diff options
author | Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com> | 2016-11-13 16:05:33 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-11-13 16:05:33 +0000 |
commit | e7ea70345cf0b1fd3803e3f4d84dfacfc9f17e4e (patch) | |
tree | a67e4e821b8768d13ffd4dee6752019d78a341d1 | |
parent | 4cdf50854c47539cc0406373706230f9e66cd209 (diff) | |
download | nautilus-e7ea70345cf0b1fd3803e3f4d84dfacfc9f17e4e.tar.gz |
Update German translation
-rw-r--r-- | po/de.po | 1581 |
1 files changed, 829 insertions, 752 deletions
@@ -51,8 +51,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-09-22 15:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-22 20:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-12 16:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-13 17:04+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" @@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.9\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 @@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "" "Funktionen können Plugins und Skripte liefern." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 -#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 +#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -131,9 +131,8 @@ msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem " "momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue " @@ -160,7 +159,7 @@ msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " -"are 'local-only', 'always', 'never'." +"are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche " "Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." @@ -241,9 +240,9 @@ msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " "angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " @@ -257,8 +256,8 @@ msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " "»double« (Dateien per Doppelklick starten)." @@ -272,9 +271,9 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." msgstr "" "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie " "aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " @@ -310,14 +309,13 @@ msgstr "" "Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " "verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " @@ -325,13 +323,13 @@ msgstr "" "betätigt wird." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " @@ -339,13 +337,13 @@ msgstr "" "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " @@ -358,10 +356,10 @@ msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " @@ -378,50 +376,38 @@ msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-" +"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-" "Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das " "Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies " "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und " -"Listenansicht Ordner vor Dateien an." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie " "»mtime« (Änderungsdatum)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " -"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" "Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge " "sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " @@ -429,47 +415,47 @@ msgstr "" "falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " "angezeigt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." msgstr "" "Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie " "haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige " "Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " "Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -486,7 +472,7 @@ msgstr "" "Name der ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird " "danach im aktuellen Suchpfad gesucht." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -494,7 +480,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet wird" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -502,24 +488,24 @@ msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet werden soll." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." +"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem " "Schreibtisch. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der " @@ -528,19 +514,19 @@ msgstr "" "»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-" "Typ)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -548,70 +534,70 @@ msgstr "" "Die Vorgabegröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der " "Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Lange Dateinamen kürzen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large." +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." msgstr "" "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse " "gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die " -"Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl " -"größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. " -"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht " -"begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird als " -"Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« " -"überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese " -"länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, " -"wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. " -"Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße " -"»smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. " -"Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +"Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer " +"Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht " +"überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die " +"Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und " +"wird als Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. " +"Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, " +"wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen " +"kürzen, wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« " +"sind. Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der " +"Ansichtsgröße »smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht " +"kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Default list zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Use tree view" msgstr "Baumansicht verwenden" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -619,24 +605,24 @@ msgstr "" "Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " "einer einfachen Liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Desktop font" msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -644,11 +630,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " "mit dem persönlichen Ordner angezeigt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -656,11 +642,11 @@ msgstr "" "Legt fest, ob auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem Papierkorb " "angezeigt werden soll." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -668,11 +654,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole " "angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -680,16 +666,16 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " "mit den Netzwerk-Servern angezeigt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Persönlicher Ordner'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -697,16 +683,16 @@ msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " "»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Papierkorb'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -714,16 +700,16 @@ msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« " "auf dem Schreibtisch fest." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Netzwerk-Server'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Network servers icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -731,7 +717,7 @@ msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-" "Server« auf dem Schreibtisch fest." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -743,11 +729,11 @@ msgstr "" "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Fade the background on change" msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -755,11 +741,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in " "einem fließenden Übergang." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -767,39 +753,39 @@ msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für " "Navigationsfenster enthält." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Adressleiste angezeigt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " @@ -818,15 +804,16 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Weitere _Details anzeigen" #. Put up the timed wait window. -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 -#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077 -#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5679 -#: src/nautilus-files-view.c:6191 src/nautilus-location-entry.c:282 +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1076 +#: src/nautilus-files-view.c:1626 src/nautilus-files-view.c:5688 +#: src/nautilus-files-view.c:6176 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 -#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 -#: src/nautilus-search-popover.c:547 +#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645 +#: src/nautilus-search-popover.c:550 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" @@ -854,8 +841,8 @@ msgstr "auf dem Schreibtisch" msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 -#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" @@ -880,7 +867,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1356 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." @@ -908,19 +895,19 @@ msgstr "" "anlegen kann:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:627 +#: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden." -#: src/nautilus-application.c:635 +#: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden." -#: src/nautilus-application.c:644 +#: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden." -#: src/nautilus-application.c:758 +#: src/nautilus-application.c:790 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -929,40 +916,40 @@ msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:881 +#: src/nautilus-application.c:914 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." -#: src/nautilus-application.c:890 +#: src/nautilus-application.c:923 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." -#: src/nautilus-application.c:890 +#: src/nautilus-application.c:923 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" -#: src/nautilus-application.c:892 +#: src/nautilus-application.c:925 msgid "Show the version of the program." msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." -#: src/nautilus-application.c:894 +#: src/nautilus-application.c:927 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Ein neues Fenster immer für browser-spezifierte Adressen öffnen" -#: src/nautilus-application.c:896 +#: src/nautilus-application.c:929 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen." -#: src/nautilus-application.c:898 +#: src/nautilus-application.c:931 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden." -#: src/nautilus-application.c:900 +#: src/nautilus-application.c:933 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner." -#: src/nautilus-application.c:901 -msgid "[URI...]" +#: src/nautilus-application.c:934 +msgid "[URI…]" msgstr "[ADRESSE …]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 @@ -992,62 +979,64 @@ msgstr "" "gestartet werden?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drücken Sie bitte " -"Abbrechen." +"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " +"auf »Abbrechen«." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1531 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 -msgid "Automatic Numbering Order" -msgstr "Reihenfolge für automatische Nummerierung" - -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2153 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2138 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2159 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2146 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2156 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" +msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" + #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Zuerst geändert" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" @@ -1087,7 +1076,7 @@ msgstr "Künstlername" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Titel" @@ -1111,16 +1100,16 @@ msgstr "01, 02, 03" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Andere Orte" -#: src/nautilus-canvas-container.c:2772 +#: src/nautilus-canvas-container.c:2783 msgid "The selection rectangle" msgstr "Das Auswähl-Rechteck" -#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" @@ -1135,7 +1124,7 @@ msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung " "ersetzen" -#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Name" @@ -1192,7 +1181,7 @@ msgstr "Gruppe" msgid "The group of the file." msgstr "Die Dateigruppe." -#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" @@ -1217,8 +1206,8 @@ msgid "The location of the file." msgstr "Der Pfad zur Datei." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 -msgid "Modified - Time" -msgstr "Geändert - Zeit" +msgid "Modified — Time" +msgstr "Geändert – Zeit" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" @@ -1244,29 +1233,15 @@ msgstr "Relevanz" msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanzrang der Suche" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 -msgid "Compatible with all operating systems." -msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen." - -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 -msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." -msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac." - -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 -msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "" -"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert " -"werden." - -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Archivnamen dürfen kein »/« enthalten." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Ein Archiv darf nicht ».« genannt werden." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Ein Archiv darf nicht »..« genannt werden." @@ -1310,7 +1285,7 @@ msgstr "Hierher _kopieren" msgid "_Link Here" msgstr "_Verknüpfung erstellen" -#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" @@ -1446,75 +1421,75 @@ msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden" -#: src/nautilus-file.c:2139 +#: src/nautilus-file.c:2136 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:2183 +#: src/nautilus-file.c:2180 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" -#: src/nautilus-file.c:2218 +#: src/nautilus-file.c:2215 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Wahrscheinlich liegt der Inhalt der Datei in einem unzulässigen Format für ." "desktop-Dateien vor" -#: src/nautilus-file.c:2379 +#: src/nautilus-file.c:2376 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5619 +#: src/nautilus-file.c:5614 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5624 +#: src/nautilus-file.c:5619 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5633 +#: src/nautilus-file.c:5628 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5642 +#: src/nautilus-file.c:5637 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gestern %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5649 +#: src/nautilus-file.c:5644 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5659 +#: src/nautilus-file.c:5654 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5668 +#: src/nautilus-file.c:5663 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5675 +#: src/nautilus-file.c:5670 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5686 +#: src/nautilus-file.c:5681 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%e. %b" @@ -1522,7 +1497,7 @@ msgstr "%e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5696 +#: src/nautilus-file.c:5691 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" @@ -1530,14 +1505,14 @@ msgstr "%e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5704 +#: src/nautilus-file.c:5699 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5715 +#: src/nautilus-file.c:5710 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" @@ -1545,7 +1520,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5725 +#: src/nautilus-file.c:5720 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%e. %b %Y %H:%M" @@ -1553,58 +1528,61 @@ msgstr "%e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5733 +#: src/nautilus-file.c:5728 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5745 +#: src/nautilus-file.c:5740 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6180 +#: src/nautilus-file.c:6175 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:6503 +#: src/nautilus-file.c:6498 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:6522 +#: src/nautilus-file.c:6517 #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" -#: src/nautilus-file.c:6807 +#: src/nautilus-file.c:6802 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:6826 +#: src/nautilus-file.c:6821 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6968 +#: src/nautilus-file.c:6963 msgid "Me" msgstr "Ich" -#: src/nautilus-file.c:7000 +#. Translators: "file and folder" is a string that will never +#. * happen, since this is only used when there are minimum 2 items +#. +#: src/nautilus-file.c:6997 #, c-format -msgid "%'u item" -msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%'u Objekt" -msgstr[1] "%'u Objekte" +msgid "%'u file and folder" +msgid_plural "%'u files and folders" +msgstr[0] "%'u Datei und Ordner" +msgstr[1] "%'u Dateien und Ordner" -#: src/nautilus-file.c:7001 +#: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u Ordner" msgstr[1] "%'u Ordner" -#: src/nautilus-file.c:7002 +#: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1612,87 +1590,87 @@ msgstr[0] "%'u Datei" msgstr[1] "%'u Dateien" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-file.c:7482 +#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7470 +#: src/nautilus-file.c:7467 msgid "? bytes" msgstr "? Byte" -#: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7581 +#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7506 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" -#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-file.c:7549 src/nautilus-file.c:7607 +#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604 msgid "Program" msgstr "Programm" -#: src/nautilus-file.c:7542 +#: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: src/nautilus-file.c:7543 +#: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Font" msgstr "Schriftart" -#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-image-properties-page.c:832 +#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Bild" -#: src/nautilus-file.c:7545 +#: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Archive" msgstr "Archiv" -#: src/nautilus-file.c:7546 +#: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7548 +#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545 msgid "Text" msgstr "Text" -#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:202 +#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Video" -#: src/nautilus-file.c:7551 +#: src/nautilus-file.c:7548 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" -#: src/nautilus-file.c:7552 +#: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: src/nautilus-file.c:7553 +#: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: src/nautilus-file.c:7554 src/nautilus-mime-actions.c:178 +#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" -#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-mime-actions.c:185 +#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" -#: src/nautilus-file.c:7609 +#: src/nautilus-file.c:7606 msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" -#: src/nautilus-file.c:7614 +#: src/nautilus-file.c:7611 msgid "Folder" msgstr "Ordner" -#: src/nautilus-file.c:7653 +#: src/nautilus-file.c:7650 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" @@ -1701,40 +1679,40 @@ msgstr "Verknüpfung" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" -#: src/nautilus-file.c:7677 src/nautilus-file.c:7693 +#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690 msgid "Link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "Umbe_nennen" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" @@ -1984,7 +1962,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 -#: src/nautilus-window.c:1386 +#: src/nautilus-window.c:1387 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" @@ -2027,9 +2005,9 @@ msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 -#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833 -#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584 -#: src/nautilus-file-operations.c:8635 +#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864 +#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615 +#: src/nautilus-file-operations.c:8666 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -2098,7 +2076,7 @@ msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 -msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "»%B« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " "gelöscht werden?" @@ -2143,7 +2121,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Papierkorb _nicht leeren" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6404 +#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6389 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" @@ -2183,13 +2161,13 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453 -#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680 +#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484 +#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615 -#: src/nautilus-file-operations.c:4676 +#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646 +#: src/nautilus-file-operations.c:4707 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." @@ -2201,7 +2179,7 @@ msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." msgid "Error while compressing files." msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." -#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#: src/nautilus-file-operations.c:3213 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2209,14 +2187,14 @@ msgstr "" "Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 +#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " "»%B« aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3255 +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2224,11 +2202,11 @@ msgstr "" "Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691 +#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3351 +#: src/nautilus-file-operations.c:3375 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -2236,32 +2214,32 @@ msgstr "" "Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3356 +#: src/nautilus-file-operations.c:3380 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530 -#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611 +#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561 +#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«." -#: src/nautilus-file-operations.c:3476 +#: src/nautilus-file-operations.c:3507 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " "zuzugreifen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3480 +#: src/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3531 +#: src/nautilus-file-operations.c:3562 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." -#: src/nautilus-file-operations.c:3574 +#: src/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2269,70 +2247,70 @@ msgstr "" "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " "Platz zu schaffen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3576 +#: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S mehr Platz sind nötig, um zum Zielort zu kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:3612 +#: src/nautilus-file-operations.c:3643 msgid "The destination is read-only." msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." -#: src/nautilus-file-operations.c:3684 +#: src/nautilus-file-operations.c:3715 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:3688 +#: src/nautilus-file-operations.c:3719 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "»%B« nach »%B« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:3695 +#: src/nautilus-file-operations.c:3726 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3699 +#: src/nautilus-file-operations.c:3730 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "»%B« nach »%B« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3713 +#: src/nautilus-file-operations.c:3744 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "»%B« wird dupliziert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3717 +#: src/nautilus-file-operations.c:3748 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "»%B« wurde dupliziert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3732 +#: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:3738 +#: src/nautilus-file-operations.c:3769 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3751 +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:3757 +#: src/nautilus-file-operations.c:3788 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3774 +#: src/nautilus-file-operations.c:3805 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%B« dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%B« dupliziert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3784 +#: src/nautilus-file-operations.c:3815 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%B« dupliziert" @@ -2345,9 +2323,9 @@ msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%B« dupliziert" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860 -#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336 -#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610 +#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891 +#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367 +#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -2370,8 +2348,8 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234 -#: src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265 +#: src/nautilus-file-operations.c:8631 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" @@ -2382,13 +2360,13 @@ msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624 +#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)" msgstr[1] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4458 +#: src/nautilus-file-operations.c:4489 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2396,11 +2374,11 @@ msgstr "" "Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " "Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4463 +#: src/nautilus-file-operations.c:4494 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:4625 +#: src/nautilus-file-operations.c:4656 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2408,11 +2386,11 @@ msgstr "" "Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4639 +#: src/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "_Skip files" msgstr "Dateien ü_berspringen" -#: src/nautilus-file-operations.c:4686 +#: src/nautilus-file-operations.c:4717 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -2420,285 +2398,285 @@ msgstr "" "Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 -#: src/nautilus-file-operations.c:6137 +#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467 +#: src/nautilus-file-operations.c:6168 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«." -#: src/nautilus-file-operations.c:4745 +#: src/nautilus-file-operations.c:4776 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440 -#: src/nautilus-file-operations.c:5520 +#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471 +#: src/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«." -#: src/nautilus-file-operations.c:4831 +#: src/nautilus-file-operations.c:4862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Der bereits bestehende Ordner %F konnte nicht entfernt werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:4836 +#: src/nautilus-file-operations.c:4867 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946 +#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." -#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947 +#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948 +#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5146 +#: src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." -#: src/nautilus-file-operations.c:5147 +#: src/nautilus-file-operations.c:5178 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:5148 +#: src/nautilus-file-operations.c:5179 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:5442 +#: src/nautilus-file-operations.c:5473 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht " "entfernt werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:5521 +#: src/nautilus-file-operations.c:5552 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819 +#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850 msgid "Copying Files" msgstr "Dateien werden kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:5849 +#: src/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:5853 +#: src/nautilus-file-operations.c:5884 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:6138 +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:6424 +#: src/nautilus-file-operations.c:6455 msgid "Moving Files" msgstr "Dateien werden verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:6464 +#: src/nautilus-file-operations.c:6495 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt" -#: src/nautilus-file-operations.c:6468 +#: src/nautilus-file-operations.c:6499 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt" msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" -#: src/nautilus-file-operations.c:6621 +#: src/nautilus-file-operations.c:6652 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«." -#: src/nautilus-file-operations.c:6624 +#: src/nautilus-file-operations.c:6655 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " "unterstützt." -#: src/nautilus-file-operations.c:6629 -msgid "The target doesn't support symbolic links." +#: src/nautilus-file-operations.c:6660 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." -#: src/nautilus-file-operations.c:6634 +#: src/nautilus-file-operations.c:6665 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler " "aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:6988 +#: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Setting permissions" msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7274 +#: src/nautilus-file-operations.c:7305 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unbenannter Ordner" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7290 +#: src/nautilus-file-operations.c:7321 msgid "Untitled Document" msgstr "Unbenanntes Dokument" -#: src/nautilus-file-operations.c:7552 +#: src/nautilus-file-operations.c:7583 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«." -#: src/nautilus-file-operations.c:7556 +#: src/nautilus-file-operations.c:7587 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«." -#: src/nautilus-file-operations.c:7558 +#: src/nautilus-file-operations.c:7589 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:7845 +#: src/nautilus-file-operations.c:7876 msgid "Emptying Trash" msgstr "Papierkorb wird geleert" -#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947 -#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034 +#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978 +#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich" -#: src/nautilus-file-operations.c:8143 +#: src/nautilus-file-operations.c:8174 msgid "Verifying destination" msgstr "Ziel wird überprüft" -#: src/nautilus-file-operations.c:8183 +#: src/nautilus-file-operations.c:8214 msgid "Extracting “%B”" msgstr "»%B« wird entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8275 +#: src/nautilus-file-operations.c:8306 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Fehler beim Entpacken von »%B«" -#: src/nautilus-file-operations.c:8279 +#: src/nautilus-file-operations.c:8310 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Beim Entpacken der Datei »%B« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:8320 +#: src/nautilus-file-operations.c:8351 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "»%B« nach »%B« entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8326 +#: src/nautilus-file-operations.c:8357 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d Datei nach »%B« entpackt" msgstr[1] "%'d Dateien nach »%B« entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8359 +#: src/nautilus-file-operations.c:8390 msgid "Preparing to extract" msgstr "Entpacken wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:8485 +#: src/nautilus-file-operations.c:8516 msgid "Extracting Files" msgstr "Dateien werden entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8540 +#: src/nautilus-file-operations.c:8571 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "»%B« wird in »%B« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:8546 +#: src/nautilus-file-operations.c:8577 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%B« komprimiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%B« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:8667 +#: src/nautilus-file-operations.c:8698 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%B« in »%B«" -#: src/nautilus-file-operations.c:8673 +#: src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%B«" msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%B«" -#: src/nautilus-file-operations.c:8684 +#: src/nautilus-file-operations.c:8715 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." # In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren?? -#: src/nautilus-file-operations.c:8704 +#: src/nautilus-file-operations.c:8735 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "»%B« in »%B« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:8710 +#: src/nautilus-file-operations.c:8741 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%B« komprimiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%B« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:8801 +#: src/nautilus-file-operations.c:8832 msgid "Compressing Files" msgstr "Dateien werden komprimiert" -#: src/nautilus-files-view.c:394 +#: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Suchen läuft …" -#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766 -#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 +#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:785 msgid "Loading…" msgstr "Ladevorgang …" -#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: src/nautilus-files-view.c:1064 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" -#: src/nautilus-files-view.c:1068 +#: src/nautilus-files-view.c:1067 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen." -#: src/nautilus-files-view.c:1073 +#: src/nautilus-files-view.c:1072 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." -#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-files-view.c:1076 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: src/nautilus-files-view.c:1624 +#: src/nautilus-files-view.c:1623 msgid "Select Items Matching" msgstr "Nach Muster auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:1629 src/nautilus-files-view.c:5680 -#: src/nautilus-files-view.c:6192 +#: src/nautilus-files-view.c:1628 src/nautilus-files-view.c:5689 +#: src/nautilus-files-view.c:6177 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:1637 +#: src/nautilus-files-view.c:1636 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" -#: src/nautilus-files-view.c:1643 +#: src/nautilus-files-view.c:1642 msgid "Examples: " msgstr "Beispiele:" -#: src/nautilus-files-view.c:2681 +#: src/nautilus-files-view.c:2685 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2706,19 +2684,19 @@ msgstr "" "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" -#: src/nautilus-files-view.c:3159 src/nautilus-files-view.c:3206 +#: src/nautilus-files-view.c:3165 src/nautilus-files-view.c:3212 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "»%s« ausgewählt" -#: src/nautilus-files-view.c:3163 +#: src/nautilus-files-view.c:3169 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" -#: src/nautilus-files-view.c:3177 +#: src/nautilus-files-view.c:3183 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2726,14 +2704,14 @@ msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3192 +#: src/nautilus-files-view.c:3198 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" -#: src/nautilus-files-view.c:3211 +#: src/nautilus-files-view.c:3217 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2741,7 +2719,7 @@ msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3220 +#: src/nautilus-files-view.c:3226 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2752,7 +2730,7 @@ msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3235 +#: src/nautilus-files-view.c:3241 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2764,115 +2742,115 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3268 +#: src/nautilus-files-view.c:3274 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5667 +#: src/nautilus-files-view.c:5676 msgid "Select Move Destination" msgstr "Verschiebungsziel auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:5671 +#: src/nautilus-files-view.c:5680 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:6188 +#: src/nautilus-files-view.c:6173 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6432 +#: src/nautilus-files-view.c:6417 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6460 +#: src/nautilus-files-view.c:6445 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" -#: src/nautilus-files-view.c:6483 +#: src/nautilus-files-view.c:6468 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6595 +#: src/nautilus-files-view.c:6580 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" -#: src/nautilus-files-view.c:7441 +#: src/nautilus-files-view.c:7463 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" -#: src/nautilus-files-view.c:7501 +#: src/nautilus-files-view.c:7523 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Mit %s öffnen" -#: src/nautilus-files-view.c:7513 +#: src/nautilus-files-view.c:7535 msgid "Run" msgstr "Ausführen" -#: src/nautilus-files-view.c:7518 +#: src/nautilus-files-view.c:7540 msgid "Extract Here" msgstr "Hier entpacken" -#: src/nautilus-files-view.c:7519 +#: src/nautilus-files-view.c:7541 msgid "Extract to…" msgstr "Entpacken nach …" -#: src/nautilus-files-view.c:7523 +#: src/nautilus-files-view.c:7545 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: src/nautilus-files-view.c:7580 +#: src/nautilus-files-view.c:7602 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Starten" -#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 +#: src/nautilus-files-view.c:7608 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" -#: src/nautilus-files-view.c:7592 +#: src/nautilus-files-view.c:7614 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" -#: src/nautilus-files-view.c:7598 +#: src/nautilus-files-view.c:7620 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Laufwerk en_tsperren" -#: src/nautilus-files-view.c:7618 +#: src/nautilus-files-view.c:7640 msgid "Stop Drive" msgstr "Laufwerk anhalten" -#: src/nautilus-files-view.c:7624 +#: src/nautilus-files-view.c:7646 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" -#: src/nautilus-files-view.c:7630 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 +#: src/nautilus-files-view.c:7652 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" -#: src/nautilus-files-view.c:7636 +#: src/nautilus-files-view.c:7658 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" -#: src/nautilus-files-view.c:7642 +#: src/nautilus-files-view.c:7664 msgid "_Lock Drive" msgstr "Laufwerk _sperren" -#: src/nautilus-files-view.c:9215 +#: src/nautilus-files-view.c:9245 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" -#: src/nautilus-files-view.c:9216 +#: src/nautilus-files-view.c:9246 msgid "View of the current folder" msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" @@ -2902,493 +2880,493 @@ msgstr "Kopierter Text.txt" msgid "dropped data" msgstr "abgelegte Daten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format -msgid "Move %d item back to '%s'" -msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format -msgid "Move %d item to '%s'" -msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben" msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt wiede_rholen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten wiede_rholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format -msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format -msgid "Move '%s' to '%s'" +msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "»%s« nach »%s« verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "Verschieben _rückgängig" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "Verschieben _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen" msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format -msgid "Move '%s' back to trash" +msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format -msgid "Restore '%s' from trash" +msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen" msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format -msgid "Copy %d item to '%s'" -msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren" msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt wiede_rholen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten wiede_rholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format -msgid "Delete '%s'" +msgid "Delete “%s”" msgstr "»%s« löschen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format -msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "»%s« nach »%s« kopieren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopieren _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "Kopieren _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen" msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format -msgid "Duplicate %d item in '%s'" -msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "%d Objekt in »%s« duplizieren" -msgstr[1] "%d Objekte in »%s« duplizieren" +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "%d Datei in »%s« duplizieren" +msgstr[1] "%d Dateien in »%s« duplizieren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt wiede_rholen" msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten wiede_rholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format -msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "»%s« in »%s« duplizieren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Duplizieren _rückgängig" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Duplizieren _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen" msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen" msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format -msgid "Delete link to '%s'" +msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format -msgid "Create link to '%s'" +msgid "Create link to “%s”" msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Angelegte Verknüpfung wiede_rholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format -msgid "Create an empty file '%s'" +msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format -msgid "Create a new folder '%s'" +msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Anlegen eines neuen Ordners wiede_rholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format -msgid "Create new file '%s' from template " -msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen" +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen " -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format -msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen" +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "Umbenennen _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "Umbenennen wiede_rholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Mehrfachumbenennung wiede_rholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format -msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "»%s« in »%s« wiederherstellen" +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format -msgid "Move '%s' to trash" +msgid "Move “%s” to trash" msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format -msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format -msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format -msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format -msgid "Set permissions of '%s'" +msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format -msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format -msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« setzen" +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format -msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format -msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Eigentümer von »%s« auf »%s« setzen" +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" msgstr "Entpacken _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" msgstr "Entpacken _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen" msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format -msgid "Extract '%s'" +msgid "Extract “%s”" msgstr "»%s« entpacken" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d Datei entpacken" msgstr[1] "%d Dateien entpacken" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format -msgid "Compress '%s'" +msgid "Compress “%s”" msgstr "»%s« komprimieren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d Datei komprimieren" msgstr[1] "%d Dateien komprimieren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "Komprimieren _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "Komprimieren _wiederholen" -#: src/nautilus-file-utilities.c:987 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden" -#: src/nautilus-file-utilities.c:991 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1105 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1109 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1113 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1117 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1121 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1125 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1129 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1133 src/nautilus-file-utilities.c:1177 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Enthält Digitalfotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1137 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Enthält Musik" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1141 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Enthält Programme" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Erkannt als »%s«" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1169 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Enthält Musik und Fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1173 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Enthält Fotos und Musik" @@ -3449,7 +3427,7 @@ msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramarke" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" @@ -3518,22 +3496,22 @@ msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" -#: src/nautilus-list-view.c:1436 +#: src/nautilus-list-view.c:1449 msgid "Use Default" msgstr "Vorgabe verwenden" -#: src/nautilus-list-view.c:2044 +#: src/nautilus-list-view.c:2057 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" -#: src/nautilus-list-view.c:2932 +#: src/nautilus-list-view.c:2955 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s anzuzeigende Spalten" -#: src/nautilus-list-view.c:2952 +#: src/nautilus-list-view.c:2975 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " @@ -3558,7 +3536,7 @@ msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." msgid "Anything" msgstr "Alles" -#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Ordner" @@ -3606,7 +3584,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format -msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." @@ -3727,57 +3705,57 @@ msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Verknüpfung aufheben" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden" #. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-Dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " "öffnen" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Als Vorgabe festlegen" @@ -3797,7 +3775,7 @@ msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Erstellen" @@ -3896,13 +3874,13 @@ msgstr "Originaldatei" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: src/nautilus-properties-window.c:3242 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: src/nautilus-properties-window.c:3220 +#: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Typ:" @@ -3939,8 +3917,8 @@ msgstr "Dateikonflikt" # Spaltenname #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 -#: src/nautilus-properties-window.c:4157 +#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Keiner" @@ -4103,195 +4081,195 @@ msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:3005 +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "benutzt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:3015 +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "frei" -#: src/nautilus-properties-window.c:3017 +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Gesamte Kapazität:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3020 +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dateisystemtyp:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3164 +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" -#: src/nautilus-properties-window.c:3229 +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Verknüpfungsziel:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3252 +#: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Übergeordneter Ordner:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3261 +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Datenträger:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3271 +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3275 +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3286 +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Freier Speicherplatz:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 -#: src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "nicht " # CHECK: Dateien anzeigen -#: src/nautilus-properties-window.c:4033 +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "auflisten" -#: src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "lesen" -#: src/nautilus-properties-window.c:4048 +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "erstellen/löschen" -#: src/nautilus-properties-window.c:4052 +#: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "schreiben" # CHECK: Dateien aufrufen, öffnen -#: src/nautilus-properties-window.c:4063 +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "zugreifen" -#: src/nautilus-properties-window.c:4134 +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" -#: src/nautilus-properties-window.c:4140 +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Auf Dateien zugreifen" -#: src/nautilus-properties-window.c:4146 +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen und löschen" -#: src/nautilus-properties-window.c:4164 +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" -#: src/nautilus-properties-window.c:4170 +#: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Lesen und schreiben" -#: src/nautilus-properties-window.c:4198 +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Ordnerzugriff:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Dateizugriff:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Besitzer:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 +#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 +#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4372 +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Andere" -#: src/nautilus-properties-window.c:4391 +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen" -#: src/nautilus-properties-window.c:4394 +#: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Datei als Programm aus_führen" -#: src/nautilus-properties-window.c:4617 +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen" -#: src/nautilus-properties-window.c:4621 +#: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Ändern" -#: src/nautilus-properties-window.c:4662 +#: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Andere:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4705 +#: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " "ändern." -#: src/nautilus-properties-window.c:4720 +#: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Sicherheitskontext:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4736 +#: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …" -#: src/nautilus-properties-window.c:4749 +#: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden." -#: src/nautilus-properties-window.c:4754 +#: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." -#: src/nautilus-properties-window.c:5026 +#: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" -#: src/nautilus-properties-window.c:5385 +#: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." -#: src/nautilus-properties-window.c:5716 +#: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" -#: src/nautilus-properties-window.c:5718 +#: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücknehmen" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" @@ -4322,8 +4300,8 @@ msgid "Searching network locations only" msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen" #: src/nautilus-query-editor.c:146 -msgid "Remote location - only searching the current folder" -msgstr "Entfernter Ort - es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Entfernter Ort – es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" @@ -4333,7 +4311,7 @@ msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen" msgid "File name" msgstr "Dateiname" -#: src/nautilus-search-engine.c:214 +#: src/nautilus-search-engine.c:238 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden." @@ -4352,25 +4330,25 @@ msgid "Any time" msgstr "Beliebige Zeit" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:484 +#: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Anderer Typ …" -#: src/nautilus-search-popover.c:544 +#: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Typ wählen" -#: src/nautilus-search-popover.c:548 +#: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Auswählen" -#: src/nautilus-search-popover.c:633 +#: src/nautilus-search-popover.c:636 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Daten wählen …" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" @@ -4394,108 +4372,132 @@ msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. -#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" -#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederherstellen" -#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:230 +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Leeren" -#: src/nautilus-trash-bar.c:233 +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen" -#. days -#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:379 +#, fuzzy, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Seit %d Tag" +msgstr[1] "Seit %d Tagen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" -#. weeks -#: src/nautilus-ui-utilities.c:404 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:386 +#, fuzzy, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Seit letzter Woche" +msgstr[1] "Seit %d Wochen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Letzte Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" -#. months -#: src/nautilus-ui-utilities.c:409 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:393 +#, fuzzy, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Seit letztem Monat" +msgstr[1] "Seit %d Monaten" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:394 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Letzten Monat" msgstr[1] "Vor %d Monaten" -#. years -#: src/nautilus-ui-utilities.c:414 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#, fuzzy, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Seit letztem Jahr" +msgstr[1] "Seit %d Jahren" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:400 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Letztes Jahr" msgstr[1] "Vor %d Jahren" -#: src/nautilus-window.c:1405 +#: src/nautilus-window.c:1406 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" -#: src/nautilus-window.c:1417 +#: src/nautilus-window.c:1418 msgid "_Format…" msgstr "_Formatieren …" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1687 +#: src/nautilus-window.c:1688 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "»%s« gelöscht" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1694 +#: src/nautilus-window.c:1695 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d Datei gelöscht" msgstr[1] "%d Dateien gelöscht" -#: src/nautilus-window.c:1805 +#: src/nautilus-window.c:1806 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" -#: src/nautilus-window.c:1896 +#: src/nautilus-window.c:1897 msgid "_New Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: src/nautilus-window.c:1906 +#: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: src/nautilus-window.c:1914 +#: src/nautilus-window.c:1915 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: src/nautilus-window.c:1925 +#: src/nautilus-window.c:1926 msgid "_Close Tab" msgstr "S_chließen" -#: src/nautilus-window.c:2909 +#: src/nautilus-window.c:2910 msgid "Access and organize your files." msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren." @@ -4503,7 +4505,7 @@ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2918 +#: src/nautilus-window.c:2919 msgid "translator-credits" msgstr "" "Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n" @@ -4518,36 +4520,36 @@ msgstr "" "Hedda Peters <hpeters@redhat.com>\n" "Bernd Homuth <dev@hmt.im>" -#: src/nautilus-window-slot.c:1353 +#: src/nautilus-window-slot.c:1362 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden." -#: src/nautilus-window-slot.c:1357 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." +#: src/nautilus-window-slot.c:1366 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." -#: src/nautilus-window-slot.c:1366 +#: src/nautilus-window-slot.c:1375 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " "Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." -#: src/nautilus-window-slot.c:1375 +#: src/nautilus-window-slot.c:1384 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." -#: src/nautilus-window-slot.c:1380 +#: src/nautilus-window-slot.c:1389 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt." -#: src/nautilus-window-slot.c:1388 +#: src/nautilus-window-slot.c:1397 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." -#: src/nautilus-window-slot.c:1394 -msgid "Don't have permission to access the requested location." +#: src/nautilus-window-slot.c:1403 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " "zuzugreifen." @@ -4557,7 +4559,7 @@ msgstr "" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1405 +#: src/nautilus-window-slot.c:1414 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4565,16 +4567,16 @@ msgstr "" "Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " "oder die Netzwerkeinstellungen." -#: src/nautilus-window-slot.c:1424 +#: src/nautilus-window-slot.c:1433 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1595 +#: src/nautilus-window-slot.c:1604 msgid "Unable to load location" msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" -#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" @@ -4600,126 +4602,121 @@ msgstr "Suchen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmarks" -msgstr "Lesezeichen" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 -msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Öffnen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Reiter öffnen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Reiter" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Reiter öffnen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Reiter nach links verschieben" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Reiter nach rechts verschieben" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts gehen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Nach oben gehen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Nach unten gehen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln" # Im Menü - möglichst kurz halten -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Ort eingeben" @@ -4727,132 +4724,132 @@ msgstr "Ort eingeben" # Wörterbuch: # root folder/directory # Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Adressleiste mit Basisordner" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ansicht" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Ansicht aktualisieren" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listenansicht" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Symbolansicht" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Ordner erstellen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Dauerhaft löschen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles markieren" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Nach Muster auswählen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Objekteigenschaften anzeigen" @@ -4902,70 +4899,74 @@ msgstr "_Text suchen und ersetzen" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Reihenfolge für automatische Nummerierung" + #. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Format" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Bestehender Text" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatische Nummerierung" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" # Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...? -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Nummer der Staffel" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Nummer der Folge" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Nummer des Titels" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Künstlername" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Albumname" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Ursprünglicher Dateiname" @@ -4973,10 +4974,24 @@ msgstr "Ursprünglicher Dateiname" msgid "Create Archive" msgstr "Archiv anlegen" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Archivname" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert " +"werden." + #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" @@ -5106,7 +5121,7 @@ msgid "Resize Icon…" msgstr "Symbolgröße ändern …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 -msgid "Restore Icon's Original Size" +msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "Ursprüngliche Symbolgröße wiederherstellen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 @@ -5137,6 +5152,10 @@ msgstr "K_omprimieren …" msgid "Folder is Empty" msgstr "Ordner ist leer" +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Papierkorb ist leer" + #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Die Tastenkombination zum Löschen wurde geändert" @@ -5646,19 +5665,19 @@ msgstr "Auf diesem Rechner" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s verfügbar" msgstr[1] "%s / %s verfügbar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" @@ -5722,7 +5741,6 @@ msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 -#| msgid "ftp:// or ftps://" msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// oder ssh://" @@ -5752,6 +5770,65 @@ msgstr "Mit _Server verbinden" msgid "Enter server address…" msgstr "Serveradresse eingeben …" +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und " +#~ "Listenansicht Ordner vor Dateien an." + +#~ msgid "%'u item" +#~ msgid_plural "%'u items" +#~ msgstr[0] "%'u Objekt" +#~ msgstr[1] "%'u Objekte" + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben" +#~ msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "»%s« nach »%s« verschieben" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "»%s« löschen" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "»%s« nach »%s« kopieren" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "%d Objekt in »%s« duplizieren" +#~ msgstr[1] "%d Objekte in »%s« duplizieren" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "»%s« in »%s« duplizieren" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "»%s« in »%s« wiederherstellen" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« setzen" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Eigentümer von »%s« auf »%s« setzen" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "»%s« entpacken" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Lesezeichen" + #~ msgid "Original name (Ascending) " #~ msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend) " |