diff options
author | Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org> | 2016-03-30 14:04:34 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-03-30 14:04:44 +0000 |
commit | 2957dd99f60d1ab85636f1346f6e842c55889c16 (patch) | |
tree | 2f21ae40ce45b2e45f0757d8356f0df1cd89fb45 | |
parent | 15524454beebaaa08fdf08e4b06fa4bf8c095cc6 (diff) | |
download | nautilus-2957dd99f60d1ab85636f1346f6e842c55889c16.tar.gz |
Updated Brazilian Portuguese translation
(cherry picked from commit d8e52361980077261dada4be8f1f94d6d952578c)
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 942 |
1 files changed, 497 insertions, 445 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index e79e6e55f..e7c18a383 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -32,16 +32,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-10 09:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-10 08:53-0300\n" -"Last-Translator: Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-28 01:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-28 18:28-0300\n" +"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 @@ -59,31 +59,32 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos padrão " -"da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de " -"gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." +"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos " +"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e " +"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read " -"and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de " -"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e pastas, " -"tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para mídias " -"removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui três " -"visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as funções dele " -"podem ser extendidas com plug-ins e scripts." +"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e " +"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para " +"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui " +"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as " +"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-mime-actions.c:99 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 ../src/nautilus-window.c:2727 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 +#: ../src/nautilus-window.c:2727 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -101,8 +102,9 @@ msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current " -"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" "Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas " "depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão " @@ -114,12 +116,12 @@ msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " -"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " -"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da " -"barra de caminho." +"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " +"da barra de caminho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" @@ -127,8 +129,8 @@ msgstr "Onde executar pesquisa recursiva" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" -"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " -"'local-only', 'always', 'never'." +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores " "disponíveis são \"local-only\", \"always\", \"never\"." @@ -147,29 +149,31 @@ msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item " -"to bypass the Trash." +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para " "exclusão permanente, para ignorar a lixeira." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" -"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para arquivos " -"copiados ou selecionados" +"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para " +"arquivos copiados ou selecionados" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from " -"the copied or selected files." +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para " "criação de links de arquivos copiados ou selecionados." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a " "lixeira" @@ -179,8 +183,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, " -"ou esvaziar a lixeira." +"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " +"arquivos, ou esvaziar a lixeira." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -190,14 +194,14 @@ msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como " -"\"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um " -"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em sistemas de " -"arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar o número de " -"itens." +"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " +"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " +"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em " +"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar " +"o número de itens." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -205,8 +209,8 @@ msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" " -"to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou " "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo." @@ -217,14 +221,15 @@ msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or double " -"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to " -"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" -"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um " -"clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como " -"programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para " -"exibi-los como arquivos de texto." +"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " +"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-" +"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display" +"\" para exibi-los como arquivos de texto." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -235,18 +240,21 @@ msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo MIME " -"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo." +"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo " +"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-" +"lo." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" -"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a lixeira" +"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " +"lixeira" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " -"Control + Delete to just Delete." +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " "lixeira de Control + Delete pra apenas delete." @@ -257,16 +265,18 @@ msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will " -"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" -"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave " -"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for " -"pressionado." +"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " +"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um " +"deles for pressionado." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" +msgstr "" +"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" @@ -304,12 +314,13 @@ msgid "" "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido " -"como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver " -"em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura " -"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca " -"gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o nome pode " -"sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável." +"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se " +"definido como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o " +"arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", " +"mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como " +"\"never\", então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. " +"Apesar do que o nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo " +"visualizável." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -318,12 +329,12 @@ msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load " -"or use lots of memory." +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo " -"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, " -"que pode levar muito tempo e usar muita memória." +"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " +"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" @@ -331,11 +342,11 @@ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " -"and list views." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em " -"ícones e lista." +"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões " +"em ícones e lista." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" @@ -355,15 +366,15 @@ msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally " -"they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se " -"estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", eles " -"serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de em " -"ordem crescente, estarão em ordem decrescente." +"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " +"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", " +"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " +"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" @@ -371,13 +382,14 @@ msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another " -"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-" -"view\"." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." msgstr "" -"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você tenha " -"selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis são " -"\"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view\" (compacta)." +"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você " +"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis " +"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view" +"\" (compacta)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" @@ -396,9 +408,11 @@ msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 -msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" -"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta configuração." +"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta " +"configuração." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" @@ -406,11 +420,11 @@ msgstr "Utilitário de renomeação em massa" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " -"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " -"executable name and any command line options. If the executable name is not set " -"to a full path, it will be searched for in the search path." +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e " "tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. " @@ -422,7 +436,8 @@ msgstr "" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" "Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na " "operação de arrastar e soltar" @@ -430,8 +445,8 @@ msgstr "" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " -"folder will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." @@ -442,15 +457,15 @@ msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual " -"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: " -"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " -"and \"mime_type\"." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de " "trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores " -"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da " -"última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), " +"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data " +"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), " "\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group" "\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões " "octais) e \"mime_type\" (tipo mime)." @@ -482,32 +497,33 @@ msgstr "Limite de omissão do texto" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " -"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is " -"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " -"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also " -"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " -"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if " -"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they " -"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they " -"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for " -"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large." msgstr "" "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " "devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das " "entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom " -"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá " -"o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto " -"ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer\" sem " -"qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o número " -"máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre " -"exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles " -"excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos " -"ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de " -"arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno" -"\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. Níveis de " -"zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." +"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não " +"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite " +"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer" +"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o " +"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - " +"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de " +"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar " +"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". " +"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de " +"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " +"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" @@ -539,7 +555,8 @@ msgstr "Usar visão em árvore" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma " "lista plana." @@ -563,11 +580,11 @@ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " -"desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na " -"área de trabalho." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " +"na área de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -575,7 +592,8 @@ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " "trabalho." @@ -589,8 +607,8 @@ msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de " -"trabalho." +"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " +"de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -598,11 +616,11 @@ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " -"on the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área " -"de trabalho." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na " +"área de trabalho." # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 @@ -616,10 +634,11 @@ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " -"da pasta pessoal (home) na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " +"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" @@ -635,8 +654,8 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " -"da lixeira na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " +"ícone da lixeira na área de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" @@ -649,23 +668,23 @@ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " -"the desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " -"de servidores de rede na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " +"ícone de servidores de rede na área de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " -"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " -"imposed on the number of displayed lines." +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem " -"ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, " -"o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o número for 0 ou " -"menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." +"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " +"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " +"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " +"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" @@ -676,8 +695,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de " -"fundo da área de trabalho." +"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano " +"de fundo da área de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -688,7 +707,8 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" -"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação." +"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de " +"navegação." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -711,8 +731,10 @@ msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" @@ -736,15 +758,16 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1556 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1054 ../src/nautilus-files-view.c:1528 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5273 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 ../src/nautilus-search-popover.c:539 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -758,7 +781,7 @@ msgstr " (Unicode inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:408 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:413 msgid "Other Locations" msgstr "Outros locais" @@ -766,7 +789,7 @@ msgstr "Outros locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:411 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" @@ -782,11 +805,11 @@ msgstr "Restaurar para _padrão" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" -"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as configurações " -"padrão" +"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as " +"configurações padrão" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1715 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -974,8 +997,8 @@ msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho" #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" -"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área de " -"trabalho" +"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área " +"de trabalho" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 @@ -1183,7 +1206,8 @@ msgstr "Marcação" msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 ../src/nautilus-mime-actions.c:216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Vídeo" @@ -1199,11 +1223,13 @@ msgstr "Calendário" msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 ../src/nautilus-mime-actions.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 ../src/nautilus-mime-actions.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" @@ -1243,8 +1269,8 @@ msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " -"conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na " "pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados." @@ -1346,43 +1372,43 @@ msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 msgid "Merge Folder" msgstr "Mesclar pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de arquivo e pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de arquivo" @@ -1626,7 +1652,8 @@ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?" msgstr[1] "" @@ -1699,8 +1726,8 @@ msgstr "Erro ao excluir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions " -"to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem " "permissões para vê-los." @@ -1708,7 +1735,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 @@ -1718,10 +1746,11 @@ msgstr "_Ignorar arquivos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read " -"it." +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de leitura." +"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de " +"leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 @@ -1768,7 +1797,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." +msgstr "" +"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" @@ -1792,11 +1822,11 @@ msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -"trashed items on the volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos " -"os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." +"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " +"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1804,7 +1834,7 @@ msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5695 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5698 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar \"%s\"" @@ -1856,23 +1886,24 @@ msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions " -"to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." @@ -1902,9 +1933,11 @@ msgstr "O destino não é uma pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar espaço." +"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " +"espaço." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format @@ -2007,11 +2040,11 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create " -"it in the destination." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la " -"no destino." +"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" +"la no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." @@ -2019,17 +2052,19 @@ msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions " -"to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." +"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de " +"leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 @@ -2090,7 +2125,8 @@ msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." +msgstr "" +"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format @@ -2206,347 +2242,347 @@ msgstr "Refazer" msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Move %d item de volta à \"%s\"" msgstr[1] "Move %d itens de volta à \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Move %d item para \"%s\"" msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Move \"%s\" de volta para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Move \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer a operação de mover" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer a operação de mover" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refazer a restauração da lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira" msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira" msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Move \"%s\" de volta à lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaura \"%s\" da lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Remove %d item copiado" msgstr[1] "Remove %d itens copiados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copia %d item para \"%s\"" msgstr[1] "Copia %d itens para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Remove \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copia \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfazer a cópia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refazer a cópia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Remove %d item duplicado" msgstr[1] "Remove %d itens duplicados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplica %d item em \"%s\"" msgstr[1] "Duplica %d itens em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item" msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfazer a duplicação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refazer a duplicação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Remove o link para %d item" msgstr[1] "Remove links para %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Cria links para %d item" msgstr[1] "Cria links para %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Remove o link para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Cria um link para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfazer a criação do link" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refazer a criação do link" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Cria um arquivo vazio \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Cria uma nova pasta \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfazer a criação da pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refazer a criação da pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Cria o novo arquivo \"%s\" a partir do modelo " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomeia \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfazer renomeação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refazer renomeação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Move \"%s\" para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfazer mover para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer mover para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Define as permissões dos itens em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer a alteração nas permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura as permissões originais de \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Define as permissões de \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura o grupo de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer a mudança de grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer a mudança de grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura o proprietário de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer a mudança de proprietário" @@ -2695,8 +2731,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. " -"The local files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." @@ -2779,49 +2815,49 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar arquivos por e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:160 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 +#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." -#: ../src/nautilus-application.c:162 +#: ../src/nautilus-application.c:170 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta ou " -"configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" +"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta " +"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:167 +#: ../src/nautilus-application.c:175 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes " "pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:552 +#: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." -#: ../src/nautilus-application.c:559 +#: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." -#: ../src/nautilus-application.c:567 +#: ../src/nautilus-application.c:582 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI." -#: ../src/nautilus-application.c:574 +#: ../src/nautilus-application.c:589 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." -#: ../src/nautilus-application.c:687 +#: ../src/nautilus-application.c:702 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2830,52 +2866,54 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:826 +#: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." -#: ../src/nautilus-application.c:833 +#: ../src/nautilus-application.c:848 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada." -#: ../src/nautilus-application.c:833 +#: ../src/nautilus-application.c:848 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:835 +#: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra a versão do programa." -#: ../src/nautilus-application.c:837 +#: ../src/nautilus-application.c:852 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas" -#: ../src/nautilus-application.c:839 +#: ../src/nautilus-application.c:854 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." -#: ../src/nautilus-application.c:841 +#: ../src/nautilus-application.c:856 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." +msgstr "" +"Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:843 +#: ../src/nautilus-application.c:858 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:845 +#: ../src/nautilus-application.c:860 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sai do Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:847 +#: ../src/nautilus-application.c:862 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai." -#: ../src/nautilus-application.c:848 +#: ../src/nautilus-application.c:863 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -2896,9 +2934,10 @@ msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to " -"run it?" -msgstr "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." @@ -2935,7 +2974,7 @@ msgid "Command" msgstr "Comando" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" @@ -3000,8 +3039,10 @@ msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente. #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído." +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3011,8 +3052,8 @@ msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a " -"different name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um " "nome diferente." @@ -3042,126 +3083,126 @@ msgstr "Não foi possível renomear o item." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:403 +#: ../src/nautilus-files-view.c:377 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1045 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1078 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1050 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1054 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "_OK" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) -#: ../src/nautilus-files-view.c:1553 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1525 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1558 ../src/nautilus-files-view.c:5275 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1530 ../src/nautilus-files-view.c:5274 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1566 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1538 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1572 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1544 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:1813 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1785 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1815 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1787 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1830 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1802 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere \"/\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1804 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere \"/\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1835 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1807 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1837 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1809 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar \".\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1840 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1812 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1842 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1814 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar \"..\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2073 ../src/nautilus-files-view.c:2141 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2045 ../src/nautilus-files-view.c:2113 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2075 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2140 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2112 msgid "Create" msgstr "Criar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2142 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2114 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2583 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2555 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " -"to ~/.local/share/nautilus" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração " -"para ~/.local/share/nautilus" +"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " +"configuração para ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3010 ../src/nautilus-files-view.c:3045 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2982 ../src/nautilus-files-view.c:3017 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" selecionado" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3012 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3022 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2994 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -3169,14 +3210,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3033 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3005 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3048 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3020 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3184,7 +3225,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3055 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3027 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3195,7 +3236,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3069 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3041 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -3207,103 +3248,103 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3093 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3065 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s%s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5264 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5263 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecionar destino da movimentação" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5266 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5265 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecionar destino da cópia" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5722 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5725 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Não foi possível remover \"%s\"" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5749 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5752 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\"" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5771 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5774 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5876 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5879 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\"" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6631 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6622 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6679 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6670 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6688 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6679 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6690 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6681 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6741 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6732 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6735 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6747 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6738 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6741 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6766 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6757 msgid "Stop Drive" msgstr "Parar unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6769 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6760 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6763 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6775 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6766 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6769 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8234 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8238 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8235 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8239 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" @@ -3466,17 +3507,17 @@ msgstr "(Vazio)" msgid "Use Default" msgstr "Usar o padrão" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1821 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1820 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2642 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2641 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas visíveis" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2662 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2661 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" @@ -3662,7 +3703,7 @@ msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d item." msgstr[1] "Abrindo %d itens." -#: ../src/nautilus-notebook.c:340 +#: ../src/nautilus-notebook.c:321 msgid "Close tab" msgstr "Fecha aba" @@ -3934,7 +3975,8 @@ msgstr "Outros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." +msgstr "" +"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "Security context:" @@ -4118,7 +4160,7 @@ msgstr "" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" "Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n" -"Raphael Higino <In memoriam>\n" +"Raphael Higino (In memoriam)\n" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" "Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n" "Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n" @@ -4126,7 +4168,7 @@ msgstr "" "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n" "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n" "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n" -"André Gondim <In memoriam>\n" +"André Gondim (In memoriam)\n" "Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n" "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n" "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n" @@ -4176,11 +4218,11 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " -"settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou " -"as configurações de rede." +"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " +"ou as configurações de rede." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 #, c-format @@ -4648,11 +4690,11 @@ msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " -"the Delete key will work when pressed on its own." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada a " -"tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço." +"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada " +"a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" @@ -5171,7 +5213,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas" -#~ msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgid "" +#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no " #~ "Nautilus." @@ -5195,7 +5238,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Org_anizar itens:" #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" -#~ msgstr "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" @@ -5281,13 +5325,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Justificação" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -#~ "GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto " -#~ "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a " -#~ "esse respeito, veja GtkMisc::xalign." +#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. " +#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para " +#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Quebra de linha" @@ -5305,7 +5349,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Limites da seleção" #~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "" #~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em " #~ "caracteres." @@ -5314,11 +5359,11 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -#~ "volume." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." #~ msgstr "" -#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do " -#~ "volume." +#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto " +#~ "do volume." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " @@ -5433,8 +5478,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir " @@ -5558,12 +5603,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de " -#~ "trabalho" +#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área " +#~ "de trabalho" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" +#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar " +#~ "sobreposição" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis" @@ -5682,15 +5728,15 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " -#~ "copiar" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " +#~ "ou copiar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " -#~ "copiar na pasta selecionada" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " +#~ "ou copiar na pasta selecionada" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local" @@ -5743,7 +5789,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta " #~ "visão" @@ -5809,8 +5856,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " -#~ "copiar dentro desta pasta" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " +#~ "ou copiar dentro desta pasta" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira" @@ -5988,20 +6035,24 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus" #~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." #~ msgstr "" -#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas " -#~ "para uso posterior." +#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas " +#~ "pesquisas para uso posterior." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" -#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados." +#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram " +#~ "modificados." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Localizar um arquivo perdido" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos" @@ -6106,10 +6157,10 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -#~ "version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " #~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " @@ -6123,18 +6174,18 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ "details." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " -#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " -#~ "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " -#~ "para mais detalhes." +#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " +#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " +#~ "(GNU GPL) para mais detalhes." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " -#~ "com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) " +#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, " +#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Sobre Arquivos" @@ -6239,13 +6290,14 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " -#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " -#~ "backup files ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de " -#~ "arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no " -#~ "arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)." +#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador " +#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão " +#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados " +#~ "por um til (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." |