diff options
author | Милош Поповић <gpopac@gmail.com> | 2015-09-21 18:53:03 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-09-21 18:53:03 +0000 |
commit | 5019eae913245c45b9e51ffa083017b1fe7f07c4 (patch) | |
tree | 539055bbfbc1b69285d33c16af099b40d601de66 | |
parent | aa178261266a286e1ae7b7b930928ad287d0f57e (diff) | |
download | nautilus-5019eae913245c45b9e51ffa083017b1fe7f07c4.tar.gz |
Updated Serbian Latin translation
-rw-r--r-- | po/sr@latin.po | 2545 |
1 files changed, 1419 insertions, 1126 deletions
diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po index ad9e150fa..237aaf013 100644 --- a/po/sr@latin.po +++ b/po/sr@latin.po @@ -1,25 +1,29 @@ -# Serbian translationdž of nautilus +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2005. -# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2011. # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015. +# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015. +# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—20, 2015. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu" -"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-04 11:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-15 09:30+0200\n" -"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" -"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-19 15:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-21 20:49+0200\n" +"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n" +"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " -"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" @@ -50,15 +54,9 @@ msgstr "" msgid "Run Software" msgstr "Pokrenite program" -#. set dialog properties -#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Povežite se sa serverom" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2658 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 msgid "Files" msgstr "Datoteke" @@ -68,7 +66,7 @@ msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "fascikla;datoteka;upravnik;istraži;disk;sistem datoteka;" +msgstr "fascikla;upravnik;istraži;disk;sistem datoteka;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" @@ -78,73 +76,6 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 -msgid "Text" -msgstr "Tekst" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 -msgid "The text of the label." -msgstr "Tekst natpisa." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "Justification" -msgstr "Poravnanje" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " -"poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ za " -"to." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:328 -msgid "Line wrap" -msgstr "Prelom reda" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "" -"Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom reda." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:336 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Položaj kurzora" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Granica izbora" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 -msgid "Cu_t" -msgstr "_Iseci" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 -msgid "_Copy" -msgstr "_Umnoži" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 -msgid "_Paste" -msgstr "_Ubaci" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 -msgid "Select All" -msgstr "Izaberi sve" - #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži _više podataka" @@ -153,51 +84,56 @@ msgstr "Prikaži _više podataka" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 -#: ../src/nautilus-view.c:4919 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Možete zaustaviti ovu operaciju pritiskom na „Odustani“." +msgstr "Možete prekinuti trenutni zahvat pritiskom na „Otkaži“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unikod)" -# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:408 +msgid "Other Locations" +msgstr "Druga mesta" + +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Lično" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravougaonik izbora" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 -#| msgid "Reset View to _Defaults" msgid "Reset to De_fault" -msgstr "Vrati na _osnovno" +msgstr "Vrati na pod_razumevano" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -msgstr "Zamenite tekuća podešavanja kolona spiska osnovnim podešavanjima" +msgstr "Vraća podešavanja pregleda u vidu spiska na podrazumevane vrednosti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Naziv" @@ -223,20 +159,20 @@ msgstr "Vrsta datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" -msgstr "Izmenjena" +msgstr "Datum izmene" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." -msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena." +msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka izmenjena." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" -msgstr "Poslednji pristup" +msgstr "Datum pristupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Datum kada je pristupljeno datoteci." +msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka korišćena." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" @@ -255,7 +191,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Grupa datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Ovlašćenja" @@ -265,41 +201,40 @@ msgstr "Ovlašćenja datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" -msgstr "MIME vrsta" +msgstr "MIME svojstvo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." -msgstr "MIME vrsta datoteke." +msgstr "MIME svojstvo datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." -msgstr "Putanja do datoteke." +msgstr "Mesto gde se datoteka nalazi." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 -#| msgid "Modified" msgid "Modified - Time" -msgstr "Izmenjena — vreme" +msgstr "Menjano - vreme" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" -msgstr "Izbačeno u smeće" +msgstr "Premešteno u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" -msgstr "Datum premeštanja datoteke u Smeće" +msgstr "Datum premeštanja datoteke u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" -msgstr "Prvobitna putanja" +msgstr "Prvobitno mesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Prvobitna putanja do datoteke pre premeštanja u Smeće" +msgstr "Prvobitno mesto datoteke pre premeštanja u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" @@ -314,55 +249,28 @@ msgstr "Nivo značajnosti za pretragu" msgid "on the desktop" msgstr "na radnoj površi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 -#, c-format -msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -"volume." -msgstr "" -"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku " -"diska." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:780 -msgid "_OK" -msgstr "U _redu" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -"menu of the volume." -msgstr "" -"Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom " -"izborniku diska." - #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" msgstr "Pre_mesti ovde" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" msgstr "_Umnoži ovde" +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad??? -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" msgstr "Po_veži ovde" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 +#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" @@ -397,12 +305,12 @@ msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" -msgstr "Datoteka nije nađena" +msgstr "Datoteka nije pronađena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Ne možete da preimenujete datoteke najvišeg nivoa" +msgstr "Datoteke u fascikli najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovane" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format @@ -415,141 +323,135 @@ msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku radne površi" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 -#| msgid "%-I:%M %P" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Juče, u %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče, u %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a u %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format -#| msgid "%-I:%M %P" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a u %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 #, no-c-format msgid "%-e %b" -msgstr "%-e. %B" +msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" -msgstr "%-e. %B u %H:%M" +msgstr "%-e. %b u %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 #, no-c-format -#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %l:%M %p" -msgstr "%-e. %B u %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b u %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format -#| msgid "%b %-d %Y" msgid "%-e %b %Y" -msgstr "%-e. %B %Y." +msgstr "%-e. %b %Y." #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 #, no-c-format -#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %H:%M" -msgstr "%-e. %B %Y. u %H:%M" +msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 #, no-c-format -#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" -msgstr "%-e. %B %Y. u %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %Y. u %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 -#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji" +msgstr "Navedeni vlasnik „%s“ ne postoji" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji" +msgstr "Navedena grupa „%s“ ne postoji" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 msgid "Me" msgstr "Ja" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -558,7 +460,7 @@ msgstr[1] "%'u stavke" msgstr[2] "%'u stavki" msgstr[3] "jedna stavka" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -567,7 +469,7 @@ msgstr[1] "%'u fascikle" msgstr[2] "%'u fascikli" msgstr[3] "jedna fascikla" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -577,126 +479,133 @@ msgstr[2] "%'u datoteka" msgstr[3] "jedna datoteka" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 msgid "? items" msgstr "? stavki" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 msgid "Program" msgstr "Program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 msgid "Font" msgstr "Slova" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Slika" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Markup" -msgstr "Označavanje" +msgstr "Markap tekst" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabela" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Binary" -msgstr "Binarni" +msgstr "Binarni objekat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 msgid "Link" msgstr "Veza" +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # bug: string composition sucks! (veza na fascikla) #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" -msgstr "Veza na %s" +msgstr "Veza ka %s" +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Ne pokazuje na pravo mesto -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 msgid "Link (broken)" -msgstr "Veza (neispravna)" +msgstr "Veza (polomljena)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Da spojim fasciklu „%s“?" +msgstr "Spojiti fasciklu „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih datoteka u fascikli koje se " -"sukobljavaju sa datotekama koje će biti umnožene." +"Prilikom spajanje će biti zatražena potvrda zamene već postojećih datoteka i " +"fascikli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -715,12 +624,12 @@ msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Njena zamena će ukloniti sve datoteke u fascikli." +msgstr "Zamenom ćete ukloniti sve datoteke u fascikli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Da zamenim fasciklu „%s“?" +msgstr "Zameniti fasciklu „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format @@ -730,11 +639,11 @@ msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Da zamenim datoteku „%s“?" +msgstr "Zameniti datoteku „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Njena zamena će prepisati postojeći sadržaj." +msgstr "Zamena će prepisati postojeći sadržaj datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format @@ -757,13 +666,13 @@ msgstr "Izvorna datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" @@ -783,12 +692,12 @@ msgstr "Spoji" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" -msgstr "Izaberite _novi naziv za odredište" +msgstr "I_zaberi novi naziv odredišta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" -msgstr "Vrati" +msgstr "Ponovo postavi" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 @@ -798,11 +707,11 @@ msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" -msgstr "_Preskoči" +msgstr "Pre_skoči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" -msgstr "Pre_imenuj" +msgstr "Preime_nuj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" @@ -814,11 +723,11 @@ msgstr "Sukob datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" -msgstr "Preskoči _sve" +msgstr "Pres_koči sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" -msgstr "_Probaj ponovo" +msgstr "P_robaj ponovo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" @@ -826,7 +735,7 @@ msgstr "_Obriši" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" -msgstr "_Obriši sve" +msgstr "Obriši _sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" @@ -838,15 +747,15 @@ msgstr "Zameni _sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" -msgstr "_Spoji" +msgstr "S_poji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" -msgstr "S_poji sve" +msgstr "Spoji _sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" -msgstr "_Ipak umnoži" +msgstr "Ip_ak umnoži" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format @@ -889,7 +798,7 @@ msgstr[3] "približno jedan sat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" -msgstr "Dopunska veza na %s" +msgstr "Još jedna veza ka %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -898,25 +807,25 @@ msgstr "Dopunska veza na %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" -msgstr "%'d. veza na %s" +msgstr "%'d. veza ka %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "%'d. veza na %s" +msgstr "%'d. veza ka %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" -msgstr "%'d. veza na %s" +msgstr "%'d. veza ka %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" -msgstr "%'d. veza na %s" +msgstr "%'d. veza ka %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -1017,7 +926,7 @@ msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“ iz smeća?" +msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%B“ iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format @@ -1028,13 +937,13 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?" +"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku iz smeća?" msgstr[1] "" -"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?" +"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke iz smeća?" msgstr[2] "" -"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?" +"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki iz smeća?" msgstr[3] "" -"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite ovu jednu izabranu stavku iz " +"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu jednu izabranu stavku iz " "smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 @@ -1044,149 +953,207 @@ msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "Da izbacim sve stavke iz smeća?" +msgstr "Obrisati sve stavke iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene." +msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno obrisane." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 -#: ../src/nautilus-window.c:1267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +#: ../src/nautilus-window.c:1173 msgid "Empty _Trash" -msgstr "Izbaci _smeće" +msgstr "Izbaci sme_će" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“?" +msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranu stavku?" -msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabrane stavke?" +msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku?" +msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke?" msgstr[2] "" -"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranih stavki?" +"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki?" msgstr[3] "" -"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite ovu jednu izabranu stavku?" +"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu jednu izabranu stavku?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 -#, c-format -msgid "%'d file left to delete" -msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje" -msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje" -msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje" -msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "Obrisao sam „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 -msgid "Deleting files" -msgstr "Uklanjam datoteke" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "Brišem „%B“" -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Obrisao sam %'d datoteku" +msgstr[1] "Obrisao sam %'d datoteke" +msgstr[2] "Obrisao sam %'d datoteke" +msgstr[3] "Obrisao sam jednu datoteku" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Brišem %'d datoteku" +msgstr[1] "Brišem %'d datoteke" +msgstr[2] "Brišem %'d datoteke" +msgstr[3] "Brišem jednu datoteku" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d od %'d" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 -msgid "%T left" -msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "preostaje %T" -msgstr[1] "preostaju %T" -msgstr[2] "preostaje %T" -msgstr[3] "preostaje %T" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %T" +msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %T" +msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %T" +msgstr[3] "još jedna datoteka — preostaje %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d datoteka/sek)" +msgstr[1] "(%d datoteke/sek)" +msgstr[2] "(%d datoteka/sek)" +msgstr[3] "(%d datoteka/sek)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška prilikom brisanja." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Ne mogu da uklonim datoteke iz fascikle „%B“ jer nemate ovlašćenja za njihov " -"prikaz." +"Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti obrisane zato što nemate dovoljno " +"ovlašćenja da biste ih videli." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u fascikli „%B“." +msgstr "" +"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle " +"„%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 msgid "_Skip files" -msgstr "_Preskoči datoteke" +msgstr "Pre_skoči datoteke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje." +msgstr "" +"Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno " +"čitanje." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Javila se greška pri čitanju fascikle „%B“." +msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Javila se greška pri brisanju %B." +msgstr "Dogodila se greška prilikom brisanja %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 -msgid "Moving files to trash" -msgstr "Premeštam datoteke u smeće" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "Premeštam u smeće „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "Premestio „%B“ u smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Premeštam u smeće %'d datoteku" +msgstr[1] "Premeštam u smeće %'d datoteke" +msgstr[2] "Premeštam u smeće %'d datoteka" +msgstr[3] "Premeštam u smeće jednu datoteku" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 #, c-format -msgid "%'d file left to trash" -msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka" -msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke" -msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka" -msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka" +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Premestio %'d datoteku u smeće" +msgstr[1] "Premestio %'d datoteke u smeće" +msgstr[2] "Premestio %'d datoteke u smeće" +msgstr[3] "Premestio sam u smeće jednu datoteku" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Ne mogu da prebacim „%B“ u smeće, da li želite da je odmah obrišete?" +msgstr "Ne mogu da premestim „%B“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Trashing Files" -msgstr "Šaljem datoteke u smeće" +msgstr "Premeštam datoteke u smeće" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Deleting Files" msgstr "Brišem datoteke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ne mogu da izbacim %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ne mogu da otkačim %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što otkačite putanju?" +msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što se otkačite?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1194,190 +1161,244 @@ msgstr "" "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve " "stavke iz smeća će biti trajno izgubljene." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 msgid "Do _not Empty Trash" -msgstr "_Ne prazni Smeće" +msgstr "_Ne prazni smeće." #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../src/nautilus-view.c:5311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“" +msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci „%s“" +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :( -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteku (%S)" -msgstr[1] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteke (%S)" -msgstr[2] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteka (%S)" +msgstr[0] "Pripremam se za umnožavanje %'d datoteke (%S)" +msgstr[1] "Pripremam se za umnožavanje %'d datoteke (%S)" +msgstr[2] "Pripremam se za umnožavanje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteku (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku (%S)" -msgstr[1] "Pripremam za premeštanje %'d datoteke (%S)" -msgstr[2] "Pripremam za premeštanje %'d datoteka (%S)" +msgstr[0] "Pripremam se za pomeranje %'d datoteke (%S)" +msgstr[1] "Pripremam se za pomeranje %'d datoteke (%S)" +msgstr[2] "Pripremam se za pomeranje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)" -msgstr[1] "Pripremam za brisanje %'d datoteke (%S)" -msgstr[2] "Pripremam za brisanje %'d datoteka (%S)" +msgstr[0] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%S)" +msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%S)" +msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteku" -msgstr[1] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteke" -msgstr[2] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteka" +msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke" +msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke" +msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteka" msgstr[3] "Pripremam za slanje u smeće jednu datoteku" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 msgid "Error while copying." -msgstr "Greška pri umnožavanju." +msgstr "Greška prilikom umnožavanja." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 msgid "Error while moving." -msgstr "Greška pri premeštanju." +msgstr "Greška prilikom pomeranja." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Greška pri premeštanju datoteka u smeće." +msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteka u smeće." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Radnja nad datotekama u fascikli „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate " -"ovlašćenja za njihov prikaz." +"Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%B“ jer nemate ovlašćenja da ih " +"vidite." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" +"#-#-#-#-# nautilus.master.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" +"Ne možete pristupiti fascikli „%B“ jer nemate ovlašćenja da je čitate.#-#-#-#-" +"# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" "Radnja nad fasciklom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja za " "njeno čitanje." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"Radnja nad datotekom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja za " -"njeno čitanje." +msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%B“ jer nemate ovlašćenja da je čitate." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“." +msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "Greška pri umnožavanju u „%B“." +msgstr "Greška prilikom umnožavanja u „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup fascikli odredišta." +msgstr "Nemate ovlašćenja za pristupanje odredišnoj fascikli." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Javila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu." +msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Odredište nije fascikla." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke." +msgstr "" +"Nema dovoljno slobodnog prostora u odredištu. Pokušajte da najpre uklonite " +"nepotrebne datoteke." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." -msgstr "Za umnožavanje u odredište potrebno je još %S prostora." +msgstr "Potrebno je %S slobodnog prostora za umnožavanje podataka u odredište." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 msgid "The destination is read-only." msgstr "Odredište je samo za čitanje." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "Umnožio sam „%B“ u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Udvostručujem „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 -msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 -msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 -msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d u „%B“" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 -msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 -#, c-format -msgid "Duplicating file %'d of %'d" -msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d" - -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 -#, c-format -msgid "%S of %S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "Udvostručio sam „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“" +msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" +msgstr[2] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" +msgstr[3] "Premeštam datoteku %'d od %'d u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“" +msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“" +msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“" +msgstr[3] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“" +msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" +msgstr[2] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" +msgstr[3] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“" +msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“" +msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“" +msgstr[3] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%B“" +msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%B“" +msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteke u „%B“" +msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“" +msgstr[1] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%B“" +msgstr[2] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%B“" +msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 +#, c-format +msgid "%S / %S" msgstr "%S od %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 -msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S od %S — preostaju %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)" msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %T (%S/sek)" +msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %T (%S/sek)" +msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %T (%S/sek)" +msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1385,11 +1406,11 @@ msgstr "" "Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja da je " "napravite u odredištu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1397,112 +1418,112 @@ msgstr "" "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja za " "njihov prikaz." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Greška pri premeštanju „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“." # Šaljivo, bat it vil du :) #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete umnožiti datoteku u istu datoteku." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%F“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u „%F“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 msgid "Copying Files" msgstr "Umnožavam datoteke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 -msgid "Preparing to Move to “%B”" -msgstr "Pripremam za premeštanje u „%B“" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 +msgid "Preparing to move to “%B”" +msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" -msgstr[0] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku" -msgstr[1] "Pripremam za premeštanje %'d datoteke" -msgstr[2] "Pripremam za premeštanje %'d datoteka" +msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke" +msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke" +msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka" msgstr[3] "Pripremam za premeštanje jednu datoteku" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672 msgid "Moving Files" msgstr "Premeštam datoteke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Pravim veze u „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1511,69 +1532,69 @@ msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke" msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka" msgstr[3] "Pravim vezu ka jednoj datoteci" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185 msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljam ovlašćenja" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana fascikla" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Neimenovan %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462 msgid "Untitled Document" msgstr "Neimenovan dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Greška pri stvaranju direktorijuma %B." +msgstr "Greška pri stvaranju fascikle %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Došlo je do greške pro stvaranju direktorijuma u %F." +msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953 msgid "Emptying Trash" msgstr "Praznim smeće" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" @@ -1582,7 +1603,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Opozovite poslednju radnju" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:492 +#: ../src/nautilus-window.c:463 msgid "Redo" msgstr "Povrati" @@ -1662,7 +1683,7 @@ msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće" msgstr[3] "Premeštam jednu stavku nazad u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -1861,21 +1882,21 @@ msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Opozovi preimenovanje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Povrati preimenovanje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" @@ -1884,96 +1905,96 @@ msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće" msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće" msgstr[3] "Premeštam jednu datoteku u smeće" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Premeštam „%s“ u smeće" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Opozovi bacanje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Povrati bacanje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Povrati izmenu ovlašćenja" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Opozovi izmenu gupe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Povrati izmenu gupe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Povrati izmenu vlasnika" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća" @@ -2021,11 +2042,11 @@ msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom" msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao osnovni" @@ -2066,8 +2087,12 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "Detalji: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 +msgid "Cancelled" +msgstr "Otkazano" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" @@ -2075,6 +2100,7 @@ msgstr "Pripremam" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Pretraga" @@ -2114,10 +2140,18 @@ msgstr "" "tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretrag u Nautilusu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -2125,11 +2159,11 @@ msgstr "" "Ukoliko je izabrano, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili " "pražnjenju smeća." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2142,11 +2176,11 @@ msgstr "" "broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda " "se nikad ne prikazuje broj stavki." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -2154,11 +2188,11 @@ msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, " "ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2170,11 +2204,11 @@ msgstr "" "istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i " "„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2183,11 +2217,11 @@ msgstr "" "pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program " "koji može da je otvori." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." @@ -2195,11 +2229,11 @@ msgstr "" "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz " "kontrola + obriši samo u obriši." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -2208,11 +2242,11 @@ msgstr "" "Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ " "unutar Nautilusa." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -2221,11 +2255,11 @@ msgstr "" "Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće " "su vrednosti od 6 do 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -2234,11 +2268,11 @@ msgstr "" "Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće " "su vrednosti od 6 do 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kada prikazati sličice datoteka" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -2253,11 +2287,11 @@ msgstr "" "ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje na bilo koju " "vrstu datoteke." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2267,11 +2301,11 @@ msgstr "" "slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti " "mnogo vremena ili memorije." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2279,11 +2313,11 @@ msgstr "" "Ukoliko je izabrano, Nautilus će prikazati fascikle pre datoteka pri prikazu " "pomoću ikonica ili spiska." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Podrazumevani poredak" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -2291,11 +2325,11 @@ msgstr "" "Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti su: " "„name“, „size“, „type“ i „mtime“." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -2307,11 +2341,11 @@ msgstr "" "do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su uređene prema veličini, umesto u " "rastućem, biće u opadajućem poretku." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Osnovni pregledač fascikli" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2320,11 +2354,11 @@ msgstr "" "Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki " "drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -2332,11 +2366,25 @@ msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-" "hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom " +"pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo podešavanje " +"će biti onemogućeno." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Alat za grupno preimenovanje" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2351,11 +2399,27 @@ msgstr "" "Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji " "pretrage." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, " +"kada se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout" +msgstr "" +"Kada je ovo uključeno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, fascikla nad " +"kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog perioda" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2368,20 +2432,19 @@ msgstr "" "„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i " "„mime_type“ (mime vrsta)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." @@ -2389,26 +2452,11 @@ msgstr "" "Osnovna veličina malog prikaza pri prikazu ikonica kada se koristi veličina " "„NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Skraćivanje teksta" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -#| msgid "" -#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " -#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " -#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " -#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " -#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " -#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " -#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " -#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2426,66 +2474,66 @@ msgid "" msgstr "" "Spisak kao niska koja određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se " "preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zapetom " -"je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje „smallest“ " -"/33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično „standard“ /100%/, " -"veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće „largest“ /400%/) ako " -"je broj veći od 0 ime datoteke neće preći taj broj redova. Ako je broj 0 ili " -"manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen je i unos samo celog " -"broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost za sve stepene " -"uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugi naziv; „3“ — uvek skrati naziv " -"ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati naziv ako prelazi pet " -"redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače ne skraćuj. " -"Dostupni nivoi uvećanja su: „small“ — malo, „standard“ — uobičajeno, „large“ —" -" veliko." +"je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje " +"„smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično " +"„standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće " +"„largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 naziv datoteke neće preći taj broj " +"redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen " +"je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost " +"za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugi naziv; „3“ — uvek " +"skrati naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati naziv " +"ako prelazi pet redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače " +"ne skraćuj. Dostupni nivoi uvećanja su: „small“ — malo, „standard“ — " +"uobičajeno, „large“ — veliko." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "Koristi pregled stablom" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog " "spiska" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "Slovni lik radne površi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis slovnog lika koji se koristi za ikonice na radnoj površi." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2493,11 +2541,11 @@ msgstr "" "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti " "postavljena na radnu površ." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2505,11 +2553,11 @@ msgstr "" "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na smeće će biti postavljena na " "radnu površ." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2517,11 +2565,11 @@ msgstr "" "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na montirane diskove će biti " "postavljena na radnu površ." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2529,11 +2577,11 @@ msgstr "" "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će biti " "postavljena na radnu površ." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2541,11 +2589,11 @@ msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu " "ikonicu na radnoj površi." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2553,11 +2601,11 @@ msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu " "smeća na radnoj površi." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" -msgstr "Ime ikonice za mrežne servere" +msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2565,7 +2613,7 @@ msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu " "mrežnih servera na radnoj površi." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2577,11 +2625,11 @@ msgstr "" "broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na broj " "linija." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2589,56 +2637,57 @@ msgstr "" "Ukoliko je izabrano, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri promeni pozadina " "radne površi." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano umanjen." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina bočne površi" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazano polje za unos " "adrese." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazana bočna površ." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Email…" -msgstr "El. pošta…" +msgid "Send to…" +msgstr "Pošalji u…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" @@ -2648,7 +2697,7 @@ msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2658,11 +2707,11 @@ msgstr "" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 +#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako." -#: ../src/nautilus-application.c:180 +#: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2673,7 +2722,7 @@ msgstr "" "postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:185 +#: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2684,7 +2733,7 @@ msgstr "" "postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:317 +#: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2692,98 +2741,87 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:611 +#: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije." -#: ../src/nautilus-application.c:618 +#: ../src/nautilus-application.c:665 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama." -#: ../src/nautilus-application.c:626 +#: ../src/nautilus-application.c:673 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom." -#: ../src/nautilus-application.c:633 +#: ../src/nautilus-application.c:680 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno." -#: ../src/nautilus-application.c:717 +#: ../src/nautilus-application.c:740 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera." -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom." -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" -#: ../src/nautilus-application.c:726 +#: ../src/nautilus-application.c:749 msgid "Show the version of the program." msgstr "Prikazuje izdanje programa." -#: ../src/nautilus-application.c:728 +#: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja" -#: ../src/nautilus-application.c:730 +#: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje." -#: ../src/nautilus-application.c:732 +#: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." -#: ../src/nautilus-application.c:734 +#: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." -#: ../src/nautilus-application.c:736 +#: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Napušta Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:738 +#: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli." -#: ../src/nautilus-application.c:739 +#: ../src/nautilus-application.c:762 msgid "[URI...]" msgstr "[Putanja...]" -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:819 -msgid "Could not register the application" -msgstr "Ne mogu da zabeležim program" - #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -#| msgid "_Show Sidebar" msgid "Sidebar" msgstr "Bočna traka" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "Poveži se na _server…" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pos_tavke" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_O programu" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" @@ -2819,7 +2857,7 @@ msgstr "" msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" @@ -2827,7 +2865,7 @@ msgstr "_Pokreni" msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nema obeleživača" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" @@ -2843,84 +2881,24 @@ msgstr "Premesti gore" msgid "Move Down" msgstr "Premesti dole" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 +#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "_Naziv" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Location" msgstr "_Putanja" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Prikaži kao ikone" -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 -msgid "Unable to access location" -msgstr "Ne mogu da učitam putanju" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 -msgid "Unable to display location" -msgstr "Ne mogu da prikažem putanju" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje" - -# bug: WTF??? -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 -msgid "This file server type is not recognized." -msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "This doesn't look like an address." -msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa." - -#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 -#, c-format -msgid "For example, %s" -msgstr "Na primer, „%s“" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 -msgid "_Remove" -msgstr "_Ukloni" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 -msgid "_Clear All" -msgstr "Očisti _sve" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 -msgid "_Server Address" -msgstr "_Adresa servera" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 -msgid "_Recent Servers" -msgstr "_Skorašnji serveri" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 -msgid "C_onnect" -msgstr "Po_veži se" - #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Napomena" @@ -2930,8 +2908,8 @@ msgstr "Adresa" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Opis" @@ -2940,7 +2918,7 @@ msgid "Command" msgstr "Naredba" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" @@ -3050,9 +3028,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Ništa" @@ -3065,84 +3043,60 @@ msgid "Default View" msgstr "Podrazumevani prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Poređaj stavke:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "P_odrazumevano uvećanje:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "List View Defaults" -msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Pregledi" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pitaj svaki put" #. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Trash" msgstr "Smeće" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Natpisi ikonica" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -3150,144 +3104,143 @@ msgstr "" "Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod naziva ikonica. Više " "podataka će biti prikazano kada uvećate." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "List View" msgstr "Prikaži kao spisak" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Razgledajte fascikle u stablu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Prikaz" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Kolone spiska" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Prikaži _umanjeni pregled:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Samo za datoteke manje od:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" # bug:??? -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "Pre_broj stavke:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Pregled" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "Uvek" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Samo za lokalne datoteke" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Nikad" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "Prema nazivu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "Prema veličini" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "Prema vrsti" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "Prema datumu izmene" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "Prema datumu pristupa" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "Prema datumu brisanja" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Mala" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -#| msgid "Calendar" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "Obična" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Velika" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" @@ -3296,123 +3249,123 @@ msgstr[1] "%d tačke" msgstr[2] "%d tačaka" msgstr[3] "jedna tačka" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Širina" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Visina" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Naslov" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Napravljeno" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Autori" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Odricanje" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Izvor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Proizvođač foto-aparata" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Model foto-aparata" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Datum snimanja" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizacije" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmene" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Otvor blende" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO osetljivost" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Upotreba blica" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Način merenja" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Programi" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Tvorac" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Ocena" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" @@ -3420,21 +3373,21 @@ msgstr "Učitavam…" msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1607 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1494 msgid "Use Default" msgstr "Koristi osnovno" # bug: plural-forms? -#: ../src/nautilus-list-view.c:3002 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2869 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s — prikazane kolone" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3022 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2889 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -3443,7 +3396,7 @@ msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?" msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?" msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3452,55 +3405,61 @@ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor." +#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 +msgid "_OK" +msgstr "U _redu" + # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Veza „%s“ je neispravna." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 msgid "_Display" msgstr "_Prikaži" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:771 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3509,33 +3468,33 @@ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna lista." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih listova." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban list." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 msgid "_Select Application" msgstr "_Izaberi program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ne mogu da nađem program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3544,11 +3503,11 @@ msgstr "" "Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n" "Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepoverljiv pokretač programa" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3557,15 +3516,15 @@ msgstr "" "Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam " "ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ipak pokreni" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Označi kao poverljivo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3574,16 +3533,23 @@ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Ne mogu da učitam putanju" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 msgid "Unable to start location" msgstr "Me mogu da pokrenem putanju" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaram „%s“." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3599,35 +3565,57 @@ msgstr "Prečice brisanja su izmenjene" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"- the Delete key will work when pressed on its own." +"— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Sa poslednjim izdanjem Datoteka, više ne traba da držite Ktrl da biste " -"obrisali — taster „Obriši“ će raditi sam po sebi kada bude bio pritisnut." +"U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati Ktrl taster da biste " +"brisali datoteke i fascikle. Taster za brisanje će obrisati izabrano." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" -msgstr "" +msgstr "Ukapirao sam" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "Nema rezultata" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" + +#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Fascikla je prazna" -#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +#: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Zatvorite list" -#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1 -msgid "label" -msgstr "natpis" +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Otvori u novom _listu" + +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Otvori u novom _prozoru" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "Oso_bine" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Radnje nad datotekama" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" @@ -3636,7 +3624,7 @@ msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama" msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama" msgstr[3] "U toku je jedna radnja nad datotekama" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene" @@ -3645,7 +3633,7 @@ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 @@ -3674,34 +3662,43 @@ msgstr[3] "_Naziv:" msgid "Properties" msgstr "Osobine" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format +msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 +#. To translators: %s is the name of the file. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Osobine za %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Da odustanem od izmene grupe?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "ništa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "nečitljiv" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" @@ -3710,7 +3707,7 @@ msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s" msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s" msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)" @@ -3720,198 +3717,198 @@ msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "zauzeto" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "slobodno" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Ukupan kapacitet:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Sistem datoteka:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Meta veze:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 -#| msgid "_Paste Into Folder" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Roditeljska fascikla:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Poslednji pristup:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Izmenjeno:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Slobodan prostor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "zabranjeno " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "listanje" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "čitanje" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "stvaranje/brisanje" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "pisanje" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "pristupanje" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Samo prikaz datoteka" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Pristup datotekama" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Samo čitanje" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Čitanje i upisivanje" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Dozvole:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Dozvole za fasciklu:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Dozvole za datoteku:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlasnik:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Ostali" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Pokretanje:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Izmeni" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vi niste vlasnik, i zato ne možete izmeniti ova ovlašćenja." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Bezbednosni kontekst:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Otvori programom" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "Stvaram prozor sa osobinama." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izaberite vašu ikonicu" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 +#. Open item is always present +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" @@ -3976,6 +3973,14 @@ msgstr "Sve datoteke" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu" +#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu" + +#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "P_reimenuj" + #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Datoteke iz ove fascikle će se pojaviti u izborniku „Novi dokument“." @@ -3985,7 +3990,7 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _fascikla" @@ -3994,89 +3999,118 @@ msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -#| msgid "Enter _Location…" msgid "Enter _Location" msgstr "Unesi _putanju" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -#| msgid "Bookmark this Location" msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Pribeleži ovo mesto" +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Izbornik radnji" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Izbornik pregleda" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "Otvori izbornik dostupnih pregleda" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "Pretraži datoteke" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Radnje su u toku" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Ima pokrenutih radnji" + #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Poređaj" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -#| msgid "Size" +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "Prema _nazivu" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Size" msgstr "Prema _veličini" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -#| msgid "Type" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "_Type" msgstr "Prema _vrsti" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "Last _Opened" -msgstr "Poslednje _otvoreno" - #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -#| msgid "Empty _Trash" +msgid "Last _Modified" +msgstr "Prema datumu iz_mene" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Poslednje bačeno u _smeće" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -#| msgid "By Search Relevance" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Prema _značaju pretrage" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -#| msgid "Re_versed Order" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "_Obrni redosled" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -#| msgid "Visible _Columns…" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Prikazane _kolone…" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 msgid "St_op" msgstr "_Zaustavi" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Vrati" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -#| msgid "Empty" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_Isprazni" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća" -#: ../src/nautilus-view.c:773 +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 +msgid "Searching…" +msgstr "Tražim…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -4085,7 +4119,7 @@ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna lista." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih listova." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zasebni list." -#: ../src/nautilus-view.c:776 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -4094,23 +4128,71 @@ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor." -#: ../src/nautilus-view.c:1274 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "Select Items Matching" msgstr "Označi stavke po uslovu" -#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" -#: ../src/nautilus-view.c:1287 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 msgid "_Pattern:" msgstr "_Šablon:" -#: ../src/nautilus-view.c:1293 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 msgid "Examples: " msgstr "Primeri: " -#: ../src/nautilus-view.c:2062 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Naziv datoteke ne sme sa sadrži znak „/“." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 +msgid "Folder name" +msgstr "Naziv fascikle" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 +msgid "File name" +msgstr "Naziv datoteke" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 +msgid "Create" +msgstr "Napravi" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova fascikla" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -4118,12 +4200,12 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " "novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" -#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ je izabrano" -#: ../src/nautilus-view.c:2480 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -4132,7 +4214,7 @@ msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle" msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli" msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla" -#: ../src/nautilus-view.c:2490 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4142,7 +4224,7 @@ msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)" msgstr[3] " (sadrži jednu stavku)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2501 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" @@ -4151,7 +4233,7 @@ msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)" msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)" msgstr[3] " (sadrže ukupno jednu stavku)" -#: ../src/nautilus-view.c:2516 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4161,7 +4243,7 @@ msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki" msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2523 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4174,7 +4256,7 @@ msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2537 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4186,42 +4268,42 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2561 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4909 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 msgid "Select Move Destination" msgstr "Izaberite odredište premeštanja" -#: ../src/nautilus-view.c:4911 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Izaberite odredište umnožavanja" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5338 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5365 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:5387 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5492 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:6198 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6441 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -4230,255 +4312,250 @@ msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)" msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)" msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)" -#: ../src/nautilus-view.c:6246 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6489 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvori pomoću %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6255 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6498 msgid "Run" msgstr "Pokreni" -#: ../src/nautilus-view.c:6257 -#| msgid "_Open" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6500 msgid "Open" msgstr "Otvori" -#: ../src/nautilus-view.c:6308 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6551 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" -#: ../src/nautilus-view.c:6311 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" -#: ../src/nautilus-view.c:6314 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6557 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova" -#: ../src/nautilus-view.c:6317 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Otključaj uređaj" -#: ../src/nautilus-view.c:6333 -#| msgid "_Lock Drive" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6576 msgid "Stop Drive" msgstr "Zaustavi uređaj" -#: ../src/nautilus-view.c:6336 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6579 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj" -#: ../src/nautilus-view.c:6339 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini vezu" -#: ../src/nautilus-view.c:6342 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska" -#: ../src/nautilus-view.c:6345 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6588 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zaključaj uređaj" -#: ../src/nautilus-view.c:7544 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 msgid "Content View" msgstr "Pregled sadržaja" -#: ../src/nautilus-view.c:7545 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 msgid "View of the current folder" msgstr "Pregled tekuće fascikle" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Novi _dokument" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "Oso_bine" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "_Ubaci" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 -#| msgid "_Keep Aligned" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Zadrži raspored" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 -#| msgid "_Organize Desktop by Name" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 -#| msgid "Change Desktop _Background" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "Iz_meni pozadinu" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 -#| msgid "Open _Item Location" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "Otvori _putanju stavke" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 -#| msgid "Open in New _Window" -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Otvori u novom _prozoru" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 -#| msgid "Open in New _Tab" -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Otvori u novom _listu" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 -#| msgid "Open With Other _Application…" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Otvori drugim _programom" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "_Mount" msgstr "_Zakači" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Unmount" msgstr "_Otkači" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "Pro_nađi medijum" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Iseci" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +msgid "_Copy" +msgstr "_Umnoži" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "U_baci u fasciklu" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 -#| msgid "Move To…" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Premesti u…" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 -#| msgid "Copy To…" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Umnoži u…" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 -#| msgid "_Redo Restore from Trash" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Obriši iz smeća" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Trajno obriši" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Izbaci smeće" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 -#| msgid "_Undo Restore from Trash" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Vrati iz smeća" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Rastegni ikonicu…" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 -#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 -#| msgid "Rena_me…" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "Prei_menuj" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 -#| msgid "Set as Wallpaper" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Postavi za pozadinu" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Ukloni iz skorašnjeg" + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Prevučeno.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "Prevučeni podaci" -#: ../src/nautilus-window.c:1281 +#: ../src/nautilus-window.c:1191 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" -#: ../src/nautilus-window.c:1290 +#: ../src/nautilus-window.c:1201 msgid "_Format…" msgstr "_Formatiraj…" -#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string -#: ../src/nautilus-window.c:1545 ../src/nautilus-window.c:1552 -#, c-format -msgid "%s deleted" -msgid_plural "%s deleted" -msgstr[0] "%s je obrisana" -msgstr[1] "%s su obrisane" -msgstr[2] "%s je obrisano" -msgstr[3] "%s je obrisana" - -#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string -#: ../src/nautilus-window.c:1548 -#, c-format -#| msgid "%'u file" -#| msgid_plural "%'u files" -msgid "%d file" -msgid_plural "%d files" -msgstr[0] "%d datoteka" -msgstr[1] "%d datoteke" -msgstr[2] "%d datoteka" -msgstr[3] "%d datoteka" - -#: ../src/nautilus-window.c:1726 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1455 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "Stavka „%s“ je obrisana" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1460 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d datoteka je obrisana" +msgstr[1] "%d datoteke je obrisano" +msgstr[2] "%d datoteka je obrisano" +msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje" + +#: ../src/nautilus-window.c:1560 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Otvori %s" + +#: ../src/nautilus-window.c:1648 msgid "_New Tab" msgstr "Novi _list" -#: ../src/nautilus-window.c:1736 +#: ../src/nautilus-window.c:1658 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomeri list u_levo" -#: ../src/nautilus-window.c:1744 +#: ../src/nautilus-window.c:1666 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomeri list u_desno" -#: ../src/nautilus-window.c:1755 +#: ../src/nautilus-window.c:1677 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori list" -#: ../src/nautilus-window.c:2660 +#: ../src/nautilus-window.c:2594 msgid "Access and organize your files." msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih." @@ -4486,7 +4563,7 @@ msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2669 +#: ../src/nautilus-window.c:2603 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n" @@ -4495,40 +4572,35 @@ msgstr "" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Me mogu da učitam putanju" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Putanja izgleda da nije fascikla." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i " "pokušajte ponovo." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ mesta nisu podržana." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli." @@ -4537,7 +4609,7 @@ msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4545,17 +4617,17 @@ msgstr "" "Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili " "proverite podešavanja mreže." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Poruka greške: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 -msgid "Searching…" -msgstr "Tražim…" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Me mogu da učitam putanju" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -#| msgid "Files" msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" @@ -4617,6 +4689,239 @@ msgstr "Sadrži fotografije i muziku" msgid "Open with:" msgstr "Otvori programom:" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +msgid "Unmount" +msgstr "Otkači" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Nema skorašnjih servera" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Skorašnji serveri" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "Nema rezultata" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Poveži se na _server" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196 +msgid "Con_nect" +msgstr "Povež_i se" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Adresa servera…" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Tražim mrežna mesta" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 +msgid "No network locations found" +msgstr "Nema mrežnih mesta" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069 +msgid "Computer" +msgstr "Računar" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj" + +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419 +msgid "Cance_l" +msgstr "O_tkaži" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Otvori u novom lis_tu" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Otvori u no_vom prozoru" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Ne mogu da pribavim adresu udaljenog servera" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +msgid "Networks" +msgstr "Mreže" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +msgid "On This Computer" +msgstr "Na ovom računaru" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +msgid "Disconnect" +msgstr "Prekini vezu" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Tekst natpisa." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Poravnanje" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " +#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ " +#~ "za to." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Prelom reda" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom " +#~ "reda." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Položaj kurzora" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Granica izbora" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora." + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Izaberi sve" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku " +#~ "diska." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom " +#~ "izborniku diska." + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "preostaje %T" +#~ msgstr[1] "preostaju %T" +#~ msgstr[2] "preostaje %T" +#~ msgstr[3] "preostaje %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Premeštam datoteke u smeće" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka" +#~ msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke" +#~ msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka" +#~ msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S od %S" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "El. pošta…" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Ne mogu da zabeležim program" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Poveži se na _server…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje" + +# bug: WTF??? +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Na primer, „%s“" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Ukloni" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "Očisti _sve" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "P_odrazumevano uvećanje:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "natpis" + +#~ msgid "Last _Opened" +#~ msgstr "Poslednje _otvoreno" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s je obrisana" +#~ msgstr[1] "%s su obrisane" +#~ msgstr[2] "%s je obrisano" +#~ msgstr[3] "%s je obrisana" + #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Sačuvana pretraga" @@ -4650,9 +4955,6 @@ msgstr "Otvori programom:" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S" -#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" -#~ msgstr "Da li omogućiti trenutno brisanje" - #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -5131,9 +5433,6 @@ msgstr "Otvori programom:" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" -#~ msgid "_Delete Permanently" -#~ msgstr "_Trajno obriši" - #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu" @@ -5160,9 +5459,6 @@ msgstr "Otvori programom:" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke" -#~ msgid "Remo_ve from Recent" -#~ msgstr "_Ukloni iz skorašnjih" - #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih" @@ -5199,9 +5495,6 @@ msgstr "Otvori programom:" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć" -#~ msgid "Search for files" -#~ msgstr "Tražite datoteke" - #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." |