diff options
author | Милош Поповић <gpopac@gmail.com> | 2015-09-21 18:51:37 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-09-21 18:51:37 +0000 |
commit | aa178261266a286e1ae7b7b930928ad287d0f57e (patch) | |
tree | 4073b4263be8c54e275dca11f9706852fe764c26 | |
parent | 7ba3c901c62569e19a8f85e8ebba6869c631ad3a (diff) | |
download | nautilus-aa178261266a286e1ae7b7b930928ad287d0f57e.tar.gz |
Updated Serbian translation
-rw-r--r-- | po/sr.po | 2545 |
1 files changed, 1419 insertions, 1126 deletions
@@ -1,25 +1,29 @@ -# Serbian translationџ of nautilus +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005. -# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2011. # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015. +# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015. +# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—20, 2015. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu" -"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-04 11:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-15 09:30+0200\n" -"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" -"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-19 15:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-21 20:49+0200\n" +"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" +"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " -"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" @@ -50,15 +54,9 @@ msgstr "" msgid "Run Software" msgstr "Покрените програм" -#. set dialog properties -#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Повежите се са сервером" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2658 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 msgid "Files" msgstr "Датотеке" @@ -68,7 +66,7 @@ msgstr "Приступите датотекама и организујте их #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "фасцикла;датотека;управник;истражи;диск;систем датотека;" +msgstr "фасцикла;управник;истражи;диск;систем датотека;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" @@ -78,73 +76,6 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 -msgid "The text of the label." -msgstr "Текст натписа." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "Justification" -msgstr "Поравнање" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"Поравнање редова текста натписа у међусобном односу. Ово не утиче на " -"поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ за " -"то." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:328 -msgid "Line wrap" -msgstr "Прелом реда" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "" -"Уколико је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом реда." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:336 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Положај курзора" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Граница избора" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 -msgid "Cu_t" -msgstr "_Исеци" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 -msgid "_Copy" -msgstr "_Умножи" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 -msgid "_Paste" -msgstr "_Убаци" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 -msgid "Select All" -msgstr "Изабери све" - #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи _више података" @@ -153,51 +84,56 @@ msgstr "Прикажи _више података" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 -#: ../src/nautilus-view.c:4919 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Можете зауставити ову операцију притиском на „Одустани“." +msgstr "Можете прекинути тренутни захват притиском на „Откажи“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" -# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:408 +msgid "Other Locations" +msgstr "Друга места" + +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Личнo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоугаоник избора" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 -#| msgid "Reset View to _Defaults" msgid "Reset to De_fault" -msgstr "Врати на _основно" +msgstr "Врати на под_разумевано" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -msgstr "Замените текућа подешавања колона списка основним подешавањима" +msgstr "Враћа подешавања прегледа у виду списка на подразумеване вредности" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Назив" @@ -223,20 +159,20 @@ msgstr "Врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" -msgstr "Измењена" +msgstr "Датум измене" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." -msgstr "Датум када је датотека измењена." +msgstr "Датум када је последњи пут датотека измењена." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" -msgstr "Последњи приступ" +msgstr "Датум приступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Датум када је приступљено датотеци." +msgstr "Датум када је последњи пут датотека коришћена." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" @@ -255,7 +191,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Група датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" @@ -265,41 +201,40 @@ msgstr "Овлашћења датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" -msgstr "МИМЕ врста" +msgstr "МИМЕ својство" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." -msgstr "МИМЕ врста датотеке." +msgstr "МИМЕ својство датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." -msgstr "Путања до датотеке." +msgstr "Место где се датотека налази." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 -#| msgid "Modified" msgid "Modified - Time" -msgstr "Измењена — време" +msgstr "Мењано - време" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" -msgstr "Избачено у смеће" +msgstr "Премештено у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" -msgstr "Датум премештања датотеке у Смеће" +msgstr "Датум премештања датотеке у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" -msgstr "Првобитна путања" +msgstr "Првобитно место" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Првобитна путања до датотеке пре премештања у Смеће" +msgstr "Првобитно место датотеке пре премештања у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" @@ -314,55 +249,28 @@ msgstr "Ниво значајности за претрагу" msgid "on the desktop" msgstr "на радној површи" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 -#, c-format -msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -"volume." -msgstr "" -"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику " -"диска." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:780 -msgid "_OK" -msgstr "У _реду" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -"menu of the volume." -msgstr "" -"Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном " -"изборнику диска." - #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" msgstr "Пре_мести овде" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" msgstr "_Умножи овде" +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад??? -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" msgstr "По_вежи овде" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 +#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" @@ -397,12 +305,12 @@ msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датот #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" -msgstr "Датотека није нађена" +msgstr "Датотека није пронађена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа" +msgstr "Датотеке у фасцикли највишег нивоа не могу бити преименоване" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format @@ -415,141 +323,135 @@ msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку радне површи" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 -#| msgid "%-I:%M %P" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Јуче, у %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче, у %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a у %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format -#| msgid "%-I:%M %P" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a у %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 #, no-c-format msgid "%-e %b" -msgstr "%-e. %B" +msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" -msgstr "%-e. %B у %H:%M" +msgstr "%-e. %b у %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 #, no-c-format -#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %l:%M %p" -msgstr "%-e. %B у %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b у %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format -#| msgid "%b %-d %Y" msgid "%-e %b %Y" -msgstr "%-e. %B %Y." +msgstr "%-e. %b %Y." #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 #, no-c-format -#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %H:%M" -msgstr "%-e. %B %Y. у %H:%M" +msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 #, no-c-format -#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" -msgstr "%-e. %B %Y. у %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %Y. у %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 -#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Немате дозволу да мењате власништво" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји" +msgstr "Наведени власник „%s“ не постоји" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Немате дозволу да поставите групу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји" +msgstr "Наведена група „%s“ не постоји" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 msgid "Me" msgstr "Ја" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -558,7 +460,7 @@ msgstr[1] "%'u ставке" msgstr[2] "%'u ставки" msgstr[3] "једна ставка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -567,7 +469,7 @@ msgstr[1] "%'u фасцикле" msgstr[2] "%'u фасцикли" msgstr[3] "једна фасцикла" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -577,126 +479,133 @@ msgstr[2] "%'u датотека" msgstr[3] "једна датотека" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "непознато" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 msgid "Program" msgstr "Програм" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 msgid "Audio" msgstr "Звук" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 msgid "Font" msgstr "Слова" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Слика" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "Archive" msgstr "Архива" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Markup" -msgstr "Означавање" +msgstr "Маркап текст" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Видео" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 msgid "Calendar" msgstr "Календар" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 msgid "Document" msgstr "Документ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табела" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Binary" -msgstr "Бинарни" +msgstr "Бинарни објекат" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 msgid "Link" msgstr "Веза" +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # bug: string composition sucks! (веза на фасцикла) #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" -msgstr "Веза на %s" +msgstr "Веза ка %s" +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Не показује на право место -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 msgid "Link (broken)" -msgstr "Веза (неисправна)" +msgstr "Веза (поломљена)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Да спојим фасциклу „%s“?" +msgstr "Спојити фасциклу „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека у фасцикли које се " -"сукобљавају са датотекама које ће бити умножене." +"Приликом спајање ће бити затражена потврда замене већ постојећих датотека и " +"фасцикли." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -715,12 +624,12 @@ msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ пост #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли." +msgstr "Заменом ћете уклонити све датотеке у фасцикли." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Да заменим фасциклу „%s“?" +msgstr "Заменити фасциклу „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format @@ -730,11 +639,11 @@ msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Да заменим датотеку „%s“?" +msgstr "Заменити датотеку „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Њена замена ће преписати постојећи садржај." +msgstr "Замена ће преписати постојећи садржај датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format @@ -757,13 +666,13 @@ msgstr "Изворна датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Врста:" @@ -783,12 +692,12 @@ msgstr "Споји" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" -msgstr "Изаберите _нови назив за одредиште" +msgstr "И_забери нови назив одредишта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" -msgstr "Врати" +msgstr "Поново постави" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 @@ -798,11 +707,11 @@ msgstr "Примени ову радњу за све датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" -msgstr "_Прескочи" +msgstr "Пре_скочи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" -msgstr "Пре_именуј" +msgstr "Преиме_нуј" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" @@ -814,11 +723,11 @@ msgstr "Сукоб датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" -msgstr "Прескочи _све" +msgstr "Прес_кочи све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" -msgstr "_Пробај поново" +msgstr "П_робај поново" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" @@ -826,7 +735,7 @@ msgstr "_Обриши" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" -msgstr "_Обриши све" +msgstr "Обриши _све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" @@ -838,15 +747,15 @@ msgstr "Замени _све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" -msgstr "_Споји" +msgstr "С_поји" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" -msgstr "С_поји све" +msgstr "Споји _све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" -msgstr "_Ипак умножи" +msgstr "Ип_ак умножи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format @@ -889,7 +798,7 @@ msgstr[3] "приближно један сат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" -msgstr "Допунска веза на %s" +msgstr "Још једна веза ка %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -898,25 +807,25 @@ msgstr "Допунска веза на %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" -msgstr "%'d. веза на %s" +msgstr "%'d. веза ка %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "%'d. веза на %s" +msgstr "%'d. веза ка %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" -msgstr "%'d. веза на %s" +msgstr "%'d. веза ка %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" -msgstr "%'d. веза на %s" +msgstr "%'d. веза ка %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -1017,7 +926,7 @@ msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните „%B“ из смећа?" +msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%B“ из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format @@ -1028,13 +937,13 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабрану ставку из смећа?" +"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку из смећа?" msgstr[1] "" -"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабране ставке из смећа?" +"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке из смећа?" msgstr[2] "" -"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабраних ставки из смећа?" +"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки из смећа?" msgstr[3] "" -"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните ову једну изабрану ставку из " +"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову једну изабрану ставку из " "смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 @@ -1044,149 +953,207 @@ msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити тр #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" +msgstr "Обрисати све ставке из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене." +msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно обрисане." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 -#: ../src/nautilus-window.c:1267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +#: ../src/nautilus-window.c:1173 msgid "Empty _Trash" -msgstr "Избаци _смеће" +msgstr "Избаци сме_ће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните „%B“?" +msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабрану ставку?" -msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабране ставке?" +msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку?" +msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке?" msgstr[2] "" -"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабраних ставки?" +"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки?" msgstr[3] "" -"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните ову једну изабрану ставку?" +"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову једну изабрану ставку?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 -#, c-format -msgid "%'d file left to delete" -msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање" -msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање" -msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање" -msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "Обрисао сам „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 -msgid "Deleting files" -msgstr "Уклањам датотеке" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "Бришем „%B“" -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Обрисао сам %'d датотеку" +msgstr[1] "Обрисао сам %'d датотеке" +msgstr[2] "Обрисао сам %'d датотеке" +msgstr[3] "Обрисао сам једну датотеку" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Бришем %'d датотеку" +msgstr[1] "Бришем %'d датотеке" +msgstr[2] "Бришем %'d датотеке" +msgstr[3] "Бришем једну датотеку" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d од %'d" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 -msgid "%T left" -msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "преостаје %T" -msgstr[1] "преостају %T" -msgstr[2] "преостаје %T" -msgstr[3] "преостаје %T" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %T" +msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %T" +msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %T" +msgstr[3] "још једна датотека — преостаје %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d датотека/сек)" +msgstr[1] "(%d датотеке/сек)" +msgstr[2] "(%d датотека/сек)" +msgstr[3] "(%d датотека/сек)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка приликом брисања." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења за њихов " -"приказ." +"Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити обрисане зато што немате довољно " +"овлашћења да бисте их видели." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“." +msgstr "" +"Догодила се грешка приликом добављања података о датотекама унутар фасцикле " +"„%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 msgid "_Skip files" -msgstr "_Прескочи датотеке" +msgstr "Пре_скочи датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање." +msgstr "" +"Фасцикла „%B“ не може бити обрисана јер немате довољно овлашћења за њено " +"читање." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“." +msgstr "Догодила се грешка приликом читања фасцикле „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Јавила се грешка при брисању %B." +msgstr "Догодила се грешка приликом брисања %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 -msgid "Moving files to trash" -msgstr "Премештам датотеке у смеће" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "Премештам у смеће „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "Преместио „%B“ у смеће" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Премештам у смеће %'d датотеку" +msgstr[1] "Премештам у смеће %'d датотеке" +msgstr[2] "Премештам у смеће %'d датотека" +msgstr[3] "Премештам у смеће једну датотеку" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 #, c-format -msgid "%'d file left to trash" -msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека" -msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке" -msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека" -msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека" +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Преместио %'d датотеку у смеће" +msgstr[1] "Преместио %'d датотеке у смеће" +msgstr[2] "Преместио %'d датотеке у смеће" +msgstr[3] "Преместио сам у смеће једну датотеку" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Не могу да пребацим „%B“ у смеће, да ли желите да је одмах обришете?" +msgstr "Не могу да преместим „%B“ у смеће. Да ли да је обришем трајно?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ово удаљено место не подржава слање ставки у смеће." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Trashing Files" -msgstr "Шаљем датотеке у смеће" +msgstr "Премештам датотеке у смеће" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Deleting Files" msgstr "Бришем датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не могу да избацим %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не могу да откачим %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што откачите путању?" +msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што се откачите?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1194,190 +1161,244 @@ msgstr "" "Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све " "ставке из смећа ће бити трајно изгубљене." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 msgid "Do _not Empty Trash" -msgstr "_Не празни Смеће" +msgstr "_Не празни смеће." #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../src/nautilus-view.c:5311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "Не могу да приступим „%s“" +msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“" +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :( -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)" -msgstr[1] "Припремам за умножавање %'d датотеке (%S)" -msgstr[2] "Припремам за умножавање %'d датотека (%S)" +msgstr[0] "Припремам се за умножавање %'d датотеке (%S)" +msgstr[1] "Припремам се за умножавање %'d датотеке (%S)" +msgstr[2] "Припремам се за умножавање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)" -msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке (%S)" -msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека (%S)" +msgstr[0] "Припремам се за померање %'d датотеке (%S)" +msgstr[1] "Припремам се за померање %'d датотеке (%S)" +msgstr[2] "Припремам се за померање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)" -msgstr[1] "Припремам за брисање %'d датотеке (%S)" -msgstr[2] "Припремам за брисање %'d датотека (%S)" +msgstr[0] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%S)" +msgstr[1] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%S)" +msgstr[2] "Припремам се за брисање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "Припремам за слање у смеће %'d датотеку" -msgstr[1] "Припремам за слање у смеће %'d датотеке" -msgstr[2] "Припремам за слање у смеће %'d датотека" +msgstr[0] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке" +msgstr[1] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке" +msgstr[2] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотека" msgstr[3] "Припремам за слање у смеће једну датотеку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 msgid "Error while copying." -msgstr "Грешка при умножавању." +msgstr "Грешка приликом умножавања." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 msgid "Error while moving." -msgstr "Грешка при премештању." +msgstr "Грешка приликом померања." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће." +msgstr "Грешка приликом премештања датотека у смеће." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Радња над датотекама у фасцикли „%B“ не може бити обављена зато што немате " -"овлашћења за њихов приказ." +"Не можете приступити датотекама у фасцикли „%B“ јер немате овлашћења да их " +"видите." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" +"#-#-#-#-# nautilus.master.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" +"Не можете приступити фасцикли „%B“ јер немате овлашћења да је читате.#-#-#-#-" +"# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" "Радња над фасциклом „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за " "њено читање." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"Радња над датотеком „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за " -"њено читање." +msgstr "Не можете приступити датотеци „%B“ јер немате овлашћења да је читате." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "Грешка приликом добављања података о „%B“." +msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "Грешка при умножавању у „%B“." +msgstr "Грешка приликом умножавања у „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "Немате овлашћења за приступ фасцикли одредишта." +msgstr "Немате овлашћења за приступање одредишној фасцикли." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Јавила се грешка приликом добављања података о одредишту." +msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о одредишту." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Одредиште није фасцикла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке." +msgstr "" +"Нема довољно слободног простора у одредишту. Покушајте да најпре уклоните " +"непотребне датотеке." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." -msgstr "За умножавање у одредиште потребно је још %S простора." +msgstr "Потребно је %S слободног простора за умножавање података у одредиште." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 msgid "The destination is read-only." msgstr "Одредиште је само за читање." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Премештам „%B“ у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "Преместио сам „%B“ у „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "Умножио сам „%B“ у „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Удвостручујем „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 -msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 -msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d (из „%B“)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 -msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d у „%B“" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 -msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d у „%B“" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 -#, c-format -msgid "Duplicating file %'d of %'d" -msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d" - -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 -#, c-format -msgid "%S of %S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "Удвостручио сам „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“" +msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“" +msgstr[2] "Премештам %'d датотеке у „%B“" +msgstr[3] "Премештам датотеку %'d од %'d у „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“" +msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“" +msgstr[2] "Умножавам %'d датотеке у „%B“" +msgstr[3] "Умножавам %'d датотеку у „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“" +msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“" +msgstr[2] "Премештам %'d датотеке у „%B“" +msgstr[3] "Премештам %'d датотеке у „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“" +msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“" +msgstr[2] "Умножавам %'d датотеке у „%B“" +msgstr[3] "Умножавам %'d датотеку у „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку у „%B“" +msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке у „%B“" +msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотеке у „%B“" +msgstr[3] "Удвостручујем %'d датотеку у „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%B“" +msgstr[1] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%B“" +msgstr[2] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%B“" +msgstr[3] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%B“" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 +#, c-format +msgid "%S / %S" msgstr "%S од %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 -msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" msgstr[1] "%S од %S — преостају %T (%S/сек)" msgstr[2] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" msgstr[3] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %T (%S/сек)" +msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %T (%S/сек)" +msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %T (%S/сек)" +msgstr[3] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1385,11 +1406,11 @@ msgstr "" "Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења да је " "направите у одредишту." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1397,112 +1418,112 @@ msgstr "" "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити умножене зато што немате овлашћења за " "њихов приказ." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења за њено читање." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Грешка при премештању „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Грешка при умножавању „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“." # Шаљиво, бат ит вил ду :) #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%F“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у „%F“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 msgid "Copying Files" msgstr "Умножавам датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 -msgid "Preparing to Move to “%B”" -msgstr "Припремам за премештање у „%B“" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 +msgid "Preparing to move to “%B”" +msgstr "Припремам се за премештање у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" -msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку" -msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке" -msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека" +msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке" +msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке" +msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека" msgstr[3] "Припремам за премештање једну датотеку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672 msgid "Moving Files" msgstr "Премештам датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Правим везе у „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1511,69 +1532,69 @@ msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке" msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека" msgstr[3] "Правим везу ка једној датотеци" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185 msgid "Setting permissions" msgstr "Постављам овлашћења" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неименована фасцикла" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Неименован %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462 msgid "Untitled Document" msgstr "Неименован документ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Грешка при стварању директоријума %B." +msgstr "Грешка при стварању фасцикле %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при стварању датотеке %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Дошло је до грешке про стварању директоријума у %F." +msgstr "Дошло је до грешке при стварању фасцикле у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953 msgid "Emptying Trash" msgstr "Празним смеће" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Опозови" @@ -1582,7 +1603,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:492 +#: ../src/nautilus-window.c:463 msgid "Redo" msgstr "Поврати" @@ -1662,7 +1683,7 @@ msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у смеће" msgstr[3] "Премештам једну ставку назад у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -1861,21 +1882,21 @@ msgstr "_Опозови стварање из шаблона" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Поврати стварање из шаблона" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Преименујем „%s“ као „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Опозови преименовање" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Поврати преименовање" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" @@ -1884,96 +1905,96 @@ msgstr[1] "Премештам %d датотеке у смеће" msgstr[2] "Премештам %d датотека у смеће" msgstr[3] "Премештам једну датотеку у смеће" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Враћам „%s“ у „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Премештам „%s“ у смеће" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Опозови бацање" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Поврати бацање" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Опозови измену овлашћења" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Поврати измену овлашћења" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Постављам овлашћења за „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Опозови измену гупе" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Поврати измену гупе" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Опозови измену власника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Поврати измену власника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа" @@ -2021,11 +2042,11 @@ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом" msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и остале „%s“ датотеке" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Додај" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Постави као основни" @@ -2066,8 +2087,12 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "Детаљи: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 +msgid "Cancelled" +msgstr "Отказано" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Припремам" @@ -2075,6 +2100,7 @@ msgstr "Припремам" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Претрага" @@ -2114,10 +2140,18 @@ msgstr "" "текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "Да ли треба омогућити рекурзивну претрагу или не" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "Омогућује или онемогућује рекурзивну претраг у Наутилусу." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -2125,11 +2159,11 @@ msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или " "пражњењу смећа." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2142,11 +2176,11 @@ msgstr "" "број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда " "се никад не приказује број ставки." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -2154,11 +2188,11 @@ msgstr "" "Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, " "или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2170,11 +2204,11 @@ msgstr "" "истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и " "„display“ за приказивање као текстуалних датотека." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2183,11 +2217,11 @@ msgstr "" "покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм " "који може да је отвори." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." @@ -2195,11 +2229,11 @@ msgstr "" "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће из " "контрола + обриши само у обриши." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -2208,11 +2242,11 @@ msgstr "" "Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ " "унутар Наутилуса." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -2221,11 +2255,11 @@ msgstr "" "Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће " "су вредности од 6 до 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -2234,11 +2268,11 @@ msgstr "" "Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће " "су вредности од 6 до 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Када приказати сличице датотека" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -2253,11 +2287,11 @@ msgstr "" "иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује на било коју " "врсту датотеке." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2267,11 +2301,11 @@ msgstr "" "слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети " "много времена или меморије." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2279,11 +2313,11 @@ msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће приказати фасцикле пре датотека при приказу " "помоћу иконица или списка." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Подразумевани поредак" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -2291,11 +2325,11 @@ msgstr "" "Основни поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности су: " "„name“, „size“, „type“ и „mtime“." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -2307,11 +2341,11 @@ msgstr "" "до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене према величини, уместо у " "растућем, биће у опадајућем поретку." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Основни прегледач фасцикли" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2320,11 +2354,11 @@ msgstr "" "Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки " "други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list-view“ и „icon-view“." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -2332,11 +2366,25 @@ msgstr "" "Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-" "hidden“ (прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "Да ли треба приказати датотеке као списак у претрази" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"Када је ово укључено, датотеке ће бити приказане као списак приликом " +"претраживања. Уколико корисник промени режим приказа ручно, ово подешавање " +"ће бити онемогућено." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Алат за групно преименовање" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2351,11 +2399,27 @@ msgstr "" "Ако извршно име није подешено на пуну путању, биће потражено у путањи " "претраге." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Да ли треба отворити фасциклу над којом лебди миш након одређеног времена, " +"када се ради повлачење и пуштање датотека и фасцикли" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout" +msgstr "" +"Када је ово укључено и када се ради радња повлачења и пуштања, фасцикла над " +"којом миш лебди ће се отворити након одређеног временског периода" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списак доступних ознака иконица" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2368,20 +2432,19 @@ msgstr "" "„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и " "„mime_type“ (миме врста)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Подразумевано увећање иконица" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Подразумевана величина малих приказа" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." @@ -2389,26 +2452,11 @@ msgstr "" "Основна величина малог приказа при приказу иконица када се користи величина " "„NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Скраћивање текста" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -#| msgid "" -#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " -#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " -#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " -#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " -#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " -#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " -#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " -#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2426,66 +2474,66 @@ msgid "" msgstr "" "Списак као ниска која одређује како ће бити скраћени називи датотека који се " "преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом " -"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање „smallest“ " -"/33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично „standard“ /100%/, " -"велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће „largest“ /400%/) ако " -"је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број редова. Ако је број 0 или " -"мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен је и унос само целог " -"броја што ће бити примењено као подразумевана вредност за све степене " -"увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дуги назив; „3“ — увек скрати назив " -"ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати назив ако прелази пет " -"редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе не скраћуј. " -"Доступни нивои увећања су: „small“ — мало, „standard“ — уобичајено, „large“ —" -" велико." +"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање " +"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично " +"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће " +"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 назив датотеке неће прећи тај број " +"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен " +"је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност " +"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дуги назив; „3“ — увек " +"скрати назив ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати назив " +"ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе " +"не скраћуј. Доступни нивои увећања су: „small“ — мало, „standard“ — " +"уобичајено, „large“ — велико." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "Подразумевано увећање за списак" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "Користи преглед стаблом" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Да ли треба бити коришћено стабло за кретање списком прегледа уместо обичног " "списка" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "Словни лик радне површи" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис словног лика који се користи за иконице на радној површи." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2493,11 +2541,11 @@ msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на личну фасциклу ће бити " "постављена на радну површ." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2505,11 +2553,11 @@ msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на смеће ће бити постављена на " "радну површ." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2517,11 +2565,11 @@ msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на монтиране дискове ће бити " "постављена на радну површ." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2529,11 +2577,11 @@ msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на мрежна места ће бити " "постављена на радну површ." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Назив личне иконице на радној површи" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2541,11 +2589,11 @@ msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну " "иконицу на радној површи." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Назив иконице смећа на радној површи" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2553,11 +2601,11 @@ msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " "смећа на радној површи." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" -msgstr "Име иконице за мрежне сервере" +msgstr "Назив иконице за мрежне сервере" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2565,7 +2613,7 @@ msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " "мрежних сервера на радној површи." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2577,11 +2625,11 @@ msgstr "" "број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на број " "линија." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "Претапа позадину приликом измене" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2589,56 +2637,57 @@ msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће користити благи прелаз при промени позадина " "радне површи." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Ниска са величином управљачког прозора." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бочне површи" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказано поље за унос " "адресе." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана бочна површ." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Email…" -msgstr "Ел. пошта…" +msgid "Send to…" +msgstr "Пошаљи у…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" @@ -2648,7 +2697,7 @@ msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Пошаљи датотеке ел. поштом…" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2658,11 +2707,11 @@ msgstr "" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 +#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Уххх! Нешто је пошло наопако." -#: ../src/nautilus-application.c:180 +#: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2673,7 +2722,7 @@ msgstr "" "поставите овлашћења тако да може бити направљена:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:185 +#: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2684,7 +2733,7 @@ msgstr "" "поставите овлашћења тако да могу бити направљене:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:317 +#: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2692,98 +2741,87 @@ msgstr "" "Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " "нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:611 +#: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ се не може користити уз остале опције." -#: ../src/nautilus-application.c:618 +#: ../src/nautilus-application.c:665 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама." -#: ../src/nautilus-application.c:626 +#: ../src/nautilus-application.c:673 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ мора да се користити барем са једном путањом." -#: ../src/nautilus-application.c:633 +#: ../src/nautilus-application.c:680 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "„--no-desktop“ и „--force-desktop“ не могу бити коришћени заједно." -#: ../src/nautilus-application.c:717 +#: ../src/nautilus-application.c:740 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера." -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом." -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" -#: ../src/nautilus-application.c:726 +#: ../src/nautilus-application.c:749 msgid "Show the version of the program." msgstr "Приказује издање програма." -#: ../src/nautilus-application.c:728 +#: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Увек отвара нови прозор за разгледање наведених путања" -#: ../src/nautilus-application.c:730 +#: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање." -#: ../src/nautilus-application.c:732 +#: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Никада не управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)." -#: ../src/nautilus-application.c:734 +#: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Увек управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)." -#: ../src/nautilus-application.c:736 +#: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Напушта Наутилус." -#: ../src/nautilus-application.c:738 +#: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Изаберите наведену путању у полазној фасцикли." -#: ../src/nautilus-application.c:739 +#: ../src/nautilus-application.c:762 msgid "[URI...]" msgstr "[Путања...]" -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:819 -msgid "Could not register the application" -msgstr "Не могу да забележим програм" - #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -#| msgid "_Show Sidebar" msgid "Sidebar" msgstr "Бочна трака" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "Повежи се на _сервер…" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_О програму" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" @@ -2819,7 +2857,7 @@ msgstr "" msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Ако не верујете овом месту или ако нисте сигурни, притисните „Откажи“." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" @@ -2827,7 +2865,7 @@ msgstr "_Покрени" msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема обележивача" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" @@ -2843,84 +2881,24 @@ msgstr "Премести горе" msgid "Move Down" msgstr "Премести доле" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 +#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "_Назив" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Location" msgstr "_Путања" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Прикажи као иконе" -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 -msgid "Unable to access location" -msgstr "Не могу да учитам путању" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 -msgid "Unable to display location" -msgstr "Не могу да прикажем путању" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Испиши али не отварај путање" - -# bug: WTF??? -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Додај везу са монтираним диском са сервера" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 -msgid "This file server type is not recognized." -msgstr "Ова врста сервера датотека није препозната." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "This doesn't look like an address." -msgstr "Ово не изгледа као адреса." - -#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 -#, c-format -msgid "For example, %s" -msgstr "На пример, „%s“" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 -msgid "_Remove" -msgstr "_Уклони" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 -msgid "_Clear All" -msgstr "Очисти _све" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 -msgid "_Server Address" -msgstr "_Адреса сервера" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 -msgid "_Recent Servers" -msgstr "_Скорашњи сервери" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 -msgid "C_onnect" -msgstr "По_вежи се" - #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Напомена" @@ -2930,8 +2908,8 @@ msgstr "Адреса" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Опис" @@ -2940,7 +2918,7 @@ msgid "Command" msgstr "Наредба" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" @@ -3050,9 +3028,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Ништа" @@ -3065,84 +3043,60 @@ msgid "Default View" msgstr "Подразумевани приказ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Поређај ставке:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Подразумевано за приказ иконицама" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "П_одразумевано увећање:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "List View Defaults" -msgstr "Подразумевано за приказ списком" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "_Подразумевано увећање:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Прегледи" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двоклик за отварање ставки" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Извршне текстуалне датотеке" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питај сваки пут" #. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Trash" msgstr "Смеће" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Натписи иконица" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -3150,144 +3104,143 @@ msgstr "" "Изаберите редослед података који се појављују испод назива иконица. Више " "података ће бити приказано када увећате." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "List View" msgstr "Прикажи као списак" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Разгледајте фасцикле у стаблу" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Приказ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Прикажи _умањени преглед:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за датотеке мање од:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" # bug:??? -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "Пре_број ставке:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Преглед" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "Увек" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Само за локалне датотеке" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Никад" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "Према називу" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "Према величини" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "Према врсти" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "Према датуму измене" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "Према датуму приступа" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "Према датуму брисања" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Мала" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -#| msgid "Calendar" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "Обична" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Велика" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Врста слике" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" @@ -3296,123 +3249,123 @@ msgstr[1] "%d тачке" msgstr[2] "%d тачака" msgstr[3] "једна тачка" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Ширина" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Висина" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Наслов" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Аутор" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Направљено" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Аутори" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Одрицање" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Извор" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Произвођач фото-апарата" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Модел фото-апарата" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Датум снимања" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Датум дигитализације" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Дужина експозиције" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Отвор бленде" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ИСО осетљивост" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Употреба блица" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Начин мерења" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Програм експозиције" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Жижна даљина" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Програми" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Творац" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Оцена" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не могу да учитам податке о слици" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" @@ -3420,21 +3373,21 @@ msgstr "Учитавам…" msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1607 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1494 msgid "Use Default" msgstr "Користи основно" # bug: plural-forms? -#: ../src/nautilus-list-view.c:3002 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2869 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s — приказане колоне" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3022 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2889 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -3443,7 +3396,7 @@ msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?" msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?" msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3452,55 +3405,61 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." +#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 +msgid "_OK" +msgstr "У _реду" + # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Веза „%s“ је неисправна." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:771 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3509,33 +3468,33 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан лист." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не могу да прикажем „%s“." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Није позната ова врста датотеке" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 msgid "_Select Application" msgstr "_Изабери програм" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не могу да нађем програм" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3544,11 +3503,11 @@ msgstr "" "Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран.\n" "Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Неповерљив покретач програма" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3557,15 +3516,15 @@ msgstr "" "Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам " "ова датотека можда није безбедно да је покренете." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ипак покрени" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Означи као поверљиво" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3574,16 +3533,23 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Не могу да учитам путању" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 msgid "Unable to start location" msgstr "Ме могу да покренем путању" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отварам „%s“." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3599,35 +3565,57 @@ msgstr "Пречице брисања су измењене" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"- the Delete key will work when pressed on its own." +"— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Са последњим издањем Датотека, више не траба да држите Ктрл да бисте " -"обрисали — тастер „Обриши“ ће радити сам по себи када буде био притиснут." +"У последњем издању Датотека више није потребно држати Ктрл тастер да бисте " +"брисали датотеке и фасцикле. Тастер за брисање ће обрисати изабрано." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" -msgstr "" +msgstr "Укапирао сам" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "Нема резултата" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "Покушај другачију претрагу" + +#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Фасцикла је празна" -#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +#: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Затворите лист" -#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1 -msgid "label" -msgstr "натпис" +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Отвори у новом _листу" + +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Отвори у новом _прозору" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "Осо_бине" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Радње над датотекама" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" @@ -3636,7 +3624,7 @@ msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама" msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама" msgstr[3] "У току је једна радња над датотекама" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Све радње над датотекама су успешно завршене" @@ -3645,7 +3633,7 @@ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 @@ -3674,34 +3662,43 @@ msgstr[3] "_Назив:" msgid "Properties" msgstr "Особине" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format +msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 +#. To translators: %s is the name of the file. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Особине за %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да одустанем од измене групе?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да одустанем од измене власника?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "ништа" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "нечитљив" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" @@ -3710,7 +3707,7 @@ msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s" msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s" msgstr[3] "%'d ставка, величине %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(део садржаја је нечитљив)" @@ -3720,198 +3717,198 @@ msgstr "(део садржаја је нечитљив)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "заузето" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "слободно" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Укупан капацитет:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Систем датотека:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Основно" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Мета везе:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 -#| msgid "_Paste Into Folder" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Родитељска фасцикла:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Диск:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Последњи приступ:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Измењено:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Слободан простор:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "забрањено " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "листање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "читање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "стварање/брисање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "писање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "приступање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Само приказ датотека" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Приступ датотекама" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Стварање и брисање датотека" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Само читање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Читање и уписивање" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Дозволе:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Дозволе за фасциклу:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Дозволе за датотеку:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_Власник:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Група:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Остали" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Покретање:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Измени" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Остали:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Безбедносни контекст:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Отвори програмом" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "Стварам прозор са особинама." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Изаберите вашу иконицу" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 +#. Open item is always present +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" @@ -3976,6 +3973,14 @@ msgstr "Све датотеке" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу" +#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу" + +#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "П_реименуј" + #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Датотеке из ове фасцикле ће се појавити у изборнику „Нови документ“." @@ -3985,7 +3990,7 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _фасцикла" @@ -3994,89 +3999,118 @@ msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -#| msgid "Enter _Location…" msgid "Enter _Location" msgstr "Унеси _путању" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -#| msgid "Bookmark this Location" msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Прибележи ово место" +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Изборник радњи" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Отвори изборник доступних радњи" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Изборник прегледа" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "Отвори изборник доступних прегледа" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "Претражи датотеке" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Радње су у току" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Има покренутих радњи" + #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Поређај" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -#| msgid "Size" +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "Према _називу" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Size" msgstr "Према _величини" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -#| msgid "Type" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "_Type" msgstr "Према _врсти" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "Last _Opened" -msgstr "Последње _отворено" - #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -#| msgid "Empty _Trash" +msgid "Last _Modified" +msgstr "Према датуму из_мене" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Последње бачено у _смеће" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -#| msgid "By Search Relevance" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Према _значају претраге" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -#| msgid "Re_versed Order" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "_Обрни редослед" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -#| msgid "Visible _Columns…" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Приказане _колоне…" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 msgid "St_op" msgstr "_Заустави" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -#| msgid "Empty" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_Испразни" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избаците све ставке из смећа" -#: ../src/nautilus-view.c:773 +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 +msgid "Searching…" +msgstr "Тражим…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -4085,7 +4119,7 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна листа." msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних листова." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебни лист." -#: ../src/nautilus-view.c:776 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -4094,23 +4128,71 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." -#: ../src/nautilus-view.c:1274 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "Select Items Matching" msgstr "Означи ставке по услову" -#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" -#: ../src/nautilus-view.c:1287 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" -#: ../src/nautilus-view.c:1293 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 msgid "Examples: " msgstr "Примери: " -#: ../src/nautilus-view.c:2062 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Датотека са овим називом већ постоји." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Назив фасцикле не сме да садржи знак „/“." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Назив датотеке не сме са садржи знак „/“." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Фасцикла се не може звати „.“." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Датотека се не може звати „.“." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Фасцикла се не може звати „..“." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Датотека се не може звати „..“." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 +msgid "Folder name" +msgstr "Назив фасцикле" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 +msgid "File name" +msgstr "Назив датотеке" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 +msgid "Create" +msgstr "Направи" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 +msgid "New Folder" +msgstr "Нова фасцикла" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -4118,12 +4200,12 @@ msgstr "" "Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " "нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“" -#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ је изабрано" -#: ../src/nautilus-view.c:2480 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -4132,7 +4214,7 @@ msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле" msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли" msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла" -#: ../src/nautilus-view.c:2490 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4142,7 +4224,7 @@ msgstr[2] " (садржи %'d ставки)" msgstr[3] " (садржи једну ставку)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2501 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" @@ -4151,7 +4233,7 @@ msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)" msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)" msgstr[3] " (садрже укупно једну ставку)" -#: ../src/nautilus-view.c:2516 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4161,7 +4243,7 @@ msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки" msgstr[3] "Изабрана је једна ставка" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2523 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4174,7 +4256,7 @@ msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2537 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4186,42 +4268,42 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2561 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4909 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 msgid "Select Move Destination" msgstr "Изаберите одредиште премештања" -#: ../src/nautilus-view.c:4911 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Изаберите одредиште умножавања" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5338 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не могу да уклоним „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5365 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не могу да избацим „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:5387 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не могу да зауставим уређај" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5492 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не могу да покренем „%s“" -#: ../src/nautilus-view.c:6198 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6441 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -4230,255 +4312,250 @@ msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)" msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)" msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)" -#: ../src/nautilus-view.c:6246 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6489 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отвори помоћу %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6255 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6498 msgid "Run" msgstr "Покрени" -#: ../src/nautilus-view.c:6257 -#| msgid "_Open" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6500 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../src/nautilus-view.c:6308 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6551 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" -#: ../src/nautilus-view.c:6311 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" -#: ../src/nautilus-view.c:6314 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6557 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" -#: ../src/nautilus-view.c:6317 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Откључај уређај" -#: ../src/nautilus-view.c:6333 -#| msgid "_Lock Drive" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6576 msgid "Stop Drive" msgstr "Заустави уређај" -#: ../src/nautilus-view.c:6336 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6579 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" -#: ../src/nautilus-view.c:6339 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекини везу" -#: ../src/nautilus-view.c:6342 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Заустави уређај са више диска" -#: ../src/nautilus-view.c:6345 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6588 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Закључај уређај" -#: ../src/nautilus-view.c:7544 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 msgid "Content View" msgstr "Преглед садржаја" -#: ../src/nautilus-view.c:7545 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 msgid "View of the current folder" msgstr "Преглед текуће фасцикле" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Нови _документ" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "Осо_бине" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "_Убаци" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 -#| msgid "_Keep Aligned" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Задржи распоред" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 -#| msgid "_Organize Desktop by Name" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Поређај ставке према _називу" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 -#| msgid "Change Desktop _Background" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "Из_мени позадину" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 -#| msgid "Open _Item Location" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "Отвори _путању ставке" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 -#| msgid "Open in New _Window" -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Отвори у новом _прозору" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 -#| msgid "Open in New _Tab" -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Отвори у новом _листу" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 -#| msgid "Open With Other _Application…" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Отвори другим _програмом" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "_Mount" msgstr "_Закачи" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "Про_нађи медијум" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Исеци" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +msgid "_Copy" +msgstr "_Умножи" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "У_баци у фасциклу" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 -#| msgid "Move To…" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Премести у…" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 -#| msgid "Copy To…" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Умножи у…" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 -#| msgid "_Redo Restore from Trash" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Обриши из смећа" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Трајно обриши" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Избаци смеће" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 -#| msgid "_Undo Restore from Trash" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Врати из смећа" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Растегни иконицу…" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 -#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Врати изворну величину иконице" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 -#| msgid "Rena_me…" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "Преи_менуј" -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 -#| msgid "Set as Wallpaper" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Постави за позадину" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Уклони из скорашњег" + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Превлачење и пуштање није подржано." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Превучено.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "Превучени подаци" -#: ../src/nautilus-window.c:1281 +#: ../src/nautilus-window.c:1191 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" -#: ../src/nautilus-window.c:1290 +#: ../src/nautilus-window.c:1201 msgid "_Format…" msgstr "_Форматирај…" -#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string -#: ../src/nautilus-window.c:1545 ../src/nautilus-window.c:1552 -#, c-format -msgid "%s deleted" -msgid_plural "%s deleted" -msgstr[0] "%s је обрисана" -msgstr[1] "%s су обрисане" -msgstr[2] "%s је обрисано" -msgstr[3] "%s је обрисана" - -#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string -#: ../src/nautilus-window.c:1548 -#, c-format -#| msgid "%'u file" -#| msgid_plural "%'u files" -msgid "%d file" -msgid_plural "%d files" -msgstr[0] "%d датотека" -msgstr[1] "%d датотеке" -msgstr[2] "%d датотека" -msgstr[3] "%d датотека" - -#: ../src/nautilus-window.c:1726 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1455 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "Ставка „%s“ је обрисана" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1460 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d датотека је обрисана" +msgstr[1] "%d датотеке је обрисано" +msgstr[2] "%d датотека је обрисано" +msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање" + +#: ../src/nautilus-window.c:1560 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Отвори %s" + +#: ../src/nautilus-window.c:1648 msgid "_New Tab" msgstr "Нови _лист" -#: ../src/nautilus-window.c:1736 +#: ../src/nautilus-window.c:1658 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помери лист у_лево" -#: ../src/nautilus-window.c:1744 +#: ../src/nautilus-window.c:1666 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помери лист у_десно" -#: ../src/nautilus-window.c:1755 +#: ../src/nautilus-window.c:1677 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори лист" -#: ../src/nautilus-window.c:2660 +#: ../src/nautilus-window.c:2594 msgid "Access and organize your files." msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их." @@ -4486,7 +4563,7 @@ msgstr "Приступите вашим датотекама и организу #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2669 +#: ../src/nautilus-window.c:2603 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" @@ -4495,40 +4572,35 @@ msgstr "" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Ме могу да учитам путању" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Путања изгледа да није фасцикла." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли сте добро укуцали и " "покушајте поново." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ места нису подржана." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној фасцикли." @@ -4537,7 +4609,7 @@ msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4545,17 +4617,17 @@ msgstr "" "Не могу да пронађем затражено место. Проверите да ли сте добро укуцали или " "проверите подешавања мреже." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Порука грешке: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 -msgid "Searching…" -msgstr "Тражим…" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Ме могу да учитам путању" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -#| msgid "Files" msgid "_Files" msgstr "_Датотеке" @@ -4617,6 +4689,239 @@ msgstr "Садржи фотографије и музику" msgid "Open with:" msgstr "Отвори програмом:" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +msgid "Unmount" +msgstr "Откачи" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Нема скорашњих сервера" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Скорашњи сервери" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "Нема резултата" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Повежи се на _сервер" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196 +msgid "Con_nect" +msgstr "Повеж_и се" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Адреса сервера…" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Тражим мрежна места" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 +msgid "No network locations found" +msgstr "Нема мрежних места" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069 +msgid "Computer" +msgstr "Рачунар" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Не могу да откачим уређај" + +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419 +msgid "Cance_l" +msgstr "О_ткажи" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Отвори у новом лис_ту" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Отвори у но_вом прозору" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Не могу да прибавим адресу удаљеног сервера" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +msgid "Networks" +msgstr "Мреже" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +msgid "On This Computer" +msgstr "На овом рачунару" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +msgid "Disconnect" +msgstr "Прекини везу" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Текст натписа." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Поравнање" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Поравнање редова текста натписа у међусобном односу. Ово не утиче на " +#~ "поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ " +#~ "за то." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Прелом реда" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом " +#~ "реда." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Положај курзора" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Граница избора" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора." + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Изабери све" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику " +#~ "диска." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном " +#~ "изборнику диска." + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "преостаје %T" +#~ msgstr[1] "преостају %T" +#~ msgstr[2] "преостаје %T" +#~ msgstr[3] "преостаје %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Премештам датотеке у смеће" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека" +#~ msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке" +#~ msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека" +#~ msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S од %S" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Ел. пошта…" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Не могу да забележим програм" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Повежи се на _сервер…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Не могу да прикажем путању" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Испиши али не отварај путање" + +# bug: WTF??? +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Додај везу са монтираним диском са сервера" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Ова врста сервера датотека није препозната." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Ово не изгледа као адреса." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "На пример, „%s“" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Уклони" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "Очисти _све" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Подразумевано за приказ иконицама" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "П_одразумевано увећање:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Подразумевано за приказ списком" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "_Подразумевано увећање:" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "натпис" + +#~ msgid "Last _Opened" +#~ msgstr "Последње _отворено" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s је обрисана" +#~ msgstr[1] "%s су обрисане" +#~ msgstr[2] "%s је обрисано" +#~ msgstr[3] "%s је обрисана" + #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Сачувана претрага" @@ -4650,9 +4955,6 @@ msgstr "Отвори програмом:" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" -#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" -#~ msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање" - #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -5131,9 +5433,6 @@ msgstr "Отвори програмом:" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" -#~ msgid "_Delete Permanently" -#~ msgstr "_Трајно обриши" - #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Трајно брише отворену фасциклу" @@ -5160,9 +5459,6 @@ msgstr "Отвори програмом:" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Трајно обриши све изабране ставке" -#~ msgid "Remo_ve from Recent" -#~ msgstr "_Уклони из скорашњих" - #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Уклоните сваку изабрану ставку из списка недавно коришћених" @@ -5199,9 +5495,6 @@ msgstr "Отвори програмом:" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ" -#~ msgid "Search for files" -#~ msgstr "Тражите датотеке" - #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." |