diff options
author | Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org> | 2016-09-07 17:10:17 +0200 |
---|---|---|
committer | Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org> | 2016-09-07 17:10:17 +0200 |
commit | 611ea3865da634dab33ca2b75d4d916262a27aa2 (patch) | |
tree | 7a71d72dfcda19594929917bf24d71e64f51a6cc | |
parent | a534f9461874cb0336226a25d7fcf5d7af7c53cd (diff) | |
download | nautilus-611ea3865da634dab33ca2b75d4d916262a27aa2.tar.gz |
Updated Dutch translation Master
-rw-r--r-- | po/nl.po | 4322 |
1 files changed, 2386 insertions, 1936 deletions
@@ -18,33 +18,42 @@ # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006‒2013. # Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2010‒2012, 2014, 2015, 2016. # Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2016. -# Justin van Steijn <justin.vansteijn@ziggo.nl>, 2015. +# Justin van Steijn <justin.vansteijn@ziggo.nl>, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-20 01:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-20 11:28+0100\n" -"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-07 14:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-07 11:14+0100\n" +"Last-Translator: Justin van Steijn <justin50@live.nl>\n" "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Software starten" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -55,7 +64,7 @@ msgstr "" "geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw " "bestandssysteem verkennen." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -70,31 +79,32 @@ msgstr "" "weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De " "functies kunnen worden uitgebreid via plug-ins en scripts." -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "Software starten" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 -#: ../src/nautilus-window.c:2727 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 msgid "Files" msgstr "Bestanden" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;map;beheer;verkenner;schijf;" "bestandssysteem;" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " @@ -104,11 +114,11 @@ msgstr "" "het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen " "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -116,11 +126,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel " "invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Waar recursief zoeken uit te voeren" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." @@ -129,20 +139,20 @@ msgstr "" "waarden zijn ‘local-only’ (enkel lokaal), ‘always’ (altijd) en " "‘never’ (nooit)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -150,7 +160,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld laat Nautilus een definitief verwijderen contextmenu-" "item zien om de prullenbak te omzeilen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -158,7 +168,7 @@ msgstr "" "Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of " "geselecteerde bestanden te maken" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -166,14 +176,14 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Nautilus contextmenu-items tonen om verwijzingen te " "maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of het " "legen van de prullenbak" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -181,11 +191,27 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +msgid "" +"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +"application" +msgstr "" +"Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in een " +"andere toepassing" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +"instead of opening them in another application" +msgstr "" +"Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch uitpakken " +"in plaats van deze in een andere toepassing te openen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -198,11 +224,11 @@ msgstr "" "worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " "ingesteld op ‘never’ wordt nooit het totale aantal items berekend." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -210,11 +236,11 @@ msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, " "of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -226,11 +252,11 @@ msgstr "" "programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende MIME-types" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -239,14 +265,14 @@ msgstr "" "onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing " "gezocht kan worden." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " "voor het verplaatsen naar de prullenbak" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -255,11 +281,11 @@ msgstr "" "voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen " "Delete." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -269,11 +295,11 @@ msgstr "" "er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt " "ingedrukt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVooruitʼ activeert in het browservenster" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -283,11 +309,11 @@ msgstr "" "deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het browservenster" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -297,11 +323,11 @@ msgstr "" "deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -318,11 +344,11 @@ msgstr "" "dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan " "worden." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -332,11 +358,11 @@ msgstr "" "Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van " "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -344,11 +370,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en " "lijstweergaven." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard sorteervolgorde" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -356,11 +382,11 @@ msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke " "waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘mtime’." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -373,11 +399,11 @@ msgstr "" "‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standaard mapweergave" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -387,11 +413,11 @@ msgstr "" "tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke " "waarden zijn ‘list_view’ en ‘icon_view’." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -399,22 +425,22 @@ msgstr "" "Deze sleutel is afgekeurd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ van " "‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze " "instelling." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -429,7 +455,7 @@ msgstr "" "de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te voeren " "programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -437,7 +463,7 @@ msgstr "" "Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-" "bewerking, geopend wordt na een onderbreking " -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -445,11 +471,19 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-" "neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Standaardformaat voor het inpakken van bestanden" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Het formaat dat wordt geselecteerd bij het inpakken van bestanden." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -461,19 +495,19 @@ msgstr "" "zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, " "‘owner’, ‘group’, ‘permissions’ en ‘mime_type’." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -481,11 +515,12 @@ msgstr "" "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstafkortingsgrens" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -516,35 +551,35 @@ msgstr "" "zoomniveau ‘smaller’. Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. " "Beschikbare zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Boomweergave gebruiken" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -552,24 +587,24 @@ msgstr "" "Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van " "een platte lijst." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Bureaubladlettertype" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -577,11 +612,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " "map op het bureaublad gezet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -589,11 +624,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op " "het bureaublad gezet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -601,11 +636,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " "volumina op het bureaublad gezet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -613,16 +648,16 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de " "netwerkservers op het bureaublad gezet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Persoonlijke map'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -630,16 +665,16 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Prullenbak'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -647,16 +682,16 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "prullenbak-pictogram op het bureaublad." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Netwerkservers'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -664,7 +699,7 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -677,11 +712,11 @@ msgstr "" "het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal " "weergegeven regels." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -689,11 +724,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de " "bureaubladchtergrond." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -701,347 +736,686 @@ msgstr "" "Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor " "navigatievensters." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van het zijpaneel" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details weergeven" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 +#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655 +#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 +#: src/nautilus-search-popover.c:547 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:100 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:409 -msgid "Other Locations" -msgstr "Andere locaties" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Het bureaublad beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +msgid "on the desktop" +msgstr "op het bureaublad" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:407 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689 +#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 +#. hardcode "Desktop" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureaublad" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +msgid "Send to…" +msgstr "Versturen naar…" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Bestand versturen via e-mail…" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Bestanden versturen via e-mail…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oeps! Er ging iets mis." + +#: src/nautilus-application.c:178 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Niet in staat een vereiste map aan te maken. Gelieve de volgende map te " +"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kan worden aangemaakt:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Niet in staat de vereiste mappen aan te maken. Gelieve de volgende mappen te " +"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kunnen worden " +"aangemaakt:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:627 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties." + +#: src/nautilus-application.c:635 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's." + +#: src/nautilus-application.c:644 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI." + +#: src/nautilus-application.c:758 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:881 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." + +#: src/nautilus-application.c:888 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." + +#: src/nautilus-application.c:888 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "AFMETINGEN" + +#: src/nautilus-application.c:890 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Toepassingsversie tonen." + +#: src/nautilus-application.c:892 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URI's." + +#: src/nautilus-application.c:894 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URI's." + +#: src/nautilus-application.c:896 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilus afsluiten" + +#: src/nautilus-application.c:898 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren." + +#: src/nautilus-application.c:899 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Niet in staat het programma te starten:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Niet in staat het programma te vinden" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oeps! Er was een probleem met het starten van deze software." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:224 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" +"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op " +"Annuleren." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 +msgid "_Run" +msgstr "_Uitvoeren" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Originele naam (oplopend)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Originele naam (aflopend)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 +msgid "First Modified" +msgstr "Eerst gewijzigd" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 +msgid "Last Modified" +msgstr "Laatst gewijzigd" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178 +msgid "First Created" +msgstr "Eerst gemaakt" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187 +msgid "Last Created" +msgstr "Laatst gemaakt" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "‘%s’ is geen unieke nieuwe naam." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1205 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "‘%s’ heeft een conflict met een bestaand bestand." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2030 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Automatische nummeringsvolgorde" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3183 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "%d bestand hernoemen" +msgstr[1] "%d bestanden hernoemen" + +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:434 +msgid "Other Locations" +msgstr "Andere locaties" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:2772 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectierechthoek" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 +msgid "Icon View" +msgstr "Pictogrammen" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +#: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de " "standaardinstellingen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1715 -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Naam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "De naam en het pictogram van het bestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Grootte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "De grootte van het bestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Het type van het bestand" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +#: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Benaderd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "De eigenaar van het bestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Groep" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Het MIME-type van het bestand" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Locatie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "De locatie van het bestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +#: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Gewijzigd - Tijd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +#: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Naar prullenbak verplaatst op" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +#: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +#: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Oorspronkelijke locatie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +#: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak " "verplaatst werd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Relevantie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +#: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevantiescore voor zoekactie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 -msgid "on the desktop" -msgstr "op het bureaublad" +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatibel met alle besturingssystemen." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Kleinere archieven maar alleen voor Linux en Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Kleinere archieven maar moet worden geïnstalleerd op Windows en Mac. " + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Archiefnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Een archief kan niet ‘.’ worden genoemd." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Een archief kan niet ‘..’ worden genoemd." + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Comment" +msgstr "Commentaar" + +# adres/URL +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:453 +msgid "Description" +msgstr "Omschrijving" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +msgid "Command" +msgstr "Opdracht" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 +#: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 +#: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 +#: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 -#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Deze locatie kon niet weergeven worden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s" + +# er kan niet van eigenaar gewisseld worden +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s" + +# De rechten zijn niet te wijzigen. +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere " +"naam." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " +"verwijderd?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat hij het teken ‘/’ bevat. Kies alstublieft " +"een andere naam." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies alstublieft een andere naam." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "De naam ‘%s’ is te lang. Kies alstublieft een andere naam." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Het item kon niet hernoemd worden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." + +#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 +#: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 +#: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Kan dit bestand niet starten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 +#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Kan dit bestand niet stoppen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2143 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 -#, c-format -msgid "File not found" -msgstr "Bestand niet gevonden" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2187 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2222 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig bestandsformaat" +#: src/nautilus-file.c:2376 +msgid "File not found" +msgstr "Bestand niet gevonden" + #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 +#: src/nautilus-file.c:5615 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 +#: src/nautilus-file.c:5620 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 +#: src/nautilus-file.c:5629 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#: src/nautilus-file.c:5638 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gisteren om %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 +#: src/nautilus-file.c:5645 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren om %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 +#: src/nautilus-file.c:5655 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 +#: src/nautilus-file.c:5664 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#: src/nautilus-file.c:5671 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 +#: src/nautilus-file.c:5682 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1049,7 +1423,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 +#: src/nautilus-file.c:5692 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1057,14 +1431,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 +#: src/nautilus-file.c:5700 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 +#: src/nautilus-file.c:5711 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1072,7 +1446,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 +#: src/nautilus-file.c:5721 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" @@ -1080,61 +1454,58 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 +#: src/nautilus-file.c:5729 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 +#: src/nautilus-file.c:5741 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6176 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6499 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 +#: src/nautilus-file.c:6518 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6803 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Groep instellen niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 +#: src/nautilus-file.c:6822 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +#: src/nautilus-file.c:6964 msgid "Me" msgstr "Mij" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 +#: src/nautilus-file.c:6996 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 +#: src/nautilus-file.c:6997 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mappen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 +#: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1142,98 +1513,88 @@ msgstr[0] "%'u bestand" msgstr[1] "%'u bestanden" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 +#: src/nautilus-file.c:7458 src/nautilus-file.c:7478 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 +#: src/nautilus-file.c:7466 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7577 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +#: src/nautilus-file.c:7502 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "onbekend" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 +#: src/nautilus-file.c:7537 src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7603 msgid "Program" msgstr "Programma" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 +#: src/nautilus-file.c:7538 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 +#: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Font" msgstr "Lettertype" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +#: src/nautilus-file.c:7540 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 +#: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Archive" msgstr "Archief" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 +#: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Markup" msgstr "Opmaak" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 +#: src/nautilus-file.c:7543 src/nautilus-file.c:7544 msgid "Text" msgstr "Tekst" # beeld/video -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 +#: src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 +#: src/nautilus-file.c:7547 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +#: src/nautilus-file.c:7548 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 +#: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Document" msgstr "Document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 +#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 +#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Spreadsheet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 +#: src/nautilus-file.c:7605 msgid "Binary" msgstr "Binair" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 +#: src/nautilus-file.c:7610 msgid "Folder" msgstr "Map" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 +#: src/nautilus-file.c:7649 msgid "Link" msgstr "Verwijzing" @@ -1242,235 +1603,125 @@ msgstr "Verwijzing" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 +#: src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verwijzing naar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 +#: src/nautilus-file.c:7673 src/nautilus-file.c:7689 msgid "Link (broken)" msgstr "Verwijzing (gebroken)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Map ‘%s’ samenvoegen?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden " -"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "" -"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Map ‘%s’ vervangen?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#| msgid "Original file" -msgid "Original folder" -msgstr "Oorspronkelijke map" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 -#| msgid "? items" -msgid "Items:" -msgstr "Items:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 -msgid "Original file" -msgstr "Oorspronkelijk bestand" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 -msgid "Size:" -msgstr "Grootte:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 -msgid "Type:" -msgstr "Type:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 -msgid "Last modified:" -msgstr "Laatste wijziging:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -#| msgid "Merge" -msgid "Merge with" -msgstr "Samenvoegen met" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 -msgid "Replace with" -msgstr "Vervangen door" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 -msgid "Merge" -msgstr "Samenvoegen" - # getoonde/weergegeven (getoonde hier beter) #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "Beginwaarden" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 -#| msgid "Apply this action to all files" +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Deze actie op alle mappen en bestanden toepassen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "Her_noemen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 -#| msgid "New Folder" -msgid "Merge Folder" -msgstr "Map samenvoegen" +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 -#| msgid "File conflict" -msgid "File and Folder conflict" -msgstr "Bestands- en map-conflict" +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 -msgid "File conflict" -msgstr "Bestandsconflict" +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Er bestaat al een map met die naam." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Alle _overslaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Alles ver_wijderen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Alles ve_rvangen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Samenvoegen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Alles sa_menvoegen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Toch kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 +#: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 +#: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 +#: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1478,7 +1729,7 @@ msgstr[0] "ongeveer %'d uur" msgstr[1] "ongeveer %'d uur" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 +#: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog een verwijzing naar %s" @@ -1487,25 +1738,25 @@ msgstr "Nog een verwijzing naar %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" @@ -1515,12 +1766,12 @@ msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 +#: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (nog een kopie)" @@ -1528,36 +1779,34 @@ msgstr " (nog een kopie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 +#: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog een kopie)%s" @@ -1566,10 +1815,8 @@ msgstr "%s (nog een kopie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" @@ -1579,39 +1826,39 @@ msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 +#: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 +#: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 +#: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1626,30 +1873,28 @@ msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen " "uit de prullenbak?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +#: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 +#: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objecten in de prullenbak zullen definitief worden verwijderd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 -#: ../src/nautilus-window.c:1301 +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 +#: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 +#: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ definitief wilt verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 +#: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1659,22 +1904,22 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 +#: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "‘%B’ verwijderd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 +#: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "‘%B’ verwijderen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Bestand %'d verwijderd" msgstr[1] "Bestanden %'d verwijderd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1683,15 +1928,12 @@ msgstr[1] "Bezig met verwijderen van %'d-bestanden" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 +#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 +#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 +#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 +#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833 +#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584 +#: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d van %'d" @@ -1701,89 +1943,55 @@ msgstr "%'d van %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 +#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T resterend" msgstr[1] "%'d / %'d — %T resterend" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 +#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d bestand/sec)" msgstr[1] "(%d bestanden/sec)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 +#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen rechten " -"heeft om ze te zien." +#: src/nautilus-file-operations.c:1983 +msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "" -"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " -"de map ‘%B’." +#: src/nautilus-file-operations.c:1985 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de map ‘%s’ te verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 -msgid "_Skip files" -msgstr "Bestanden _overslaan" +#: src/nautilus-file-operations.c:1991 +msgid "There was an error deleting the file “%B”." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van bestand ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te " -"lezen." +#: src/nautilus-file-operations.c:1993 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om het bestand ‘%s’ te verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 +#: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Weggooien van ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 +#: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "‘%B’ weggegooid" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 +#: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d Bestand naar de prullenbak verplaatsen" msgstr[1] "%'d Bestanden naar de prullenbak verplaatsen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1791,39 +1999,39 @@ msgstr[0] "%'d Bestand naar de prullenbak verplaatst" msgstr[1] "%'d Bestanden naar de prullenbak verplaatst" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 +#: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "‘%B’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst. Wilt u het direct " "verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 +#: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak " "gooien van items." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 +#: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Bestanden in prullenbak gooien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 +#: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Bestanden wissen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 +#: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan %V niet uitwerpen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 +#: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan %V niet ontkoppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 +#: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1832,64 +2040,71 @@ msgstr "" "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen " "definitief verloren gaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 +#: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Prullenbak _niet legen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5700 +#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Niet in staat ‘%s’ te benaderen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 +#: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 +#: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 +#: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 +#: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…" msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 +#: src/nautilus-file-operations.c:3088 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand voorbereiden" +msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden voorbereiden" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453 +#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 +#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615 +#: src/nautilus-file-operations.c:4676 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 +#: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3140 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het inpakken van bestanden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1897,7 +2112,14 @@ msgstr "" "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " +"de map ‘%B’." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1905,7 +2127,11 @@ msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor " "heeft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 +#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -1913,31 +2139,29 @@ msgstr "" "Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten " "voor heeft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 +#: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 +#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530 +#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren naar ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 +#: src/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 +#: src/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 +#: src/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 +#: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1945,70 +2169,70 @@ msgstr "" "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " "te verwijderen om ruimte te maken." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 +#: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Er is %S meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 +#: src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "The destination is read-only." msgstr "Het doel is alleen-lezen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 +#: src/nautilus-file-operations.c:3684 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +#: src/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ verplaatst" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 +#: src/nautilus-file-operations.c:3695 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 +#: src/nautilus-file-operations.c:3699 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ gekopieerd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 +#: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Dupliceren van ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 +#: src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "‘%B’ gedupliceerd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 +#: src/nautilus-file-operations.c:3732 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Verplaatsen van bestand %'d naar ‘%B’" msgstr[1] "Verplaatsen van bestand %'d naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 +#: src/nautilus-file-operations.c:3738 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar ‘%B’" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 +#: src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar ‘%B’" msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 +#: src/nautilus-file-operations.c:3757 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d bestand gekopieerd naar ‘%B’" msgstr[1] "%'d bestanden gekopieerd naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 +#: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand in ‘%B’" msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden in ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 +#: src/nautilus-file-operations.c:3784 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d bestand gedupliceerd in ‘%B’" @@ -2016,8 +2240,14 @@ msgstr[1] "%'d bestanden gedupliceerd in ‘%B’" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336 +#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S van %S" @@ -2027,7 +2257,21 @@ msgstr "%S van %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234 +#: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)" @@ -2038,13 +2282,13 @@ msgstr[1] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 +#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d van %'d — %T resterend (%S/sec)" msgstr[1] "%'d van %'d — %T resterend (%S/sec)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 +#: src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2052,11 +2296,11 @@ msgstr "" "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te " "maken op de bestemmingslocatie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 +#: src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 +#: src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2064,1626 +2308,1277 @@ msgstr "" "Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze " "te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 +#: src/nautilus-file-operations.c:4639 +msgid "_Skip files" +msgstr "Bestanden _overslaan" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 +#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 +#: src/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 +#: src/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 +#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440 +#: src/nautilus-file-operations.c:5520 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 +#: src/nautilus-file-operations.c:4831 #, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." +msgid "Could not remove the already existing folder %F." +msgstr "Kon de reeds bestaande map %F niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 +#: src/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 +#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 +#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 +#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 +#: src/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 +#: src/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 +#: src/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 +#: src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 +#: src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 +#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819 msgid "Copying Files" msgstr "Bestanden kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 +#: src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Voorbereiden om ‘%B’ te verplaatsen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 +#: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 +#: src/nautilus-file-operations.c:6138 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#: src/nautilus-file-operations.c:6424 msgid "Moving Files" msgstr "Verplaatsen van bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 +#: src/nautilus-file-operations.c:6464 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 +#: src/nautilus-file-operations.c:6468 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 +#: src/nautilus-file-operations.c:6621 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 +#: src/nautilus-file-operations.c:6624 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 +#: src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 +#: src/nautilus-file-operations.c:6634 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in " "%F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +#: src/nautilus-file-operations.c:6988 msgid "Setting permissions" msgstr "Toegangsrechten instellen" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 +#: src/nautilus-file-operations.c:7274 msgid "Untitled Folder" msgstr "Naamloze map" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 +#: src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Untitled Document" msgstr "Naamloos document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 +#: src/nautilus-file-operations.c:7552 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 +#: src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 +#: src/nautilus-file-operations.c:7558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 +#: src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Emptying Trash" msgstr "Bezig met prullenbak legen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 +#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947 +#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141 -#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: src/nautilus-file-operations.c:8143 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Bestemming verifiëren" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8183 +msgid "Extracting “%B”" +msgstr "‘%B’ uitpakken" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8275 +msgid "Error extracting “%B”" +msgstr "Fout bij het uitpakken van ‘%B’." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8279 +msgid "There was an error while extracting “%B”." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitpakken van ‘%B’." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8320 +msgid "Extracted “%B” to “%B”" +msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ uitgepakt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8326 +msgid "Extracted %'d file to “%B”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +msgstr[0] "%'d bestand uitgepakt naar ‘%B’" +msgstr[1] "%'d bestanden uitgepakt naar ‘%B’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8359 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Uitpakken voorbereiden…" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8485 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Bestanden uitpakken" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8540 +msgid "Compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Inpakken van ‘%B’ naar ‘%B’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8546 +msgid "Compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand naar ‘%B’" +msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden naar ‘%B’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8667 +msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Fout bij het inpakken van ‘%B’ naar ‘%B’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8673 +msgid "Error compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Fout bij het inpakken van %'d bestand naar ‘%B’" +msgstr[1] "Fout bij het inpakken van %'d bestanden naar ‘%B’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8684 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het inpakken van bestanden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8704 +msgid "Compressed “%B” into “%B”" +msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ ingepakt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8710 +msgid "Compressed %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +msgstr[0] "%'d bestand ingepakt naar ‘%B’" +msgstr[1] "%'d bestanden ingepakt naar ‘%B’" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8801 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Bestanden inpakken" + +#: src/nautilus-files-view.c:392 +msgid "Searching…" +msgstr "Zoeken…" + +#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 +msgid "Loading…" +msgstr "Laden…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1904 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1066 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen." +msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen." + +#: src/nautilus-files-view.c:1071 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." +msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen." + +#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1908 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-files-view.c:1606 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Items selecteren overeenkomend met" + +#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656 +#: src/nautilus-files-view.c:6166 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecteren" + +#: src/nautilus-files-view.c:1619 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patroon:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1625 +msgid "Examples: " +msgstr "Voorbeelden: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2657 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +"configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "‘%s’ geselecteerd" + +#: src/nautilus-files-view.c:3139 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d map geselecteerd" +msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" + +#: src/nautilus-files-view.c:3153 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(bevat %'d item)" +msgstr[1] "(bevat %'d items)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3168 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)" +msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3187 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d item geselecteerd" +msgstr[1] "%'d items geselecteerd" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3196 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd" +msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3211 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3244 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster +#: src/nautilus-files-view.c:5643 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Verplaatsbestemming kiezen" + +# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster +#: src/nautilus-files-view.c:5647 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Kopieerbestemming kiezen" + +# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster +#: src/nautilus-files-view.c:6162 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Uitpakbestemming kiezen" + +# Kon %s niet aankoppelen +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6399 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6427 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6450 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Kan het station niet stoppen" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6562 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" + +#: src/nautilus-files-view.c:7397 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)" +msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7457 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Openen met %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7469 +msgid "Run" +msgstr "Uitvoeren" + +#: src/nautilus-files-view.c:7474 +msgid "Extract Here" +msgstr "Hier uitpakken" + +#: src/nautilus-files-view.c:7475 +msgid "Extract to…" +msgstr "Uitpakken naar…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7479 +msgid "Open" +msgstr "Openen" + +#: src/nautilus-files-view.c:7536 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +msgid "_Start" +msgstr "_Starten" + +#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "_Connect" +msgstr "_Verbinden" + +#: src/nautilus-files-view.c:7548 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Multi-schijfstation _starten" + +#: src/nautilus-files-view.c:7554 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Station _vrijgeven" + +#: src/nautilus-files-view.c:7574 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Station stoppen" + +#: src/nautilus-files-view.c:7580 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Station veilig verwijderen" + +#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +msgid "_Disconnect" +msgstr "Ver_breken" + +#: src/nautilus-files-view.c:7592 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Multi-schijfstation _stoppen" + +#: src/nautilus-files-view.c:7598 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Station ver_grendelen" + +#: src/nautilus-files-view.c:9171 +msgid "Content View" +msgstr "Inhoudsweergave" + +#: src/nautilus-files-view.c:9172 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Weergave van de huidige map" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt." + +# gesleepte/versleepte +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Versleepte tekst.txt" + +# gesleepte/versleepte +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 +msgid "dropped data" +msgstr "versleepte data" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148 -#: ../src/nautilus-window.c:462 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "De laatste handeling opnieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar ‘%s’" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar ‘%s’" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item _ongedaan maken" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "Verplaatsen _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "Verplaatsen op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Uit prullenbak terughalen _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Uit prullenbak terughalen op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:998 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Terughalen van %d item uit prullenbak" msgstr[1] "Terughalen van %d items uit prullenbak" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar prullenbak" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Terughalen van ‘%s’ uit prullenbak" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Verwijderen van %d gekopieerd item" msgstr[1] "Verwijderen van %d gekopieerde items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiëren van %d item naar ‘%s’" msgstr[1] "Kopiëren van %d items naar ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Kopiëren van %d item _ongedaan maken" msgstr[1] "Kopiëren van %d items _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "‘%s’ _verwijderen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopiëren _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "Kopiëren op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Verwijderen van %d gedupliceerd item" msgstr[1] "Verwijderen van %d gedupliceerde items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Dupliceren van %d item in ‘%s’" msgstr[1] "Dupliceren van %d items in ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliceren van d% item _ongedaan maken" msgstr[1] "Dupliceren van d% items _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliceren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Dupliceren van %d items op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dupliceren van ‘%s’ in ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Dupliceren _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Dupliceren op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Verwijderen van verwijzingen naar %d item" msgstr[1] "Verwijderen van verwijzingen naar %d items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %d item" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %d items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Verwijderen van verwijzing naar ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Aanmaken van verwijzing naar ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Verwijzing aanmaken _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:467 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Verwijzing aanmaken op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Een leeg bestand ‘%s’ aanmaken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Aanmaken van een leeg bestand _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Aanmaken van een leeg bestand op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Nieuwe map ‘%s’ aanmaken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Map aanmaken _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:691 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Map aanmaken op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:693 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Nieuw bestand ‘%s’ aanmaken vanaf sjabloon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:696 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:882 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Hernoemen van ‘%s’ in ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "Hernoemen _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:885 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "%d bestand tegelijk hernoemen" +msgstr[1] "%d bestanden tegelijk hernoemen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "Tegelijk hernoemen _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar de prullenbak" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar de prullenbak" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1013 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Terughalen van ‘%s’ naar ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1020 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "‘%s’ in prullenbak gooien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1026 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Originele toegangsrechten van items in ‘%s’ herstellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1308 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Originele toegangsrechten van ‘%s’ herstellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Toegangsrechten van ‘%s’ instellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ instellen op ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "Uitpakken _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "Uitpakken op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "%d uitgepakt bestand verwijderen" +msgstr[1] "%d uitgepakte bestanden verwijderen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 +#, c-format +msgid "Extract '%s'" +msgstr "‘%s’ uitpakken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "%d bestand uitpakken" +msgstr[1] "%d bestanden uitpakken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 +#, c-format +msgid "Compress '%s'" +msgstr "‘%s’ inpakken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "%d bestand inpakken" +msgstr[1] "%d bestanden inpakken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "Inpakken _ongedaan maken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "Inpakken op_nieuw uitvoeren" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:978 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 +#: src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden" # beeld/video -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1096 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-cd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1100 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-dvd" # beeld/video -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1104 msgid "Video DVD" msgstr "Video-dvd" # beeld/video -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1108 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1112 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-cd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1116 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-cd" # meervoud voor consistentie -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1120 msgid "Picture CD" msgstr "Picture-cd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168 msgid "Contains digital photos" msgstr "Bevat digitale foto's" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1128 msgid "Contains music" msgstr "Bevat muziek" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 msgid "Contains software" msgstr "Bevat software" #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1137 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Gevonden als ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1160 msgid "Contains music and photos" msgstr "Bevat muziek en foto's" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1164 msgid "Contains photos and music" msgstr "Bevat foto's en muziek" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van ‘%s’: %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 -msgid "Could not add application" -msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 -msgid "Forget association" -msgstr "Toepassingskoppeling vergeten" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "" -"Er is een fout opgetreden bij het instellen van ‘%s’ als " -"standaardtoepassing: %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Als standaard instellen mislukt" - -#. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "%s-document" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 -msgid "_Add" -msgstr "_Toevoegen" - -# add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 -msgid "Set as default" -msgstr "Standaard instellen" - -# 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'? -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " -"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " -"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft " -"gesleept zijn reeds geopend." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 -msgid "Details: " -msgstr "Details: " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 -msgid "Cancelled" -msgstr "Geannuleerd" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 -msgid "Preparing" -msgstr "Voorbereiden" - -# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht -# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 -msgid "Search" -msgstr "Zoekopdracht" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 -#, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Zoeken naar ‘%s’" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien" - -#. days -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 -#, c-format -msgid "%d day ago" -msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "%d dag geleden" -msgstr[1] "%d dagen geleden" - -#. weeks -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 -#, c-format -#| msgid "Last _Opened" -msgid "Last week" -msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "Vorige week" -msgstr[1] "%d weken geleden" - -#. months -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 -#, c-format -msgid "Last month" -msgid_plural "%d months ago" -msgstr[0] "Vorige maand" -msgstr[1] "%d maanden geleden" - -#. years -#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 -#, c-format -#| msgid "Last _used" -msgid "Last year" -msgid_plural "%d years ago" -msgstr[0] "Vorig jaar" -msgstr[1] "%d jaar geleden" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Send to…" -msgstr "Versturen naar…" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Bestand versturen via e-mail…" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Bestanden versturen via e-mail…" - -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Oeps! Er ging iets mis." - -#: ../src/nautilus-application.c:170 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Niet in staat een vereiste map aan te maken. Gelieve de volgende map te " -"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kan worden aangemaakt:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:175 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Niet in staat de vereiste mappen aan te maken. Gelieve de volgende mappen te " -"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kunnen worden " -"aangemaakt:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:567 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties." - -#: ../src/nautilus-application.c:574 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's." - -#: ../src/nautilus-application.c:582 -msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI." - -#: ../src/nautilus-application.c:589 -msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." - -#: ../src/nautilus-application.c:702 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:841 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." - -#: ../src/nautilus-application.c:848 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." - -#: ../src/nautilus-application.c:848 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "AFMETINGEN" - -#: ../src/nautilus-application.c:850 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Toepassingsversie tonen." - -#: ../src/nautilus-application.c:852 -msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URI's." - -#: ../src/nautilus-application.c:854 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URI's." - -#: ../src/nautilus-application.c:856 -msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." - -#: ../src/nautilus-application.c:858 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Het bureaublad beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." - -#: ../src/nautilus-application.c:860 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Nautilus afsluiten" - -#: ../src/nautilus-application.c:862 -msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren." - -#: ../src/nautilus-application.c:863 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 -#, c-format -msgid "" -"Unable to start the program:\n" -"%s" -msgstr "" -"Niet in staat het programma te starten:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 -#, c-format -msgid "Unable to locate the program" -msgstr "Niet in staat het programma te vinden" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 -msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Oeps! Er was een probleem met het starten van deze software." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 -#, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op " -"Annuleren." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 -msgid "_Run" -msgstr "_Uitvoeren" - -# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 -msgid "Icon View" -msgstr "Pictogrammen" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 -msgid "Comment" -msgstr "Commentaar" - -# adres/URL -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 -msgid "Description" -msgstr "Omschrijving" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 -msgid "Command" -msgstr "Opdracht" - -#. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:372 -msgid "Desktop" -msgstr "Bureaublad" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 -msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Deze locatie kon niet weergeven worden." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen." - -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s" - -# er kan niet van eigenaar gewisseld worden -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s" - -# De rechten zijn niet te wijzigen. -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere " -"naam." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 -#, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " -"verwijderd?" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat hij het teken ‘/’ bevat. Kies alstublieft " -"een andere naam." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 -#, c-format -msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies alstublieft een andere naam." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 -#, c-format -msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is te lang. Kies alstublieft een andere naam." - -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Het item kon niet hernoemd worden." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 -#, c-format -msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:377 -msgid "Searching…" -msgstr "Zoeken…" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 -msgid "Loading…" -msgstr "Laden…" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1049 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen." -msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1052 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." -msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 -msgid "_OK" -msgstr "_OK" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1527 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Items selecteren overeenkomend met" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecteren" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1540 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Patroon:" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1546 -msgid "Examples: " -msgstr "Voorbeelden: " - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1787 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Er bestaat al een map met die naam." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1789 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1804 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1806 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1809 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1811 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1814 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1816 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115 -msgid "Folder name" -msgstr "Mapnaam" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2049 -msgid "File name" -msgstr "Bestandsnaam" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2114 -msgid "Create" -msgstr "Maken" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2116 -msgid "New Folder" -msgstr "Nieuwe map" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2557 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " -"configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "‘%s’ geselecteerd" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2986 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d map geselecteerd" -msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2996 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(bevat %'d item)" -msgstr[1] "(bevat %'d items)" - -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)" -msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3022 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d item geselecteerd" -msgstr[1] "%'d items geselecteerd" - -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3029 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd" -msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" - -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3043 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" - -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3067 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" - -# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster -#: ../src/nautilus-files-view.c:5265 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Verplaatsbestemming kiezen" - -# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster -#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Kopieerbestemming kiezen" - -# Kon %s niet aankoppelen -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5727 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5754 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5776 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Kan het station niet stoppen" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5881 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6624 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)" -msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6672 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Openen met %s" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6681 -msgid "Run" -msgstr "Uitvoeren" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6683 -msgid "Open" -msgstr "Openen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6734 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 -msgid "_Start" -msgstr "_Starten" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 -msgid "_Connect" -msgstr "_Verbinden" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6740 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "Multi-schijfstation _starten" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6743 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "Station _vrijgeven" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6759 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Station stoppen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6762 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Station veilig verwijderen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 -msgid "_Disconnect" -msgstr "Ver_breken" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6768 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "Multi-schijfstation _stoppen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6771 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "Station ver_grendelen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:8240 -msgid "Content View" -msgstr "Inhoudsweergave" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:8241 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Weergave van de huidige map" - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt." - -# gesleepte/versleepte -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Versleepte tekst.txt" - -# gesleepte/versleepte -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "versleepte data" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Afbeeldingstype" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Breedte" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Hoogte" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Auteur" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Aangemaakt op" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Aangemaakt door" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Beperking van aansprakelijkheid" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Bron" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk camera" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428 msgid "Camera Model" msgstr "Model camera" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Datum genomen" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum van digitaliseren" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragma-waarde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-waarde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Geflitst" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmodus" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntafstand" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Maker" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Waardering" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" -#: ../src/nautilus-list-model.c:373 +#: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 +#: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Standaard gebruiken" # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst -#: ../src/nautilus-list-view.c:1820 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +#: src/nautilus-list-view.c:2044 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Lijst" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2641 +#: src/nautilus-list-view.c:2932 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2661 +#: src/nautilus-list-view.c:2952 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:255 +#: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Eender wat" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Mappen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Documenten" # tekening/illustratie -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Illustratie" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Muziek" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" # meervoud voor consistentie -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +#: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +#: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Tekst" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 +#: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos. Wilt u haar in de prullenbak gooien?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 +#: src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 +#: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Weergeven" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Het bestandstype is onbekend" # beschikbaar/geinstalleerd -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# # titel van bladervenster -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "Kies een _toepassing" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing" # beschikbaar/geinstalleerd -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3692,11 +3587,11 @@ msgstr "" "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd.\n" "Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand mee te openen?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3705,15 +3600,15 @@ msgstr "" "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Toch uitvoeren" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrouwd markeren" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3721,140 +3616,388 @@ msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan de locatie niet benaderen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan de locatie niet starten" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Openen van ‘%s’." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Bezig met openen van %d item" msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" -#: ../src/nautilus-notebook.c:321 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van ‘%s’: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 +msgid "Forget association" +msgstr "Toepassingskoppeling vergeten" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het instellen van ‘%s’ als " +"standaardtoepassing: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Als standaard instellen mislukt" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s-document" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 +msgid "_Add" +msgstr "_Toevoegen" + +# add the reset background item, possibly disabled +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 +msgid "Set as default" +msgstr "Standaard instellen" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 +msgid "Create" +msgstr "Maken" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 +msgid "Folder name" +msgstr "Mapnaam" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +msgid "New Folder" +msgstr "Nieuwe map" + +#: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Map ‘%s’ samenvoegen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden " +"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in ‘%s’." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in ‘%s’." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Map ‘%s’ vervangen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "" +"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in ‘%s’." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in ‘%s’." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +msgid "Original folder" +msgstr "Oorspronkelijke map" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +msgid "Items:" +msgstr "Items:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +msgid "Original file" +msgstr "Oorspronkelijk bestand" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 +#: src/nautilus-properties-window.c:3242 +msgid "Size:" +msgstr "Grootte:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 +#: src/nautilus-properties-window.c:3220 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +msgid "Last modified:" +msgstr "Laatste wijziging:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +msgid "Merge with" +msgstr "Samenvoegen met" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +msgid "Replace with" +msgstr "Vervangen door" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +msgid "Merge" +msgstr "Samenvoegen" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Map samenvoegen" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Bestands- en map-conflict" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +msgid "File conflict" +msgstr "Bestandsconflict" + #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 +#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 +#: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Geen" +# 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'? +#: src/nautilus-program-choosing.c:329 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:331 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:373 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:386 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft " +"gesleept zijn reeds geopend." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:419 +msgid "Details: " +msgstr "Details: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Geannuleerd" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Voorbereiden" + # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "_Details tonen" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief" msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +#: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:493 +#: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te " "stellen." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +#: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:625 +#: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Namen:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:820 -#, c-format +#: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:830 +#: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s " #. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:833 +#: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # wijziging/verandering -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "niets" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" msgstr[1] "%'d items, in totaal %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" @@ -3864,342 +4007,415 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 +#: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "gebruikt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 +#: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "vrij" # opslagruimte/capaciteit. # is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte # Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 +#: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Totale capaciteit:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 +#: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type bestandssysteem:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 +#: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 +#: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Verwijzingsdoel:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +#: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Bovenliggende map:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 +#: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 +#: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 +#: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 +#: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 +#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 +#: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "niet " # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 +#: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "inventariseren" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 +#: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "lezen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 +#: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "aanmaken/verwijderen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 +#: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "schrijven" # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 +#: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "toegang" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 +#: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Alleen inventariseren" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 +#: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 +#: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 +# Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen +#: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" -msgstr "Alleen lezen" +msgstr "Alleen-lezen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 +#: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 +#: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 +#: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Maptoegang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 +#: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Bestandstoegang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigenaar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 +#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 +#: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Groep:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 +#: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Anderen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 +#: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 +#: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 +#: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 +#: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 +#: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" # eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets # wijzigen) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 +#: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 +#: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Beveiligingscontext:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map… toepassen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 +#: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "De rechten van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 +#: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 +#: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Openen met" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 +#: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 +#: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 +#: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "Te_rugdraaien" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 +#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "_Open" msgstr "_Openen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht +# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) +#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +msgid "Search" +msgstr "Zoekopdracht" + +#: src/nautilus-query.c:520 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Zoeken naar ‘%s’" + +#: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Enkel zoeken naar locaties" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +#: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Enkel zoeken naar apparaten" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +#: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Enkel zoeken naar netwerklocaties" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +#: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Locatie op afstand - zoekt alleen de huidige map" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +#: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Zoekt alleen de huidige map" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:284 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 +msgid "File name" +msgstr "Bestandsnaam" + +#: src/nautilus-search-engine.c:214 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien" + +#: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Toon een lijst om de datum te selecteren" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Toon een kalender om de datum te selecteren" #. Add the no date filter element first -#: ../src/nautilus-search-popover.c:387 +#: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Elk moment" # Ander type/soort #. Other types -#: ../src/nautilus-search-popover.c:476 +#: src/nautilus-search-popover.c:484 msgid "Other Type…" msgstr "Ander type…" # venstertitel om bestandstype te selecteren -#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 +#: src/nautilus-search-popover.c:544 msgid "Select type" msgstr "Selecteer type" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:540 +#: src/nautilus-search-popover.c:548 msgid "Select" msgstr "Selecteren" # 'Data' zou hier verkeerd geïnterpreteerd kunnen worden. -#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +#: src/nautilus-search-popover.c:633 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecteer datums…" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 -msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "Bestanden in deze map zullen verschijnen in het Nieuw document-menu." +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe " +"documenten." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Lees meer…</a>" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu." -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately +#. +#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +msgid "_Undo" +msgstr "_Ongedaan maken" + +#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +msgid "_Redo" +msgstr "O_pnieuw" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "Te_rughalen" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +#: src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "_Legen" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" -#: ../src/nautilus-window.c:1319 +#. days +#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dag geleden" +msgstr[1] "%d dagen geleden" + +#. weeks +#: src/nautilus-ui-utilities.c:404 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Vorige week" +msgstr[1] "%d weken geleden" + +#. months +#: src/nautilus-ui-utilities.c:409 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Vorige maand" +msgstr[1] "%d maanden geleden" + +#. years +#: src/nautilus-ui-utilities.c:414 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Vorig jaar" +msgstr[1] "%d jaar geleden" + +#: src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" -#: ../src/nautilus-window.c:1329 +#: src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Formatteren…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1585 +#: src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "‘%s’ verwijderd" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1590 +#: src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d bestand verwijderd" msgstr[1] "%d bestanden verwijderd" -#: ../src/nautilus-window.c:1692 +#: src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Open %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1780 +#: src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" -#: ../src/nautilus-window.c:1790 +#: src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" -#: ../src/nautilus-window.c:1798 +#: src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" -#: ../src/nautilus-window.c:1809 +#: src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad sl_uiten" -#: ../src/nautilus-window.c:2729 +#: src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Bestanden benaderen en organiseren" @@ -4207,7 +4423,7 @@ msgstr "Bestanden benaderen en organiseren" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2738 +#: src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gnome-NL\n" @@ -4219,7 +4435,7 @@ msgstr "" "Dennis Smit\n" "Dirk-Jan C. Binnema\n" "Mendel Mobach\n" -"Almer S. Tigelaar,\n" +"Almer S. Tigelaar\n" "Ludootje\n" "Ronald Hummelink\n" "Jordi Bosveld\n" @@ -4228,36 +4444,36 @@ msgstr "" "Justin van Steijn" # tonen/bekijken/weergeven -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 +#: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 +#: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het " "opnieuw." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 +#: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "‘%s’-locaties worden niet ondersteund." # soort/type -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 +#: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Niet in staat om te gaan met dit type locatie." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 +#: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 +#: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen." @@ -4266,7 +4482,7 @@ msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 +#: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4274,604 +4490,717 @@ msgstr "" "Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de " "netwerkinstellingen te controleren." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +#: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 -#, c-format +#: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "Kan de locatie niet laden" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Openen met:" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Venster of tabblad sluiten" # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hulp tonen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Openen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Openen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Openen in nieuw tabblad" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Openen in nieuw venster" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Bestandslocatie openen (enkel voor zoeken en recent)" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Open bestand en sluit venster" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Openen met standaardtoepassing" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ga naar vorig tabblad" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ga naar volgend tabblad" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Open tabblad" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ga terug" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ga verder" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ga omhoog" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Ga omlaag" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ga naar persoonlijke map" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Voer locatie in" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Locatiebalk met root-locatie" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Locatiebalk met locatie van persoonlijke map" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Beeld" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Herstel zoom" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Weergave herladen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen/verbergen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Zijbalk tonen/verbergen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Actiemenu tonen/verbergen" # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Lijstweergave" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Rasterweergave" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Map aanmaken" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Definitief verwijderen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Knippen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Plakken" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Selectie omkeren" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Items selecteren overeenkomend met" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Eigenschappen van item weergeven" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Nieu_w venster" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "I_nfo" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "_Hernoem" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Hernoemen met een _sjabloon" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "_Tekst zoeken en vervangen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Toevoegen" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207 +msgid "Format" +msgstr "Formaat" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 +msgid "Existing Text" +msgstr "Bestaande tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 +msgid "Replace With" +msgstr "Vervangen door" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Vervangen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatische nummers" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423 +msgid "Creation Date" +msgstr "Aanmaakdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433 +msgid "Season Number" +msgstr "Nummer van seizoen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438 +msgid "Episode Number" +msgstr "Nummer van episode" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443 +msgid "Track Number" +msgstr "Muzieknummer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448 +msgid "Artist Name" +msgstr "Artiestennaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458 +msgid "Album Name" +msgstr "Albumnaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465 +msgid "Original File Name" +msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 +msgid "Archive name" +msgstr "Archiefnaam" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _map" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Nieuw _document" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Verwij_zing aanmaken" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschappen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "Uitge_lijnd houden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Bureau_bladachtergrond wijzigen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "S_cripts" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scriptsmap openen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Item-locatie openen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Openen in _nieuw venster" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Met _andere toepassing openen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Media bespeuren" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In map _plakken" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Verplaatsen naar…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiëren naar…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Uit prullenbak _verwijderen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Definitief verwijderen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Uit _prullenbak terughalen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 -msgid "Rena_me" -msgstr "_Hernoemen" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Hernoemen…" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Ve_rwijderen uit recent" -#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "Hier _uitpakken" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Uitpakken _naar…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Inpakken…" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Map is leeg" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets in " -"te drukken om te verwijderen - alleen de Delete-toets indrukken is voldoende." +"te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is voldoende." -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Ontvangen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Altijd" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Alleen lokale bestanden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Nooit" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Klein" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Standaard" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Groot" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Op naam" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Op type" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Op wijzigingsdatum" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Op datum benaderd" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Op weggooidatum" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Laat toe mappen uit t_e vouwen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Pictogramweergavebijschriften" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." @@ -4880,338 +5209,353 @@ msgstr "" "weergegeven.\n" "Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 -#| msgid "Second" +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" -msgstr "Seconde" +msgstr "Tweede" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 -#| msgid "Third" +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Derde" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 -#| msgid "First" +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Eerste" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Weergaven" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Open actie" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklikken om items te openen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Aanmaken van verwijzing" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Toon actie om symbo_lische verwijzingen te maken" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Weergeven" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "Uitvoe_ren" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "Vr_agen wat te doen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Toon actie om bestanden en mappen _definitief te verwijderen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Compressed Files" +msgstr "Ingepakte bestanden" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 +msgid "E_xtract the files on open" +msgstr "Bestanden _uitpakken bij openen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Zoeken in submappen:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "Enkel _op deze computer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "_Alle locaties" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatuurafbeeldingen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Miniatuurafbeeldingen tonen:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Enkel _bestanden op deze computer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "A_lle bestanden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "N_ooit" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Alleen _voor bestanden kleiner dan:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Aantal bestanden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Aantal bestanden in mappen tellen:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Enkel mappen _op deze computer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Alle ma_ppen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "Noo_it" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Zoeken & voorbeeldweergave" -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "_Hernoem" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Wanneer" # venstertitel om bestandstype te selecteren -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Selecteer een datum" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Wis de huidige geselecteerde datum" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Sinds…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Laatste _wijziging" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Laatst gebr_uikt" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Wat" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Welke bestandstypes gezocht zullen worden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Volledige tekst" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Zoeken op bestandsinhoud en naam" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Enkel zoeken op bestandsnaam" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nieuw _tabblad" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Nieuwe map" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Voer de _locatie in" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "_Bladwijzer maken voor deze locatie" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Nieuw tabblad" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Actiemenu" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Open actiemenu" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Weergavemenu" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Weergavewisselaar tonen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Open weergavemenu" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Tussen raster- en lijstweergave wisselen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Zoeken naar bestanden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Bewerkingen die bezig zijn" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Uitzoomen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Zoomniveau herstellen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Inzoomen" + #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "_Naam" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Laatst _gewijzigd" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Eerst gewijzigd" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Grootte" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Type" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "Laatst _gewijzigd" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Laatst naar _Prullenbak verplaatst" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "Op _zoekrelevantie" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "Omgekeerde _volgorde" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Zichtbare _kolommen…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 -msgid "_Reload" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" msgstr "He_rladen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "St_oppen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Files" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 msgid "Searching for network locations" msgstr "Zoeken naar netwerklocaties" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 msgid "No network locations found" msgstr "Geen netwerklocaties gevonden" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan de schijf niet ontkoppelen" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_leren" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Openen in nieuw _venster" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "On This Computer" msgstr "Op deze computer" @@ -5219,46 +5563,152 @@ msgstr "Op deze computer" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 #, c-format -#| msgid "%s / %s available" msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s beschikbaar" msgstr[1] "%s / %s beschikbaar" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 msgid "Disconnect" msgstr "Verbreken" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Ontkoppelen" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Serveradressen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. " +"Voorbeelden:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 +msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Beschikbare protocollen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Voorvoegsel" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// of ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// of davs://" + #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Geen recente servers gevonden" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Recente servers" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Geen resultaten gevonden" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Verbinden met server" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Voer serveradres in…" -#~ msgid "Unable to rename desktop file" -#~ msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen" +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen " +#~ "rechten heeft om ze te zien." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem " +#~ "te lezen." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "" +#~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nieuw _tabblad" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Voer de _locatie in" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Weergavemenu" + +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "Open weergavemenu" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Naam" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Op _zoekrelevantie" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Omgekeerde _volgorde" # Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Untitled %s" |