summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorBenjamin Steinwender <b@stbe.at>2015-07-03 18:45:46 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2015-07-03 18:45:46 +0000
commit1c95cfd1637ca0c95167466997ce35b23f612911 (patch)
tree221b1601e38b875237dfb91c890c15db7326045a
parent8bfe0fbc91432a5ba8aefaddf105900987683bcd (diff)
downloadnautilus-1c95cfd1637ca0c95167466997ce35b23f612911.tar.gz
Updated German translation
-rw-r--r--po/de.po974
1 files changed, 511 insertions, 463 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index e69f09460..7a1df3b20 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -48,10 +48,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-18 16:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-18 16:48+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 22:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-20 09:34+0100\n"
+"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -92,13 +93,13 @@ msgstr "Software ausführen"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2639
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
@@ -118,74 +119,6 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Der Beschriftungstext."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Ausrichtung"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Dies "
-"beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
-"zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Zeilenumbruch"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Position der Eingabemarke"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Die aktuelle Position der Einfügemarke in Zeichen."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Markierungsgrenze"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr ""
-"Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zur "
-"Eingabemarke in Zeichen."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Ausschneiden"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopieren"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Einfügen"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Alles markieren"
-
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Weitere _Details anzeigen"
@@ -194,15 +127,15 @@ msgstr "Weitere _Details anzeigen"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
-#: ../src/nautilus-view.c:4919
+#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259
+#: ../src/nautilus-view.c:5069
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
@@ -217,13 +150,13 @@ msgstr " (Unicode ungültig)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
@@ -238,7 +171,7 @@ msgstr ""
"ersetzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2051
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1921
msgid "Name"
msgstr "Name"
@@ -354,55 +287,27 @@ msgstr "Relevanzrang der Suche"
msgid "on the desktop"
msgstr "auf dem Schreibtisch"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Papierkorb verschieben."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie »Auswerfen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn "
-"auswerfen möchten."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:780
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie »Aushängen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn "
-"aushängen möchten."
-
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"
# CHECK
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
+#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
@@ -455,56 +360,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Schreibtischdatei konnte nicht umbenannt werden"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Gestern %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%e. %b"
@@ -512,7 +417,7 @@ msgstr "%e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"
@@ -520,14 +425,14 @@ msgstr "%e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -535,7 +440,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%e. %b %Y %H:%M"
@@ -543,61 +448,61 @@ msgstr "%e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
msgid "Me"
msgstr "Ich"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Objekt"
msgstr[1] "%'u Objekte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -605,92 +510,97 @@ msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? bytes"
msgstr "? Byte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
msgid "Program"
msgstr "Programm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Bild"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
msgid "Binary"
msgstr "Binärdatei"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
@@ -699,15 +609,15 @@ msgstr "Verknüpfung"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
msgid "Link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
@@ -1069,7 +979,7 @@ msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1267
+#: ../src/nautilus-window.c:1283
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Papierkorb leeren"
@@ -1216,7 +1126,7 @@ msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:5311
+#: ../src/nautilus-view.c:5461
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich"
@@ -1576,14 +1486,14 @@ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«."
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Papierkorb wird geleert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich"
@@ -1667,7 +1577,7 @@ msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1844,118 +1754,118 @@ msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen"
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Umbenennen _rückgängig machen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Umbenennen wiede_rholen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« in »%s« wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« setzen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Eigentümer von »%s« auf »%s« setzen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"
@@ -2104,12 +2014,20 @@ msgstr ""
"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "Legt fest, ob rekursive Suche aktiviert werden soll"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche in Nautilus."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
"nachgefragt werden soll."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -2117,11 +2035,11 @@ msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
"zu löschen oder den Papierkorb zu leeren."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2134,11 +2052,11 @@ msgstr ""
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -2146,13 +2064,13 @@ msgstr ""
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
"werden?"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2164,12 +2082,12 @@ msgstr ""
"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
"Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2178,13 +2096,13 @@ msgstr ""
"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine "
"Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
"Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum "
"Löschen hinweist."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
@@ -2192,11 +2110,11 @@ msgstr ""
"Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum "
"Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2207,11 +2125,11 @@ msgstr ""
"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
"betätigt wird."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2221,11 +2139,11 @@ msgstr ""
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2235,11 +2153,11 @@ msgstr ""
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2255,11 +2173,11 @@ msgstr ""
"Unabhängig vom Namen gilt diese Einstellung für alle Dateitypen mit "
"Vorschaumöglichkeit."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2270,11 +2188,11 @@ msgstr ""
"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies "
"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -2282,11 +2200,11 @@ msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
"Listenansicht Ordner vor Dateien an."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2295,11 +2213,11 @@ msgstr ""
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
"»mtime« (Änderungsdatum)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2312,11 +2230,11 @@ msgstr ""
"»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- "
"statt absteigend angezeigt."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2326,11 +2244,11 @@ msgstr ""
"haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige "
"Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -2338,11 +2256,11 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2359,11 +2277,11 @@ msgstr ""
"ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im "
"aktuellen Suchpfad gesucht."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2377,19 +2295,19 @@ msgstr ""
"»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-"
"Typ)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -2397,11 +2315,11 @@ msgstr ""
"Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
"Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2431,54 +2349,54 @@ msgstr ""
"»smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. "
"Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use tree view"
msgstr "Baumansicht verwenden"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle "
"einer einfachen Liste"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Desktop font"
msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -2486,11 +2404,11 @@ msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
"mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -2498,11 +2416,11 @@ msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
"mit dem Papierkorb angezeigt."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -2510,11 +2428,11 @@ msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole "
"angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -2522,11 +2440,11 @@ msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
"mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2534,11 +2452,11 @@ msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
"»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2546,11 +2464,11 @@ msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« "
"auf dem Schreibtisch fest."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2558,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
"Server« auf dem Schreibtisch fest."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2570,11 +2488,11 @@ msgstr ""
"in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -2582,11 +2500,11 @@ msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in "
"einem fließenden Übergang."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -2594,39 +2512,39 @@ msgstr ""
"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für "
"Navigationsfenster enthält."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breite der Seitenleiste"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Adressleiste angezeigt."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
@@ -2691,75 +2609,71 @@ msgstr ""
"Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
-#: ../src/nautilus-application.c:610
+#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden."
-#: ../src/nautilus-application.c:617
+#: ../src/nautilus-application.c:623
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
-#: ../src/nautilus-application.c:625
+#: ../src/nautilus-application.c:631
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden."
-#: ../src/nautilus-application.c:632
+#: ../src/nautilus-application.c:638
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
"»--no-desktop« und »--force-desktop« dürfen nicht gemeinsam verwendet werden."
-#: ../src/nautilus-application.c:692
+#: ../src/nautilus-application.c:698
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
-#: ../src/nautilus-application.c:699
+#: ../src/nautilus-application.c:705
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
-#: ../src/nautilus-application.c:699
+#: ../src/nautilus-application.c:705
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
-#: ../src/nautilus-application.c:701
+#: ../src/nautilus-application.c:707
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
-#: ../src/nautilus-application.c:703
+#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Ein neues Fenster immer für browser-spezifierte Adressen öffnen"
-#: ../src/nautilus-application.c:705
+#: ../src/nautilus-application.c:711
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
-#: ../src/nautilus-application.c:707
+#: ../src/nautilus-application.c:713
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Keinesfalls den Schreibtisch verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-"
"Dialog ignorieren)."
-#: ../src/nautilus-application.c:709
+#: ../src/nautilus-application.c:715
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Den Schreibtisch immer verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
"ignorieren)."
-#: ../src/nautilus-application.c:711
+#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden."
-#: ../src/nautilus-application.c:713
+#: ../src/nautilus-application.c:719
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner."
-#: ../src/nautilus-application.c:714
+#: ../src/nautilus-application.c:720
msgid "[URI...]"
msgstr "[ADRESSE …]"
-#: ../src/nautilus-application.c:816
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Anwendung konnte nicht registriert werden"
-
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
@@ -2822,7 +2736,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drücken Sie bitte "
"Abbrechen."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"
@@ -2855,14 +2769,14 @@ msgstr "_Name"
msgid "_Location"
msgstr "_Ort"
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
@@ -2900,23 +2814,23 @@ msgstr "Dies sieht nicht nach einer Adresse aus."
msgid "For example, %s"
msgstr "Zum Beispiel: %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "Alles _entfernen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "_Serveradresse"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Zuletzt verwendete Server"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
@@ -3059,7 +2973,7 @@ msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
# Spaltenname
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
msgid "None"
@@ -3090,69 +3004,53 @@ msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Vorgaben für Symbolansicht"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Vorgaben für Listenansicht"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ausführbare Textdateien"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Icon Captions"
msgstr "Symbolbeschriftungen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -3161,135 +3059,135 @@ msgstr ""
"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
"desto mehr Informationen werden angezeigt."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2160
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2026
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Ordner in der Baumansicht navigieren"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
"angezeigt werden sollen."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "List Columns"
msgstr "Listenspalten"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Immer"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Never"
msgstr "Nie"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Änderungsdatum"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Access Date"
msgstr "Nach Zugriffsdatum"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Nach Löschdatum"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Small"
msgstr "Klein"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Large"
msgstr "Groß"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
@@ -3429,16 +3327,16 @@ msgstr "Ladevorgang …"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
msgid "Use Default"
msgstr "Vorgabe verwenden"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2806
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3024
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2826
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
@@ -3451,100 +3349,106 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: ../src/nautilus-view.c:774
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben "
"werden?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel "
"verweist."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht "
"existiert."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "_Display"
msgstr "An_zeigen"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:771
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
+#: ../src/nautilus-view.c:765
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
msgid "_Select Application"
msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3553,11 +3457,11 @@ msgstr ""
"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert.\n"
"Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3567,31 +3471,31 @@ msgstr ""
"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
"unsicher sein."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Trotzdem starten"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
msgid "Unable to start location"
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3614,7 +3518,7 @@ msgstr ""
msgid "Got it"
msgstr "Verstanden"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-notebook.c:321
msgid "Close tab"
msgstr "Schließen"
@@ -4094,37 +3998,94 @@ msgstr "_Leeren"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen"
-#: ../src/nautilus-view.c:773
+#: ../src/nautilus-view.c:767
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
-#: ../src/nautilus-view.c:776
+#: ../src/nautilus-view.c:770
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
-#: ../src/nautilus-view.c:1274
+#: ../src/nautilus-view.c:1256
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"
-#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
+#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5070
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
-#: ../src/nautilus-view.c:1287
+#: ../src/nautilus-view.c:1269
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1293
+#: ../src/nautilus-view.c:1275
msgid "Examples: "
msgstr "Beispiele:"
-#: ../src/nautilus-view.c:2062
+#: ../src/nautilus-view.c:1528
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1530
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1589
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1591
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1594
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1596
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1599
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1601
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1735
+msgid "Rename"
+msgstr "Umbenennen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1737
+#, c-format
+msgid "Rename “%s”"
+msgstr "»%s« umbenennen?"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858
+msgid "Folder name"
+msgstr "Ordnername"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1744
+msgid "File name"
+msgstr "Dateiname"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1857
+msgid "Create"
+msgstr "Erstellen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1859
+msgid "New Folder"
+msgstr "Neuer Ordner"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2289
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4132,19 +4093,19 @@ msgstr ""
"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
-#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
+#: ../src/nautilus-view.c:2700 ../src/nautilus-view.c:2735
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"
-#: ../src/nautilus-view.c:2480
+#: ../src/nautilus-view.c:2702
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
-#: ../src/nautilus-view.c:2490
+#: ../src/nautilus-view.c:2712
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4152,14 +4113,14 @@ msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2501
+#: ../src/nautilus-view.c:2723
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2516
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4167,7 +4128,7 @@ msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2523
+#: ../src/nautilus-view.c:2745
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4178,7 +4139,7 @@ msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2537
+#: ../src/nautilus-view.c:2759
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -4190,102 +4151,102 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2561
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4909
+#: ../src/nautilus-view.c:5059
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Verschiebungsziel auswählen"
-#: ../src/nautilus-view.c:4911
+#: ../src/nautilus-view.c:5061
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopierziel auswählen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5338
+#: ../src/nautilus-view.c:5488
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5365
+#: ../src/nautilus-view.c:5515
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
-#: ../src/nautilus-view.c:5387
+#: ../src/nautilus-view.c:5537
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5492
+#: ../src/nautilus-view.c:5642
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
-#: ../src/nautilus-view.c:6199
+#: ../src/nautilus-view.c:6363
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
-#: ../src/nautilus-view.c:6247
+#: ../src/nautilus-view.c:6411
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mit %s öffnen"
-#: ../src/nautilus-view.c:6256
+#: ../src/nautilus-view.c:6420
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
-#: ../src/nautilus-view.c:6258
+#: ../src/nautilus-view.c:6422
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
-#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-view.c:6473 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
-#: ../src/nautilus-view.c:6312
+#: ../src/nautilus-view.c:6476
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../src/nautilus-view.c:6315
+#: ../src/nautilus-view.c:6479
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
-#: ../src/nautilus-view.c:6318
+#: ../src/nautilus-view.c:6482
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Laufwerk en_tsperren"
-#: ../src/nautilus-view.c:6334
+#: ../src/nautilus-view.c:6498
msgid "Stop Drive"
msgstr "Laufwerk anhalten"
-#: ../src/nautilus-view.c:6337
+#: ../src/nautilus-view.c:6501
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
-#: ../src/nautilus-view.c:6340
+#: ../src/nautilus-view.c:6504
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
-#: ../src/nautilus-view.c:6343
+#: ../src/nautilus-view.c:6507
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
-#: ../src/nautilus-view.c:6346
+#: ../src/nautilus-view.c:6510
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"
-#: ../src/nautilus-view.c:7545
+#: ../src/nautilus-view.c:7706
msgid "Content View"
msgstr "Inhaltsansicht"
-#: ../src/nautilus-view.c:7546
+#: ../src/nautilus-view.c:7707
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
@@ -4293,6 +4254,10 @@ msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
msgid "New _Document"
msgstr "Neues _Dokument"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Einfügen"
+
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschaften"
@@ -4353,6 +4318,14 @@ msgstr "_Stopp"
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Ausschneiden"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieren"
+
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"
@@ -4370,29 +4343,37 @@ msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Im Papierkorb _löschen"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Dauerhaft löschen"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Symbolgröße ändern …"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Ursprüngliche Symbolgröße wiederherstellen"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Rena_me"
msgstr "_Umbenennen"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Als Hintergrund festlegen"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen"
+
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
@@ -4419,46 +4400,46 @@ msgstr "Kopierter Text.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "abgelegte Daten"
-#: ../src/nautilus-window.c:1281
+#: ../src/nautilus-window.c:1297
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
-#: ../src/nautilus-window.c:1290
+#: ../src/nautilus-window.c:1306
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatieren …"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1544
+#: ../src/nautilus-window.c:1546
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "»%s« gelöscht"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1549
+#: ../src/nautilus-window.c:1551
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d Datei gelöscht"
msgstr[1] "%d Dateien gelöscht"
-#: ../src/nautilus-window.c:1720
+#: ../src/nautilus-window.c:1722
msgid "_New Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
-#: ../src/nautilus-window.c:1730
+#: ../src/nautilus-window.c:1732
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
-#: ../src/nautilus-window.c:1738
+#: ../src/nautilus-window.c:1740
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
-#: ../src/nautilus-window.c:1749
+#: ../src/nautilus-window.c:1751
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_chließen"
-#: ../src/nautilus-window.c:2654
+#: ../src/nautilus-window.c:2641
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
@@ -4466,7 +4447,7 @@ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2663
+#: ../src/nautilus-window.c:2650
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
@@ -4479,7 +4460,7 @@ msgstr ""
"Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Laden des Ortes nicht möglich"
@@ -4602,6 +4583,79 @@ msgstr "Enthält Fotos und Musik"
msgid "Open with:"
msgstr "Öffnen mit:"
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Der Beschriftungstext."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Ausrichtung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. "
+#~ "Dies beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
+#~ "zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Zeilenumbruch"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Position der Eingabemarke"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Die aktuelle Position der Einfügemarke in Zeichen."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Markierungsgrenze"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zur "
+#~ "Eingabemarke in Zeichen."
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Alles markieren"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Papierkorb verschieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie »Auswerfen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie "
+#~ "ihn auswerfen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie »Aushängen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie "
+#~ "ihn aushängen möchten."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Anwendung konnte nicht registriert werden"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Vorgaben für Symbolansicht"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Vorgaben für Listenansicht"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
+
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s gelöscht"
@@ -4623,9 +4677,6 @@ msgstr "Öffnen mit:"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
-#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
-#~ msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll."
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -4639,9 +4690,6 @@ msgstr "Öffnen mit:"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht"
-#~ msgid "_Delete Permanently"
-#~ msgstr "_Dauerhaft löschen"
-
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Gespeicherte Suche"