diff options
author | Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com> | 2016-03-19 21:58:48 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-03-19 21:58:58 +0000 |
commit | 40a052028390b8ccb30996984d2a1a7618c72bb4 (patch) | |
tree | 4e2c8fc95605f97bccd9b26d22102d3c3e6b93be | |
parent | f8953a3f72f6a69c9914de320e1f90f4b53f6cb0 (diff) | |
download | nautilus-40a052028390b8ccb30996984d2a1a7618c72bb4.tar.gz |
Updated Friulian translation
(cherry picked from commit 1de7000d13e9b9d4fe3982d7ece750c12b0f6f66)
-rw-r--r-- | po/fur.po | 224 |
1 files changed, 80 insertions, 144 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-15 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-17 12:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-19 22:58+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian Language Team\n" "Language: fur_IT\n" @@ -209,6 +209,8 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" +"Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion " +"Nautilus" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" @@ -216,10 +218,13 @@ msgid "" "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" +"Pai utents cui mouse che a àn i botons \"indenant\" e \"indaûr\", cheste " +"clâf a specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un " +"al ven fracât." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" +msgstr "Boton mouse par ativâ il comant \"indenant\" tal barcon di navigazion" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" @@ -227,10 +232,13 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" +"Pai utents cui mouse che a àn botons par \"indenant\" e \"indaûr\", cheste " +"clâf a configure cuâl boton al ative il comant \"indenant\" intun barcon di " +"navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "" +msgstr "Boton mouse par ativâ il comant \"indaûr\" tal barcon di navigazion" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" @@ -238,10 +246,13 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" +"Pai utents cui mouse che a àn botons par \"indenant\" e \"indaûr\", cheste " +"clâf a configure cuâl boton al ative il comant \"indaûr\" intun barcon di " +"navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "" +msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai file" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" @@ -254,7 +265,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "" +msgstr "Dimension massime de inmagjin par vê miniaturis" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" @@ -287,7 +298,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "" +msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" @@ -317,6 +328,8 @@ msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" +"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf \"show-hidden\" di \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" a ven doprade al so puest, cumò." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -559,13 +572,15 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" -msgstr "" +msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" +"Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ il " +"sfont dal scritori." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -1489,10 +1504,8 @@ msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri \"%B\" de Scovacere?" +msgstr "Sêstu sigûr di volê eliminâ par simpri \"%B\" de Scovacere?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format @@ -1543,32 +1556,26 @@ msgstr[1] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 -#, fuzzy -#| msgid "Detected as “%s”" msgid "Deleted “%B”" -msgstr "Rilevât come “%s”" +msgstr "\"%B\" eliminât" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 -#, fuzzy -#| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Deleting “%B”" -msgstr "Dopleant \"%B\"" +msgstr "Daûr a eliminâ \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Deleting files" +#, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" -msgstr[0] "Daûr a eliminâ files" -msgstr[1] "Daûr a eliminâ files" +msgstr[0] "Eliminât %'d file" +msgstr[1] "Eliminâts %'d file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Deleting files" +#, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" -msgstr[0] "Daûr a eliminâ files" -msgstr[1] "Daûr a eliminâ files" +msgstr[0] "Daûr a eliminâ %'d file" +msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d file" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. @@ -1592,13 +1599,10 @@ msgstr "%'d / %'d" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 -#, fuzzy -#| msgid "%'d file left to delete — %T left" -#| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" -msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ - a mancjin %T" -msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ - a mancjin %T" +msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %T" +msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 @@ -1617,15 +1621,12 @@ msgid "Error while deleting." msgstr "Erôr dilunc la eliminazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " -#| "to read it." msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." +"I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i " +"permès par viodiju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 @@ -1642,23 +1643,18 @@ msgid "_Skip files" msgstr "_Salte files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " -#| "to read it." msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." +"La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par " +"leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 -#, fuzzy -#| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." @@ -1669,39 +1665,31 @@ msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal scancelâ %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 -#, fuzzy -#| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Trashing “%B”" -msgstr "Dopleant \"%B\"" +msgstr "Movint te Scovacere \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 -#, fuzzy -#| msgid "Trash" msgid "Trashed “%B”" -msgstr "Scovacere" +msgstr "Mot te scovacere \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Trashing Files" +#, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" -msgstr[0] "Si stâ butant file te scovacere" -msgstr[1] "Si stâ butant file te scovacere" +msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file" +msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Trash" +#, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" -msgstr[0] "Scovacere" -msgstr[1] "Scovacere" +msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file" +msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d file" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 -#, fuzzy -#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "No si pues movi il file te scovacere, vuelistu eliminâlu daurman?" +msgstr "No si pues movi te scovacere \"%B\". Vuelistu eliminâlu daurman?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -1743,10 +1731,9 @@ msgstr "_No stâ disvuedâ la scovacere" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 #: ../src/nautilus-files-view.c:5697 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to eject %s" +#, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "No si pues parâ fûr %s" +msgstr "No si pues entrâ in \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format @@ -1794,37 +1781,27 @@ msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erôr intant che a si spostave file te scovacere." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " -#| "to read it." msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." +"I file te cartele \"%B\" no puedin jessi doprâts parcè che no tu âs i permès " +"par viodiju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " -#| "to read it." msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." +"La cartele \"%B\" no pues jessi doprade parcè che no tu âs i permès par " +"leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " -#| "to read it." msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." +"Il file \"%B\" nol pues jessi doprât parcè che no tu âs i permès par leilu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." @@ -1957,43 +1934,32 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %T (%S/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " -#| "to read it." msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." +"La cartele \"%B\" no pues jessi copiade parcè che no tu âs i permès par " +"creâle te destinazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 -#, fuzzy -#| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " -#| "to read it." msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." +"I file te cartele \"%B\" no puedin jessi copiâts parcè che no tu âs i permès " +"par viodiju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " -#| "to read it." msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." +"La cartele \"%B\" no pues jessi copiade parcè che no tu âs i permès par " +"leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 @@ -2363,16 +2329,12 @@ msgid "Create link to '%s'" msgstr "Cree leam a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 -#, fuzzy -#| msgid "Undo the edit" msgid "_Undo Create Link" -msgstr "Anule la modifiche" +msgstr "_Anule il creâ dal leam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 -#, fuzzy -#| msgid "Redo the edit" msgid "_Redo Create Link" -msgstr "Torne a fâ la modifiche" +msgstr "_Torne cree leam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675 #, c-format @@ -2380,16 +2342,12 @@ msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Creâ un file vueit '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 -#, fuzzy -#| msgid "_Empty File" msgid "_Undo Create Empty File" -msgstr "File _vueit" +msgstr "_Anule il creâ dal file vueit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 -#, fuzzy -#| msgid "_Empty File" msgid "_Redo Create Empty File" -msgstr "File _vueit" +msgstr "_Torne cree il file vueit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 #, c-format @@ -2397,16 +2355,12 @@ msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Creâ une gnove cartele '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 -#, fuzzy -#| msgid "Create Folder" msgid "_Undo Create Folder" -msgstr "Cree cartele" +msgstr "_Anule il creâ de cartele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 -#, fuzzy -#| msgid "Create Folder" msgid "_Redo Create Folder" -msgstr "Cree cartele" +msgstr "_Torne cree cartele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 #, c-format @@ -2414,16 +2368,12 @@ msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Cree gnûf file \"%s\" dal model " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 -#, fuzzy -#| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "_Undo Create from Template" -msgstr "Cree document dal model \"%s\"" +msgstr "_Anule il creâ dal model" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 -#, fuzzy -#| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "_Redo Create from Template" -msgstr "Cree document dal model \"%s\"" +msgstr "_Torne cree dal model" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 @@ -2432,16 +2382,12 @@ msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Cambie non '%s' in '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 -#, fuzzy -#| msgid "Rename" msgid "_Undo Rename" -msgstr "Cambie non" +msgstr "_Anule il cambiament di non" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877 -#, fuzzy -#| msgid "Rename" msgid "_Redo Rename" -msgstr "Cambie non" +msgstr "_Torne cambie non" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, c-format @@ -2461,16 +2407,12 @@ msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Môf '%s' te scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 -#, fuzzy -#| msgid "_Trash" msgid "_Undo Trash" -msgstr "Sco_vacere" +msgstr "_Anule il movi te Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018 -#, fuzzy -#| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "_Redo Trash" -msgstr "Mô_f te Scovacere" +msgstr "_Torne môf te Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format @@ -2485,17 +2427,13 @@ msgstr "I permès dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451 -#, fuzzy -#| msgid "Folder Permissions:" msgid "_Undo Change Permissions" -msgstr "Permès cartele:" +msgstr "_Anule il cambiament dai permès" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 -#, fuzzy -#| msgid "Folder Permissions:" msgid "_Redo Change Permissions" -msgstr "Permès cartele:" +msgstr "_Torne cambie i permès" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448 #, c-format @@ -3295,15 +3233,15 @@ msgstr "Viôt la cartele atuâl" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "" +msgstr "Strissine e mole nol è supuartât." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" +msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "" +msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 @@ -3688,7 +3626,7 @@ msgstr "Dutis lis operazions a son stadis completadis cun sucès" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "" +msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:493 #, fuzzy @@ -4353,7 +4291,7 @@ msgstr "Mostre/plate file platâts" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" -msgstr "" +msgstr "Mostre/plate il panel laterâl" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" @@ -4794,12 +4732,10 @@ msgid "Executable Text Files" msgstr "File di test eseguibii" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 -#, fuzzy msgid "_Display them" msgstr "_Mostriju" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 -#, fuzzy msgid "_Run them" msgstr "_Eseguìsiju" |