summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorSveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>2015-11-02 14:01:39 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2015-11-02 14:01:48 +0000
commit23bd276d310002ef2c8839e1219a7110bc676378 (patch)
treee41a1c53450854bbc22b69bd05aa7056185b3b06
parenta47c32bf9666bfbb22777a2fbac8cdcf35b172b5 (diff)
downloadnautilus-23bd276d310002ef2c8839e1219a7110bc676378.tar.gz
Updated Icelandic translation
(cherry picked from commit 913e9895b55c6228bcfd46993e8fbb37913f14b2)
-rw-r--r--po/is.po892
1 files changed, 431 insertions, 461 deletions
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 88a56bf62..1a23d665a 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-01 23:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-02 17:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-02 01:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-02 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Keyra hugbúnað"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2585
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2625
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
@@ -86,11 +86,10 @@ msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1078 ../src/nautilus-files-view.c:1546
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5131
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
@@ -105,20 +104,19 @@ msgstr " (ógilt Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
-#| msgid "Enter _Location"
msgid "Other Locations"
msgstr "Aðrar staðsetningar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1701 ../src/nautilus-pathbar.c:406
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
msgid "Home"
msgstr "Heim"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valramminn"
@@ -131,7 +129,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1926 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
@@ -254,122 +252,122 @@ msgstr "á skjáborðinu"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "_Færa hingað"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Afrita hingað"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tengja hingað"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Skrá fannst ekki"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
@@ -377,7 +375,7 @@ msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -385,14 +383,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -400,7 +398,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
@@ -408,62 +406,62 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
msgid "Me"
msgstr "Ég"
# This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u hlutur"
msgstr[1] "%'u hlutir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u möppur"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -472,18 +470,18 @@ msgstr[1] "%'u skrár"
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375
msgid "? items"
msgstr "? hlutir"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
msgid "? bytes"
msgstr "? bæti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
@@ -492,79 +490,79 @@ msgstr "Óþekkt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
msgid "Font"
msgstr "Letur"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
msgid "Archive"
msgstr "Safnskrá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
msgid "Text"
msgstr "Texti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Töflureiknisskjal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
msgid "Binary"
msgstr "Tvíundaskrá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
@@ -573,15 +571,15 @@ msgstr "Tengill"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tengja við %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559
msgid "Link (broken)"
msgstr "Tengill (rofinn)"
@@ -939,8 +937,8 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
-#: ../src/nautilus-window.c:1170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../src/nautilus-window.c:1206
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tæma ruslið"
@@ -957,18 +955,15 @@ msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu sk
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
-#| msgid "Detected as “%s”"
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Eyddi “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
-#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Eyði “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
-#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eyddi %'d skrá"
@@ -976,7 +971,6 @@ msgstr[1] "Eyddi %'d skrám"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#, c-format
-#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eyði %'d skrá"
@@ -986,13 +980,13 @@ msgstr[1] "Eyði %'d skrám"
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -1003,33 +997,29 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
#, c-format
-#| msgid "%d file"
-#| msgid_plural "%d files"
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d skrá/sek)"
msgstr[1] "(%d skrár/sek)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "Error while deleting."
msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1037,19 +1027,19 @@ msgstr ""
"Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
"réttindi til að lesa þær."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002
msgid "_Skip files"
msgstr "_Sleppa skrám"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1057,76 +1047,72 @@ msgstr ""
"Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
"lesa hana."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"“%B\"”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Villa kom upp við að eyða %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
-#| msgid "Duplicating “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Hendi “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
-#| msgid "Trashed On"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Henti “%B” í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
#, c-format
-#| msgid "Trashing Files"
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
#, c-format
-#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B\" er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Trashing Files"
msgstr "Set skrár í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eyði skrám"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Get ekki spýtt út %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Get ekki aftengt %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1134,63 +1120,63 @@ msgstr ""
"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því "
"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "E_kki tæma ruslið"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Gat ekki tengst “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%S)"
msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%S)"
msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%S)"
msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
msgid "Error while copying."
msgstr "Villa kom upp við afritun."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3944
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
msgid "Error while moving."
msgstr "Villa kom upp við flutning."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1198,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni “%B\" vegna þess að þú hefur "
"ekki heimild til að skoða þær."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1206,7 +1192,7 @@ msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að skoða hana."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -1214,30 +1200,30 @@ msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla skrána “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að lesa hana."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um “%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í “%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1245,79 +1231,70 @@ msgstr ""
"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
"búa til pláss."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Færi “%B\" yfir í \"%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Færði “%B\" yfir í \"%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Afritaði “%B\" yfir í \"%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Tvöfalda “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
-#| msgid "Duplicating “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Tvöfaldaði “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Færi “%'d skrá yfir í \"%B”"
msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í \"%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í \"%B”"
msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í \"%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Færði %'d skrá í “%B”"
msgstr[1] "Færði %'d skrár í “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í “%B”"
msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
-#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í \"%B”"
msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í \"%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280
-#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í \"%B\""
@@ -1325,8 +1302,8 @@ msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í \"%B\""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
@@ -1336,9 +1313,7 @@ msgstr "%S / %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)"
@@ -1349,15 +1324,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1365,11 +1338,11 @@ msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
"afritið á áfangastaðnum."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1377,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
"réttindi til að lesa þær."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3951
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -1385,172 +1358,171 @@ msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita möppuna “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
"lesa hana."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Villa kom upp við flutning “%B\"”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4122
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Villa kom upp við afritun “%B\"”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Gat ekki eytt skránni %F sem er þegar til."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4444
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4445
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5151
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4760
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
msgid "Copying Files"
msgstr "Afrita skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5059
-#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Undirbý að flytja yfir í “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5063
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668
msgid "Moving Files"
msgstr "Færi skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Bý til tengla í “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5751
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set heimildir"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ónefnd mappa"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Ónefnt %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ónefnt skjal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tæmi ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6863
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6904
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6939
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
@@ -1559,7 +1531,7 @@ msgid "Undo last action"
msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:462
+#: ../src/nautilus-window.c:463
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"
@@ -1629,7 +1601,7 @@ msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1806,108 +1778,108 @@ msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti"
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Afturkalla endurnefningu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Endurtaka endurnefningu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Færa '%s' í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Setja heimildir fyrir '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Endurheimta hópheimild '%s' sem '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Hætta við breytingu á hóp"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Endurheimta eiganda '%s' sem '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda"
@@ -2009,13 +1981,12 @@ msgstr ""
msgid "Details: "
msgstr "Ítarlegt: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
-#| msgid "Cancel"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
msgid "Cancelled"
msgstr "Hætt við"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
@@ -2063,7 +2034,6 @@ msgstr ""
"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-#| msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr "Hvort virkja eigi endurkvæma leit"
@@ -2145,12 +2115,15 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
+"Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
+"Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið, "
+"úr Ctrl + Del í einfaldari Delete."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
@@ -2301,6 +2274,8 @@ msgid ""
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
"disabled."
msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, verður skipt yfir í listasýn við leit. "
+"Hinsvegar, ef notandinn breytir handvirkt um ham, verður þetta óvirkt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Bulk rename utility"
@@ -2322,10 +2297,29 @@ msgstr ""
"heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar "
+"verið er að draga og sleppa"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#| msgid ""
+#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#| "the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout"
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn "
+"tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2336,19 +2330,19 @@ msgstr ""
"Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, "
"„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -2356,11 +2350,11 @@ msgstr ""
"Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er "
"stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2389,53 +2383,53 @@ msgstr ""
"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar "
"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Use tree view"
msgstr "Nota greinasýn"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista"
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Desktop font"
msgstr "Skjáborðsletur"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -2443,11 +2437,11 @@ msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða "
"sett á skjáborðið."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -2455,21 +2449,21 @@ msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á "
"skjáborðið."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -2477,11 +2471,11 @@ msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
"sett á skjáborðið."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2489,11 +2483,11 @@ msgstr ""
"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2501,11 +2495,11 @@ msgstr ""
"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar "
"á skjáborðinu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2513,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
"fyrir netþjóna á skjáborðinu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2525,11 +2519,11 @@ msgstr ""
"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá "
"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -2538,11 +2532,11 @@ msgstr ""
"á skjáborðinu."
#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -2550,42 +2544,41 @@ msgstr ""
"Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir "
"yfirlitsglugga."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidd hliðarstiku"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-#| msgid "Move to…"
msgid "Send to…"
msgstr "Senda til…"
@@ -2607,7 +2600,7 @@ msgstr ""
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092
+#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."
@@ -2641,63 +2634,63 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar stillingar "
"yfir í ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:652
+#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."
-#: ../src/nautilus-application.c:659
+#: ../src/nautilus-application.c:665
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."
-#: ../src/nautilus-application.c:667
+#: ../src/nautilus-application.c:673
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:674
+#: ../src/nautilus-application.c:680
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman."
-#: ../src/nautilus-application.c:734
+#: ../src/nautilus-application.c:740
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
-#: ../src/nautilus-application.c:741
+#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
-#: ../src/nautilus-application.c:741
+#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "GEOMETRY"
msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
-#: ../src/nautilus-application.c:743
+#: ../src/nautilus-application.c:749
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Sýna útgáfu forrits."
-#: ../src/nautilus-application.c:745
+#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir"
-#: ../src/nautilus-application.c:747
+#: ../src/nautilus-application.c:753
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
-#: ../src/nautilus-application.c:749
+#: ../src/nautilus-application.c:755
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:751
+#: ../src/nautilus-application.c:757
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:753
+#: ../src/nautilus-application.c:759
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Loka Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:755
+#: ../src/nautilus-application.c:761
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."
-#: ../src/nautilus-application.c:756
+#: ../src/nautilus-application.c:762
msgid "[URI...]"
msgstr "[Slóð...]"
@@ -2785,7 +2778,6 @@ msgstr "Færa niður"
#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-#| msgid "_Name"
msgctxt "Bookmark"
msgid "_Name"
msgstr "_Heit"
@@ -2822,7 +2814,7 @@ msgstr "Skipun"
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
@@ -3010,7 +3002,7 @@ msgstr ""
"upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2031
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
msgid "List View"
msgstr "Listasýn"
@@ -3267,9 +3259,8 @@ msgstr "Einkunn"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:389
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:604
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
+#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644
msgid "Loading…"
msgstr "Hleð..."
@@ -3277,16 +3268,16 @@ msgstr "Hleð..."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tómt)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
msgid "Use Default"
msgstr "Nota sjálfgefið"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2851
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s sýnilegir dálkar"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2871
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
@@ -3306,7 +3297,7 @@ msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1078
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
@@ -3354,7 +3345,7 @@ msgid "_Display"
msgstr "_Sýna"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1069
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
@@ -3430,8 +3421,8 @@ msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252
msgid "Unable to access location"
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
@@ -3456,9 +3447,6 @@ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-#| msgid ""
-#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#| "delete—the Delete key will work when pressed on its own."
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
@@ -3479,7 +3467,6 @@ msgid "Try a different search"
msgstr "Reyna aðra leit"
#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
-#| msgid "Folders"
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappan er tóm"
@@ -3528,7 +3515,6 @@ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
-#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
@@ -3559,7 +3545,6 @@ msgstr "Stillingar"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
#, c-format
-#| msgid "%s Properties"
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"
@@ -3567,7 +3552,6 @@ msgstr "Eiginleikar %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
-#| msgid "%s Properties"
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"
@@ -3803,7 +3787,7 @@ msgid "_Revert"
msgstr "Aftu_rkalla"
#. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
@@ -3868,8 +3852,11 @@ msgstr "Allar skrár"
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina"
+#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
+
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-#| msgid "Rename"
msgid "_Rename"
msgstr "Endu_rnefna"
@@ -3939,7 +3926,6 @@ msgstr "Raða"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-#| msgid "_Name"
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Heiti"
@@ -3953,7 +3939,6 @@ msgid "_Type"
msgstr "_Tegund"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-#| msgid "Last modified:"
msgid "Last _Modified"
msgstr "Síðast _breytt"
@@ -4002,90 +3987,89 @@ msgstr "_Tómt"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:389
+#: ../src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1071
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1074
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1543
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velja samsvarandi hluti"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1548 ../src/nautilus-files-view.c:5132
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1556
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
msgid "_Pattern:"
msgstr "M_ynstur:"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1562
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
msgid "Examples: "
msgstr "Dæmi: "
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1820
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1822
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1837
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1839
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1842
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Mappa má ekki heita “.”."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1844
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Skrá má ekki heita “.”."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1847
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Mappa má ekki heita “..”."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Skrá má ekki heita “..”."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2075 ../src/nautilus-files-view.c:2140
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
msgid "Folder name"
msgstr "Möppuheiti"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2077
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
msgid "File name"
msgstr "Skráarheiti"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2139
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2141
-#| msgid "New _Folder"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2531
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4093,19 +4077,19 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
"stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2947 ../src/nautilus-files-view.c:2982
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” valið"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2949
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa valin"
msgstr[1] "%'d möppur valdar"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2959
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4113,14 +4097,14 @@ msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2970
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2985
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4128,7 +4112,7 @@ msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4140,7 +4124,7 @@ msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -4158,103 +4142,103 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5121
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5123
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5548
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Mistókst að fjarlægja \"“%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5575
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Mistókst að spýta út “%s”"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Get ekki ræst “%s”"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6419
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6440
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6467
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6488
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Opna með %s"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6476
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6497
msgid "Run"
msgstr "Keyra"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6478
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6499
msgid "Open"
msgstr "Opna"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6529
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6550
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6532 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6553 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "_Connect"
msgstr "_Tengjast"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6535
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6556
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6538
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6559
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Aflæsa drifi"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6554
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6575
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stöðva drif"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6578
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6581 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengja"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6563
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6584
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6566
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6587
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Læsa drifi"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7995
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
msgid "Content View"
msgstr "Innihaldssýn"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7996
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skoða þessa möppu"
@@ -4295,12 +4279,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Opn_a með öðru forriti"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
@@ -4369,81 +4353,79 @@ msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
-#| msgid "Remo_ve from Recent"
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt"
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt."
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum."
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "slepptur texti.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "færð gögn"
-#: ../src/nautilus-window.c:1187
+#: ../src/nautilus-window.c:1224
msgid "_Properties"
msgstr "_Stillingar"
-#: ../src/nautilus-window.c:1197
+#: ../src/nautilus-window.c:1234
msgid "_Format…"
msgstr "_Forsníða…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1451
+#: ../src/nautilus-window.c:1488
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" eytt"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1456
+#: ../src/nautilus-window.c:1493
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d skrá eytt"
msgstr[1] "%d skrám eytt"
-#: ../src/nautilus-window.c:1556
+#: ../src/nautilus-window.c:1593
#, c-format
-#| msgid "Open With %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
-#: ../src/nautilus-window.c:1644
+#: ../src/nautilus-window.c:1681
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nýr flipi"
-#: ../src/nautilus-window.c:1654
+#: ../src/nautilus-window.c:1691
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Færa f_lipa til hægri"
-#: ../src/nautilus-window.c:1662
+#: ../src/nautilus-window.c:1699
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
-#: ../src/nautilus-window.c:1673
+#: ../src/nautilus-window.c:1710
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Loka flipa"
-#: ../src/nautilus-window.c:2587
+#: ../src/nautilus-window.c:2627
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."
@@ -4451,40 +4433,40 @@ msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2596
+#: ../src/nautilus-window.c:2636
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003\n"
"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n"
"Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2008, 2009"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Staðsetningin lítur ekki ut fyrir að vera mappa."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s' staðsetningar eru ekki studdar."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
@@ -4493,7 +4475,7 @@ msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4501,12 +4483,12 @@ msgstr ""
"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á "
"neti"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"
@@ -4574,18 +4556,15 @@ msgid "Open with:"
msgstr "Opna með:"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
-#| msgid "_Unmount"
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
-#| msgid "_Recent Servers"
msgid "No recent servers found"
msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
-#| msgid "_Recent Servers"
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
@@ -4594,70 +4573,61 @@ msgid "No results found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
-#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Tengjast _netþjóni"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197
-#| msgid "C_onnect"
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tengjast"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
-#| msgid "_Server Address"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338
-#| msgid "Unable to unmount %V"
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420
-#| msgid "Cancel"
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397
msgid "Cance_l"
msgstr "_Hætta við"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627
-#| msgid "Open In New _Tab"
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
-#| msgid "Open In New _Window"
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837
-#| msgid "Unable to start location"
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960
msgid "On This Computer"
msgstr "Á þessari tölvu"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
-#| msgid "_Disconnect"
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengja"