diff options
author | Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com> | 2015-09-12 02:16:07 +0430 |
---|---|---|
committer | Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com> | 2015-09-12 02:16:07 +0430 |
commit | fb615f9c086eda51446b72361fac4a28dbf9afc1 (patch) | |
tree | 86cec396b3435d3a7431b46532a4e79bf4456d1f | |
parent | 18fe29c85deb89502bca5ccb8d1073d109b6fb0e (diff) | |
download | nautilus-fb615f9c086eda51446b72361fac4a28dbf9afc1.tar.gz |
Updated Persian translation
-rw-r--r-- | po/fa.po | 5792 |
1 files changed, 2792 insertions, 3000 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ # Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008. # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010, 2011. # Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010. -# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014. # msgid "" @@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-06 22:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-10 22:57+0330\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-11 11:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-12 02:14+0430\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" @@ -25,48 +25,39 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " -"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " -"browsing your file system." +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It " +"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file " +"system." msgstr "" -"ناتیلوس که به عنوان پروندهها نیز شناخته میشود، مدیر پروندهی پیشفرض میزکار " -"گنوم است. این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و پویش " -"سیستمپروندههایتان فراهم میکند." +"ناتیلوس که به عنوان پروندهها نیز شناخته میشود، مدیر پروندهی پیشفرض میزکار گنوم است. " +"این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و پویش سیستمپروندههایتان فراهم " +"میکند." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " -"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search " +"and manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data " +"to and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three " +"views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with " +"plugins and scripts." msgstr "" -"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. " -"این برنامه میتواند پروندهها و پوشههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه " -"جستوجو کرده و مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و روی آنها " -"بنویسد، اسکریپتها و برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهی " -"شمایل، فهرست شمایل و فهرست درختی. توابع این برنامه میتواند توسّط پلاگینها و " -"اسکریپتها گسترش یابد." +"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه " +"میتواند پروندهها و پوشههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو کرده و مدیریت " +"کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و روی آنها بنویسد، اسکریپتها و برنامهها را " +"اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهی شمایل، فهرست شمایل و فهرست درختی. توابع این " +"برنامه میتواند توسّط پلاگینها و اسکریپتها گسترش یابد." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "اجرا نرمافزار" -#. set dialog properties -#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 -msgid "Connect to Server" -msgstr "اتصال به کارگزار" - -#. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4450 ../src/nautilus-window.c:2119 -#: ../src/nautilus-window.c:2288 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 msgid "Files" msgstr "پروندهها" @@ -76,12 +67,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "" -"پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستمپرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;" - -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "جستجو ذخیره شده" +msgstr "پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستمپرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" @@ -91,80 +77,6 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 -msgid "Text" -msgstr "متن" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 -msgid "The text of the label." -msgstr "متن برچسب." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "Justification" -msgstr "تراز" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب " -"در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:328 -msgid "Line wrap" -msgstr "پیچش سطرها" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند میپیچند." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:336 -msgid "Cursor Position" -msgstr "موقعیت مکاننما" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "موقعیت فعلی مکاننمای درج در نویسهها." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "Selection Bound" -msgstr "محدودهی انتخاب" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159 -#: ../src/nautilus-view.c:7312 -msgid "Cu_t" -msgstr "_برش" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163 -#: ../src/nautilus-view.c:7316 -msgid "_Copy" -msgstr "_رونوشت" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167 -msgid "_Paste" -msgstr "_چسباندن" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 -msgid "Select All" -msgstr "انتخاب همه" - #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" @@ -173,15 +85,13 @@ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-query-editor.c:519 -#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 -#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 msgid "_Cancel" msgstr "_انصراف" @@ -194,70 +104,44 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 ../src/nautilus-pathbar.c:408 +msgid "Other Locations" +msgstr "مکانهای دیگر" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 ../src/nautilus-list-view.c:1717 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:406 ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "خانه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطیل انتخاب" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تختهگیره" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تختهگیره" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تختهگیره" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "تنظیم مجدد به _پیشفرضها" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183 -msgid "Select _All" -msgstr "انتخاب _همه" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "جابهجایی تنظیمات فهرست ستونهای فعلی با تنظیمات پیشفرض" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "انتخاب همهی متن در یک فیلد متنی" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 -msgid "Move _Up" -msgstr "جابهجایی به _بالا" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 -msgid "Move Dow_n" -msgstr "جابهجایی به _پایین" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 -msgid "Use De_fault" -msgstr "استفاده از پیشفرض" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2041 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "نام" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "نام و شمایل پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "اندازه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "اندازهی پرونده." @@ -274,80 +158,85 @@ msgid "Modified" msgstr "تغییر یافته" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "زمان دسترسی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "مالک" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "گروه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "گروه پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4512 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "اجازهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "اجازههای پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "نوع MIME پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "مکان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "مکان پرونده." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +msgid "Modified - Time" +msgstr "تغییر یافته - زمان" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "انتقال به زبالهدان در" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "تاریخی که پرونده با زبالهدان انداخته شده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "مکان اصلی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "ارتباط" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "رتبهی ارتباط برای جستوجو" @@ -356,187 +245,226 @@ msgstr "رتبهی ارتباط برای جستوجو" msgid "on the desktop" msgstr "روی رومیزی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 -#, c-format -msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -"volume." -msgstr "" -"اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این " -"جلد استفاده کنید." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:964 -msgid "_OK" -msgstr "_تأیید" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -"menu of the volume." -msgstr "" -"اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی " -"این جلد استفاده کنید." - #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" msgstr "_جابهجایی به اینجا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" msgstr "_رونوشت در اینجا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" msgstr "_پیوند به اینجا" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "این پرونده سوار نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "این پرونده پیاده نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "پرونده بیرون داده نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "پرونده آغاز نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "پرونده متوقف نمیشود" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "استفاده از ممیز در نام پروندهها مجاز نیست" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "پرونده پیدا نشد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغییر داد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست" -#. -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 -msgid "%R" +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 +msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 -msgid "%-I:%M %P" -msgstr "%-OH:%OM %P" +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 +#| msgid "%-I:%M %P" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%Ol:%OM %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "دیروز" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "دیروز، %OH:%OM" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "دیروز، %OI:%OM %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 -msgid "%b %-e" -msgstr "%O-e %b" +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %OH:%OM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 -msgid "%b %-d %Y" -msgstr "%O-d %b %Oy" +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#, no-c-format +#| msgid "today at %-I:%M %p" +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %Ol:%OM %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%Od %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%Od %b %OH:%OM" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 +#, no-c-format +#| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%Od %b %Ol:%OM %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 -msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -msgstr "%A، %-Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS %p" +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 +#, no-c-format +#| msgid "%b %-d %Y" +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%Od %b %OY" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685 -msgid "%a, %b %e %Y %T" -msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "اجازهی تنظیم مجوزها را ندارید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "اجازهی تنظیم مالک را ندارید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 msgid "Me" msgstr "خودم" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%I'u مورد" msgstr[1] "%I'u مورد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%I'u پوشه" msgstr[1] "%I'u پوشه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -544,92 +472,93 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده" msgstr[1] "%I'u پرونده" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 msgid "? items" msgstr "؟ مورد" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "نامعلوم" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 msgid "Program" msgstr "برنامه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 msgid "Audio" msgstr "صوتی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 msgid "Font" msgstr "قلم" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "تصویر" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "Archive" msgstr "آرشیو" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Markup" msgstr "مارکآپ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +msgid "Text" +msgstr "متن" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "ویدیو" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 msgid "Document" msgstr "سند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "ارائه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "صفحهی گسترده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Binary" msgstr "دودویی" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 msgid "Folder" msgstr "پوشه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 msgid "Link" msgstr "پیوند" @@ -638,15 +567,15 @@ msgstr "پیوند" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "پیوند به %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 msgid "Link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)" @@ -657,11 +586,11 @@ msgstr "ادغام پوشهی «%s»؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " +"conflict with the files being copied." msgstr "" -"ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در پوشه که با فایلهایی که رونوشت میشوند " -"تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد." +"ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در پوشه که با فایلهایی که رونوشت میشوند تداخل داشته " +"باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -722,13 +651,13 @@ msgstr "پروندهی اصلی" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3233 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "نوع:" @@ -751,7 +680,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "برگرداندن پیشفرض" @@ -785,11 +714,7 @@ msgstr "_پرش از همه" msgid "_Retry" msgstr "سعی مجدد_" -#. name, stock id -#. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329 -#: ../src/nautilus-view.c:8649 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" @@ -976,548 +901,610 @@ msgstr ")" msgid " (%'d" msgstr " (%'Id" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%B» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " -"trash?" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " -"trash?" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "" -"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف " -"کنید؟" +"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" msgstr[1] "" -"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف " -"کنید؟" +"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "همهی موارد زبالهدان خالی شود؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "تمام موارد در زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 -#: ../src/nautilus-window.c:813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 ../src/nautilus-window.c:1173 msgid "Empty _Trash" msgstr "خالی کردن _زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" -msgstr[1] "" -"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" +msgstr[1] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "مورد «%B» حذف شد" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "درحال حذف «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format -msgid "%'d file left to delete" -msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده است" -msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده اند" +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 -msgid "Deleting files" -msgstr "در حال حذف پروندهها" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "در حال حذف %I'd پرونده" +msgstr[1] "در حال حذف %I'd پرونده" -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%I'd / %I'd" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 -msgid "%T left" -msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "%T باقیمانده" -msgstr[1] "%T باقیمانده" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %T left" +msgstr[1] "%I'd / %I'd — %T باقیمانده" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)" +msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 msgid "Error while deleting." msgstr "خطا هنگام حذف." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see " +"them." +msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906 +msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پروندهها در پوشه «%B» رخ داده است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3915 msgid "_Skip files" msgstr "_پرش از پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3951 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "در هنگام حذف %B خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 -msgid "Moving files to trash" -msgstr "درحال انتقال پروندهها به زبالهدان" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "در حال دور ریختن «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "مورد «%B» دور انداخته شد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 #, c-format -msgid "%'d file left to trash" -msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی مانده است." -msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی ماندهاند." +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" +msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" +msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "انداختن «%B» در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آن را درجا حذف کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زبالهدان پشتیبانی نمیکند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Trashing Files" msgstr "در حال انتقال پروندهها به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Deleting Files" msgstr "در حال حذف پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "Unable to eject %V" msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "آیا مایلید زبالهدان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " +"trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در " -"این جلد برای همیشه از دست خواهند رفت." +"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این جلد " +"برای همیشه از دست خواهند رفت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "زبالهدان را خالی _نکن" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 -#: ../src/nautilus-view.c:6434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3766 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3943 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3941 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابهجایی." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see " +"them." msgstr "" -"ادارهی پروندههای درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را " -"ندارید." +"ادارهی پروندههای درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 -msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 +msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%B» رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "شما اجازهی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 msgid "The destination is not a folder." msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 -msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." -msgstr "" -"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد " -"شود." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 +msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "میزان %S فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 msgid "The destination is read-only." msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "جابجایی «%B» به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "جابجایی «%B» به «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "درحال تکثیر «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 -msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "درحال انتقال پروندهی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 -msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "درحال رونوشت از پروندهی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgstr "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده (در «%B»)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 -msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "در حال جابهجایی پروندهی %'Id از %'Id پرونده به «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 -msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "در حال رونوشت پروندهی %'Id از %'Id پرونده به «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 -#, c-format -msgid "Duplicating file %'d of %'d" -msgstr "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده" - -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 -#, c-format -msgid "%S of %S" -msgstr "%S از %S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "مورد «%B» تکثیر شد" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%B»" +msgstr[1] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%B»" +msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%B» جابجا شد" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%B» جابجا شد" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "در حال رونوشت پروندهی %'Id از %'Id پرونده به «%B»" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%B» رونوشت شد" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%B»" +msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%B» تکثیر شد" +msgstr[1] "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده (در «%B»)" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 +#, c-format +msgid "%S / %S" +msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 -msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S از %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" -msgstr[1] "%S از %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S / %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" +msgstr[1] "%S / %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%I'd / %I'd — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" +msgstr[1] "%I'd / %I'd — %T باقیمانده (%S/ثانیه)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in " +"the destination." msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"رونوشت از پروندههای پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید." +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see " +"them." +msgstr "رونوشت از پروندههای پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3948 +msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5303 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "خطا هنگام جابهجایی «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "پوشه منبع حذف نشد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4078 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4756 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4079 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "عدم امکان در حذف پروندهها از روی پوشهی %F که هماکنون وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "پوشهی مقصد داخل پوشهی مبدأ است." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4472 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4474 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "پروندهی منبع با مقصد رونویسی میشود." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "عدم توانایی در حذف پروندهای که هماکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4757 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5028 msgid "Copying Files" msgstr "در حال رونوشت از پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 -msgid "Preparing to Move to “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5056 +msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "در حال آمادهسازی برای برای جابهجایی به «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5060 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5304 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5569 msgid "Moving Files" msgstr "در حال جابهجایی پروندهها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5604 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5608 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5743 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلی پشتیبانی میشوند" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5748 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5751 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6082 msgid "Setting permissions" msgstr "تنظیم مجوزها" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6347 msgid "Untitled Folder" msgstr "پوشهی بیعنوان" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s بیعنوان" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6359 msgid "Untitled Document" msgstr "سند بیعنوان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6539 msgid "Error while creating file %B." msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6812 msgid "Emptying Trash" msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6901 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6936 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6971 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راهانداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)" -#. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-view.c:2531 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 -#: ../src/nautilus-view.c:2532 msgid "Undo last action" msgstr "برگردان فعالیت قبلی" -#. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-view.c:2550 +#: ../src/nautilus-window.c:463 msgid "Redo" msgstr "انجام دوباره" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 -#: ../src/nautilus-view.c:2551 msgid "Redo last undone action" msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی" @@ -1583,7 +1570,7 @@ msgstr[0] "انتقال دوباره %Id مورد به زبالهدان" msgstr[1] "انتقال دوباره %Id مورد به زبالهدان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -1760,117 +1747,117 @@ msgstr "_برگردان ساخت از طریق قالب" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_انجام دوباره ساخت از طریق قالب" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "برگردان _تغییر نام" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "_انجام دوباره تغییر نام" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "انتقال %Id مورد به زبالهدان" msgstr[1] "انتقال %Id مورد به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "انتقال «%s» به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_برگردان زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "_انجام دوباره انتقال به زبالهدان" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "بازنشاندن اجازههای اصلیِ موارد ضمیمه شده در «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "تنظیم اجازههای موارد ضمیمه در «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_برگردان تغییر مجوزها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_انجام دوبارهی تغییر مجوزها" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "بازنشاندن اجازههای اصلی «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "بازنشاندن گروه «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_برگردان تغییر گروه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_انجام دوباره تغییر گروه" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "بازنشاندن مالک «%s» از «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_برگردان تغییر مالک" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "نمیتوان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "این مورد را نمیتوان از زبالهدان بازگردانی کرد" @@ -1918,11 +1905,11 @@ msgstr "باز کردن تمام انواع پروندههای «%s» با" msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پروندههای دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "ا_ضافه کردن" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض" @@ -1945,26 +1932,29 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس " -"آنها را دوباره رها کنید." +"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس آنها را " +"دوباره رها کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The " +"local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس " -"دوباره آنها را رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند." +"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس دوباره " +"آنها را رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "جزئیات: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 +msgid "Cancelled" +msgstr "لغو شد" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "در حال آمادهسازی" @@ -1972,6 +1962,7 @@ msgstr "در حال آمادهسازی" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "جستوجو" @@ -1990,13 +1981,11 @@ msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده در پنجره #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If " +"set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" -"اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهی جاری " -"ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها " -"افزوده میشوند." +"اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهی جاری ایجاد " +"میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -2004,37 +1993,31 @@ msgstr "استفادهی دائمی از مدخل مکان، به جای اس #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry " +"for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از " -"نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." +"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، " +"از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر؟" +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی فعال شود یا خیر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف " -"و یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "فعالسازی یا غیرفعالسازی جستوجو پیدرپی در ناتیلوس." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا خیر" +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر؟" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete " +"files, or empty the Trash." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد " -"پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " -"میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا " +"زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2042,16 +2025,15 @@ msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" " +"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then " +"never bother to compute item counts." msgstr "" -"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشهها. اگر روی " -"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر پوشه روی یک " -"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم " -"پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -"محاسبهی تعداد موارد را به خود نمیدهد." +"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشهها. اگر روی «always» تنظیم " +"شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر " +"روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر " +"روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهی تعداد موارد را به خود نمیدهد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -2059,11 +2041,11 @@ msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to " +"launch them on a double click." msgstr "" -"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا " -"«double» برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک." +"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا «double» " +"برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -2071,15 +2053,13 @@ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شد #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"What to do with executable text files when they are activated (single or double " +"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask " +"what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "" -"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها " -"چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان " -"برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل " -"پروندهی متنی." +"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید " +"کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای " +"پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهی متنی." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2087,438 +2067,445 @@ msgstr "برای نوعهای ناشناختهی mime نصب کننده #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is " +"opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهی نصب کنندهی بسته " -"به کاربر نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهی آن پیدا شود یا خیر." +"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهی نصب کنندهی بسته به کاربر " +"نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهی آن پیدا شود یا خیر." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهیِ موشی در پنجرهی مرورگر ناتیلوس استفاده شود" +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میانبر برای انتقال به سطل زباله" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + " +"delete to just delete." msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، " -"این کلید مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق " -"بیافتد یا نه." +"نمایش یک محاوره هشدار در زمان تعییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای control + " +"delete جهت حذف." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهی مرورگر" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهیِ موشی در پنجرهی مرورگر ناتیلوس استفاده شود" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، " -"این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. " -"مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهی مرورگر" +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهی مرورگر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set " +"which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values " +"range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، " -"این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. " -"مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " +"دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان داده شوند" +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهی مرورگر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set " +"which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values " +"range between 6 and 14." msgstr "" -"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. " -"اگر روی «always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی " -"یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطورههای سیستم " -"پروندههای محلی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -"مسطورهسازی تصویرها را به خود نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند. بدون " -"در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، این بر روی هر پروندهی قابل پیشنمایشی " -"اعمال میشود." +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهی " +"بین ۶ و ۱۴هستند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "حداکثر اندازهی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان داده شوند" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then " +"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" " +"then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never " +"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " +"suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، " -"جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای " -"بارکردن یا حافظهی زیادی استفاده میکند." +"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی " +"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار " +"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطورههای سیستم پروندههای محلی نشان " +"داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطورهسازی تصویرها را به خود " +"نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده " +"میگوید، این بر روی هر پروندهی قابل پیشنمایشی اعمال میشود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها" +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "حداکثر اندازهی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is " +"to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " +"memory." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر " -"پروندهها نشان میدهد." +"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از " +"ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا حافظهی زیادی " +"استفاده میکند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Default sort order" -msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی" +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and " +"list views." msgstr "" -"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " -"«size»، «type» و «mtime»." +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر پروندهها " +"نشان میدهد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرههای جدید" +msgid "Default sort order" +msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", " +"\"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، " -"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» " -"مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به " -"ترتیب نزولی مرتب میشوند." +"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، " +"«type» و «mtime»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها" +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرههای جدید" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, " +"then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" " +"to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " +"decrementally." msgstr "" -"وقتی پوشهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی " -"خاص، نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، " -"«icon_view»." +"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از " +"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ " +"اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر" +msgid "Default folder viewer" +msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view " +"for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"." msgstr "" -"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org." -"gtk.Settings.FileChooser» استفاده میشود." +"وقتی پوشهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی خاص، نمای " +"دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "ابزار تغییر نام دستهای" +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings." +"FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست " -"میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر " -"نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا " -"جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام " -"فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو " -"خواهد شد." +"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk." +"Settings.FileChooser» استفاده میشود." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "اینکه آیا در زمان جستوجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. " +"However, if the user changes the mode manually, this will be disabled." +msgstr "" +"اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی تغییر " +"خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "ابزار تغییر نام دستهای" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command " +"line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key " +"by setting the key to a space-separated string of their executable name and any " +"command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be " +"searched for in the search path." +msgstr "" +"اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و " +"درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند " +"خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر " +"دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده " +"باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgstr "اینکه آیا پوشهی انتخاب شده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder " +"will open automatically after a timeout" +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، پوشهی انتخاب شده بعد " +"از یک زمان مشخص باز خواهد شد" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "فهرست عنوانهای ممکن برای شمایلها" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number " +"of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", " +"\"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای " -"نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " +"فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای نشان " +"داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " "«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions»، و «mime_type»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "اندازه بندانگشتی پیشفرض شمایلها" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "حد حذف متن" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, " +"depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:" +"Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " +"file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, " +"no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer" +"\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of " +"lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 " +"- shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten " +"file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names " +"if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for " +"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large" msgstr "" -"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی " -"طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به " -"شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد " -"بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر " -"صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد " -"شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته " -"است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهی سطحهای دیگر بزرگنمایی است. " -"مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را " -"کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در " -"صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام " -"پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی " -"«smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح " -"بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر " -"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین " -"(۴۰۰٪)" +"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با " +"بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:" +"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام " +"پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی " +"تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص " +"کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهی سطحهای " +"دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام " +"پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را " +"در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام " +"پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» " +"باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. " +"سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد " +"(۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "سطح زوم پیشفرض فهرست" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "استفاده از نمای درختی" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "" -"اینکه آیا یک درهت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "اینکه آیا یک درهت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "قلم رومیزی" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی " -"گذاشته میشوند." +"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " -"میشوند." +"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی " -"گذاشته میشوند." +"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " +"میشوند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on " +"the desktop." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی " -"گذاشته میشوند." +"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " +"میشوند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " -"است." +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the " +"desktop." msgstr "" -"اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " -"تنظیم است." +"اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses " +"on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the " +"given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the " +"number of displayed lines." msgstr "" -"یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی " -"روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد " -"خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد " -"خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." +"یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی " +"رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده " +"بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده " +"اعمال نخواهد شد." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "رشتهی هندسه برای پنجرهی ناوش" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "یک رشته شامل رشتهی مختصات و هندسهی ذخیره شده برای پنجرهی ناوش" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "اینکه پنجرهی ناوش بیشینه باشد یا خیر." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "اینکه پنجرهی ناوش به طور پیشفرض باید بیشینه باشد یا خیر." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "عرض قاب کناری" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "عرض پیشفرض قاب کناری در پنجرههای جدید." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Email…" -msgstr "پست الکترونیکی..." +msgid "Send to…" +msgstr "ارسال به..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" @@ -2528,146 +2515,135 @@ msgstr "ارسال پرونده از طریق پستالکترونیکی.. msgid "Send files by mail…" msgstr "ارسال پروندهها از طریق پستالکترونیکی..." +#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" +"%s" + #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 +#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." -#: ../src/nautilus-application.c:217 +#: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " +"permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمیتوان یک پوشهی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها " -"را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" +"نمیتوان یک پوشهی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری " +"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:222 +#: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " +"permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمیتوان یک پوشههای لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا " -"اجازهها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" +"نمیتوان یک پوشههای لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را " +"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:354 +#: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." +"config/nautilus" msgstr "" -"ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/" -"nautilus./~ را آزمایش میکند" +"ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را " +"آزمایش میکند" -#: ../src/nautilus-application.c:702 +#: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "نمیتوان از check-- همراه گزینههای دیگر استفاده کرد." -#: ../src/nautilus-application.c:709 +#: ../src/nautilus-application.c:665 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr " نمیتوان از quit-- برای نشانیهای اینترنتی استفاده کرد." -#: ../src/nautilus-application.c:717 +#: ../src/nautilus-application.c:673 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select باید با حداقل یک آدرس اینترنتی استفاده شود." -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:680 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop و --force-desktop را نمیتوان با هم استفاده کرد" -#: ../src/nautilus-application.c:808 +#: ../src/nautilus-application.c:740 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع." -#: ../src/nautilus-application.c:815 +#: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "ایجاد پنجرهی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده." -#: ../src/nautilus-application.c:815 +#: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" -#: ../src/nautilus-application.c:817 +#: ../src/nautilus-application.c:749 msgid "Show the version of the program." msgstr "نشان دادن شمارهی نسخهی برنامه" -#: ../src/nautilus-application.c:819 +#: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور آدرسهای مشخص شده باز کن" -#: ../src/nautilus-application.c:821 +#: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانیهای اینترنتی که دقیقا مشخص شده است." -#: ../src/nautilus-application.c:823 +#: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)." -#: ../src/nautilus-application.c:825 +#: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)." -#: ../src/nautilus-application.c:827 +#: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ترک ناتیلوس." -#: ../src/nautilus-application.c:829 +#: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "انتخاب آدرس مشخص شده در پوشه والد." -#: ../src/nautilus-application.c:830 +#: ../src/nautilus-application.c:762 msgid "[URI...]" msgstr "[نشانی اینترنتی...]" -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:906 -msgid "Could not register the application" -msgstr "نمیتوان برنامه را ثبت کرد" - -#: ../src/nautilus-application-actions.c:127 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" -"%s" - #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "_پنجرهی نو" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "اتصال به _کارگزار..." +msgid "Sidebar" +msgstr "نوار جانبی" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_نشانکها" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "ترجی_حات" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_درباره" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -2688,17 +2664,14 @@ msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پی #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"رسانه «%s» حاوی برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید." +msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 msgid "_Run" msgstr "_اجرا" @@ -2706,7 +2679,7 @@ msgstr "_اجرا" msgid "No bookmarks defined" msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانکها" @@ -2722,236 +2695,24 @@ msgstr "جابهجایی به بالا" msgid "Move Down" msgstr "جابهجایی به پایین" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "_نام" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Location" msgstr "_مکان" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "ترتیب م_عکوس" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "نمایش شمایلها به ترتیب معکوس" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "به خط نگه داشتن شمایلها روی یک شبکهی چارخانه" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 -msgid "_Manually" -msgstr "_دستی" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "'گذاشتن شمایلها هر کجا که رها شدهاند" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 -msgid "By _Name" -msgstr "بر اساس _نام" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 -msgid "By _Size" -msgstr "بر اساس اندا_زه" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 -msgid "By _Type" -msgstr "بر اساس نو_ع" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 -msgid "By _Access Date" -msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 -msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 -msgid "By Search Relevance" -msgstr "براساس ارتباط جستوجو" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 -msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -msgstr "شمایلهای مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگهدار" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "نمای شمایلی" -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 -msgid "Unable to access location" -msgstr "نمیتوان به مکان دسترسی پیدا کرد" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 -msgid "Unable to display location" -msgstr "نمیتوان مکان را نمایش داد" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن" - -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 -msgid "This file server type is not recognized." -msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "This doesn't look like an address." -msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست." - -#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 -#, c-format -msgid "For example, %s" -msgstr "برای مثال، %s" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 -msgid "_Remove" -msgstr "_حذف" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 -msgid "_Clear All" -msgstr "_پاککردن همه" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 -msgid "_Server Address" -msgstr "آ_درس کارگزار" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 -msgid "_Recent Servers" -msgstr "کارگزارهای _اخیر" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 -msgid "C_onnect" -msgstr "ات_صال" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155 -#: ../src/nautilus-view.c:8701 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "خالی کردن _زبالهدان" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها" - -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "بازگرداندن ان_دازهی اصلی شمایل" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "تغییر پس_زمینهی رومیزی" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را " -"تنظیم کنید" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 -msgid "Empty Trash" -msgstr "خالی کردن زبالهدان" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -#: ../src/nautilus-view.c:7156 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "حذف همهی موارد داخل زبالهدان" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "_مرتبکردن رومیزی بر اساس نام" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم " -"قرار گرفتنشان" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "تغییر اندازهی شمایل" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 -msgid "Make the selected icons resizable" -msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایلهای انتخاب شده به اندازهی اصلی خود" - #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "توضیح" @@ -2961,8 +2722,8 @@ msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "شرح" @@ -2971,7 +2732,7 @@ msgid "Command" msgstr "فرمان" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" @@ -3029,14 +2790,12 @@ msgstr "تغییر اجازهها ممکن نیست." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابهجا یا حذف شده باشد؟" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 @@ -3047,10 +2806,9 @@ msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر نام «%s» ر #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a " +"different name." +msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3078,9 +2836,8 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "درحال تغییر نام «%s» به «%s»" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "هیچکدام" @@ -3093,506 +2850,444 @@ msgid "Default View" msgstr "نمای پیشفرض" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "نمایش پوشههای _جدید با استفاده از:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_چیدن موارد:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "مرتب کردن _پوشهها قبل از پروندهها" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "نشان دادن پروندههای مخفی و پ_شتیبان" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "Icon View Defaults" -msgstr "پیشفرضهای نمای شمایلها" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "سطح _زوم پیشفرض:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "List View Defaults" -msgstr "پیشفرضهای نمای فهرستی" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "سطح بزرگنمایی _پیشفرض:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "نماها" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "پروندههای متنی قابل اجرا" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_اجرای پروندههای متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آنها" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_نمایش پروندههای متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آنها" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "هر بار _سؤال شود" #. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Trash" msgstr "زبالهدان" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "قبل از _خالیکردن زبالهدان یا حذف پروندهها سئوال شود" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زبالهدان را نادیده میگیرد" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "پانویس شمایل" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will " +"appear when zooming in closer." msgstr "" -"ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری " -"هنگام زوم به نزدیکتر دیده خواهد شد." +"ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری هنگام زوم به " +"نزدیکتر دیده خواهد شد." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2137 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "List View" msgstr "نمای فهرستی" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "مرور پوشهها به شکل درخت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "نمایش" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "ستونهای فهرست" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "نمایش تصاویر _بندانگشتی:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4453 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "پوشهها" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "شمردن تعداد موارد:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "پیشنمایش" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "همیشه" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "فقط پروندههای محلی" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "هرگز" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "بر اساس نام" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "بر اساس اندازه" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "بر اساس نوع" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "بر اساس تاریخ تغییر" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "بر اساس زمان زبالهشدن" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "۳۳٪" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "٪۵۰" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "۶۶٪" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "٪۱۰۰" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "٪۱۵۰" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Small" +msgstr "کوچک" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "٪۲۰۰" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "Standard" +msgstr "استاندارد" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "٪۴۰۰" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Large" +msgstr "بزرگ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "۱۰۰ کیلوبایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "۵۰۰ کیلوبایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "۱ مگابایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "۳ مگابایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "۵ مگابایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "۱۰ مگابایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "۱۰۰ مگابایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "۱ گیگابایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "۲ گیگابایت" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "۴ گیگابایت" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "نوع تصویر" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%Id نقطه" msgstr[1] "%Id نقطه" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "طول" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "ارتفاع" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "عنوان" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "مولف" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "حق رونوشت" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "ساخته شده در" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "ایجاد شده توسط" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "رفع ادعا" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "هشدار" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "منبع" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "مارک دوربین" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "مدل دوربین" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "تاریخ گرفته شدن" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "تاریخ رقمی" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "تاریخ تغییر" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "زمان نوردهی" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "اندازهی دیافراگم" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "نرخ سرعت ایزو" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "فلاش زده شده" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "حالت متری" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامهی نوردهی" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "فاصلهی کانونی" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "نرمافزار" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "کلیدواژهها" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "دستاندرکاران" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "رتبهگذاری" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "در حال بارکردن..." -#: ../src/nautilus-list-model.c:363 +#: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1610 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1494 msgid "Use Default" msgstr "استفاده از پیشفرض" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2943 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2869 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ستون مرئی" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2962 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2889 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:3017 -msgid "Visible _Columns…" -msgstr "_ستونهای مرئی..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:3018 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" - -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 +msgid "_OK" +msgstr "_تأیید" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زبالهدان منتقل شود؟" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "پیوند «%s» شکسته است." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211 -#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299 -#: ../src/nautilus-view.c:8618 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زبالهدان" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "پرونده «%s» یک پروندهی متنی قابل اجراست." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "Run in _Terminal" msgstr "اجرا در _پایانه" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 msgid "_Display" msgstr "_نمایش" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:955 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی پروندهها را باز کنید؟" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "نوع پرونده ناشناخته است" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 msgid "_Select Application" msgstr "_انتخاب برنامه" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامهها رخ داد:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "Unable to search for application" msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3601,145 +3296,200 @@ msgstr "" "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است.\n" "آیا میخواهید برنامهای که این پرونده را باز کند را جستوجو کنید؟" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 #, c-format msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the " +"source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " -"نمیدانید، اجرایش میتواند ناامن باشد." +"راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، " +"اجرایش میتواند ناامن باشد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 msgid "_Launch Anyway" msgstr "در هر صورت _راهاندازی کن" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "علامتگذاری به عنوان _قابل اعتماد" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274 +msgid "Unable to access location" +msgstr "نمیتوان به مکان دسترسی پیدا کرد" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 msgid "Unable to start location" msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "درحال باز کردن «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد." msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد." -#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the " +"Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف " +"وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "فهمیدم" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "جستوجو متفاوتی را امتحان کنید" + +#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "پوشه خالی است" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "بازکردن در _زبانه جدید" + +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "باز کردن در پنجره _جدید" + +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "_ویژگیها" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "عملیاتهای پرونده" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "نشان دادن جزئیات" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%I'd عملیات فعال است" msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "تمام عملیاتهای پروندهها با پیروزی به پایان رسیدهاند" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی اینجا بیاندازید." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:523 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "پروندهای که رها کردید محلی نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:524 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:530 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "" -"شما تنها میتوانید از تصاویر محلی به عنوان شمایلهای سفارشی استفاده کنید." +msgstr "شما تنها میتوانید از تصاویر محلی به عنوان شمایلهای سفارشی استفاده کنید." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:529 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:644 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_نام:" msgstr[1] "_نام:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:839 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:829 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "ویژگیهای %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format +msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "ویژگیهای %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "هیچ چیز" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "غیرقابل خواندن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s" msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" @@ -3749,264 +3499,267 @@ msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "استفاده شده" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "آزاد" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "ظرفیت کل:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "نوع سیستم پروندهها:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "ابتدایی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3241 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "هدف پیوند:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260 -msgid "Location:" -msgstr "مکان:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "پوشهی والد" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3268 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "جلد:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "زمان دسترسی:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "تغییر یافته:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3291 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "فضای آزاد:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3965 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 ../src/nautilus-properties-window.c:3700 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "خیر" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "فهرست" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3947 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "خواندن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "ساخت/حذف" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "نوشتن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3967 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "دسترسی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "فقط فهرست پروندهها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4038 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "دسترسی به پروندهها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "ساخت و حذف پروندهها" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "فقط خواندنی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "خواندن و نوشتن" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4092 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "دسترسی:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "دسترسی پوشه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "دسترسی پرونده:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_مالک:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4457 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "مالک:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4215 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_گروه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "گروه:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "_دیگران" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "اجرا:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4262 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4438 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4442 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "تغییر" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "دیگران:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این مجوزها را تغییر دهید." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "وضعیت امنیتی:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4556 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست..." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4566 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "نمیتوان دسترسیهای «%s» را تشخیص داد." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "تعیین اجازههای پروندهی انتخاب شده ممکن نیست." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4813 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "باز کردن با" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5130 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "در حال ایجاد پنجرهی ویژگیها." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5414 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "انتخاب شمایل سفارشی" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "_بازنشانی" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 ../src/nautilus-view.c:7123 -#: ../src/nautilus-view.c:8543 +#. Open item is always present +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "نوع پرونده" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "سندها" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "موسیقی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "عکس" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "نگاره" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "پیدیاف/پست اسکریپت" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "پرونده متنی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "انتخاب نوع" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "انتخاب" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "هر کدام" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "نوع دیگر..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "حذف این معیار از جستوجو" #. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "فعلی" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "تمام پروندهها" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "یک معیار نو به این جستوجو اضافه کنید" +#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "مکان دوردست — تنها جستوجو پوشه فعلی" + +#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "ت_غییر نام" + #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "تمام پروندههای این پوشه در منوی «سند جدید» دیده خواهند شد." @@ -4015,107 +3768,226 @@ msgstr "تمام پروندههای این پوشه در منوی «سند ج msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "پروندههای اجرایی درون این پوشه، در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد." -#. Action Menu -#: ../src/nautilus-toolbar.c:430 -msgid "Location options" -msgstr "گزینههای مکان" +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "_پوشه جدید" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "_زبانهی نو" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 +msgid "Select _All" +msgstr "انتخاب _همه" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "_مکان را وارد کنید" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_نشانکگذاری این مکان" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "منو کنشها" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "باز کردن منو کنشها" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "نمایش منو" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "بازکردن منو نما" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "جستجوی پروندهها" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "عملیاتهای در حال اجرا" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "باز کردن عملیاتهای در حال اجرا" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "چیدن" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "_نام" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "ا_ندازه" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "_نوع" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +msgid "Last _Modified" +msgstr "آخرین _تغییر" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "آخرین _دور انداختن" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "براساس ارتباط جستوجو" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "ترتیب م_عکوس" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_ستونهای مرئی..." + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "نمایش پروندههای مخ_فی" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:449 -msgid "View options" -msgstr "گزینههای نما" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "_بازخوانی" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 -msgid "Restore" -msgstr "بازگرداندن" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "_توقف" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +msgid "_Restore" +msgstr "_بازگرداندن" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده به مکان اصلیاش" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -msgid "Empty" -msgstr "تخلیه" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Empty" +msgstr "_تخلیه" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "حذف همهی موارد داخل زبالهدان" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 +msgid "Searching…" +msgstr "درحال جستجو..." -#: ../src/nautilus-view.c:957 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-view.c:960 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهند شد." -#: ../src/nautilus-view.c:1475 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "Select Items Matching" msgstr "انتخاب موارد منطبق" -#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 msgid "_Select" msgstr "_انتخاب" -#: ../src/nautilus-view.c:1488 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 msgid "_Pattern:" msgstr "_الگو:" -#: ../src/nautilus-view.c:1494 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 msgid "Examples: " msgstr "مثالها:" -#: ../src/nautilus-view.c:1595 -msgid "Save Search as" -msgstr "ذخیرهی جستجو به نام" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "یک پوشه با نام مشابه از قبل وجود دارد." -#: ../src/nautilus-view.c:1601 -msgid "_Save" -msgstr "_ذخیره" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "یک پرونده با نام مشابه از قبل وجود دارد." -#: ../src/nautilus-view.c:1618 -msgid "Search _name:" -msgstr "جستجوی _نام:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "نام پوشهها نمیتواند شامل \"/\" شود." -#: ../src/nautilus-view.c:1635 -msgid "_Folder:" -msgstr "_پوشه:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "نامهای پوشهها نمیتواند شامل \"/\" شود." -#: ../src/nautilus-view.c:1640 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "یک پوشه برای ذخیرهی جستجو در آن انتخاب کنید" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "پوشه نمیتواند «.» نامگذاری شود." -#: ../src/nautilus-view.c:2284 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی " -"به ~/.local/share/nautilus است" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "پرونده نمیتواند «.» نامگذاری شود" -#: ../src/nautilus-view.c:2709 -msgid "Content View" -msgstr "نمای محتویات" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "یک پوشه نمیتواند «..» نامگذاری شود." -#: ../src/nautilus-view.c:2710 -msgid "View of the current folder" -msgstr "نمای پروندهی فعلی" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "یک پرونده نمیتواند «..» نامگذاری شود." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 +msgid "Folder name" +msgstr "نام پوشه" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 +msgid "File name" +msgstr "نام پرونده" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 +msgid "Create" +msgstr "ایجاد" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 +msgid "New Folder" +msgstr "پوشه جدید" -#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." +"local/share/nautilus" +msgstr "" +"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به ~/." +"local/share/nautilus است" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "مورد «%s» انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-view.c:2909 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد" msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد" -#: ../src/nautilus-view.c:2919 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4123,14 +3995,14 @@ msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)" msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2930 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)" -#: ../src/nautilus-view.c:2945 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4138,7 +4010,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد" msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2952 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4149,7 +4021,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2966 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4161,854 +4033,287 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2990 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s، %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4345 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "باز کردن با «%s»" - -#: ../src/nautilus-view.c:4347 -#, c-format -msgid "Use “%s” to open the selected item" -msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده" -msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده" - -#: ../src/nautilus-view.c:5092 -#, c-format -msgid "Run “%s” on any selected items" -msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده" - -#: ../src/nautilus-view.c:5346 -#, c-format -msgid "Create a new document from template “%s”" -msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»" - -#: ../src/nautilus-view.c:5938 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 msgid "Select Move Destination" msgstr "مقصد جابهجایی را انتخاب کنید" -#: ../src/nautilus-view.c:5940 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 msgid "Select Copy Destination" msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6461 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "عدم توانایی در جذف %s" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6488 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:6510 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 msgid "Unable to stop drive" msgstr "عدم توانایی در متوقفکردن دیسکگردان" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6612 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7103 -msgid "New _Document" -msgstr "_سند جدید" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7104 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "_باز کردن با" - -#: ../src/nautilus-view.c:7105 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "برنامهای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6441 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)" +msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 -msgid "P_roperties" -msgstr "_ویژگیها" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6489 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "باز کردن با «%s»" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای هر مورد انتخاب شده" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6498 +msgid "Run" +msgstr "اجرا" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7115 -msgid "New _Folder" -msgstr "_پوشه جدید" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6500 +msgid "Open" +msgstr "باز کردن" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7116 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "ایجاد یک پوشهی خالی جدید داخل این پوشه" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7119 -msgid "New Folder with Selection" -msgstr "پوشه جدید با انتخابها" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7120 -msgid "Create a new folder containing the selected items" -msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7124 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7131 -msgid "Open _Item Location" -msgstr "باز کردن مکان _مورد" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7132 -msgid "Open the selected item's location in this window" -msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Location-specific actions -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "بازکردن در پنجرهی ناوش" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7136 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307 -#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "بازکردن در _زبانهی جدید" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6551 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "_آغاز" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7140 -msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانهی جدید" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7143 -msgid "Other _Application…" -msgstr "برنامهای _دیگر..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "برنامهی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7147 -msgid "Open With Other _Application…" -msgstr "باز کردن با ب_رنامهای دیگر..." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7151 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_بازکردن پوشهی کدنوشتهها" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 +msgid "_Connect" +msgstr "_اتصال" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7152 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "نشان دادن پوشهی حاوی کدنوشتههایی که در این منو دیده میشوند" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6557 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_آغاز دیسکگردان چند دیسکی" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7160 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای جابهجایی با فرمان چسباندن" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "باز کردن قفل _دیسکگردان" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7164 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6576 +msgid "Stop Drive" +msgstr "متوقف کردن دیسکگردان" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7168 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش " -"یا رونوشت" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6579 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_چسباندن در پوشه" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_قطع ارتباط" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7172 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "" -"جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با " -"یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6585 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7175 -msgid "Copy To…" -msgstr "رونوشت به..." +#: ../src/nautilus-files-view.c:6588 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_قفل کردن دیسکگردان" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7176 -msgid "Copy selected files to another location" -msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 +msgid "Content View" +msgstr "نمای محتویات" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7179 -msgid "Move To…" -msgstr "جابهجایی به..." +#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 +msgid "View of the current folder" +msgstr "نمای پروندهی فعلی" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7180 -msgid "Move selected files to another location" -msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7184 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "انتخاب همهی موارد در این پنجره" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7187 -msgid "Select I_tems Matching…" -msgstr "انتخاب _موارد منطبق..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7188 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7191 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "_وارونه کردن " - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7192 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هماکنون انتخاب نشدهاند" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "_ساختن پیوند" -msgstr[1] "_ساختن پیوندها" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7196 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7199 -msgid "Rena_me…" -msgstr "تغییر _نام..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7200 -msgid "Rename selected item" -msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7203 -msgid "Set as Wallpaper" -msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "_سند جدید" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7204 -msgid "Make item the wallpaper" -msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "_چسباندن" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زبالهدان" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "ردیف ن_گه داشتن" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زبالهدان" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "مرتبکردن _رومیزی بر اساس نام" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333 -msgid "_Restore" -msgstr "_بازگرداندن" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +msgid "Change _Background" +msgstr "تغییر پس_زمینه" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7223 -msgid "_Undo" -msgstr "بر_گردان" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +msgid "_Scripts" +msgstr "_کدنوشتهها" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7224 -msgid "Undo the last action" -msgstr "برگردان آخرین فعالیت" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_بازکردن پوشهی کدنوشتهها" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7227 -msgid "_Redo" -msgstr "_انجام دوباره" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_باز کردن مکان مورد" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7228 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "انجام دوبارهی آخرین فعالیت انجام نشده" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "باز کردن با ب_رنامهای دیگر" -#. -#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should -#. * be window-wide, and not just view-wide. -#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, -#. * it is a mixture of both ATM. -#. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7237 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "تنظیم نما به _پیشفرض" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7238 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "تنظیم ترتیب مرتبسازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 -#: ../src/nautilus-view.c:7337 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "_Mount" msgstr "_سوارکردن" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7242 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269 -#: ../src/nautilus-view.c:7341 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7246 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273 -#: ../src/nautilus-view.c:7345 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "ب_یرون دادن" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7250 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277 -#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935 -#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022 -#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124 -#: ../src/nautilus-view.c:8128 -msgid "_Start" -msgstr "_آغاز" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7254 -msgid "Start the selected volume" -msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281 -#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964 -#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:387 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154 -msgid "Stop the selected volume" -msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 -#: ../src/nautilus-view.c:7357 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "_پیدا کردن رسانه" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286 -#: ../src/nautilus-view.c:7358 -msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسکگردان انتخاب شده" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7266 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7270 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7274 -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7278 -msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7282 -msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "متوقفکردن جلد وابسته به پوشه باز" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7289 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7293 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "_ذخیرهی جستجو" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7294 -msgid "Save the edited search" -msgstr "ذخیرهی جستجوی ویرایش شده" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7297 -msgid "Sa_ve Search As…" -msgstr "ذ_خیرهی جستجو به نام..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7298 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7304 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7308 -msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانهی جدید" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7313 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "آمادهسازی این پوشه برای جابهجایی با فرمان چسباندن " - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7317 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7321 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" -msgstr "" -"جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت " -"انتخاب شدهاند به درون این پوشه" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7326 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7330 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زبالهدان" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7338 -msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7342 -msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7346 -msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7350 -msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7354 -msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "متوقفکردن جلد وابسته با این پوشه" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464 -msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای این پوشه" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7369 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "نمایش پروندههای مخ_فی" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7370 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "ضامن نمایش پروندههای مخفی در پنجرهی فعلی" - -#: ../src/nautilus-view.c:7431 -msgid "Run or manage scripts" -msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشتهها" - -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7433 -msgid "_Scripts" -msgstr "_کدنوشتهها" - -#: ../src/nautilus-view.c:7783 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -msgstr "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" - -#: ../src/nautilus-view.c:7787 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -msgstr "جابهجایی پوشهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" - -#: ../src/nautilus-view.c:7790 -#, c-format -msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -msgstr "جابهجایی پوشههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" - -#: ../src/nautilus-view.c:7795 -msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgstr "جابهجایی پوشهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان " - -#: ../src/nautilus-view.c:7797 -msgid "Move the selected folders out of the trash" -msgstr "جابهجایی پوشههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان " - -#: ../src/nautilus-view.c:7803 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -msgstr "جابهجایی پروندهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" - -#: ../src/nautilus-view.c:7806 -#, c-format -msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" - -#: ../src/nautilus-view.c:7811 -msgid "Move the selected file out of the trash" -msgstr "جابهجایی پروندهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان" - -#: ../src/nautilus-view.c:7813 -msgid "Move the selected files out of the trash" -msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان" - -#: ../src/nautilus-view.c:7819 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -msgstr "جابهجایی موارد انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" - -#: ../src/nautilus-view.c:7822 -#, c-format -msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -msgstr "جابهجایی موارد انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" - -#: ../src/nautilus-view.c:7827 -msgid "Move the selected item out of the trash" -msgstr "خارجکردن مورد انتخاب شده از زبالهدان" - -#: ../src/nautilus-view.c:7829 -msgid "Move the selected items out of the trash" -msgstr "خارجکردن موارد انتخاب شده از زبالهدان" - -#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940 -#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "آغاز کردن دیسکگردان انتخاب شده" - -#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030 -#: ../src/nautilus-view.c:8132 -msgid "_Connect" -msgstr "_اتصال" - -#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133 -msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "اتصال به دیسکگردان انتخاب شده" - -#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034 -#: ../src/nautilus-view.c:8136 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_آغاز دیسکگردان چند دیسکی" - -#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137 -msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "آغاز دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده" - -#: ../src/nautilus-view.c:7951 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "باز کردن قفل _دیسکگردان" - -#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141 -msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "باز کردن قفل دیسکگردان انتخاب شده" - -#: ../src/nautilus-view.c:7965 -msgid "Stop the selected drive" -msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده" - -#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055 -#: ../src/nautilus-view.c:8157 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان" - -#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158 -msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان انتخاب شده" - -#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059 -#: ../src/nautilus-view.c:8161 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_قطع ارتباط" - -#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162 -msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "قطع کردن دیسکگردان انتخاب شده" - -#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063 -#: ../src/nautilus-view.c:8165 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی" - -#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166 -msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده" - -#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067 -#: ../src/nautilus-view.c:8169 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_قفل کردن دیسکگردان" - -#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170 -msgid "Lock the selected drive" -msgstr "قفل کردن دیسکگردان انتخاب شده" - -#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027 -msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "آغاز کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز" - -#: ../src/nautilus-view.c:8031 -msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "اتصال به دیسکگردان وابسته به پوشهی باز" - -#: ../src/nautilus-view.c:8035 -msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "آغاز کردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز " - -#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان" - -#: ../src/nautilus-view.c:8039 -msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " - -#: ../src/nautilus-view.c:8052 -msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +msgid "Cu_t" +msgstr "_برش" -#: ../src/nautilus-view.c:8056 -msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "برداشتن امن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +msgid "_Copy" +msgstr "_رونوشت" -#: ../src/nautilus-view.c:8060 -msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "قطع کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_چسباندن در پوشه" -#: ../src/nautilus-view.c:8064 -msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز " +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +msgid "Move to…" +msgstr "جابهجایی به..." -#: ../src/nautilus-view.c:8068 -msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "قفل کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +msgid "Copy to…" +msgstr "رونوشت به..." -#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "باز کردن در پنجرهی _جدید" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_حذف از زبالهدان" -#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_حذف همیشگی" -#: ../src/nautilus-view.c:8296 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "حذف پوشهی باز شده برای همیشه" - -#: ../src/nautilus-view.c:8300 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "انداختن پوشهی باز شده در زبالهدان" - -#: ../src/nautilus-view.c:8486 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)" -msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +msgid "Empty Trash" +msgstr "خالی کردن زبالهدان" -#: ../src/nautilus-view.c:8530 -#, c-format -msgid "_Open With %s" -msgstr "_باز کردن با «%s»" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_بازگرداندن از زبالهدان" -#: ../src/nautilus-view.c:8541 -msgid "Run" -msgstr "اجرا" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "تغییر اندازهی شمایل" -#: ../src/nautilus-view.c:8578 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Window" -msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید" -msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "بازگرداندن اندازهی اصلی شمایل" -#: ../src/nautilus-view.c:8598 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Tab" -msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید" -msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +msgid "Rena_me" +msgstr "تغییر _نام" -#: ../src/nautilus-view.c:8615 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "حذف همهی موارد انتخاب شده برای همیشه" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه" -#: ../src/nautilus-view.c:8646 -msgid "Remo_ve from Recent" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +msgid "_Remove from Recent" msgstr "_حذف از موارد اخیر" -#: ../src/nautilus-view.c:8647 -msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر" - -#: ../src/nautilus-view.c:8687 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای پوشهی باز شده" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشود." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "متن انداخته شده.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "دادهی انداخته شده" -#: ../src/nautilus-window.c:827 +#: ../src/nautilus-window.c:1191 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگیها" -#: ../src/nautilus-window.c:836 +#: ../src/nautilus-window.c:1201 msgid "_Format…" msgstr "_قالببندی..." -#: ../src/nautilus-window.c:1187 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1455 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "مورد «%s» حذف شد" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1460 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد" +msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد" + +#: ../src/nautilus-window.c:1560 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "باز کردن %s" + +#: ../src/nautilus-window.c:1648 msgid "_New Tab" msgstr "_زبانهی جدید" -#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 +#: ../src/nautilus-window.c:1658 msgid "Move Tab _Left" msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" -#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 +#: ../src/nautilus-window.c:1666 msgid "Move Tab _Right" msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" -#: ../src/nautilus-window.c:1216 +#: ../src/nautilus-window.c:1677 msgid "_Close Tab" msgstr "_بستن زبانه" -#: ../src/nautilus-window.c:2290 +#: ../src/nautilus-window.c:2594 msgid "Access and organize your files." msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههای شما." @@ -5016,7 +4321,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههای شما." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2299 +#: ../src/nautilus-window.c:2603 msgid "translator-credits" msgstr "" "محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n" @@ -5027,237 +4332,32 @@ msgstr "" "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n" "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 -msgid "_Close" -msgstr "_بستن" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 -msgid "Close this folder" -msgstr "بستن این پوشه" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:383 -msgid "Open _Parent" -msgstr "باز کردن _والد" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "باز کردن پوشهی والد" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:388 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:391 -msgid "_Reload" -msgstr "_بازخوانی" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 -msgid "Reload the current location" -msgstr "بازخوانی مکان جاری" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 -msgid "Zoom _In" -msgstr "بزرگنمایی به _داخل" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:400 -msgid "Increase the view size" -msgstr "افزایش اندازهی نمایش" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:411 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "بزرگنمایی به _خارج" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:412 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "کاهش اندازهی نمایش" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:419 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "اندا_زهی عادی" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:420 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "استفاده از اندازهی نمایش عادی" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 -msgid "_Home" -msgstr "آ_غازه" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:424 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:427 -msgid "New _Tab" -msgstr "_زبانهی نو" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:428 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "باز کردن یک زبانهی دیگر برای مکان نمایش داده شده" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:431 -msgid "_Back" -msgstr "_عقب" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:432 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی قبلی" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:435 -msgid "_Forward" -msgstr "_جلو" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:436 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی بعدی" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:439 -msgid "Enter _Location…" -msgstr "_مکان را وارد کنید..." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 -msgid "Bookmark this Location" -msgstr "نشانکگذاری این مکان" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 -msgid "Add a bookmark for the current location" -msgstr "اضافه کردن یک نشانک برای مکان فعلی" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 -msgid "_Bookmarks…" -msgstr "_نشانکها..." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 -msgid "Display and edit bookmarks" -msgstr "نمایش و ویرایش نشانکها" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:450 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "زبانهی _قبلی" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:451 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "فعالکردن زبانهی قبلی" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:453 -msgid "_Next Tab" -msgstr "زبانهی _بعدی" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:454 -msgid "Activate next tab" -msgstr "فعالکردن زبانهی بعدی" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:457 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به چپ" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به راست" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 -msgid "_Show Sidebar" -msgstr "_نمایش نوار جانبی" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 -msgid "_Search for Files…" -msgstr "_جستجوی پروندهها..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "جست و جوی سندها و پوشهها با نام پرونده" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 -msgid "List" -msgstr "فهرست" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 -msgid "View items as a list" -msgstr "نمایش به شکل فهرست" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 -msgid "View items as a grid of icons" -msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکهای از شمایلها" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 -msgid "_Up" -msgstr "_بالا" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "نمایش محتویات این پوشه امکانپذیر نیست." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "این مکان پوشه بهنظر نمیرسد." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 +msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "مکانهای «%s» پشتیبانی نمیشوند." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "نمیتوان این نوع مکانها را اداره کرد." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "نمیتوان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "شما اجازهی دسترسی به مکان درخواست شده را ندارید." @@ -5266,22 +4366,26 @@ msgstr "شما اجازهی دسترسی به مکان درخواست شده #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " +"settings." msgstr "" -"نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی " -"کنید." +"نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 -msgid "Searching…" -msgstr "درحال جستجو..." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان" + +#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "_پروندهها" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" @@ -5341,6 +4445,859 @@ msgstr "حاوی عکس و موسیقی است" msgid "Open with:" msgstr "باز کردن با:" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +msgid "Unmount" +msgstr "پیاده کردن" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "هیچ کارگزاری پیدا نشد" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "کارگزارهای اخیر" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "اتصال به _کارگزار" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196 +msgid "Con_nect" +msgstr "ات_صال" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..." + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "در حال جستوجو برای مکانهای شبکهها" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 +msgid "No network locations found" +msgstr "هیچ مکان شبکهای پیدا نشد" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069 +msgid "Computer" +msgstr "رایانه" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن جلد" + +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419 +msgid "Cance_l" +msgstr "_لغو" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "بازکردن در _زبانهی جدید" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "باز کردن در پنجرهی _جدید" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "عدم توانایی در گرفتن مکان کارگزار دوردست" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +msgid "Networks" +msgstr "شبکهها" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +msgid "On This Computer" +msgstr "بر روی این رایانه" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +msgid "Disconnect" +msgstr "قطع ارتباط" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "اتصال به کارگزار" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "جستجو ذخیره شده" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "متن برچسب." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "تراز" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This " +#~ "does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::" +#~ "xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای " +#~ "تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "پیچش سطرها" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند میپیچند." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "موقعیت مکاننما" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "موقعیت فعلی مکاننمای درج در نویسهها." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "محدودهی انتخاب" + +#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه." + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "انتخاب همه" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تختهگیره" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تختهگیره" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تختهگیره" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "انتخاب همهی متن در یک فیلد متنی" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "جابهجایی به _بالا" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "جابهجایی به _پایین" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "استفاده از پیشفرض" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد " +#~ "استفاده کنید." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد " +#~ "استفاده کنید." + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%OH:%OM" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%O-e %b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده است" +#~ msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده اند" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T باقیمانده" +#~ msgstr[1] "%T باقیمانده" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "درحال انتقال پروندهها به زبالهدان" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی مانده است." +#~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی ماندهاند." + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "درحال انتقال پروندهی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "درحال رونوشت از پروندهی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S از %S" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file " +#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be " +#~ "dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها " +#~ "را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک " +#~ "باشد، پس محتاط باشید." + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "پست الکترونیکی..." + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "نمیتوان برنامه را ثبت کرد" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_نشانکها" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "نمایش شمایلها به ترتیب معکوس" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "به خط نگه داشتن شمایلها روی یک شبکهی چارخانه" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_دستی" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "'گذاشتن شمایلها هر کجا که رها شدهاند" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "بر اساس _نام" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "بر اساس اندا_زه" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "بر اساس نو_ع" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "شمایلهای مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگهدار" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "نمیتوان مکان را نمایش داد" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "برای مثال، %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_حذف" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_پاککردن همه" + +#~ msgid "_Server Address" +#~ msgstr "آ_درس کارگزار" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "خالی کردن _زبالهدان" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها" + +#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم " +#~ "کنید" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار " +#~ "گرفتنشان" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایلهای انتخاب شده به اندازهی اصلی خود" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "نمایش پوشههای _جدید با استفاده از:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "نشان دادن پروندههای مخفی و پ_شتیبان" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "پیشفرضهای نمای شمایلها" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "سطح _زوم پیشفرض:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "پیشفرضهای نمای فهرستی" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "سطح بزرگنمایی _پیشفرض:" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زبالهدان را نادیده میگیرد" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "۳۳٪" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "٪۵۰" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "۶۶٪" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "٪۱۰۰" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "٪۱۵۰" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "٪۲۰۰" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "٪۴۰۰" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "مکان:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "گزینههای مکان" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "گزینههای نما" + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "بازگرداندن" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "ذخیرهی جستجو به نام" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_ذخیره" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "جستجوی _نام:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_پوشه:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "یک پوشه برای ذخیرهی جستجو در آن انتخاب کنید" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده" +#~ msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "_باز کردن با" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "برنامهای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای هر مورد انتخاب شده" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "ایجاد یک پوشهی خالی جدید داخل این پوشه" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "پوشه جدید با انتخابها" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "بازکردن در پنجرهی ناوش" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانهی جدید" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "برنامهای _دیگر..." + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "برنامهی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "نشان دادن پوشهی حاوی کدنوشتههایی که در این منو دیده میشوند" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای جابهجایی با فرمان چسباندن" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا " +#~ "رونوشت" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از " +#~ "فرمانهای برش یا رونوشت" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "انتخاب همهی موارد در این پنجره" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "انتخاب _موارد منطبق..." + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده" + +#~ msgid "_Invert Selection" +#~ msgstr "_وارونه کردن " + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هماکنون انتخاب نشدهاند" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "_ساختن پیوند" +#~ msgstr[1] "_ساختن پیوندها" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زبالهدان" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زبالهدان" + +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "بر_گردان" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "برگردان آخرین فعالیت" + +#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "_انجام دوباره" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "انجام دوبارهی آخرین فعالیت انجام نشده" + +#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتبسازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسکگردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "متوقفکردن جلد وابسته به پوشه باز" + +#~ msgid "Open File and Close window" +#~ msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "_ذخیرهی جستجو" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "ذخیرهی جستجوی ویرایش شده" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "ذ_خیرهی جستجو به نام..." + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانهی جدید" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای جابهجایی با فرمان چسباندن " + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ msgstr "" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب " +#~ "شدهاند به درون این پوشه" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زبالهدان" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "متوقفکردن جلد وابسته با این پوشه" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای این پوشه" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "ضامن نمایش پروندههای مخفی در پنجرهی فعلی" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشتهها" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابهجایی پوشهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابهجایی پوشههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "جابهجایی پوشهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان " + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "جابهجایی پوشههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان " + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابهجایی پروندهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "جابهجایی پروندهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابهجایی موارد انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابهجایی موارد انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "خارجکردن مورد انتخاب شده از زبالهدان" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "خارجکردن موارد انتخاب شده از زبالهدان" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "آغاز کردن دیسکگردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "اتصال به دیسکگردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "آغاز دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "باز کردن قفل دیسکگردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "قطع کردن دیسکگردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "قفل کردن دیسکگردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "آغاز کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "اتصال به دیسکگردان وابسته به پوشهی باز" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "آغاز کردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز " + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "برداشتن امن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "قطع کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز " + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "قفل کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز " + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "حذف پوشهی باز شده برای همیشه" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "انداختن پوشهی باز شده در زبالهدان" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_باز کردن با «%s»" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید" +#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید" +#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "حذف همهی موارد انتخاب شده برای همیشه" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای پوشهی باز شده" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_بستن" + +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "بستن این پوشه" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "باز کردن _والد" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "باز کردن پوشهی والد" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "بازخوانی مکان جاری" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "بزرگنمایی به _داخل" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "افزایش اندازهی نمایش" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "بزرگنمایی به _خارج" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "کاهش اندازهی نمایش" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "اندا_زهی عادی" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "استفاده از اندازهی نمایش عادی" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "آ_غازه" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "باز کردن یک زبانهی دیگر برای مکان نمایش داده شده" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_عقب" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی قبلی" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "_جلو" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی بعدی" + +#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "_مکان را وارد کنید..." + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "اضافه کردن یک نشانک برای مکان فعلی" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_نشانکها..." + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "نمایش و ویرایش نشانکها" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "زبانهی _قبلی" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "فعالکردن زبانهی قبلی" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "زبانهی _بعدی" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "فعالکردن زبانهی بعدی" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به چپ" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به راست" + +#~ msgid "_Show Sidebar" +#~ msgstr "_نمایش نوار جانبی" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_جستجوی پروندهها..." + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "جست و جوی سندها و پوشهها با نام پرونده" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "فهرست" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکهای از شمایلها" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_بالا" + #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "تنظیم به عنوان پ_سزمینه" @@ -5369,34 +5326,31 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms " +#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; " +#~ "either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "" -#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی " -#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا " -#~ "دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی " -#~ "بالاتر دیگری." +#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی " +#~ "گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا " +#~ "نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." #~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -#~ "details." +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; " +#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" -#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " -#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف " -#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." +#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ " +#~ "حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات " +#~ "بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " +#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت " -#~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر " -#~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ " +#~ "اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها" @@ -5410,15 +5364,10 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" -#~ msgid "Search for files" -#~ msgstr "جستجوی پروندهها" - -#~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." +#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "" -#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای " -#~ "استفادههای بعدی ذخیره کنید." +#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای " +#~ "بعدی ذخیره کنید." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها" @@ -5429,20 +5378,17 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "یافتن یک پروندهی گم شده" -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" -#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این " -#~ "راهنماییها را دنبال کنید." +#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را " +#~ "دنبال کنید." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها" -#~ msgid "" -#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" -#~ "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال " -#~ "دهید." +#~ "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" @@ -5462,15 +5408,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "روشهای ورودی" -#~ msgid "Send To…" -#~ msgstr "ارسال به..." - -#~ msgid "Connect to _Server" -#~ msgstr "اتصال به _کارگزار" - -#~ msgid "Enter _Location" -#~ msgstr "_مکان را وارد کنید" - #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_شمایلها" @@ -5528,19 +5465,12 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پروندهها" -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "شبکه" - #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "مرور شبکه" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه" -#~| msgid "Set up a connection to a network server" -#~ msgid "Connect to a network server address" -#~ msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه" - #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_روشن کردن" @@ -5574,17 +5504,13 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "تغییر نام..." -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "رایانه" - #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " -#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " -#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden " +#~ "files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files " +#~ "ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. " -#~ "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست " -#~ "شدهاند." +#~ "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." @@ -5640,9 +5566,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ " -#~ msgid "today at %-I:%M %p" -#~ msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM" - #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "امروز، ۰۰:۰۰" @@ -5664,12 +5587,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰" -#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" -#~ msgstr "دیروز، %-OH:%OM" - -#~ msgid "yesterday" -#~ msgstr "دیروز" - #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" @@ -5685,9 +5602,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" -#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -#~ msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM" - #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰" @@ -5733,75 +5647,66 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" -#~ msgid "" -#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "" -#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر " -#~ "هستند" +#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " -#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " -#~ "this behavior." +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how " +#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. " -#~ "ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح " -#~ "میدهند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس " +#~ "پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -#~ "read preview data." +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's " +#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a " +#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." #~ msgstr "" -#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل " -#~ "پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی " -#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " -#~ "پیشنمایش تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» " -#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر " +#~ "روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک " +#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم " +#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن " +#~ "دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " -#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more " +#~ "unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به " -#~ "پروندهها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش " -#~ "دهید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را " +#~ "در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If " +#~ "it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به " -#~ "کار میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. " +#~ "اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "قالب تاریخ" #~ msgid "" -#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -#~ "\"informal\"." -#~ msgstr "" -#~ "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal" +#~ "\"." +#~ msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها" -#~ msgid "" -#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها " -#~ "قرار میگیرند. " +#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار " +#~ "میگیرند. " #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده" @@ -5813,57 +5718,52 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند" #~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. " +#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" -#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند " -#~ "داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر " +#~ "این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "تنها پوشهها در نمای درختی قاب کناری نمایش داده شوند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise " +#~ "it will show both folders and files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان " -#~ "خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. " +#~ "در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " -#~ "put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی " -#~ "گذاشته میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته " +#~ "میشوند." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " -#~ "the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " -#~ "تنظیم است." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد " -#~ "بود." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "نمای قاب کناری" @@ -5878,11 +5778,11 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s." #~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -#~ "such that Nautilus can create them." +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that " +#~ "Nautilus can create them." #~ msgstr "" -#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری " -#~ "تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید " +#~ "که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s" @@ -5894,13 +5794,13 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>" #~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " -#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +#~ "software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" -#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای " -#~ "که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به آن " +#~ "اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." @@ -5956,9 +5856,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_درگاه:" -#~ msgid "_Type:" -#~ msgstr "_نوع:" - #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "ا_شتراک:" @@ -6171,25 +6068,25 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "%s%s، %s" #~ msgid "" -#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " -#~ "items as input." +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as " +#~ "input." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به " -#~ "عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." +#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان " +#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد." #~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a " +#~ "script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " -#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " -#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. " +#~ "When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), " +#~ "scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " -#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which " +#~ "the scripts may use:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -#~ "files (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files " +#~ "(only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" @@ -6197,61 +6094,53 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " -#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " -#~ "local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " -#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files " +#~ "in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " -#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive " +#~ "pane of a split-view window" #~ msgstr "" -#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. " -#~ "انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک " +#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" -#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد " -#~ "خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا " -#~ "ftp را نشان میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. " +#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان میدهد)، " +#~ "پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" -#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، " -#~ "توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس " +#~ "تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " -#~ "پروندههای انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای " +#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " -#~ "پروندههای انتخاب شده\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پروندههای " +#~ "انتخاب شده\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید " -#~ "برای پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط " -#~ "محلی) \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط " -#~ "جدید در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید در " +#~ "در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب " -#~ "غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک " +#~ "پنجرهی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" -#~ msgstr[1] "" -#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" +#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" +#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" -#~ msgstr[1] "" -#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" @@ -6314,10 +6203,8 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی" #~ msgid "" -#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " -#~ "your list?" -#~ msgstr "" -#~ "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +#~ msgstr "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." @@ -6346,9 +6233,7 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." -#~ msgid "" -#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " -#~ "correct." +#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #~ msgid "" @@ -6359,11 +6244,10 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." #~ msgid "" -#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -#~ "online." +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی " -#~ "کامپیوترتان و هم برخط." +#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و " +#~ "هم برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" @@ -6383,17 +6267,12 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_کامپیوتر" -#~ msgid "" -#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " -#~ "computer" +#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" #~ msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_شبکه" -#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" -#~ msgstr "مرور شبکههای محلی و نشانک شده" - #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_قالبها" @@ -6433,9 +6312,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "نمایش پنجرهای که امکان ویرایش نشانکها را در این منو میدهد." -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "نوار جانبی" - #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "نوار ابزار ا_صلی" @@ -6496,9 +6372,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است." -#~ msgid "Open %s" -#~ msgstr "باز کردن %s" - #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است." @@ -6512,16 +6385,15 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " -#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " -#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If " +#~ "set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote " +#~ "server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. " +#~ "If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" -#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی " -#~ "شمایل پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی " -#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " -#~ "پیشنمایش فقط برای سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم " -#~ "شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود." +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل " +#~ "پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی " +#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای سیستم " +#~ "پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر" @@ -6541,8 +6413,7 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "اشاره به «%s»" -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید فهرست مکانهایی را که دیدهاید پاک کنید؟" #~ msgid "_Contents" @@ -6555,8 +6426,7 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند." +#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشردهتر در پنجرههای جدید" @@ -6720,9 +6590,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست را نشان بده" -#~ msgid "No applications found" -#~ msgstr "هیچ برنامهای پیدا نشد" - #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "بپرس چه کار کنی" @@ -6775,11 +6642,9 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." #~ msgid "" -#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " -#~ "automatically started." +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." #~ msgstr "" -#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار " -#~ "را دارد." +#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." @@ -6788,11 +6653,11 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامهای راهاندازی شود." #~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " -#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for " +#~ "other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای " -#~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر." +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع " +#~ "«%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده" @@ -6858,89 +6723,83 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -#~ "locations." -#~ msgstr "" -#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی " -#~ "ندارد." +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" #~ msgid "" -#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " -#~ "\"%s\" locations." -#~ msgstr "" -#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی " -#~ "ندارد." +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " -#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto " +#~ "your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " -#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." +#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " +#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " -#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your " +#~ "computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " -#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " +#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible " +#~ "hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار هنگام راهاندازی و " -#~ "هنگام ورود رسانه (مثل یک دیسک سخت قابل دیدن برای کاربر)، آن را سوار میکند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار هنگام راهاندازی و هنگام ورود " +#~ "رسانه (مثل یک دیسک سخت قابل دیدن برای کاربر)، آن را سوار میکند." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " -#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " -#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " -#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +#~ "configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" -#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام " -#~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ " -#~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص " -#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن رسانه " +#~ "باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content تشخیص " +#~ "داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل " +#~ "پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -#~ "programs when a medium is inserted." +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs " +#~ "when a medium is inserted." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، " -#~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به " +#~ "بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " -#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the " +#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be " +#~ "started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات " -#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این " -#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با " -#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار " +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق " +#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار باشد، " +#~ "اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " -#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " -#~ "of media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the " +#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching " +#~ "these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات " -#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن " -#~ "رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، باز میشود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار " +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این " +#~ "انواع منطبق باشد، باز میشود." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " -#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application " +#~ "in the preference capplet. The preferred application for the given type will be " +#~ "started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی " -#~ "(کَپلت) انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای " -#~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا " -#~ "میشود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " +#~ "کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام " +#~ "وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" @@ -6948,33 +6807,30 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»" -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامهی ترجیحی راهاندازی میشود" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" -#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و " -#~ "اعلانی نمایش نده" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی " +#~ "نمایش نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "اینکه رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" -#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است " -#~ "یا خیر" +#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " -#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " -#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " -#~ "or similar tasks." +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is " +#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so " +#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، " -#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، " -#~ "میتواند بدون هیچ پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت " -#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج خواهد " +#~ "شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ پنجرهای " +#~ "آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا " +#~ "کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." @@ -6994,9 +6850,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "پوشهی آغازه" -#~ msgid "File Manager" -#~ msgstr "مدیر پروندهها" - #~ msgid "Background" #~ msgstr "پسزمینه" @@ -7027,21 +6880,16 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "<b>Other Media</b>" #~ msgstr "<b>رسانهی دیگر</b>" -#~ msgid "Acti_on:" -#~ msgstr "ا_قدام:" - #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بر اساس مکان" -#~ msgid "" -#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " -#~ "system" +#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه " -#~ "اتفاقی بیافتد" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی " +#~ "بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالبهای رسانهای نامتداولتر در اینجا قابل پیکربندی است" @@ -7056,8 +6904,7 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -#~ msgstr "" -#~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامهای را اجرا نکن." +#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامهای را اجرا نکن." #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_نرمافزار:" @@ -7285,26 +7132,24 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "شیارهای آبی" -#~ msgid "" -#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " -#~ "true." +#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر " -#~ "با درست باشد." +#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با درست " +#~ "باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " -#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " -#~ "search for files by file name and file properties." +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set " +#~ "to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file " +#~ "name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " -#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. " -#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس " -#~ "نام و ویژگیهای پروندهها جستجو میکند." +#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» " +#~ "تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به صورت " +#~ "«search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای پروندهها " +#~ "جستجو میکند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)" @@ -7328,11 +7173,10 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض" #~ msgid "" -#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " -#~ "is true." +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set " -#~ "درست باشد." +#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست " +#~ "باشد." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " @@ -7342,48 +7186,45 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ "side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " -#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " -#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " -#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this " +#~ "is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive " +#~ "folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the " +#~ "reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" -#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه " -#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و " -#~ "کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. " -#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است." +#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. " +#~ "هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن ناتیلوس در " +#~ "پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون " +#~ "خواندن پوشهها به صورت تکهای است." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " -#~ "backup files." +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. " +#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد " -#~ "میکند، نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) " -#~ "باشد پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، " +#~ "نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پروندههای " +#~ "پشتیبان در نظر گرفته میشوند." #~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " -#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " -#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by " +#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted " +#~ "from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. " -#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از " -#~ "«z» به «a» مرتب میشوند." +#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از " +#~ "روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب میشوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده " -#~ "خواهندکرد. " +#~ "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه" #~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " -#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. " +#~ "Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" -#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. " -#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید." +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به جای " +#~ "این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند" @@ -7392,11 +7233,11 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", " +#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " -#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." +#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، " +#~ "«type»، «modification_date» و «emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید" @@ -7422,8 +7263,7 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژهی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها میتواند حاوی حروف، فاصله و ارقام باشد." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." @@ -7439,16 +7279,15 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " -#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please " +#~ "note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" -#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً " -#~ "توجه کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." +#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه " +#~ "کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " -#~ "folder?" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" #~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" #, fuzzy @@ -7542,9 +7381,7 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "" -#~ "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر " -#~ "است." +#~ msgstr "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد." @@ -7558,9 +7395,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_پیاده کردن جلد" -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "باز کردن در پنجرهی جدید" - #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_باز کردن با «%s»" @@ -7587,13 +7421,13 @@ msgstr "باز کردن با:" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Nautilus again." +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console " +#~ "may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing " +#~ "Nautilus again." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از " -#~ "پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب " -#~ "مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن " +#~ "است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را " +#~ "امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." @@ -7604,28 +7438,28 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " -#~ "هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش " +#~ "برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " -#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting " +#~ "Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " -#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" -#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش " +#~ "برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد " +#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " -#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " -#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" -#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش " +#~ "برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد " +#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" @@ -7658,11 +7492,11 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" #~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " -#~ "you added yourself." +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added " +#~ "yourself." #~ msgstr "" -#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را " -#~ "اضافه کرده باشید." +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه " +#~ "کرده باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." @@ -7677,18 +7511,18 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "اضافه کردن نماد..." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other " +#~ "places to identify the emblem." #~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای " -#~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد " +#~ "به کار خواهد رفت." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other " +#~ "places to identify the emblem." #~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " -#~ "نماد به کار خواهد رفت." +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به " +#~ "کار خواهد رفت." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "بعضی از پروندهها نمیتوانند به عنوان نماد اضافه شوند." @@ -7798,8 +7632,7 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -#~ msgstr "" -#~ "متاسفم، اما شما نمیتوانید تصویر نماد «راهاندازی مجدد» را جایگزین کنید." +#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمیتوانید تصویر نماد «راهاندازی مجدد» را جایگزین کنید." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "راهاندازی مجدد تصویر خاصی است که نمیتوان آن را حذف کرد." @@ -7810,9 +7643,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "یک پروندهی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود" -#~ msgid "The color cannot be installed." -#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نیست." - #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید." @@ -7868,21 +7698,19 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " -#~ "files and the rest of your system." +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files " +#~ "and the rest of your system." #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی " -#~ "کامپیوترتان را آسان میکند." +#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان را " +#~ "آسان میکند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..." #~ msgid "" -#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -#~ "appearance" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" #~ msgstr "" -#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به " -#~ "کار روند" +#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" @@ -7943,8 +7771,7 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید" +#~ msgstr "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهی برنامه ممکن نیست" @@ -8034,18 +7861,17 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " -#~ "its parent folder." +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent " +#~ "folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقطخواندنی قرار دارد." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " -#~ "or its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its " +#~ "parent folder." +#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " @@ -8053,11 +7879,11 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند." #~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " -#~ "change it or its parent folder." +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی " -#~ "والدش را ندارید." +#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را " +#~ "ندارید." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "شما اجازهی نوشتن در این پوشه را ندارید." @@ -8105,23 +7931,21 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " -#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. " +#~ "If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده " -#~ "شده است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و " -#~ "دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. " +#~ "اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " -#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. " +#~ "If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده " -#~ "شده است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و " -#~ "دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. " +#~ "اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." @@ -8198,9 +8022,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید" -#~ msgid "Files deleted:" -#~ msgstr "پروندههای در حال حذف:" - #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "در حال حذف" @@ -8223,19 +8044,19 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "شبکهی ویندوز" #~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " -#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " -#~ "found for some other reason." +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that " +#~ "your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other " +#~ "reason." #~ msgstr "" -#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی " -#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." +#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-vfs." +#~ "keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." #~ msgid "" -#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " -#~ "the gnome-vfs mailing list." +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-" +#~ "vfs mailing list." #~ msgstr "" -#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست " -#~ "پستی gnome-vfs بگویید." +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-" +#~ "vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" @@ -8250,18 +8071,13 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." -#~ msgstr "" -#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی " -#~ "ندارد." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." +#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." -#~ msgstr "" -#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی " -#~ "ندارد." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." +#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." @@ -8303,46 +8119,39 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "انداختن موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgstr "انداختن موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست" -#~ msgid "" -#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" -#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا " -#~ "حذف کنید؟" +#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست" -#~ msgid "Delete From Trash?" -#~ msgstr "از زبالهدان حذف شود؟" - #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " -#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " -#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of " +#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file " +#~ "might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " -#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " -#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " -#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file " +#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension " +#~ "for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to " +#~ "choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" -#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده " -#~ "نشان میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن " -#~ "است پرونده برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان " +#~ "میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده برای " +#~ "سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" -#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از " -#~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به " -#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا " -#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن " -#~ "پرونده استفاده کنید." +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع " +#~ "مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» " +#~ "تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن " +#~ "با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها" @@ -8380,23 +8189,19 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "خطای تغییر نام" -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "خطای تنظیم گروه" -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "خطای تنظیم مالک" -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " -#~ "disk" +#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" @@ -8456,16 +8261,15 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم" -#~ msgid "" -#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " -#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the " +#~ "link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" -#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید " -#~ "و پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." +#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و " +#~ "پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "نمیتوان به کارگزار متصل شد" @@ -8575,18 +8379,13 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد" -#~ msgid "View Failed" -#~ msgstr "نما شکست خورد" - #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -#~ "browser." +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." #~ msgstr "" -#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط " -#~ "برقرار کند." +#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا است." @@ -8785,9 +8584,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "نام:" -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "باز کردن" - #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "بریدن پوشه" @@ -8798,11 +8594,11 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "چسباندن پروندهها در پوشه" #~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " -#~ "added yourself." +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added " +#~ "yourself." #~ msgstr "" -#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را " -#~ "اضافه کرده باشید. " +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده " +#~ "باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" @@ -8985,11 +8781,11 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "مخفی کردن چوبالفهای پیشفرض در منوی چوبالفها" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " -#~ "bookmark menu." +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark " +#~ "menu." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی " -#~ "چوبالفها نشان خواهد داد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها نشان " +#~ "خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" @@ -9014,8 +8810,7 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "" -#~ "اگر این اتفاق همیشه روی میدهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." +#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی میدهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" @@ -9047,9 +8842,6 @@ msgstr "باز کردن با:" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "یک سطح بالا رفتن" -#~ msgid "Go to Computer" -#~ msgstr "رفتن به کامپیوتر" - #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "تاریخچهی مرور" |