diff options
author | Fran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2016-09-10 01:23:22 +0200 |
---|---|---|
committer | Fran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2016-09-10 01:23:22 +0200 |
commit | 72bb49d4dfebbbc241619258336e571538b36f16 (patch) | |
tree | af7d1524eb5547bd3dc70d8c984c17d82ad5f33e | |
parent | d4c84290d2e0f5c34be2affa5096fde2e15b0595 (diff) | |
download | nautilus-72bb49d4dfebbbc241619258336e571538b36f16.tar.gz |
Updated Galician translations
-rw-r--r-- | po/gl.po | 3947 |
1 files changed, 1850 insertions, 2097 deletions
@@ -15,10 +15,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu" -"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-09-07 21:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-08 11:10+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-10 01:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-10 01:23+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" @@ -29,75 +28,12 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Executar software" - -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 -msgid "application-x-executable" -msgstr "application-x-executable" - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Acceda e organice ficheiros" - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 -msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " -"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " -"browsing your file system." -msgstr "" -"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " -"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " -"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 -msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " -"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " -"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " -"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " -"scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista " -"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " -"e scripts." - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 -#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 -msgid "Files" -msgstr "Ficheiros" - -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" - -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 -#| msgid "Nautilus" -msgid "org.gnome.Nautilus" -msgstr "org.gnome.Nautilus" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 -msgid "New Window" -msgstr "Nova xanela" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " @@ -107,11 +43,11 @@ msgstr "" "despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas " "inseriranse ao final da lista de lapelas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -120,11 +56,11 @@ msgstr "" "un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " "ruta." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde realizar a busca recursiva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." @@ -132,24 +68,24 @@ msgstr "" "En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores " "dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " "modificación" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " "modificación." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -157,7 +93,7 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual " "para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -165,7 +101,7 @@ msgstr "" "Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os " "ficheiros copiados ou seleccionados" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -173,12 +109,12 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual " "para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -186,7 +122,7 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar " "eliminar ficheiros ou baleirar o lixo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" @@ -194,7 +130,7 @@ msgstr "" "Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos " "noutro aplicativo" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" @@ -202,11 +138,11 @@ msgstr "" "Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros comprimidos " "no lugar de abrilos noutro aplicativo" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -219,11 +155,11 @@ msgstr "" "mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " "«never» nunca realizará cálculos de elementos." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -231,11 +167,11 @@ msgstr "" "Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " "«double» para inicialos cun dobre clic." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -247,11 +183,11 @@ msgstr "" "«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» " "para mostralos como ficheiros de texto." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -260,14 +196,14 @@ msgstr "" "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo " "que o manexe." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de " "mover ao lixo" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -275,13 +211,13 @@ msgstr "" "Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao " "lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " "de Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -291,11 +227,11 @@ msgstr "" "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " "presionada." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -305,11 +241,11 @@ msgstr "" "chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -319,11 +255,11 @@ msgstr "" "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -338,11 +274,11 @@ msgstr "" "miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " "aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -352,11 +288,11 @@ msgstr "" "obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes " "grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -364,11 +300,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Orde de clasificación predeterminada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -376,11 +312,11 @@ msgstr "" "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " "valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -392,11 +328,11 @@ msgstr "" "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " "crecente ordenaranse de modo decrecente." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -406,11 +342,11 @@ msgstr "" "seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " "posíbeis son «list-view», «icon-view»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -418,22 +354,22 @@ msgstr "" "Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n" "«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " "configuración." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilidade de renomeado por lotes" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -448,7 +384,7 @@ msgstr "" "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se " "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -456,7 +392,7 @@ msgstr "" "Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " "operación de arrastrar e soltar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -464,19 +400,19 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " "soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -488,19 +424,19 @@ msgstr "" "ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», " "«owner», «group», «permissions», «mime_type»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado da icona" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -508,12 +444,11 @@ msgstr "" "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de " "iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -545,35 +480,35 @@ msgstr "" "nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación " "dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista en árbore" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -581,24 +516,24 @@ msgstr "" "Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " "lugar dunha lista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra do escritorio" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -606,11 +541,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "cartafol persoal." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -618,11 +553,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "Lixo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -630,11 +565,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " "volumes montados." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -642,16 +577,16 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á " "visualización de servidores de rede." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Cartafol persoal'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -659,16 +594,16 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "cartafol persoal do escritorio." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Lixo'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -676,16 +611,16 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de Lixo " "do escritorio." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Servidores en rede'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome de icona de servidores de rede" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -693,7 +628,7 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " "servidores de rede do escritorio." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -705,11 +640,11 @@ msgstr "" "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " "ningún límite ao número de liñas mostradas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -717,11 +652,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao " "cambiar o fondo do escritorio." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -729,122 +664,124 @@ msgstr "" "Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " "navegación." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " "abertas." -#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 +#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" -#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 +#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" -#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar máis _detalles" #. Put up the timed wait window. -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 -#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 -#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655 -#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 -#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 -#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 -#: src/nautilus-search-popover.c:547 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1075 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1609 ../src/nautilus-files-view.c:5655 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6165 ../src/nautilus-location-entry.c:282 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." -#: eel/eel-vfs-extensions.c:100 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:100 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode incorrecto)" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)." -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "no escritorio" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +#, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 -#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689 -#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 +#: ../src/nautilus-bookmark.c:114 ../src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1689 ../src/nautilus-pathbar.c:429 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #. hardcode "Desktop" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Enviar a…" -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…" -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 +#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Algo foi mal." -#: src/nautilus-application.c:178 +#: ../src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -855,7 +792,7 @@ msgstr "" "defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:185 +#: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -866,19 +803,19 @@ msgstr "" "defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:627 +#: ../src/nautilus-application.c:627 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." -#: src/nautilus-application.c:635 +#: ../src/nautilus-application.c:635 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." -#: src/nautilus-application.c:644 +#: ../src/nautilus-application.c:644 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." -#: src/nautilus-application.c:758 +#: ../src/nautilus-application.c:758 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -887,43 +824,44 @@ msgstr "" "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:881 +#: ../src/nautilus-application.c:881 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." -#: src/nautilus-application.c:888 +#: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." -#: src/nautilus-application.c:888 +#: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" -#: src/nautilus-application.c:890 +#: ../src/nautilus-application.c:890 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versión do programa." -#: src/nautilus-application.c:892 +#: ../src/nautilus-application.c:892 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" -#: src/nautilus-application.c:894 +#: ../src/nautilus-application.c:894 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." -#: src/nautilus-application.c:896 +#: ../src/nautilus-application.c:896 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír de Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:898 +#: ../src/nautilus-application.c:898 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." -#: src/nautilus-application.c:899 +#: ../src/nautilus-application.c:899 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" -#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -932,15 +870,16 @@ msgstr "" "Non é posíbel iniciar o programa:\n" "%s" -#: src/nautilus-autorun-software.c:164 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164 +#, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Non é posíbel atopar o programa" -#: src/nautilus-autorun-software.c:190 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software." -#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -948,337 +887,337 @@ msgid "" msgstr "" "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" -#: src/nautilus-autorun-software.c:224 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." -#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome orixinal (Ascendente)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome orixinal (Descendente)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160 msgid "First Modified" msgstr "Primeiro modificado" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169 msgid "Last Modified" msgstr "Último modificado" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178 msgid "First Created" msgstr "Primeiro creado" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187 msgid "Last Created" msgstr "Último creado" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1203 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” debería ser un novo nome único." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1205 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1209 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2030 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2027 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Orde de numeración automático" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3183 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3194 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Renomear %d cartafol" +msgstr[1] "Renomear %d cartafoles" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3200 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: src/nautilus-pathbar.c:434 +#: ../src/nautilus-bookmark.c:110 ../src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizacións" -#: src/nautilus-canvas-container.c:2772 +#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2772 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" -#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:364 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" -#: src/nautilus-column-chooser.c:436 +#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar ao _predeterminado" -#: src/nautilus-column-chooser.c:438 +#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por " "omisión" -#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1933 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: src/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:63 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:70 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:77 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:86 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" -#: src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Propietario" -#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" -#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "O tipo MIME do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Localización" -#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "A localización do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:135 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Modificado - Tempo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:180 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo en" -#: src/nautilus-column-utilities.c:181 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:188 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Localización orixinal" -#: src/nautilus-column-utilities.c:189 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:207 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" -#: src/nautilus-column-utilities.c:208 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»" -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Comentario" -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:453 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Descrición" -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Orde" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:568 +#: ../src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:862 +#: ../src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" -#: src/nautilus-dnd.c:867 +#: ../src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aquí" -#: src/nautilus-dnd.c:872 +#: ../src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" -#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 -#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +#: ../src/nautilus-dnd.c:879 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»." -#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente." -#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización." -#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." -#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." -#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." -#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." -#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" -#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." -#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -1287,107 +1226,111 @@ msgstr "" "O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome " "distinto." -#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." -#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." -#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." -#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 +#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1380 +#: ../src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1423 +#: ../src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 +#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 +#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:2143 +#: ../src/nautilus-file.c:2143 +#, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" -#: src/nautilus-file.c:2187 +#: ../src/nautilus-file.c:2187 +#, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" -#: src/nautilus-file.c:2222 +#: ../src/nautilus-file.c:2222 +#, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de escritorio " "non válido" -#: src/nautilus-file.c:2376 +#: ../src/nautilus-file.c:2377 +#, c-format msgid "File not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5615 +#: ../src/nautilus-file.c:5617 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5620 +#: ../src/nautilus-file.c:5622 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5629 +#: ../src/nautilus-file.c:5631 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5638 +#: ../src/nautilus-file.c:5640 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Onte ás %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5645 +#: ../src/nautilus-file.c:5647 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5655 +#: ../src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5664 +#: ../src/nautilus-file.c:5666 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" @@ -1395,14 +1338,14 @@ msgstr "%a %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5671 +#: ../src/nautilus-file.c:5673 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5682 +#: ../src/nautilus-file.c:5684 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1410,7 +1353,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5692 +#: ../src/nautilus-file.c:5694 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1419,7 +1362,7 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5700 +#: ../src/nautilus-file.c:5702 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" @@ -1427,7 +1370,7 @@ msgstr "%-e %b %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5711 +#: ../src/nautilus-file.c:5713 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1436,7 +1379,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5721 +#: ../src/nautilus-file.c:5723 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" @@ -1445,58 +1388,61 @@ msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5729 +#: ../src/nautilus-file.c:5731 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5741 +#: ../src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6176 +#: ../src/nautilus-file.c:6178 +#, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" -#: src/nautilus-file.c:6499 +#: ../src/nautilus-file.c:6501 +#, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" -#: src/nautilus-file.c:6518 +#: ../src/nautilus-file.c:6520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" -#: src/nautilus-file.c:6803 +#: ../src/nautilus-file.c:6805 +#, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" -#: src/nautilus-file.c:6822 +#: ../src/nautilus-file.c:6824 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6964 +#: ../src/nautilus-file.c:6966 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: src/nautilus-file.c:6996 +#: ../src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" -#: src/nautilus-file.c:6997 +#: ../src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" -#: src/nautilus-file.c:6998 +#: ../src/nautilus-file.c:7000 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1504,87 +1450,88 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7458 src/nautilus-file.c:7478 +#: ../src/nautilus-file.c:7460 ../src/nautilus-file.c:7480 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7466 +#: ../src/nautilus-file.c:7468 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7577 +#: ../src/nautilus-file.c:7488 ../src/nautilus-file.c:7579 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7502 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: ../src/nautilus-file.c:7504 ../src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: src/nautilus-file.c:7537 src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7603 +#: ../src/nautilus-file.c:7539 ../src/nautilus-file.c:7547 +#: ../src/nautilus-file.c:7605 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: src/nautilus-file.c:7538 +#: ../src/nautilus-file.c:7540 msgid "Audio" msgstr "Son" -#: src/nautilus-file.c:7539 +#: ../src/nautilus-file.c:7541 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" -#: src/nautilus-file.c:7540 src/nautilus-image-properties-page.c:832 +#: ../src/nautilus-file.c:7542 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Imaxe" -#: src/nautilus-file.c:7541 +#: ../src/nautilus-file.c:7543 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: src/nautilus-file.c:7542 +#: ../src/nautilus-file.c:7544 msgid "Markup" msgstr "Marcado" -#: src/nautilus-file.c:7543 src/nautilus-file.c:7544 +#: ../src/nautilus-file.c:7545 ../src/nautilus-file.c:7546 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-mime-actions.c:202 +#: ../src/nautilus-file.c:7548 ../src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: src/nautilus-file.c:7547 +#: ../src/nautilus-file.c:7549 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: src/nautilus-file.c:7548 +#: ../src/nautilus-file.c:7550 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" -#: src/nautilus-file.c:7549 +#: ../src/nautilus-file.c:7551 msgid "Document" msgstr "Documentos" -#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:178 +#: ../src/nautilus-file.c:7552 ../src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" -#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:185 +#: ../src/nautilus-file.c:7553 ../src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" -#: src/nautilus-file.c:7605 +#: ../src/nautilus-file.c:7607 msgid "Binary" msgstr "Binario" -#: src/nautilus-file.c:7610 +#: ../src/nautilus-file.c:7612 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" -#: src/nautilus-file.c:7649 +#: ../src/nautilus-file.c:7651 msgid "Link" msgstr "Ligazón" @@ -1593,124 +1540,125 @@ msgstr "Ligazón" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file-operations.c:451 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 +#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" -#: src/nautilus-file.c:7673 src/nautilus-file.c:7689 +#: ../src/nautilus-file.c:7675 ../src/nautilus-file.c:7691 msgid "Link (broken)" msgstr "ligazón (rota)" #. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "Substituír" -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." -#: src/nautilus-file-operations.c:227 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Omi_tir todo" -#: src/nautilus-file-operations.c:228 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "T_entar de novo" -#: src/nautilus-file-operations.c:229 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" -#: src/nautilus-file-operations.c:230 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar t_odo" -#: src/nautilus-file-operations.c:231 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" -#: src/nautilus-file-operations.c:232 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír t_odo" -#: src/nautilus-file-operations.c:233 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" -#: src/nautilus-file-operations.c:234 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar t_odo" -#: src/nautilus-file-operations.c:235 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _igualmente" -#: src/nautilus-file-operations.c:331 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" -#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: src/nautilus-file-operations.c:348 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" -#: src/nautilus-file-operations.c:356 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1718,7 +1666,7 @@ msgstr[0] " %'d hora aproximadamente" msgstr[1] " %'d horas aproximadamente" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligazón para %s" @@ -1727,25 +1675,25 @@ msgstr "Outra ligazón para %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:479 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:493 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" @@ -1755,12 +1703,12 @@ msgstr "%'dª ligazón para %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:552 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:554 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" @@ -1768,34 +1716,34 @@ msgstr " (outra copia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 -#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:564 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:566 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:568 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:585 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" @@ -1804,8 +1752,8 @@ msgstr "%s (outra copia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 -#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" @@ -1815,39 +1763,39 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:602 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:720 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:730 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1606 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1611 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1862,28 +1810,29 @@ msgstr[1] "" "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " "seleccionados do lixo?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." -#: src/nautilus-file-operations.c:1642 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1646 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente." -#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 -#: src/nautilus-window.c:1386 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:1679 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1684 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1895,22 +1844,22 @@ msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos " "seleccionados?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1741 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Eliminado «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1745 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Eliminando «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro" msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:1761 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1919,12 +1868,17 @@ msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 -#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 -#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 -#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833 -#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584 -#: src/nautilus-file-operations.c:8635 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3825 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3833 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8584 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1934,55 +1888,58 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T" msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T" -#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." -#: src/nautilus-file-operations.c:1983 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1985 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1991 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1993 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:2115 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Enviándo ao lixo «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2119 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "«%B» enviado ao lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2129 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:2135 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1990,35 +1947,35 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo" #. Translators: %B is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2286 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo." -#: src/nautilus-file-operations.c:2550 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2554 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:2644 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Non é posíbel expulsar %V" -#: src/nautilus-file-operations.c:2648 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Non é posíbel desmontar %V" -#: src/nautilus-file-operations.c:2820 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2822 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2026,70 +1983,73 @@ msgstr "" "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." -#: src/nautilus-file-operations.c:2828 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6371 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3053 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3062 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3071 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3080 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:3088 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453 -#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4453 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4619 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615 -#: src/nautilus-file-operations.c:4676 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4615 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4676 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." -#: src/nautilus-file-operations.c:3136 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3140 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2097,13 +2057,14 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten " "os permisos para velos." -#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3206 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3255 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2111,11 +2072,12 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3260 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4691 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3351 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -2123,28 +2085,30 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3356 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530 -#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3471 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3530 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3476 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3480 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3531 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." -#: src/nautilus-file-operations.c:3574 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2152,70 +2116,70 @@ msgstr "" "Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " "máis espazo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3576 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3612 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3684 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3684 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3688 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3695 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3699 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3713 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3717 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3732 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3738 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3738 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3751 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3757 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3757 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3774 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3784 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" @@ -2228,9 +2192,12 @@ msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860 -#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336 -#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8222 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8336 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8580 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -2253,8 +2220,9 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234 -#: src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8234 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" @@ -2265,13 +2233,14 @@ msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8624 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4458 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2279,11 +2248,11 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "crealo no destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:4463 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4625 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2291,11 +2260,11 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os " "permisos para velos." -#: src/nautilus-file-operations.c:4639 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:4686 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -2303,279 +2272,287 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "lelo." -#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 -#: src/nautilus-file-operations.c:6137 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4744 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5436 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4745 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." -#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440 -#: src/nautilus-file-operations.c:5520 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4823 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5440 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5520 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4831 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4831 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:4836 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5106 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5107 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5108 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5948 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5146 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:5147 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:5148 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:5442 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:5521 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5781 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5819 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:5849 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Preparándose para mover a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:5853 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6138 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6138 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:6424 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6424 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6464 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6464 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creando ligazóns en «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6468 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6468 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6621 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6621 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:6624 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6624 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais" -#: src/nautilus-file-operations.c:6629 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." -#: src/nautilus-file-operations.c:6634 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6634 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:6988 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6988 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7274 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7274 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7290 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" -#: src/nautilus-file-operations.c:7552 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7552 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:7556 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:7558 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:7845 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947 -#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7896 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7947 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7990 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8034 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" -#: src/nautilus-file-operations.c:8143 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8143 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" -#: src/nautilus-file-operations.c:8183 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8183 msgid "Extracting “%B”" msgstr "Extraendo «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8275 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8279 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8320 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8320 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Extraendo «%B» a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8326 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8326 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8359 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparándose para extraer" -#: src/nautilus-file-operations.c:8485 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8485 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraendo ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:8540 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8540 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8546 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8546 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8667 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8667 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%B» en «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8673 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8673 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8684 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8684 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:8704 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8710 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8710 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8801 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8801 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo ficheiros" -#: src/nautilus-files-view.c:392 +#: ../src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" -#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 -#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 +#: ../src/nautilus-files-view.c:392 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" -#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1904 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1063 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" -#: src/nautilus-files-view.c:1066 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1066 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." -#: src/nautilus-files-view.c:1071 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1071 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." -#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 ../src/nautilus-location-entry.c:282 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" -#: src/nautilus-files-view.c:1606 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1606 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" -#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656 -#: src/nautilus-files-view.c:6166 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1611 ../src/nautilus-files-view.c:5656 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: src/nautilus-files-view.c:1619 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1619 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" -#: src/nautilus-files-view.c:1625 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1625 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: src/nautilus-files-view.c:2657 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2657 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2583,19 +2560,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3135 ../src/nautilus-files-view.c:3182 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" -#: src/nautilus-files-view.c:3139 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3139 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" -#: src/nautilus-files-view.c:3153 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3153 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2603,14 +2580,14 @@ msgstr[0] " (contén %'d elemento)" msgstr[1] " (contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3168 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3168 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" -#: src/nautilus-files-view.c:3187 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3187 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2618,7 +2595,7 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3196 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3196 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2629,7 +2606,7 @@ msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3211 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3211 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2641,908 +2618,905 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3244 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3244 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5643 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5643 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar o destino de mover" -#: src/nautilus-files-view.c:5647 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5647 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" -#: src/nautilus-files-view.c:6162 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6162 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccione o destino de extracción" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6399 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6399 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6427 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6427 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:6450 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6450 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6562 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6562 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:7397 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7397 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" -#: src/nautilus-files-view.c:7457 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7457 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7469 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7469 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: src/nautilus-files-view.c:7474 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7474 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" -#: src/nautilus-files-view.c:7475 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7475 msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" -#: src/nautilus-files-view.c:7479 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7479 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/nautilus-files-view.c:7536 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7536 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7542 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: src/nautilus-files-view.c:7548 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7548 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:7554 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7554 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:7574 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7574 msgid "Stop Drive" msgstr "Deter unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:7580 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7580 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" -#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7586 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: src/nautilus-files-view.c:7592 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7592 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:7598 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7598 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:9171 +#: ../src/nautilus-files-view.c:9171 msgid "Content View" msgstr "Visualización de contido" -#: src/nautilus-files-view.c:9172 +#: ../src/nautilus-files-view.c:9172 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualización do cartafol actual" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Refacer" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer mover" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer mover" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo" msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfacer copiar" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refacer copiar" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»" msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfacer duplicar" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refacer duplicar" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar ligazón a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear ligazón a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfacer crear ligazón" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refacer crear ligazón" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfacer crear cartafol" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refacer crear cartafol" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo " -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfacer crear desde modelo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfacer renomear" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfacer renomear en lote" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refacer renomear en lote" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover «%s» ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfacer enviar ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refacer enviar ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfacer cambiar grupo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refacer cambiar grupo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfacer cambiar propietario" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refacer cambiar propietario" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfacer extracción" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refacer extracción" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido" msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "Extraer '%s'" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraer %d ficheiro" msgstr[1] "Extraer %d ficheiros" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "Comprimir «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro" msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfacer comprimir" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refacer comprimir" -#: src/nautilus-file-utilities.c:978 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:978 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»" -#: src/nautilus-file-utilities.c:982 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1096 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1096 msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1100 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1100 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de son" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1104 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1104 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1108 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1108 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1112 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1112 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1116 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1116 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1120 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1120 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1124 ../src/nautilus-file-utilities.c:1168 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contén fotos dixitais." -#: src/nautilus-file-utilities.c:1128 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1128 msgid "Contains music" msgstr "Contén música" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1132 msgid "Contains software" msgstr "Contén software" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1137 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1137 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como «%s»" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1160 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1160 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contén música e fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1164 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1164 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contén fotos e música" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe:" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Anchura" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Altura" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:382 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Title" msgstr "Título" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Creado en" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Creado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Responsabilidades" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Orixe" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" #. Choose which date to show in order of relevance -#: src/nautilus-image-properties-page.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que foi tomada" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:423 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de dixilitación" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:425 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:429 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Software" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Creador" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:484 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe" -#: src/nautilus-list-model.c:446 +#: ../src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" -#: src/nautilus-list-view.c:1436 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Usar o predeterminado" -#: src/nautilus-list-view.c:2044 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2044 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" -#: src/nautilus-list-view.c:2932 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2932 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" -#: src/nautilus-list-view.c:2952 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2952 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" -#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" -#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:99 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 msgid "Anything" msgstr "Calquera" -#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629 +#: ../src/nautilus-window.c:2907 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Cartafois" -#: src/nautilus-mime-actions.c:113 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" -#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Música" -#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:160 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" -#: src/nautilus-mime-actions.c:199 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" -#: src/nautilus-mime-actions.c:548 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A ligazón «%s» está rota." -#: src/nautilus-mime-actions.c:559 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." -#: src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." -#: src/nautilus-mime-actions.c:574 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ao lixo" -#: src/nautilus-mime-actions.c:645 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel." -#: src/nautilus-mime-actions.c:653 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" -#: src/nautilus-mime-actions.c:654 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1045 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1220 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar un aplicativo" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1409 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3551,11 +3525,11 @@ msgstr "" "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n" "Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1576 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1579 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3564,15 +3538,15 @@ msgstr "" "O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o " "orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1594 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Iniciar de todos os xeitos" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1598 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiábel" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1905 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3580,120 +3554,120 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2375 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2466 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2471 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 msgid "Could not forget association" msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer asociación" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 msgid "Could not set as default" msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" #. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 msgid "Set as default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 msgid "Create" msgstr "Crear" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Nome do cartafol" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" -#: src/nautilus-notebook.c:335 +#: ../src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Pechar lapela" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -3701,145 +3675,148 @@ msgstr "" "A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " "no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». " -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». " -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». " -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». " -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». " -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Cartafol orixinal" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro existente" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: src/nautilus-properties-window.c:3242 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: src/nautilus-properties-window.c:3220 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Combinar con" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Combinar" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar cartafoles" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiro" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 -#: src/nautilus-properties-window.c:4157 +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Ningún" -#: src/nautilus-program-choosing.c:329 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." -#: src/nautilus-program-choosing.c:331 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." -#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo." -#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." -#: src/nautilus-program-choosing.c:373 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " "novo." -#: src/nautilus-program-choosing.c:386 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3847,113 +3824,115 @@ msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." -#: src/nautilus-program-choosing.c:419 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " -#: src/nautilus-progress-info.c:312 +#: ../src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" -#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa" msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito" -#: src/nautilus-properties-window.c:502 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" -#: src/nautilus-properties-window.c:503 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." -#: src/nautilus-properties-window.c:520 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." -#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:521 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." -#: src/nautilus-properties-window.c:527 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." -#: src/nautilus-properties-window.c:652 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" -#: src/nautilus-properties-window.c:900 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:900 +#, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:913 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:918 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:1360 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1578 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1999 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: src/nautilus-properties-window.c:2333 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "no leíbel" -#: src/nautilus-properties-window.c:2345 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" @@ -3963,285 +3942,283 @@ msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: src/nautilus-properties-window.c:2372 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:3005 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:3015 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "libres" -#: src/nautilus-properties-window.c:3017 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3020 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3164 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: src/nautilus-properties-window.c:3229 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3252 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Cartafol pai:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3261 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3271 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3275 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 -#: src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "non " -#: src/nautilus-properties-window.c:4033 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "lista" -#: src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "ler" -#: src/nautilus-properties-window.c:4048 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "crear/eliminar" -#: src/nautilus-properties-window.c:4052 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "escribir" -#: src/nautilus-properties-window.c:4063 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "acceso" -#: src/nautilus-properties-window.c:4134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Listar só os ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:4140 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:4146 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:4164 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4170 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" -#: src/nautilus-properties-window.c:4198 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso do cartafol:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Acceso do ficheiro:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4338 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4372 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: src/nautilus-properties-window.c:4391 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4394 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" -#: src/nautilus-properties-window.c:4617 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos" -#: src/nautilus-properties-window.c:4621 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Cambiar" -#: src/nautilus-properties-window.c:4662 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Outros:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." -#: src/nautilus-properties-window.c:4720 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4736 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" -#: src/nautilus-properties-window.c:4749 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." -#: src/nautilus-properties-window.c:4754 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." -#: src/nautilus-properties-window.c:5026 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" -#: src/nautilus-properties-window.c:5385 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." -#: src/nautilus-properties-window.c:5716 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" -#: src/nautilus-properties-window.c:5718 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268 msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: src/nautilus-query.c:520 +#: ../src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar «%s»" -#: src/nautilus-query-editor.c:133 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" -#: src/nautilus-query-editor.c:137 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Buscando só nos dispositivos" -#: src/nautilus-query-editor.c:141 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" -#: src/nautilus-query-editor.c:146 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" -#: src/nautilus-query-editor.c:150 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Buscando só no cartafol actual" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" -#: src/nautilus-search-engine.c:214 +#: ../src/nautilus-search-engine.c:214 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada" -#: src/nautilus-search-popover.c:288 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data" -#: src/nautilus-search-popover.c:294 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data" #. Add the no date filter element first -#: src/nautilus-search-popover.c:390 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Calquera tempo" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:484 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:484 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" -#: src/nautilus-search-popover.c:544 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:544 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" -#: src/nautilus-search-popover.c:548 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:548 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: src/nautilus-search-popover.c:633 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:633 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccionar datas…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:215 msgid "Trash" msgstr "Lixo" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " "documentos." -#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" "\">Learn more…</a>" @@ -4249,39 +4226,39 @@ msgstr "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" "\">Saber máis…</a>" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. -#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +#: ../src/nautilus-toolbar.c:882 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +#: ../src/nautilus-toolbar.c:885 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" -#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" -#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:230 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "_Baleirar" -#: src/nautilus-trash-bar.c:233 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" #. days -#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" @@ -4289,7 +4266,7 @@ msgstr[0] "hai %d dia" msgstr[1] "hai %d dias" #. weeks -#: src/nautilus-ui-utilities.c:404 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:404 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -4297,7 +4274,7 @@ msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Hai %d semanas" #. months -#: src/nautilus-ui-utilities.c:409 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:409 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" @@ -4305,58 +4282,58 @@ msgstr[0] "Último mes" msgstr[1] "Hai %d meses" #. years -#: src/nautilus-ui-utilities.c:414 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:414 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "Hai %d anos" -#: src/nautilus-window.c:1405 +#: ../src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: src/nautilus-window.c:1417 +#: ../src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1687 +#: ../src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» eliminado" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1694 +#: ../src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%d ficheiros eliminados" -#: src/nautilus-window.c:1805 +#: ../src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:1896 +#: ../src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" -#: src/nautilus-window.c:1906 +#: ../src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" -#: src/nautilus-window.c:1914 +#: ../src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" -#: src/nautilus-window.c:1925 +#: ../src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" -#: src/nautilus-window.c:2909 +#: ../src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." @@ -4364,7 +4341,7 @@ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2918 +#: ../src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n" @@ -4377,35 +4354,35 @@ msgstr "" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno." "net>, 1999-2012" -#: src/nautilus-window-slot.c:1353 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." -#: src/nautilus-window-slot.c:1357 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." -#: src/nautilus-window-slot.c:1366 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " "ténteo de novo." -#: src/nautilus-window-slot.c:1375 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." -#: src/nautilus-window-slot.c:1380 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." -#: src/nautilus-window-slot.c:1388 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." -#: src/nautilus-window-slot.c:1394 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." @@ -4414,7 +4391,7 @@ msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1405 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4422,1210 +4399,986 @@ msgstr "" "Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben " "ou a configuración da rede." -#: src/nautilus-window-slot.c:1424 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1595 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595 +#, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Non é posíbel cargar a localización" -#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 -msgctxt "shortcut window" -msgid "General" -msgstr "Xeral" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Buscando localizacións de rede" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New window" -msgstr "Nova xanela" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 +msgid "No network locations found" +msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Close window or tab" -msgstr "Pechar xanela ou lapela" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Search" -msgstr "Buscar" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 +msgid "Con_nect" +msgstr "Co_nectar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmark current location" -msgstr "Marcar localización actual" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show help" -msgstr "Mostrar a axuda" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Shortcuts" -msgstr "Atallos" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Opening" -msgstr "Abrindo" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open" -msgstr "Abrir" +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Non é posíbel desmontar o volume" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new tab" -msgstr "Abrir en nova lapela" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new window" -msgstr "Abrir en nova xanela" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open item location (search and recent only)" -msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open file and close window" -msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open with default application" -msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Tabs" -msgstr "Lapelas" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New tab" -msgstr "Nova lapela" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to previous tab" -msgstr "Ir á lapela anterior" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to next tab" -msgstr "Ir á seguinte lapela" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open tab" -msgstr "Abrir lapela" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab left" -msgstr "Mover a lapela á esquerda" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab right" -msgstr "Mover a lapela á dereita" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go back" -msgstr "Ir atrás" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go forward" -msgstr "Ir adiante" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go up" -msgstr "Ir arriba" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go down" -msgstr "Ir abaixo" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to home folder" -msgstr "Ir ao cartafol persoal" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Enter location" -msgstr "Escriba unha localización" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with root location" -msgstr "Barra de localización coa localización raíz" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with home location" -msgstr "Barra de localización coa localización raíz" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 -msgctxt "shortcut window" -msgid "View" -msgstr "Ver" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom in" -msgstr "Ampliar" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom out" -msgstr "Afastar" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Reset zoom" -msgstr "Restaurar ampliación" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Refresh view" -msgstr "Actualizar vista" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide sidebar" -msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide action menu" -msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 -msgctxt "shortcut window" -msgid "List view" -msgstr "Visualización en lista" +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 +msgid "Cance_l" +msgstr "Cance_lar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Grid view" -msgstr "Vista en grella" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Editing" -msgstr "Editando" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Create folder" -msgstr "Crear cartafol" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Rename" -msgstr "Renomear" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move to trash" -msgstr "Mover ao lixo" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Delete permanently" -msgstr "Eliminar permanentemente" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 -#| msgid "Cu_t" -msgctxt "shortcut window" -msgid "Cut" -msgstr "Cortar" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select all" -msgstr "Seleccionar todo" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Invert selection" -msgstr "Inverter a selección" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select items matching" -msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir en nova _lapela" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Undo" -msgstr "Desfacer" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir en nova _xanela" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Redo" -msgstr "Refacer" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show item properties" -msgstr "Mostrar propiedades do elemento" - -#: src/resources/gtk/menus.ui:6 -msgid "New _Window" -msgstr "Nova _xanela" - -#: src/resources/gtk/menus.ui:13 -msgid "Sidebar" -msgstr "Barra lateral" - -#: src/resources/gtk/menus.ui:21 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Prefere_ncias" - -#: src/resources/gtk/menus.ui:27 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "Atallos de _teclado" - -#: src/resources/gtk/menus.ui:31 -msgid "_Help" -msgstr "_Axuda" - -#: src/resources/gtk/menus.ui:36 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" - -#: src/resources/gtk/menus.ui:40 -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 -msgid "_Rename" -msgstr "_Renomear" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 -msgid "Rename _using a template" -msgstr "Renomear _usando unha plantilla" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 -msgid "Find and replace _text" -msgstr "Buscar e substituír _texto" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 -#| msgid "_Add" -msgid "Add" -msgstr "Engadir" - -#. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207 -#| msgid "_Format…" -msgid "Format" -msgstr "Formatar" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 -msgid "Existing Text" -msgstr "Texto existente" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 -#| msgid "Replace with" -msgid "Replace With" -msgstr "Substituír por" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 -#| msgid "Replace" -msgctxt "title" -msgid "Replace" -msgstr "Substituír" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406 -#| msgid "Automatic Numbering Order" -msgid "Automatic Numbers" -msgstr "Numeración automática" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408 -msgid "1, 2, 3, 4" -msgstr "1, 2, 3, 4" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 -msgid "01, 02, 03, 04" -msgstr "01, 02, 03, 04" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416 -msgid "001, 002, 003, 004" -msgstr "001, 002, 003, 004" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421 -msgid "Metadata" -msgstr "Metadatos" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423 -#| msgid "Create" -msgid "Creation Date" -msgstr "Data de creación" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433 -msgid "Season Number" -msgstr "Número de tempada" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438 -msgid "Episode Number" -msgstr "Número de episodio" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443 -msgid "Track Number" -msgstr "Número de pista" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448 -#| msgid "File Name" -msgid "Artist Name" -msgstr "Nome do artista" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458 -#| msgid "by _Name" -msgid "Album Name" -msgstr "Nome do álbum" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465 -#| msgid "Original file" -msgid "Original File Name" -msgstr "Nome do ficheiro orixinal" - -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 -#| msgid "Archive" -msgid "Archive name" -msgstr "Nome do arquivo" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 -msgid "New _Folder" -msgstr "Novo _cartafol" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 -msgid "New _Document" -msgstr "Novo _documento" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 -msgid "Create _Link" -msgstr "Crear _ligazón" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar _todo" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 -msgid "P_roperties" -msgstr "P_ropiedades" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 -msgid "_Keep aligned" -msgstr "_Manter aliñado" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 -msgid "Organize _Desktop by Name" -msgstr "_Organizar o escritorio por nome" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 -msgid "Change _Background" -msgstr "Cambiar o _fondo" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Scripts" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 -msgid "_Open Item Location" -msgstr "Abrir a localización do _elemento" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Abrir en nova _lapela" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 +msgid "Networks" +msgstr "Redes" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Abrir en nova _xanela" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 +msgid "On This Computer" +msgstr "Neste computador" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 -msgid "Open With Other _Application" -msgstr "Abrir con outro _aplicativo" +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" +msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montar" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Desmontar" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 -msgid "_Eject" -msgstr "_Expulsar" +#~ msgid "Run Software" +#~ msgstr "Executar software" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 -msgid "_Stop" -msgstr "_Deter" +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detectar soporte" +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 -msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_tar" +#~ msgid "Access and organize files" +#~ msgstr "Acceda e organice ficheiros" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " +#~ "and browsing your file system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por " +#~ "omisión do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de " +#~ "xestionar os seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Pegar dentro do cartafol" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " +#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " +#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " +#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " +#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " +#~ "Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto " +#~ "locais como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, " +#~ "executa scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de " +#~ "iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden " +#~ "estenderse con engadidos e scripts." -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 -msgid "Move to…" -msgstr "Mover a…" +#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +#~ msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 -msgid "Copy to…" -msgstr "Copiar a…" +#~| msgid "Nautilus" +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Eliminar do lixo" +#~ msgid "New Window" +#~ msgstr "Nova xanela" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Eliminar permanentemente" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Xeral" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Baleirar lixo" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New window" +#~ msgstr "Nova xanela" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 -msgid "_Restore From Trash" -msgstr "_Restaurar desde o lixo" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Close window or tab" +#~ msgstr "Pechar xanela ou lapela" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Redimensionar icona…" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Buscar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 -msgid "Restore Icon's Original Size" -msgstr "Restaura o tamaño orixinal das iconas" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 -#| msgid "Rename…" -msgid "Rena_me…" -msgstr "Reno_mear…" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmark current location" +#~ msgstr "Marcar localización actual" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 -msgid "Set As Wallpaper" -msgstr "Definir como fondo do escritorio" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Mostrar a axuda" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 -msgid "_Remove from Recent" -msgstr "_Quitar dos recentes" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Shortcuts" +#~ msgstr "Atallos" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 -#| msgid "Extract Here" -msgid "_Extract Here" -msgstr "_Extraer aquí" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Opening" +#~ msgstr "Abrindo" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 -#| msgid "Extract to…" -msgid "E_xtract to…" -msgstr "E_xtraer a…" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 -#| msgid "Compress '%s'" -msgid "C_ompress…" -msgstr "C_omprimir…" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new tab" +#~ msgstr "Abrir en nova lapela" -#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "O cartafol está baleiro" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "Abrir en nova xanela" -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open item location (search and recent only)" +#~ msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)" -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — a " -"tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma." - -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 -msgid "Got it" -msgstr "Entendido" - -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 -msgid "No Results Found" -msgstr "Non se atoparon resultados" - -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 -msgid "Try a different search" -msgstr "Tente unha busc diferente" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Só os ficheiros locais" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 -msgid "Small" -msgstr "Pequeno" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 -msgid "Standard" -msgstr "Estándar" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 -msgid "By Name" -msgstr "Por nome" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 -msgid "By Size" -msgstr "Por tamaño" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 -msgid "By Type" -msgstr "Por tipo" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Por data de modificación" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 -msgid "By Access Date" -msgstr "Por data de acceso" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Por data de eliminación" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 -msgid "Sort" -msgstr "Ordenar" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 -msgid "Allow folders to be _expanded" -msgstr "Permitir expandir cartafoles" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 -msgid "Icon View Captions" -msgstr "Lendas na vista de iconas" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open file and close window" +#~ msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 -msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -"More information will appear when zooming closer." -msgstr "" -"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas.\n" -"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." - -#. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 -#| msgid "Second" -msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "Second" -msgstr "Segundo" - -#. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 -#| msgid "Third" -msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "Third" -msgstr "Terceiro" - -#. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 -#| msgid "First" -msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "First" -msgstr "Primeiro" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 -msgid "Views" -msgstr "Vistas" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 -msgid "Open Action" -msgstr "Abrir acción" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Un clic para abrir os elementos" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 -msgid "Link Creation" -msgstr "Creación de ligazón" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 -msgid "Show action to create symbolic _links" -msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Ficheiros de texto executábeis" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 -msgid "_Display them" -msgstr "_Mostrar logo" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 -msgid "_Run them" -msgstr "_Executar logo" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 -msgid "_Ask what to do" -msgstr "_Preguntar que facer" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 -msgid "Ask before _emptying the Trash" -msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 -msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -msgstr "" -"Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open with default application" +#~ msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 -#| msgid "Compressing Files" -msgid "Compressed Files" -msgstr "Ficheiros comprimidos" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Lapelas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 -#| msgid "Extract %d file" -#| msgid_plural "Extract %d files" -msgid "E_xtract the files on open" -msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New tab" +#~ msgstr "Nova lapela" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamento" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to previous tab" +#~ msgstr "Ir á lapela anterior" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to next tab" +#~ msgstr "Ir á seguinte lapela" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 -msgid "List Columns" -msgstr "Columnas da lista" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open tab" +#~ msgstr "Abrir lapela" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 -msgid "Search in subfolders:" -msgstr "Buscar nos subcartafoles:" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab left" +#~ msgstr "Mover a lapela á esquerda" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 -msgid "_On this computer only" -msgstr "_Neste computador" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab right" +#~ msgstr "Mover a lapela á dereita" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 -msgid "_All locations" -msgstr "_Todas as localización" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "Navegación" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 -msgid "_Never" -msgstr "_Nunca" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Ir atrás" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniaturas" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Ir adiante" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 -msgid "Show thumbnails:" -msgstr "Mostrar miniaturas:" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Ir arriba" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 -msgid "_Files on this computer only" -msgstr "Só nos _ficheiros neste computador" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go down" +#~ msgstr "Ir abaixo" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 -msgid "A_ll files" -msgstr "_Todos os ficheiros" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to home folder" +#~ msgstr "Ir ao cartafol persoal" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 -msgid "N_ever" -msgstr "N_unca" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Enter location" +#~ msgstr "Escriba unha localización" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 -msgid "Onl_y for files smaller than:" -msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Location bar with root location" +#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 -msgid "File count" -msgstr "Contía de ficheiros" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Location bar with home location" +#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 -msgid "Count number of files in folders:" -msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Ver" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 -msgid "F_olders in this computer only" -msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Ampliar" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 -msgid "All folder_s" -msgstr "Todos os ficheiro_s" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Afastar" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 -msgid "Ne_ver" -msgstr "Nun_ca" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Restaurar ampliación" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 -msgid "Search & Preview" -msgstr "Busca e previsualización" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Refresh view" +#~ msgstr "Actualizar vista" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 -msgid "When" -msgstr "Cando" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide hidden files" +#~ msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 -msgid "Select a date" -msgstr "Seleccionar unha data" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide sidebar" +#~ msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 -msgid "Clear the currently selected date" -msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide action menu" +#~ msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 -msgid "Since…" -msgstr "Dende…" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Visualización en lista" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 -msgid "Last _modified" -msgstr "Última _modificación" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Grid view" +#~ msgstr "Vista en grella" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 -#| msgid "Last _modified" -msgid "Last _used" -msgstr "Último _uso" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Editing" +#~ msgstr "Editando" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 -msgid "What" -msgstr "Que" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Create folder" +#~ msgstr "Crear cartafol" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 -msgid "Which file types will be searched" -msgstr "Que tipos de ficheiros buscar" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renomear" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 -msgid "Full Text" -msgstr "Texto completo" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move to trash" +#~ msgstr "Mover ao lixo" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 -msgid "Search on the file content and name" -msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Delete permanently" +#~ msgstr "Eliminar permanentemente" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 -msgid "File Name" -msgstr "Nome do ficheiro" +#~| msgid "Cu_t" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cortar" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 -msgid "Search only on the file name" -msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 -#| msgid "New Folder" -msgid "New folder" -msgstr "Novo cartafol" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pegar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 -#| msgid "_Bookmark this Location" -msgid "Bookmark this location" -msgstr "Marcar esta localización" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "New tab" -msgid "New tab" -msgstr "Nova lapela" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 -msgid "Action menu" -msgstr "Menú de acción" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 -msgid "Open action menu" -msgstr "Abrir menú de acción" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 -msgid "View mode toggle" -msgstr "Ver o trocador de modo" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 -msgid "Toggle between grid and list view" -msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 -msgid "Search files" -msgstr "Buscar ficheiros" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Hai operacións en progreso" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Abrir operacións en progreso" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Zoom out" -msgid "Zoom out" -msgstr "Afastar" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Reset zoom" -msgid "Reset zoom" -msgstr "Restaurar ampliación" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Zoom in" -msgid "Zoom in" -msgstr "Ampliar" - -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_A-Z" -msgstr "_A-Z" - -#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Z-A" -msgstr "_Z-A" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 -#| msgid "Last Modified" -msgid "Last _Modified" -msgstr "Último _modificado" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 -#| msgid "First Modified" -msgid "_First Modified" -msgstr "_Primeiro modificado" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 -msgid "_Size" -msgstr "_Tamaño" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 -msgid "_Type" -msgstr "_Tipo" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 -#| msgid "Last Created" -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Último en envío ao _lixo" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_Columnas visíbeis…" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 -#| msgid "_Reload" -msgid "R_eload" -msgstr "_Recargar" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 -msgid "St_op" -msgstr "De_ter" - -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 -msgid "_Files" -msgstr "_Ficheiros" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 -msgid "Searching for network locations" -msgstr "Buscando localizacións de rede" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Seleccionar todo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 -msgid "No network locations found" -msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Invert selection" +#~ msgstr "Inverter a selección" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 -msgid "Computer" -msgstr "Computador" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select items matching" +#~ msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" -#. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 -msgid "Con_nect" -msgstr "Co_nectar" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfacer" -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 -msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "Non é posíbel desmontar o volume" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refacer" -#. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 -msgid "Cance_l" -msgstr "Cance_lar" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show item properties" +#~ msgstr "Mostrar propiedades do elemento" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir en nova _lapela" +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nova _xanela" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir en nova _xanela" +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Barra lateral" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 -msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto" +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Prefere_ncias" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 -msgid "Networks" -msgstr "Redes" +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Atallos de _teclado" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 -msgid "On This Computer" -msgstr "Neste computador" +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Axuda" -#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form -#. * should be based on the free space available. -#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. -#. -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 -#, c-format -msgid "%s / %s available" -msgid_plural "%s / %s available" -msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" -msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel" +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Sobre" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 -msgid "Disconnect" -msgstr "Desconectar" +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Saír" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 -msgid "Unmount" -msgstr "Desmontar" +#~ msgid "_Rename" +#~ msgstr "_Renomear" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 -#| msgid "_Server Address" -msgid "Server Addresses" -msgstr "Enderezos de servidor" +#~ msgid "Rename _using a template" +#~ msgstr "Renomear _usando unha plantilla" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 -msgid "" -"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "" -"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " -"enderezo. Exemplos:" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 -msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 -msgid "Available Protocols" -msgstr "Protocolos dispoñíbeis" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 -msgid "AppleTalk" -msgstr "AppleTalk" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 -msgid "File Transfer Protocol" -msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 -msgid "Network File System" -msgstr "Sistema de ficheiros de rede" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 -msgid "Samba" -msgstr "Samba" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 -msgid "SSH File Transfer Protocol" -msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 -#| msgid "WebDAV (HTTP)" -msgid "WebDAV" -msgstr "WebDAV" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 -msgid "Prefix" -msgstr "Prefixo" - -#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 -msgid "ftp:// or ftps://" -msgstr "ftp:// ou ftps://" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 -msgid "smb://" -msgstr "smb://" - -#. Translators: do not translate dav:// and davs:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 -msgid "dav:// or davs://" -msgstr "dav:// ou davs://" - -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 -msgid "No recent servers found" -msgstr "Non se atoparon servidores recentes" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 -msgid "Recent Servers" -msgstr "Servidores recentes" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 -msgid "No results found" -msgstr "Non se atoparon resultados" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "Conectar a un _servidor" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 -msgid "Enter server address…" -msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" +#~ msgid "Find and replace _text" +#~ msgstr "Buscar e substituír _texto" + +#~| msgid "_Add" +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Engadir" + +#~| msgid "_Format…" +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "Formatar" + +#~ msgid "Existing Text" +#~ msgstr "Texto existente" + +#~| msgid "Replace with" +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Substituír por" + +#~| msgid "Replace" +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Substituír" + +#~| msgid "Automatic Numbering Order" +#~ msgid "Automatic Numbers" +#~ msgstr "Numeración automática" + +#~ msgid "1, 2, 3, 4" +#~ msgstr "1, 2, 3, 4" + +#~ msgid "01, 02, 03, 04" +#~ msgstr "01, 02, 03, 04" + +#~ msgid "001, 002, 003, 004" +#~ msgstr "001, 002, 003, 004" + +#~ msgid "Metadata" +#~ msgstr "Metadatos" + +#~| msgid "Create" +#~ msgid "Creation Date" +#~ msgstr "Data de creación" + +#~ msgid "Season Number" +#~ msgstr "Número de tempada" + +#~ msgid "Episode Number" +#~ msgstr "Número de episodio" + +#~ msgid "Track Number" +#~ msgstr "Número de pista" + +#~| msgid "File Name" +#~ msgid "Artist Name" +#~ msgstr "Nome do artista" + +#~| msgid "by _Name" +#~ msgid "Album Name" +#~ msgstr "Nome do álbum" + +#~| msgid "Original file" +#~ msgid "Original File Name" +#~ msgstr "Nome do ficheiro orixinal" + +#~| msgid "Archive" +#~ msgid "Archive name" +#~ msgstr "Nome do arquivo" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Novo _cartafol" + +#~ msgid "New _Document" +#~ msgstr "Novo _documento" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_Pegar" + +#~ msgid "Create _Link" +#~ msgstr "Crear _ligazón" + +#~ msgid "Select _All" +#~ msgstr "Seleccionar _todo" + +#~ msgid "P_roperties" +#~ msgstr "P_ropiedades" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Manter aliñado" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organizar o escritorio por nome" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Cambiar o _fondo" + +#~ msgid "_Scripts" +#~ msgstr "_Scripts" + +#~ msgid "_Open Scripts Folder" +#~ msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" + +#~ msgid "_Open Item Location" +#~ msgstr "Abrir a localización do _elemento" + +#~ msgid "Open In New _Tab" +#~ msgstr "Abrir en nova _lapela" + +#~ msgid "Open In New _Window" +#~ msgstr "Abrir en nova _xanela" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Abrir con outro _aplicativo" + +#~ msgid "_Eject" +#~ msgstr "_Expulsar" + +#~ msgid "_Stop" +#~ msgstr "_Deter" + +#~ msgid "_Detect Media" +#~ msgstr "_Detectar soporte" + +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "Cor_tar" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Copiar" + +#~ msgid "_Paste Into Folder" +#~ msgstr "_Pegar dentro do cartafol" + +#~ msgid "Move to…" +#~ msgstr "Mover a…" + +#~ msgid "Copy to…" +#~ msgstr "Copiar a…" + +#~ msgid "_Delete from Trash" +#~ msgstr "_Eliminar do lixo" + +#~ msgid "_Delete Permanently" +#~ msgstr "_Eliminar permanentemente" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Baleirar lixo" + +#~ msgid "_Restore From Trash" +#~ msgstr "_Restaurar desde o lixo" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Redimensionar icona…" + +#~ msgid "Restore Icon's Original Size" +#~ msgstr "Restaura o tamaño orixinal das iconas" + +#~| msgid "Rename…" +#~ msgid "Rena_me…" +#~ msgstr "Reno_mear…" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Definir como fondo do escritorio" + +#~ msgid "_Remove from Recent" +#~ msgstr "_Quitar dos recentes" + +#~| msgid "Extract Here" +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Extraer aquí" + +#~| msgid "Extract to…" +#~ msgid "E_xtract to…" +#~ msgstr "E_xtraer a…" + +#~| msgid "Compress '%s'" +#~ msgid "C_ompress…" +#~ msgstr "C_omprimir…" + +#~ msgid "Folder is Empty" +#~ msgstr "O cartafol está baleiro" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — " +#~ "a tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Entendido" + +#~ msgid "No Results Found" +#~ msgstr "Non se atoparon resultados" + +#~ msgid "Try a different search" +#~ msgstr "Tente unha busc diferente" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Sempre" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Só os ficheiros locais" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Nunca" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pequeno" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Estándar" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grande" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Por nome" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Por tamaño" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Por tipo" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Por data de modificación" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Por data de acceso" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Por data de eliminación" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Ordenar" + +#~ msgid "Sort _folders before files" +#~ msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Permitir expandir cartafoles" + +#~ msgid "Icon View Captions" +#~ msgstr "Lendas na vista de iconas" + +#~ msgid "" +#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +#~ "More information will appear when zooming closer." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das " +#~ "iconas.\n" +#~ "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." + +#~| msgid "Second" +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "Second" +#~ msgstr "Segundo" + +#~| msgid "Third" +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "Third" +#~ msgstr "Terceiro" + +#~| msgid "First" +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primeiro" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Vistas" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Abrir acción" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "_Un clic para abrir os elementos" + +#~ msgid "_Double click to open items" +#~ msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Creación de ligazón" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Ficheiros de texto executábeis" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Mostrar logo" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Executar logo" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "_Preguntar que facer" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente" + +#~| msgid "Compressing Files" +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Ficheiros comprimidos" + +#~| msgid "Extract %d file" +#~| msgid_plural "Extract %d files" +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportamento" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Columnas da lista" + +#~ msgid "Search in subfolders:" +#~ msgstr "Buscar nos subcartafoles:" + +#~ msgid "_On this computer only" +#~ msgstr "_Neste computador" + +#~ msgid "_All locations" +#~ msgstr "_Todas as localización" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Nunca" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniaturas" + +#~ msgid "Show thumbnails:" +#~ msgstr "Mostrar miniaturas:" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "Só nos _ficheiros neste computador" + +#~ msgid "A_ll files" +#~ msgstr "_Todos os ficheiros" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "N_unca" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Contía de ficheiros" + +#~ msgid "Count number of files in folders:" +#~ msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:" + +#~ msgid "F_olders in this computer only" +#~ msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador" + +#~ msgid "All folder_s" +#~ msgstr "Todos os ficheiro_s" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Nun_ca" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Busca e previsualización" + +#~ msgid "When" +#~ msgstr "Cando" + +#~ msgid "Select a date" +#~ msgstr "Seleccionar unha data" + +#~ msgid "Clear the currently selected date" +#~ msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente" + +#~ msgid "Since…" +#~ msgstr "Dende…" + +#~ msgid "Last _modified" +#~ msgstr "Última _modificación" + +#~| msgid "Last _modified" +#~ msgid "Last _used" +#~ msgstr "Último _uso" + +#~ msgid "What" +#~ msgstr "Que" + +#~ msgid "Which file types will be searched" +#~ msgstr "Que tipos de ficheiros buscar" + +#~ msgid "Full Text" +#~ msgstr "Texto completo" + +#~ msgid "Search on the file content and name" +#~ msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Nome do ficheiro" + +#~ msgid "Search only on the file name" +#~ msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros" + +#~| msgid "New Folder" +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Novo cartafol" + +#~| msgid "_Bookmark this Location" +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Marcar esta localización" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "New tab" +#~ msgid "New tab" +#~ msgstr "Nova lapela" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menú de acción" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Abrir menú de acción" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Ver o trocador de modo" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Buscar ficheiros" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Hai operacións en progreso" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Abrir operacións en progreso" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Zoom out" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Afastar" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Reset zoom" +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Restaurar ampliación" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Zoom in" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Ampliar" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_A-Z" +#~ msgstr "_A-Z" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Z-A" +#~ msgstr "_Z-A" + +#~| msgid "Last Modified" +#~ msgid "Last _Modified" +#~ msgstr "Último _modificado" + +#~| msgid "First Modified" +#~ msgid "_First Modified" +#~ msgstr "_Primeiro modificado" + +#~ msgid "_Size" +#~ msgstr "_Tamaño" + +#~ msgid "_Type" +#~ msgstr "_Tipo" + +#~| msgid "Last Created" +#~ msgid "Last _Trashed" +#~ msgstr "Último en envío ao _lixo" + +#~ msgid "_Visible Columns…" +#~ msgstr "_Columnas visíbeis…" + +#~ msgid "Show _Hidden Files" +#~ msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" + +#~| msgid "_Reload" +#~ msgid "R_eload" +#~ msgstr "_Recargar" + +#~ msgid "St_op" +#~ msgstr "De_ter" + +#~ msgid "_Files" +#~ msgstr "_Ficheiros" + +#~| msgid "_Server Address" +#~ msgid "Server Addresses" +#~ msgstr "Enderezos de servidor" + +#~ msgid "" +#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " +#~ "Examples:" +#~ msgstr "" +#~ "Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " +#~ "enderezo. Exemplos:" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Available Protocols" +#~ msgstr "Protocolos dispoñíbeis" + +#~ msgid "AppleTalk" +#~ msgstr "AppleTalk" + +#~ msgid "File Transfer Protocol" +#~ msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" + +#~ msgid "Network File System" +#~ msgstr "Sistema de ficheiros de rede" + +#~ msgid "Samba" +#~ msgstr "Samba" + +#~ msgid "SSH File Transfer Protocol" +#~ msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH" + +#~| msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgid "WebDAV" +#~ msgstr "WebDAV" + +#~ msgid "Prefix" +#~ msgstr "Prefixo" + +#~ msgid "ftp:// or ftps://" +#~ msgstr "ftp:// ou ftps://" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "dav:// or davs://" +#~ msgstr "dav:// ou davs://" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Non se atoparon servidores recentes" + +#~ msgid "Recent Servers" +#~ msgstr "Servidores recentes" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Non se atoparon resultados" + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "Conectar a un _servidor" + +#~ msgid "Enter server address…" +#~ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " |