summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2017-01-04 20:27:10 +0100
committerKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2017-01-04 20:27:10 +0100
commit5b8a99fa395ee233f40671bb915e702a8e5ceb04 (patch)
tree85331d58ceaa71a0637c7299d9c33dfe3d7f9220
parentdb8e84d7e3a244b89e4c74767ee1d5321af3cc19 (diff)
downloadnautilus-5b8a99fa395ee233f40671bb915e702a8e5ceb04.tar.gz
Updated Norwegian bokmål translation.
-rw-r--r--po/nb.po3712
1 files changed, 2030 insertions, 1682 deletions
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index c101a5822..fdfe4bca6 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -8,9 +8,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 3.23.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-28 19:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-28 19:52+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-04 15:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-04 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
@@ -19,11 +20,72 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Kjør programvare"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Utforsk og organiser filer"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, også kjent som Filer, er forvalgt filbehandler for GNOME-"
+"skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og "
+"filsystemet på."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filbehandler og mer. Den "
+"kan finne og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, lese og "
+"skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte programmer. Den "
+"har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. Funksjonaliteten kan "
+"utvides med tillegg og skript."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+msgid "New Window"
+msgstr "Nytt vindu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
#, fuzzy
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
@@ -32,11 +94,11 @@ msgstr ""
"Hvis verdien er «after-current-tab», settes nye faner inn etter gjeldende "
"fane. Hvis verdien er «end», legges nye faner til i slutten av fanelisten."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -44,29 +106,29 @@ msgstr ""
"Hvis nøkkelen settes til «true», bruker Nautilus leservinduer alltid et "
"tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvor rekursivt søk skal utføres"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
@@ -75,13 +137,13 @@ msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis verdien er «true»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
@@ -90,13 +152,13 @@ msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis verdien er «true»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Hvorvidt bruker skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -104,23 +166,23 @@ msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis verdien er «true»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
@@ -133,11 +195,11 @@ msgstr ""
"ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale "
"filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
#, fuzzy
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
@@ -146,11 +208,11 @@ msgstr ""
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
"for å starte dem med dobbeltklikk."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
#, fuzzy
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
@@ -163,11 +225,11 @@ msgstr ""
"programmer, «ask» for å spørre hva brukeren vil gjøre og «display» for å "
"vise dem som tekstfiler."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
@@ -177,13 +239,13 @@ msgstr ""
"MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere "
"den."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -191,12 +253,12 @@ msgstr ""
"Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, fra "
"Control + Delete til bare Delete."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
#, fuzzy
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
#, fuzzy
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
@@ -205,12 +267,12 @@ msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere "
"med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
#, fuzzy
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
#, fuzzy
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
@@ -221,12 +283,12 @@ msgstr ""
"som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall "
"mellom 6 og 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
#, fuzzy
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
#, fuzzy
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
@@ -237,11 +299,11 @@ msgstr ""
"som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er "
"tall mellom 6 og 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Når filminiatyrer skal vises"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
#, fuzzy
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
@@ -257,11 +319,11 @@ msgstr ""
"Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva "
"navnet tilsier."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
#, fuzzy
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
@@ -272,11 +334,11 @@ msgstr ""
"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
"lang tid å laste inn eller bruke mye minne."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
@@ -285,11 +347,11 @@ msgstr ""
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
"er «name», «size», «type» og «mtime»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
#, fuzzy
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
@@ -302,11 +364,11 @@ msgstr ""
"stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i "
"synkende rekkefølge i stedet for stigende."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappevisning"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
@@ -317,11 +379,11 @@ msgstr ""
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» "
"og «icon-view»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
#, fuzzy
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
@@ -330,20 +392,20 @@ msgstr ""
"Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org."
"gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -357,7 +419,7 @@ msgstr ""
"evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar "
"fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -365,7 +427,7 @@ msgstr ""
"Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-"
"slipp operasjoner"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
@@ -374,19 +436,19 @@ msgstr ""
"Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en "
"tid ved dra-og-slipp operasjoner."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
@@ -399,19 +461,19 @@ msgstr ""
"«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og "
"«mime_type»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
#, fuzzy
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
@@ -420,11 +482,12 @@ msgstr ""
"Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning ved bruk av "
"størrelsen «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Grense for tekst-ellipse"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
#, fuzzy
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
@@ -455,35 +518,35 @@ msgstr ""
"forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: "
"«small», «standard» og «large»"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Use tree view"
msgstr "Bruk trevisning"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
@@ -492,35 +555,35 @@ msgstr ""
"Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en "
"flat liste"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrift for skrivebord"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
@@ -529,11 +592,11 @@ msgstr ""
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -541,11 +604,11 @@ msgstr ""
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -553,48 +616,48 @@ msgstr ""
"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Hjem'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Papirkurv'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
#, fuzzy
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Nettverkstjenere'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -602,7 +665,7 @@ msgstr ""
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for "
"nettverkstjenere på skrivebordet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -614,11 +677,11 @@ msgstr ""
"ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, "
"settes det ingen grense for antall linjer som kan vises."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -626,12 +689,12 @@ msgstr ""
"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er "
"«true»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
#, fuzzy
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -639,121 +702,119 @@ msgstr ""
"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
"navigeringsvinduer."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
#, fuzzy
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde på sidepanelet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»."
-#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1060
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1610 ../src/nautilus-files-view.c:5672
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6160 ../src/nautilus-location-entry.c:282
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4577
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:550
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060
+#: src/nautilus-files-view.c:1598 src/nautilus-files-view.c:5668
+#: src/nautilus-files-view.c:6156 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1910
+#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
+#: src/nautilus-search-popover.c:550
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan avbryte dette ved å trykke avbryt."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-#, c-format
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsikon"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1703 ../src/nautilus-pathbar.c:429
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Send til …"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Send fil via e-post …"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Send filer via e-post …"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1356
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Noe gikk galt."
-#: ../src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -764,7 +825,7 @@ msgstr ""
"tillatelser slik at den kan opprettes:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -775,19 +836,19 @@ msgstr ""
"tillatelser slik at de kan opprettes:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:629
+#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg."
-#: ../src/nautilus-application.c:637
+#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser."
-#: ../src/nautilus-application.c:646
+#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse."
-#: ../src/nautilus-application.c:790
+#: src/nautilus-application.c:790
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -796,44 +857,43 @@ msgstr ""
"Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:914
+#: src/nautilus-application.c:914
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
-#: ../src/nautilus-application.c:923
+#: src/nautilus-application.c:923
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
-#: ../src/nautilus-application.c:923
+#: src/nautilus-application.c:923
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: src/nautilus-application.c:925
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis versjonen av programmet."
-#: ../src/nautilus-application.c:927
+#: src/nautilus-application.c:927
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser"
-#: ../src/nautilus-application.c:929
+#: src/nautilus-application.c:929
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser."
-#: ../src/nautilus-application.c:931
+#: src/nautilus-application.c:931
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:933
+#: src/nautilus-application.c:933
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen."
-#: ../src/nautilus-application.c:934
+#: src/nautilus-application.c:934
msgid "[URI…]"
msgstr "[Adresse …]"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -842,16 +902,15 @@ msgstr ""
"Klarte ikke å starte programmet:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
-#, c-format
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Fant ikke programmet"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Det oppsto et problem med å kjøre dette programmet."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -860,377 +919,384 @@ msgstr ""
"«%s» inneholder programvare som skal kjøres automatisk. Vil du kjøre "
"programvaren?"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er "
"usikker."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "Kjø_r"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» ville ikke være et unikt nytt navn."
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» vil være i konflikt med en eksisterende fil."
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2138
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Endre navn på %d mappe"
msgstr[1] "Endre navn på %d mapper"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2146
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Endre navn på %d fil"
msgstr[1] "Endre navn på %d filer"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2156
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Endre navn på %d fil og mappe"
msgstr[1] "Endre navn på %d filer og mapper"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Opprinnelig navn (stigende)"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Opprinnelig navn (synkende)"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Først endret"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endret"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Først opprettet"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Sist opprettet"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Dato for opprettelse"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Sesong nummer"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Episode nummer"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Spor nummer"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Navn på artist"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Navn på album"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Navn på originalfil"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
+#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre lokasjoner"
-#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2783
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalgsrektangelet"
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Tilbakestill til sta_ndardverdi"
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navn og ikon for filen."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse på filen."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens type."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Når filen ble endret sist."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Åpnet"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Når filen ble åpnet sist."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Hvem som eier filen."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Gruppe som filen tilhører."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Tillatelser og rettigheter til filen."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Hvor filen ligger."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified — Time"
msgstr "Endret – Tid"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Lagt i papirkurv"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Når filen ble lagt i papirkurven"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Opprinnelig plassering"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Hvor filen lå før den ble flyttet til papirkurven"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanseplassering for søk"
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arkivnavn kan ikke inneholde «/»."
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «.»."
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «..»."
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../src/nautilus-directory.c:568
+#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"
-#: ../src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"
-#: ../src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lag lenke her"
-#: ../src/nautilus-dnd.c:879
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å vise alt innhold i «%s»: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Denne plasseringen kunne ikke vises."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre gruppetilhørighet for «%s»."
#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre gruppetilhørighet for «%s»: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppetilhørighet er ikke endret."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre eier av «%s»: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Eier er ikke endret."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre tillatelser for «%s»: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Tillatelser er ikke endret."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk her. Bruk et annet navn."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "«%s» finnes ikke her. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre navn på «%s»."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1239,122 +1305,118 @@ msgstr ""
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Bruk et annet "
"navn."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er ugyldig. Bruk et annet navn."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er for langt. Bruk et annet navn."
#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre filnavnet «%s» til «%s»: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Oppføringens navn er ikke endret."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
-#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne filen kan ikke monteres"
-#: ../src/nautilus-file.c:1380
+#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres"
-#: ../src/nautilus-file.c:1423
+#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne filen kan ikke utløses"
-#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne filen kan ikke startes"
-#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne filen kan ikke stoppes"
-#: ../src/nautilus-file.c:2136
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2160
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn"
-#: ../src/nautilus-file.c:2180
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2204
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Du kan ikke endre filnavn på toppnivå"
-#: ../src/nautilus-file.c:2215
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2239
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-msgstr ""
+msgstr "Innholdet i filen er sannsynligvis ikke i gyldig format for en .desktop-fil"
-#: ../src/nautilus-file.c:2376
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2400
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke funnet"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5615
+#: src/nautilus-file.c:5641
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5620
+#: src/nautilus-file.c:5646
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file.c:5629
+#: src/nautilus-file.c:5655
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5638
+#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "I går %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5645
+#: src/nautilus-file.c:5671
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file.c:5655
+#: src/nautilus-file.c:5681
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5664
+#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5671
+#: src/nautilus-file.c:5697
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../src/nautilus-file.c:5682
+#: src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b."
@@ -1362,7 +1424,7 @@ msgstr "%-e. %b."
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5692
+#: src/nautilus-file.c:5718
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b. %H:%M"
@@ -1370,14 +1432,14 @@ msgstr "%-e. %b. %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5700
+#: src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b. %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../src/nautilus-file.c:5711
+#: src/nautilus-file.c:5737
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b. %Y"
@@ -1385,7 +1447,7 @@ msgstr "%-e. %b. %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5721
+#: src/nautilus-file.c:5747
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M"
@@ -1393,61 +1455,58 @@ msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5729
+#: src/nautilus-file.c:5755
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file.c:5741
+#: src/nautilus-file.c:5767
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../src/nautilus-file.c:6176
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6202
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser"
-#: ../src/nautilus-file.c:6499
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6525
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier"
-#: ../src/nautilus-file.c:6518
+#: src/nautilus-file.c:6544
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke"
-#: ../src/nautilus-file.c:6803
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6829
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe"
-#: ../src/nautilus-file.c:6822
+#: src/nautilus-file.c:6848
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../src/nautilus-file.c:6964
+#: src/nautilus-file.c:6990
msgid "Me"
msgstr "Meg"
-#: ../src/nautilus-file.c:6996
+#: src/nautilus-file.c:7022
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppføring"
msgstr[1] "%'u oppføringer"
-#: ../src/nautilus-file.c:6997
+#: src/nautilus-file.c:7023
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: ../src/nautilus-file.c:6998
+#: src/nautilus-file.c:7024
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1455,88 +1514,87 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:7458 ../src/nautilus-file.c:7478
+#: src/nautilus-file.c:7484 src/nautilus-file.c:7504
msgid "? items"
msgstr "? oppføringer"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:7466
+#: src/nautilus-file.c:7492
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../src/nautilus-file.c:7486 ../src/nautilus-file.c:7577
+#: src/nautilus-file.c:7512 src/nautilus-file.c:7603
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../src/nautilus-file.c:7502 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7528 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
-#: ../src/nautilus-file.c:7537 ../src/nautilus-file.c:7545
-#: ../src/nautilus-file.c:7603
+#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file.c:7629
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: ../src/nautilus-file.c:7538
+#: src/nautilus-file.c:7564
msgid "Audio"
msgstr "Lyd-CD"
-#: ../src/nautilus-file.c:7539
+#: src/nautilus-file.c:7565
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
-#: ../src/nautilus-file.c:7540 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
-#: ../src/nautilus-file.c:7541
+#: src/nautilus-file.c:7567
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
-#: ../src/nautilus-file.c:7542
+#: src/nautilus-file.c:7568
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
-#: ../src/nautilus-file.c:7543 ../src/nautilus-file.c:7544
+#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-file.c:7570
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../src/nautilus-file.c:7546 ../src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../src/nautilus-file.c:7547
+#: src/nautilus-file.c:7573
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
-#: ../src/nautilus-file.c:7548
+#: src/nautilus-file.c:7574
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: ../src/nautilus-file.c:7549
+#: src/nautilus-file.c:7575
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../src/nautilus-file.c:7550 ../src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: src/nautilus-file.c:7576 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
-#: ../src/nautilus-file.c:7551 ../src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: src/nautilus-file.c:7577 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
-#: ../src/nautilus-file.c:7605
+#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Binary"
msgstr "Binærfil"
-#: ../src/nautilus-file.c:7610
+#: src/nautilus-file.c:7636
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
-#: ../src/nautilus-file.c:7649
+#: src/nautilus-file.c:7675
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
@@ -1545,125 +1603,124 @@ msgstr "Lenke"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file.c:7655 ../src/nautilus-file-operations.c:451
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130
+#: src/nautilus-file.c:7681 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenke til %s"
-#: ../src/nautilus-file.c:7673 ../src/nautilus-file.c:7689
+#: src/nautilus-file.c:7699 src/nautilus-file.c:7715
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lenke (ødelagt)"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Velg et nytt navn for målet"
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer og mapper"
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "E_ndre navn"
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»."
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "En fil kan ikke kalles «.»."
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "En fil kan ikke kalles «..»."
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede."
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Ho_pp over alle"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Slett _alle"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Flett _alle"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopier _likevel"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1671,7 +1728,7 @@ msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "En annen lenke til %s"
@@ -1680,25 +1737,25 @@ msgstr "En annen lenke til %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dste lenke til %s"
#. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dre lenke til %s"
#. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'ddje lenke til %s"
#. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dde lenke til %s"
@@ -1708,12 +1765,12 @@ msgstr "%'dde lenke til %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
@@ -1721,34 +1778,34 @@ msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
@@ -1757,8 +1814,8 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
@@ -1768,39 +1825,39 @@ msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1815,29 +1872,28 @@ msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer fra papirkurven "
"permanent?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring, blir den borte for godt."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Vil du slette alt som ligger i papirkurven?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1387
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1845,22 +1901,22 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Slettet «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Sletter «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Slettet %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1869,17 +1925,12 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3858
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3866
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3918
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8617
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8668
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620
+#: src/nautilus-file-operations.c:8671
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -1889,58 +1940,55 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d – %T gjenstår"
msgstr[1] "%'d / %'d – %T gjenstår"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/sek)"
msgstr[1] "(%d filer/sek)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av mappe «%B»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette mappe «%B»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av fil «%B»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette filen «%B»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Legger «%B» i papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "La «%B» i papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Legger %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "Legger %'d filer i papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1948,35 +1996,35 @@ msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "«%B» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den med det samme?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Denne eksterne plasseringen støtter ikke å legge filer i papirkurven."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Legger filer i papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Klarte ikke å løse ut %V"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Klarte ikke å avmontere %V"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vil du tømme papirkurven før enheten blir avmontert?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1984,73 +2032,70 @@ msgstr ""
"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alt som "
"ligger i papirkurven slettes permanent."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ikke tø_m papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6373
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6368
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) …"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) …"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) …"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Forbereder komprimering av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder komprimering av %'d filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4486
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4652
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4713
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
+#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4648
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4709
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
+#: src/nautilus-file-operations.c:4704
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Feil under komprimering av filer."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3213
+#: src/nautilus-file-operations.c:3212
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2058,125 +2103,121 @@ msgstr ""
"Filer i mappen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å se "
"dem."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3218
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4663
+#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filer i mappen «%B»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3267
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3272
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4724
+#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3377
+#: src/nautilus-file-operations.c:3372
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3382
+#: src/nautilus-file-operations.c:3377
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3504
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3563
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3606
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3644
+#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
+#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3509
+#: src/nautilus-file-operations.c:3504
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke tilgang til målmappen."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3513
+#: src/nautilus-file-operations.c:3508
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3564
+#: src/nautilus-file-operations.c:3559
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet er ikke en mappe."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3607
+#: src/nautilus-file-operations.c:3602
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3609
+#: src/nautilus-file-operations.c:3604
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S mer plass kreves for å kopiere til målet."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3645
+#: src/nautilus-file-operations.c:3640
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet er skrivebeskyttet."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3721
+#: src/nautilus-file-operations.c:3716
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Flyttet «%B» til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3728
+#: src/nautilus-file-operations.c:3723
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732
+#: src/nautilus-file-operations.c:3727
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierte «%B» til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3746
+#: src/nautilus-file-operations.c:3741
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Dupliserer «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3750
+#: src/nautilus-file-operations.c:3745
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Dupliserte «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3765
+#: src/nautilus-file-operations.c:3760
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3771
+#: src/nautilus-file-operations.c:3766
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784
+#: src/nautilus-file-operations.c:3779
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flyttet %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3790
+#: src/nautilus-file-operations.c:3785
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3807
+#: src/nautilus-file-operations.c:3802
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil i «%B»"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817
+#: src/nautilus-file-operations.c:3812
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dupliserte %'d fil i «%B»"
@@ -2189,12 +2230,9 @@ msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%B»"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3893
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8255
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8369
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8613
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8643
+#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
+#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372
+#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
@@ -2217,9 +2255,8 @@ msgstr "%S / %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3883
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8267
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8633
+#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270
+#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S – %T gjenstår (%S/sek)"
@@ -2230,14 +2267,13 @@ msgstr[1] "%S / %S – %T gjenstår (%S/sek)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3907
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8657
+#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d – %T gjenstår (%S/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d – %T gjenstår (%S/sek)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4491
+#: src/nautilus-file-operations.c:4486
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -2245,11 +2281,11 @@ msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å opprette den "
"på målet."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4496
+#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4658
+#: src/nautilus-file-operations.c:4653
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2257,297 +2293,289 @@ msgstr ""
"Filer i mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å se "
"dem."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4672
+#: src/nautilus-file-operations.c:4667
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hopp over filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4719
+#: src/nautilus-file-operations.c:4714
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4777
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5469
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6170
+#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4778
+#: src/nautilus-file-operations.c:4773
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Klarte ikke å fjerne kildemappen."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4856
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5473
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5553
+#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
+#: src/nautilus-file-operations.c:5550
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4864
+#: src/nautilus-file-operations.c:4859
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Klarte ikke å fjerne allerede eksisterende mappe %F."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4869
+#: src/nautilus-file-operations.c:4864
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Klarte ikke å fjerne allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5139
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5140
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5980
+#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5141
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5981
+#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen ligger i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5179
+#: src/nautilus-file-operations.c:5175
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5180
+#: src/nautilus-file-operations.c:5176
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5181
+#: src/nautilus-file-operations.c:5177
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5475
+#: src/nautilus-file-operations.c:5472
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Klarte ikke å fjerne eksisterende fil med samme navn i %F."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5554
+#: src/nautilus-file-operations.c:5551
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %F."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5814
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5852
+#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5882
+#: src/nautilus-file-operations.c:5879
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5886
+#: src/nautilus-file-operations.c:5883
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6171
+#: src/nautilus-file-operations.c:6170
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6457
+#: src/nautilus-file-operations.c:6456
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6497
+#: src/nautilus-file-operations.c:6496
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Oppretter lenker i «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6501
+#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil"
msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6654
+#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6657
+#: src/nautilus-file-operations.c:6658
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6662
+#: src/nautilus-file-operations.c:6663
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6667
+#: src/nautilus-file-operations.c:6668
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7021
+#: src/nautilus-file-operations.c:7022
msgid "Setting permissions"
msgstr "Endrer tillatelser"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7307
+#: src/nautilus-file-operations.c:7309
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7323
+#: src/nautilus-file-operations.c:7325
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument uten navn"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7585
+#: src/nautilus-file-operations.c:7588
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Feil under oppretting av mappe %B."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7589
+#: src/nautilus-file-operations.c:7592
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7591
+#: src/nautilus-file-operations.c:7594
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe i %F."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7878
+#: src/nautilus-file-operations.c:7881
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7929
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7980
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8023
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8067
+#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983
+#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Klarte ikke å merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8176
+#: src/nautilus-file-operations.c:8179
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verifiserer mål"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8216
+#: src/nautilus-file-operations.c:8219
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "Pakker ut «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8308
+#: src/nautilus-file-operations.c:8311
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Feil under utpakking av «%B»."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8312
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under utpakking av %B."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8353
+#: src/nautilus-file-operations.c:8356
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "Pakket ut «%B» til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359
+#: src/nautilus-file-operations.c:8362
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Pakket ut %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Pakket ut %'d filer til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8392
+#: src/nautilus-file-operations.c:8395
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Forbereder utpakking"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8518
+#: src/nautilus-file-operations.c:8521
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pakker ut filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8573
+#: src/nautilus-file-operations.c:8576
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Komprimerer «%B» til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8579
+#: src/nautilus-file-operations.c:8582
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8700
+#: src/nautilus-file-operations.c:8703
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Feil ved komprimering av «%B» til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8706
+#: src/nautilus-file-operations.c:8709
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Feil ved komprimering av %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Feil ved komprimering av %'d filer til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8717
+#: src/nautilus-file-operations.c:8720
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Det oppsto en feil under komprimering av filer."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8737
+#: src/nautilus-file-operations.c:8740
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Komprimerte «%B» til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8743
+#: src/nautilus-file-operations.c:8746
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Komprimerte %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Komprimerte %'d filer til «%B»"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8834
+#: src/nautilus-file-operations.c:8837
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerer filer"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:393
+#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:785
+#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1048 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904
+#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1906
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1051
+#: src/nautilus-files-view.c:1051
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane."
msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1056
+#: src/nautilus-files-view.c:1056
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu."
msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1060 ../src/nautilus-location-entry.c:282
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1910
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1607
+#: src/nautilus-files-view.c:1595
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velg oppføringer med treff"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1612 ../src/nautilus-files-view.c:5673
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6161
+#: src/nautilus-files-view.c:1600 src/nautilus-files-view.c:5669
+#: src/nautilus-files-view.c:6157
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1620
+#: src/nautilus-files-view.c:1608
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1626
+#: src/nautilus-files-view.c:1614
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2669
+#: src/nautilus-files-view.c:2665
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2555,19 +2583,19 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet "
"til ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3149 ../src/nautilus-files-view.c:3196
+#: src/nautilus-files-view.c:3145 src/nautilus-files-view.c:3192
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» valgt"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3153
+#: src/nautilus-files-view.c:3149
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3167
+#: src/nautilus-files-view.c:3163
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2575,14 +2603,14 @@ msgstr[0] "(med %'d oppføring)"
msgstr[1] "(med %'d oppføringer)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3182
+#: src/nautilus-files-view.c:3178
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)"
msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3201
+#: src/nautilus-files-view.c:3197
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2590,7 +2618,7 @@ msgstr[0] "%'d oppføring valgt"
msgstr[1] "%'d oppføringer valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3210
+#: src/nautilus-files-view.c:3206
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2601,7 +2629,7 @@ msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3225
+#: src/nautilus-files-view.c:3221
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2613,900 +2641,902 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3258
+#: src/nautilus-files-view.c:3254
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5660
+#: src/nautilus-files-view.c:5656
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Velg mål for flytting"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5664
+#: src/nautilus-files-view.c:5660
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Velg mål for kopiering"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6157
+#: src/nautilus-files-view.c:6153
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Velg mål for utpakking"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6401
+#: src/nautilus-files-view.c:6396
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6429
+#: src/nautilus-files-view.c:6424
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6452
+#: src/nautilus-files-view.c:6447
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6564
+#: src/nautilus-files-view.c:6559
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7447
+#: src/nautilus-files-view.c:7442
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)"
msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7507
+#: src/nautilus-files-view.c:7502
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åpne med %s"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7519
+#: src/nautilus-files-view.c:7514
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7524
+#: src/nautilus-files-view.c:7519
msgid "Extract Here"
msgstr "Pakk ut her"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7525
+#: src/nautilus-files-view.c:7520
msgid "Extract to…"
msgstr "Pakk ut til …"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7529
+#: src/nautilus-files-view.c:7524
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7586
+#: src/nautilus-files-view.c:7581
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7592 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/nautilus-files-view.c:7587 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Koble til"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7598
+#: src/nautilus-files-view.c:7593
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start stasjon med flere disker"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7604
+#: src/nautilus-files-view.c:7599
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Lås opp stasjon"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7624
+#: src/nautilus-files-view.c:7619
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stopp stasjon"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7630
+#: src/nautilus-files-view.c:7625
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7636 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/nautilus-files-view.c:7631 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koble fra"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7642
+#: src/nautilus-files-view.c:7637
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7648
+#: src/nautilus-files-view.c:7643
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås stasjon"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9222
+#: src/nautilus-files-view.c:9217
msgid "Content View"
msgstr "Innholdsvisning"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9223
+#: src/nautilus-files-view.c:9218
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning for aktiv mappe"
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Sluppet tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "data som ble sluppet"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:164
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "Angre forrige handling"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:173
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:177
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjør om angret handling"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "An_gre flytt"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "Gjø_r om flytt"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven"
msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:500
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:775
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Slett «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "An_gre kopiering"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Gjø_r om kopiering"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Dupliser %d oppføring i «%s»"
msgstr[1] "Dupliserer %d oppføringer i «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:494
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Dupliser %s i «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "An_gre duplisering"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Gjø_r om duplisering"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Slett lenke til «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Lag lenke til «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "An_gre oppretting av lenke"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Lag en tom fil «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "An_gre oppretting av tom fil"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Lag en ny mappe «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "An_gre oppretting av mappe"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal "
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "An_gre oppretting fra mal"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:796
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Endre navn fra «%s» til «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "An_gre endring av navn"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Gjø_r om endring av navn"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
+#, c-format, fuzzy
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil"
msgstr[1] "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
#, fuzzy
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "An_gre endring av navn"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
#, fuzzy
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Gjø_r om endring av navn"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Flytt «%s» til papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "An_gre papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Gjø_r om papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser på oppføringene som ligger i «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Endre tilltaltelser for oppføringer som ligger i «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "An_gre endring av tillatelser"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Gjø_r om endring av tillatelser"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser for «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Endre tillatelser for «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endre gruppe for «%s» til «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "An_gre endring av gruppe"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Gjø_r om endring av gruppe"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endre eier på «%s» til «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "An_gre endring av eier"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Gjø_r om endring av eier"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "An_gre utpakking"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Gjø_r om utpakking"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Slett %d utpakket fil"
msgstr[1] "Slett %d utpakkede filer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Pakk ut «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Pakk ut %d fil"
msgstr[1] "Pakk ut %d filer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimer «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimer %d fil"
msgstr[1] "Komprimer %d filer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "An_gre komprimering"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Gjø_r om komprimering"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering for «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-DVD"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo-CD"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilde-CD"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inneholder digitale bilder"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Inneholder musikk"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Inneholder programvare."
#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Gjenkjent som «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inneholder musikk og bilder"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inneholder bilder og musikk"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Bildetype"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksler"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Laget"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Laget av"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merke for kamera"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato tatt"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseringsdato"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endret"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkertid"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blenderverdi"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hastighet"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lukkerprogram"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennvidde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Opprettet av"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:446
+#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1450
+#: src/nautilus-list-view.c:1450
msgid "Use Default"
msgstr "Bruk forvalg"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2058
+#: src/nautilus-list-view.c:2058
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2956
+#: src/nautilus-list-view.c:2956
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2976
+#: src/nautilus-list-view.c:2976
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?"
msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Hva som helst"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4586
-#: ../src/nautilus-window.c:2908
-msgid "Files"
-msgstr "Filer"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vil du kjøre «%s», eller vise innholdet?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Klarte ikke å vise «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er av en ukjent type"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Ingen program installert for %s-filer"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Velg et program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Klarte ikke å søke etter program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3515,11 +3545,11 @@ msgstr ""
"Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n"
"Vil du søke etter et program som kan åpne denne filen?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Oppstartsfil uten tillit"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3528,15 +3558,15 @@ msgstr ""
"Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke "
"kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Start _likevel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merk med _tillit"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1907
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3544,118 +3574,118 @@ msgstr[0] "Dette åpner %d separat program."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate programmer."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1981 ../src/nautilus-mime-actions.c:2276
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1983 src/nautilus-mime-actions.c:2278
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
msgid "Unable to access location"
msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2365
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2367
msgid "Unable to start location"
msgstr "Klarte ikke å starte plassering"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2456
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2458
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åpner «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2461
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2463
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åpner %d oppføring."
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer."
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Klarte ikke å legge til program"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Ta bort assosiasjon"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Sett som forvalg"
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»."
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»."
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»."
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Lag"
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:335
+#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Vil du flette mappen «%s»?"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
@@ -3663,148 +3693,145 @@ msgstr ""
"Ved fletting blir du - hvis aktuelt - bedt om å bekrefte at filer du "
"kopierer skal erstatte filer i målmappen med samme navn."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en eldre mappe med samme navn i «%s»."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en nyere mappe med samme navn i «%s»."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en annen mappe med samme navn i «%s»."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Vil du erstatte mappen «%s»?"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Hvis du erstatter den, fjernes alle filer i mappen."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en mappe med samme navn i «%s»."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Vil du erstatte filen «%s»?"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Hvis du erstatter den, blir innholdet overskrevet."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en eldre fil med samme navn i «%s»."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en nyere fil med samme navn i «%s»."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en annen fil med samme navn i «%s»."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Opprinnelig mappe"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Oppføringer:"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Originalfil"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Flett med"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Flett"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Flett mappe"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflikt med fil og mappe"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Ingen"
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er avslått av sikkerhetshensyn."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av programmet."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3812,114 +3839,112 @@ msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:317
+#: src/nautilus-progress-info.c:317
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:383 ../src/nautilus-progress-info.c:404
+#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperasjoner"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperasjoner er fullført"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tilegne flere enn ett selvvalgt ikon om gangen!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Slipp kun ett bilde for å sette et egendefinert ikon."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan bare bruke lokale bilder som selvvalgte ikoner."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navn:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Vil du avbryte endring av gruppetilhørighet?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Vil du avbryte endring av eier?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "ulesbar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s"
msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
@@ -3929,418 +3954,421 @@ msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "brukt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970
+#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "ledig"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapasitet:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975
+#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkemål:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209
+#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Foreldermappe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
+#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Åpnet:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
+#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "nei"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "liste"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "les"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "skriv"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020
+#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "tilgang"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Utforsk filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eier:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591
+#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
+#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Kjør:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Endre"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619
+#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663
+#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse tillatelsene."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678
+#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhetskontekst:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Endre tillatelser for vedlagte filer …"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707
+#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for «%s»."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for valgt fil."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984
+#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343
+#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Velg selvvalgt ikon"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644
+#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "Fo_rkast"
#. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
-#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Søk"
-#: ../src/nautilus-query.c:520
+#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s»"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Søker kun i lokasjoner"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Søker kun på enheter"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Søker kun på nettverkslokasjoner"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Søker kun i aktiv mappe"
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
-#: ../src/nautilus-search-engine.c:238
+#: src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Klarte ikke fullføre forespurt søk"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Vis en liste for å velge dato"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Vis en kalender for å velge dato"
#. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"
#. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:487
+#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Annen type …"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Velg type"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:551
+#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Velg"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Velg datoer …"
#. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
-msgstr "Plasser filer i denne mappen for å bruke dem som maler for nye dokumenter."
+msgstr ""
+"Plasser filer i denne mappen for å bruke dem som maler for nye dokumenter."
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME hjelp for maler\">Lær mer …</a>"
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vises i Skript-menyen."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:826
+#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "A_ngre"
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:829
+#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Gjø_r om"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Tøm"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:380
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Forrige uke"
msgstr[1] "%d uker siden"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Forrige uke"
msgstr[1] "%d uker siden"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Forrige måned"
msgstr[1] "%d måneder siden"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:394
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Forrige måned"
msgstr[1] "%d måneder siden"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "I fjor"
msgstr[1] "%d år siden"
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:400
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "I fjor"
msgstr[1] "%d år siden"
-#: ../src/nautilus-window.c:1406
+#: src/nautilus-window.c:1406
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
-#: ../src/nautilus-window.c:1418
+#: src/nautilus-window.c:1418
msgid "_Format…"
msgstr "_Formater …"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1688
+#: src/nautilus-window.c:1688
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» slettet"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1695
+#: src/nautilus-window.c:1695
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil slettet"
msgstr[1] "%d filer slettet"
-#: ../src/nautilus-window.c:1806
+#: src/nautilus-window.c:1806
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
-#: ../src/nautilus-window.c:1897
+#: src/nautilus-window.c:1897
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny fane"
-#: ../src/nautilus-window.c:1907
+#: src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
-#: ../src/nautilus-window.c:1915
+#: src/nautilus-window.c:1915
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
-#: ../src/nautilus-window.c:1926
+#: src/nautilus-window.c:1926
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
-#: ../src/nautilus-window.c:2910
+#: src/nautilus-window.c:2910
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Utforsk og organiser filer."
@@ -4348,39 +4376,39 @@ msgstr "Utforsk og organiser filer."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2919
+#: src/nautilus-window.c:2919
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1362
+#: src/nautilus-window-slot.c:1363
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366
+#: src/nautilus-window-slot.c:1367
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375
+#: src/nautilus-window-slot.c:1376
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1384
+#: src/nautilus-window-slot.c:1385
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1389
+#: src/nautilus-window-slot.c:1390
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1397
+#: src/nautilus-window-slot.c:1398
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1403
+#: src/nautilus-window-slot.c:1404
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
@@ -4389,876 +4417,1196 @@ msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1414
+#: src/nautilus-window-slot.c:1415
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1433
+#: src/nautilus-window-slot.c:1434
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1604
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "Unable to load location"
msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Åpne med:"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
-msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
-msgid "No network locations found"
-msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
-msgid "Computer"
-msgstr "Datamaskin"
-
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208
-msgid "Con_nect"
-msgstr "K_oble til"
-
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
-msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "Kan ikke avmontere volum"
-
-#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
-msgid "Cance_l"
-msgstr "A_vbryt"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Åpne i ny _fane"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Åpne i nytt _vindu"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Avmonter"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Monter"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
-msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
-msgid "Networks"
-msgstr "Nettverk"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
-msgid "On This Computer"
-msgstr "På denne datamaskinen"
-
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
-#. * should be based on the free space available.
-#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
-#, c-format
-msgid "%s / %s available"
-msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig"
-msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Koble fra"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
-msgid "Unmount"
-msgstr "Avmonter"
-
-#~ msgid "%'u file and folder"
-#~ msgid_plural "%'u files and folders"
-#~ msgstr[0] "%'u fil og mappe"
-#~ msgstr[1] "%'u filer og mapper"
-
-#~ msgid "Show folders first in windows"
-#~ msgstr "Vis mapper først i vinduer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-#~ "icon and list views."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er "
-#~ "«true»."
-
-#~ msgid "Move %d item to '%s'"
-#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-#~ msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»"
-#~ msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»"
-
-#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
-#~ msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"
-
-#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
-
-#~ msgid "Delete '%s'"
-#~ msgstr "Slett «%s»"
-
-#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
-
-#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-#~ msgstr[0] "Duplikat av %d oppføring i «%s»"
-#~ msgstr[1] "Duplikat av %d oppføringer i «%s»"
-
-#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-#~ msgstr "Dupliserer «%s» i «%s»"
-
-#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
-#~ msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»"
-
-#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
-
-#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»"
-
-#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»"
-
-#~ msgid "Extract '%s'"
-#~ msgstr "Pakk ut «%s»"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Access and organize files"
-#~ msgstr "Utforsk og organiser filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
-#~ "and browsing your file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus, også kjent som Filer, er forvalgt filbehandler for GNOME-"
-#~ "skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og "
-#~ "filsystemet på."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
-#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
-#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
-#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
-#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filbehandler og mer. "
-#~ "Den kan finne og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, "
-#~ "lese og skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte "
-#~ "programmer. Den har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. "
-#~ "Funksjonaliteten kan utvides med tillegg og skript."
-
-#~ msgid "Run Software"
-#~ msgstr "Kjør programvare"
-
-#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-#~ msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Nytt vindu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-#~ "permissions to see them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filer i mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å se "
-#~ "dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-#~ "read it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
-
-#~ msgid "Could not remove the folder %B."
-#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne mappen %B."
-
-#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F."
-
-#~ msgid "Untitled %s"
-#~ msgstr "%s uten navn"
-
-#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke brukes samtidig."
-
-#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-#~ msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generell"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Generell"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New window"
-#~ msgstr "Nytt vindu"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nytt vindu"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Close window or tab"
-#~ msgstr "Lukk vindu eller fane"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Lukk vindu eller fane"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Søk"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Bokmerker"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmark current location"
-#~ msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show help"
-#~ msgstr "Vis hjelp"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Snarveier"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Opening"
-#~ msgstr "Åpner"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Åpne"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open in new tab"
-#~ msgstr "Åpne i ny fane"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open in new window"
-#~ msgstr "Åpne i nytt vindu"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
-#~ msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open file and close window"
-#~ msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open with default application"
-#~ msgstr "Åpne med forvalgt program"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Faner"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Ny fane"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to previous tab"
-#~ msgstr "Gå til forrige fane"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to next tab"
-#~ msgstr "Gå til neste fane"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open tab"
-#~ msgstr "Åpne fane"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move tab left"
-#~ msgstr "Flytt fane til venstre"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move tab right"
-#~ msgstr "Flytt fane til høyre"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigasjon"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Gå tilbake"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Gå fremover"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Gå opp"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go down"
-#~ msgstr "Gå ned"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to home folder"
-#~ msgstr "Gå til hjemmemappe"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Enter location"
-#~ msgstr "Skriv inn plassering"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Location bar with root location"
-#~ msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Location bar with home location"
-#~ msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visning"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Zoom inn"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Zoom ut"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Nullstill zoom"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Refresh view"
-#~ msgstr "Oppdater visning"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide hidden files"
-#~ msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide sidebar"
-#~ msgstr "Vis/skjul sidelinjen"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide action menu"
-#~ msgstr "Vis/skjul handlingsmeny"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "List view"
-#~ msgstr "Listevisning"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Grid view"
-#~ msgstr "Rutenettvisning"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Redigerer"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Create folder"
-#~ msgstr "Lag mappe"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Endre navn"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move to trash"
-#~ msgstr "Flytt til papirkurv"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Delete permanently"
-#~ msgstr "Slett permanent"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopier"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Lim inn"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Velg alt"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Søk"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Invert selection"
-#~ msgstr "Snu om valg"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select items matching"
-#~ msgstr "Velg oppføringer med treff"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Vis hjelp"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Angre"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Snarveier"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Gjør om"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Åpner"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show item properties"
-#~ msgstr "Vis egenskaper for oppføring"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Åpne"
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Nytt _vindu"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Åpne i ny fane"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Åpne i nytt vindu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Åpne med forvalgt program"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Faner"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Ny fane"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Gå til forrige fane"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Gå til neste fane"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Åpne fane"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Flytt fane til venstre"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Flytt fane til høyre"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigasjon"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Gå tilbake"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gå fremover"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Gå opp"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Gå ned"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Gå til hjemmemappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Skriv inn plassering"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Visning"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom inn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom ut"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Nullstill zoom"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Oppdater visning"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Vis/skjul sidelinjen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Vis/skjul handlingsmeny"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Listevisning"
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Sidelinje"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Rutenettvisning"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigerer"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Lag mappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Endre navn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Flytt til papirkurv"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Slett permanent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Klipp ut"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopier"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Lim inn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Velg alt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Snu om valg"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Velg oppføringer med treff"
-#~ msgid "Prefere_nces"
-#~ msgstr "_Brukervalg"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Angre"
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "_Tastatursnarveier"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Gjør om"
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hjelp"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Vis egenskaper for oppføring"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nytt _vindu"
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "A_vslutt"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Sidelinje"
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "Ny _mappe"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Brukervalg"
-#~ msgid "New _Document"
-#~ msgstr "Nytt _dokument"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tastatursnarveier"
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Lim inn"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjelp"
-#~ msgid "Create _Link"
-#~ msgstr "_Lag lenke"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "Velg _alt"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "A_vslutt"
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "E_genskaper"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "End_re navn"
-#~ msgid "_Keep aligned"
-#~ msgstr "_Behold justert"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Endre navn ved bruk av _mal"
-#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
-#~ msgstr "_Organiser skrivebord etter navn"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Finn og erstatt _tekst"
-#~ msgid "Change _Background"
-#~ msgstr "Endre _bakgrunn"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Legg til"
-#~ msgid "_Scripts"
-#~ msgstr "_Skript"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Automatisk nummereringsrekkefølge"
-#~ msgid "_Open Scripts Folder"
-#~ msgstr "_Åpne skript-mappe"
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Format"
+msgstr "Formater"
-#~ msgid "_Open Item Location"
-#~ msgstr "_Åpne tilhørende mappe"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Eksisterende tekst"
-#~ msgid "Open In New _Tab"
-#~ msgstr "Åpne i ny _fane"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+msgid "Replace With"
+msgstr "Erstatt med"
-#~ msgid "Open In New _Window"
-#~ msgstr "Åpne i nytt _vindu"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Erstatt"
-#~ msgid "Open With Other _Application"
-#~ msgstr "Åpne med _annet program"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Automatisk nummerering"
-#~ msgid "_Eject"
-#~ msgstr "Løs _ut"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Stopp"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
-#~ msgid "_Detect Media"
-#~ msgstr "_Gjenkjenn media"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Klipp u_t"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadata"
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopier"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Dato for opprettelse"
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Lim filer inn i mappe"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr "Sesong nummer"
-#~ msgid "Move to…"
-#~ msgstr "Flytt til …"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Episode nummer"
-#~ msgid "Copy to…"
-#~ msgstr "Kopier til …"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr "Spor nummer"
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "_Slett fra papirkurv"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Navn på artist"
-#~ msgid "_Delete Permanently"
-#~ msgstr "Slett _permanent"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+msgid "Album Name"
+msgstr "Navn på album"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Tøm papirkurv"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Navn på originalfil"
-#~ msgid "_Restore From Trash"
-#~ msgstr "_Gjenopprett fra papirkurv"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Lag arkiv"
-#~ msgid "Resize Icon…"
-#~ msgstr "Endre størrelse på ikon …"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Navn på arkiv"
-#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
-#~ msgstr "Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer"
-#~ msgid "Rena_me"
-#~ msgstr "E_ndre navn"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Mindre arkiver, men kun for Linux og Mac."
-#~ msgid "Set As Wallpaper"
-#~ msgstr "Bruk som bakgrunn"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Mindre arkiver men må installeres på Windows og Mac."
-#~ msgid "_Remove from Recent"
-#~ msgstr "Fje_rn fra nylige"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Ny _mappe"
-#~ msgid "Folder is Empty"
-#~ msgstr "Mappen er tom"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nytt _dokument"
-#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-#~ msgstr "Slettesnarveier er endret"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Lim inn"
-#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Med siste versjon av Filer behøver du ikke lenger å holde inne Ctrl for å "
-#~ "slette – sletteknappen fungerer nå fint på egenhånd."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Create _Link"
+msgstr "_Lag lenke"
-#~ msgid "Got it"
-#~ msgstr "Den er grei"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Velg _alt"
-#~ msgid "No Results Found"
-#~ msgstr "Fant ingen resultater"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "E_genskaper"
-#~ msgid "Try a different search"
-#~ msgstr "Prøv et annet søk"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Behold justert"
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Alltid"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Organiser skrivebord etter navn"
-#~ msgid "Local Files Only"
-#~ msgstr "Kun lokale filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Endre _bakgrunn"
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Aldri"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skript"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Liten"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Åpne skript-mappe"
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Standard"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Åpne tilhørende mappe"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Stor"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Åpne i ny _fane"
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Etter navn"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Åpne i nytt _vindu"
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Etter størrelse"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Åpne med _annet program"
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Etter type"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Monter"
-#~ msgid "By Modification Date"
-#~ msgstr "Etter endringsdato"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Avmonter"
-#~ msgid "By Access Date"
-#~ msgstr "Etter dato for åpning"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+msgid "_Eject"
+msgstr "Løs _ut"
-#~ msgid "By Trashed Date"
-#~ msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stopp"
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 KB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Gjenkjenn media"
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 KB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Klipp u_t"
-#~ msgid "1 MB"
-#~ msgstr "1 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopier"
-#~ msgid "3 MB"
-#~ msgstr "3 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Lim filer inn i mappe"
-#~ msgid "5 MB"
-#~ msgstr "5 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+msgid "Move to…"
+msgstr "Flytt til …"
-#~ msgid "10 MB"
-#~ msgstr "10 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopier til …"
-#~ msgid "100 MB"
-#~ msgstr "100 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Slett fra papirkurv"
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Slett _permanent"
-#~ msgid "2 GB"
-#~ msgstr "2 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Tøm papirkurv"
-#~ msgid "4 GB"
-#~ msgstr "4 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Gjenopprett fra papirkurv"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Brukervalg"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Endre størrelse på ikon …"
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Sorter"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+msgid "Restore Icon’s Original Size"
+msgstr "Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Sorter mapper _før filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "E_ndre navn …"
-#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
-#~ msgstr "La mapper _utvides"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Bruk som bakgrunn"
-#~ msgid "Icon View Captions"
-#~ msgstr "Sammendrag for ikonvisning"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Fje_rn fra nylige"
-#~ msgid ""
-#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-#~ "More information will appear when zooming closer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legg til informasjon som skal vises under fil og mappenavn.\n"
-#~ "Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "Pakk ut h_er"
-#~ msgid "Second"
-#~ msgstr "Andre"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "Pak_k ut til …"
-#~ msgid "Third"
-#~ msgstr "Tredje"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "K_omprimer …"
-#~ msgid "First"
-#~ msgstr "Første"
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Mappen er tom"
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Visninger"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Papirkurven er tom"
-#~ msgid "Open Action"
-#~ msgstr "Handling ved åpning"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Slettesnarveier er endret"
-#~ msgid "_Single click to open items"
-#~ msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Med siste versjon av Filer behøver du ikke lenger å holde inne Ctrl for å "
+"slette – sletteknappen fungerer nå fint på egenhånd."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "Den er grei"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Fant ingen resultater"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Prøv et annet søk"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
+msgid "Always"
+msgstr "Alltid"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Kun lokale filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
+msgid "Never"
+msgstr "Aldri"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
+msgid "Small"
+msgstr "Liten"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
+msgid "By Name"
+msgstr "Etter navn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "By Size"
+msgstr "Etter størrelse"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
+msgid "By Type"
+msgstr "Etter type"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Etter endringsdato"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Etter dato for åpning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+msgid "Preferences"
+msgstr "Brukervalg"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorter"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Sorter mapper _før filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "La mapper _utvides"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Sammendrag for ikonvisning"
-#~ msgid "_Double click to open items"
-#~ msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Legg til informasjon som skal vises under fil og mappenavn.\n"
+"Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Sekund"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Tredje"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Første"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+msgid "Views"
+msgstr "Visninger"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+msgid "Open Action"
+msgstr "Handling ved åpning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Oppretting av lenke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Vis handling for å lage symbolske _lenker"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Kjørbare tekstfiler"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Vis dem"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+msgid "_Run them"
+msgstr "Kjø_r dem"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "Spør hv_a som skal gjøres"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Spør før tømming _av papirkurven"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Vis handling for å slette filer og mapper _permanent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Komprimerte filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "Pa_kk ut filer ved åpning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+msgid "Behavior"
+msgstr "Oppførsel"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listekolonner"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Søk i undermapper:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "Kun _på denne datamaskinen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Alle plasseringer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+msgid "_Never"
+msgstr "A_ldri"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatyrer"
-#~ msgid "Link Creation"
-#~ msgstr "Oppretting av lenke"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Vis miniatyrer:"
-#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
-#~ msgstr "Vis handling for å lage symbolske _lenker"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "Kun _filer på denne datamaskinen"
-#~ msgid "Executable Text Files"
-#~ msgstr "Kjørbare tekstfiler"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+msgid "A_ll files"
+msgstr "A_lle filer"
-#~ msgid "_Display them"
-#~ msgstr "_Vis dem"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+msgid "N_ever"
+msgstr "Al_dri"
-#~ msgid "_Run them"
-#~ msgstr "Kjø_r dem"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
-#~ msgid "_Ask what to do"
-#~ msgstr "Spør hv_a som skal gjøres"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+msgid "File count"
+msgstr "Antall filer"
-#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
-#~ msgstr "Spør før tømming _av papirkurven"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Tell antall filer i mapper:"
-#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-#~ msgstr "Vis handling for å slette filer og mapper _permanent"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Kun m_apper på denne datamaskinen"
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Oppførsel"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Alle _mapper"
-#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-#~ msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "A_ldri"
-#~ msgid "List Columns"
-#~ msgstr "Listekolonner"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Søk og forhåndsvisning"
-#~ msgid "Search in subfolders:"
-#~ msgstr "Søk i undermapper:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Når"
-#~ msgid "_On this computer only"
-#~ msgstr "Kun _på denne datamaskinen"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Velg en dato"
-#~ msgid "_All locations"
-#~ msgstr "_Alle plasseringer"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Fjern valgt dato"
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "A_ldri"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Siden …"
-#~ msgid "Thumbnails"
-#~ msgstr "Miniatyrer"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Sist e_ndret"
-#~ msgid "Show thumbnails:"
-#~ msgstr "Vis miniatyrer:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Sist br_ukt"
-#~ msgid "_Files on this computer only"
-#~ msgstr "Kun _filer på denne datamaskinen"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Hva"
-#~ msgid "A_ll files"
-#~ msgstr "A_lle filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Filtyper som blir med i søket"
-#~ msgid "N_ever"
-#~ msgstr "Al_dri"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+msgid "Full Text"
+msgstr "Full tekst"
-#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
-#~ msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Søk på filinnhold og navn"
-#~ msgid "File count"
-#~ msgstr "Antall filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnavn"
-#~ msgid "Count number of files in folders:"
-#~ msgstr "Tell antall filer i mapper:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Søk kun på filnavn"
-#~ msgid "F_olders in this computer only"
-#~ msgstr "Kun m_apper på denne datamaskinen"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Ny mappe"
-#~ msgid "All folder_s"
-#~ msgstr "Alle _mapper"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen"
-#~ msgid "Ne_ver"
-#~ msgstr "A_ldri"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Ny fane"
-#~ msgid "Search & Preview"
-#~ msgstr "Søk og forhåndsvisning"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+msgid "Action menu"
+msgstr "Handlingsmeny"
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "End_re navn"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Åpne handlingsmeny"
-#~ msgid "When"
-#~ msgstr "Når"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Endre visningsmodus"
-#~ msgid "Select a date"
-#~ msgstr "Velg en dato"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Bytt mellom rutenett- og listevisning"
-#~ msgid "Clear the currently selected date"
-#~ msgstr "Fjern valgt dato"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+msgid "Search files"
+msgstr "Søk etter filer"
-#~ msgid "Since…"
-#~ msgstr "Siden …"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Operasjoner kjører"
-#~ msgid "Last _modified"
-#~ msgstr "Sist e_ndret"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Åpne operasjoner som kjører"
-#~ msgid "What"
-#~ msgstr "Hva"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom ut"
-#~ msgid "Which file types will be searched"
-#~ msgstr "Filtyper som blir med i søket"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Nullstill zoom"
-#~ msgid "Full Text"
-#~ msgstr "Full tekst"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom inn"
-#~ msgid "Search on the file content and name"
-#~ msgstr "Søk på filinnhold og navn"
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Å"
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Filnavn"
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Å-A"
-#~ msgid "Search only on the file name"
-#~ msgstr "Søk kun på filnavn"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Sist e_ndret"
-#~ msgid "New _Tab"
-#~ msgstr "Ny _fane"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Først endret"
-#~ msgid "Enter _Location"
-#~ msgstr "Skriv inn plassering"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "_Størrelse"
-#~ msgid "_Bookmark this Location"
-#~ msgstr "Lag _bokmerke for gjeldende plassering"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "_Type"
-#~ msgid "Action menu"
-#~ msgstr "Handlingsmeny"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Sist lagt i _papirkurven"
-#~ msgid "Open action menu"
-#~ msgstr "Åpne handlingsmeny"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Synlige _kolonner …"
-#~ msgid "View menu"
-#~ msgstr "Visningsmeny"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Vis skjulte _filer"
-#~ msgid "Open view menu"
-#~ msgstr "Åpne visningsmeny"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
+msgstr "L_ast på nytt"
-#~ msgid "Search files"
-#~ msgstr "Søk etter filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "St_opp"
-#~ msgid "Operations in progress"
-#~ msgstr "Operasjoner kjører"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Filer"
-#~ msgid "Open operations in progress"
-#~ msgstr "Åpne operasjoner som kjører"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Navn"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Størrelse"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
+msgid "Computer"
+msgstr "Datamaskin"
-#~ msgid "_Type"
-#~ msgstr "_Type"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "K_oble til"
-#~ msgid "Search _Relevance"
-#~ msgstr "Søke_relevans"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Kan ikke avmontere volum"
-#~ msgid "Re_verse Order"
-#~ msgstr "Om_vendt rekkefølge"
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
+msgid "Cance_l"
+msgstr "A_vbryt"
-#~ msgid "_Visible Columns…"
-#~ msgstr "Synlige _kolonner …"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Åpne i ny _fane"
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Vis skjulte _filer"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Åpne i nytt _vindu"
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Oppdater"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon"
-#~ msgid "St_op"
-#~ msgstr "St_opp"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+msgid "Networks"
+msgstr "Nettverk"
-#~ msgid "_Files"
-#~ msgstr "_Filer"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+msgid "On This Computer"
+msgstr "På denne datamaskinen"
-#~ msgid "No recent servers found"
-#~ msgstr "Fant ingen nylig brukte tjenere"
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig"
+msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig"
-#~ msgid "Recent Servers"
-#~ msgstr "Nylig brukte tjenere"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Koble fra"
-#~ msgid "No results found"
-#~ msgstr "Fant ingen resultater"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Avmonter"
-#~ msgid "Connect to _Server"
-#~ msgstr "Koble til _tjener"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Tjeneradresser"
-#~ msgid "Enter server address…"
-#~ msgstr "Skriv inn tjeneradresse …"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "Tjeneradresser settes sammen av et protokollprefiks og en adresse. Eksempler:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.eksempel.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Tilgjengelige protokoller"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "File Transfer Protocol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Network File System"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH File Transfer Protocol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefiks"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// eller ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// eller ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// eller davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Fant ingen nylig brukte tjenere"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Nylig brukte tjenere"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "Fant ingen resultater"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Koble til _tjener"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Skriv inn tjeneradresse …"