neniu aplikaĵo elektita" - #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon" @@ -7756,14 +9458,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -#~ msgstr "" -#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn " -#~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post " -#~ "startigo kaj enigo de la datumportilo." - -#~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " @@ -7851,9 +9545,6 @@ msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Laŭ vojo" -#~ msgid "An older" -#~ msgstr "Pli malalta" - #~ msgid "A newer" #~ msgstr "Pli nova" |