diff options
author | Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com> | 2015-06-29 22:39:17 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-06-29 22:39:17 +0000 |
commit | 3394ab02f355b70c083c2808bb459c833384085c (patch) | |
tree | 30401508cebe4278d9f9b0efa1da89a3a2f87e80 | |
parent | 919e7b2f442c5c4dc906bb236ccc91e95d927089 (diff) | |
download | nautilus-3394ab02f355b70c083c2808bb459c833384085c.tar.gz |
Updated Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt.po | 4857 |
1 files changed, 2336 insertions, 2521 deletions
@@ -2,15 +2,15 @@ # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus # Distributed under the same licence as the nautilus package # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014. +# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-12 06:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-17 23:40+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-06-07 23:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-16 12:43+0100\n" "Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language: pt\n" @@ -18,19 +18,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" -#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros padrão do " -"ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e integrada de " -"gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema." +"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros " +"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e " +"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema." -#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -41,40 +41,34 @@ msgstr "" "O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais " "algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, " "quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar " -"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de Ícones, Lista de " -"Ícones e Lista em Árvore. As suas funções podem sem extendidas com plugins e " -"scripts." +"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de " +"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões " +"e scripts." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" -msgstr "Executar Aplicação" +msgstr "Executar aplicação" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" -msgstr "Ligar-se a Servidores" +msgstr "Ligar a servidores" -#. Set initial window title -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168 -#: ../src/nautilus-window.c:2347 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2639 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aceder e organizar ficheiros" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Procura gravada" - #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -83,175 +77,71 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 -msgid "The text of the label." -msgstr "O texto da etiqueta." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "Justification" -msgstr "Alinhamento" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. " -"Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte " -"GtkMisc::xalign para tal." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:328 -msgid "Line wrap" -msgstr "Quebra de linha" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:336 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Posicionamento do Cursor" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Limite de Seleção" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "" -"A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199 -#: ../src/nautilus-view.c:7352 -msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_tar" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203 -#: ../src/nautilus-view.c:7356 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207 -msgid "_Paste" -msgstr "_Colar" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 -msgid "Select All" -msgstr "Selecionar Tudo" - #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" -msgstr "Apresentar mais _detalhes" +msgstr "Mostrar mais _Detalhes" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 -#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 -#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259 +#: ../src/nautilus-view.c:5069 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar." +msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" -msgstr "Pasta Pessoal" +msgstr "Pasta pessoal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo de seleção" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +#| msgid "Reset View to _Defaults" +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Repor predefinição" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223 -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccion_ar Tudo" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 -msgid "Move _Up" -msgstr "Mover A_cima" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 -msgid "Move Dow_n" -msgstr "Mover Abai_xo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 -msgid "Use De_fault" -msgstr "Utili_zar Omissão" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2039 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1921 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Tamanho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." @@ -265,83 +155,89 @@ msgstr "O tipo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" -msgstr "Alterado" +msgstr "Modificado" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Dono" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Localização" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +#| msgid "Modified" +msgid "Modified - Time" +msgstr "Modificado - hora" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" -msgstr "Movido para o Lixo" +msgstr "Movido para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" -msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo" +msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" -msgstr "Localização Original" +msgstr "Localização original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo" +msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Grau de relevância para a pesquisa" @@ -350,186 +246,227 @@ msgstr "Grau de relevância para a pesquisa" msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 -#, c-format -msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -"volume." -msgstr "" -"Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:968 -msgid "_OK" -msgstr "_OK" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -"menu of the volume." -msgstr "" -"Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de contexto " -"da unidade." - #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" -msgstr "_Mover para Aqui" +msgstr "_Mover para aqui" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" -msgstr "_Copiar para Aqui" +msgstr "_Copiar para aqui" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" -msgstr "Ata_lho para Aqui" +msgstr "Ligar aqui" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 +#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "Incapaz de montar este ficheiro" +msgstr "Impossível montar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro" +msgstr "Impossível desmontar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro" +msgstr "Impossível ejetar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" -msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro" +msgstr "Impossível iniciar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "Não é possível parar este ficheiro" +msgstr "Impossível parar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" -msgstr "Ficheiro não foi encontrado" +msgstr "Ficheiro não encontrado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo" +msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho" +msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho" +msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho" -#. -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 -msgid "%R" -msgstr "%R" +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 -msgid "%-I:%M %P" -msgstr "%-I:%M %P" +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693 +#| msgid "%-I:%M %P" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 -msgid "%b %-e" -msgstr "%b %-e" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ontem" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ontem %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ontem %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#, no-c-format +#| msgid "%-I:%M %P" +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 -msgid "%b %-d %Y" -msgstr "%b %-d %Y" +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 -msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 +#, no-c-format +#| msgid "%b %-d %Y" +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 -msgid "%a, %b %e %Y %T" -msgstr "%a, %b %e %Y %T" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "O dono '%s' especificado não existe" +msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "O grupo '%s' especificado não existe" +msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -537,92 +474,97 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 msgid "Program" msgstr "Aplicação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 msgid "Audio" msgstr "Áudio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "Font" -msgstr "Fonte" +msgstr "Letra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Imagem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 msgid "Markup" -msgstr "Etiqueta" +msgstr "Markup" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 +msgid "Text" +msgstr "Texto" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" -msgstr "Folha de Cálculo" +msgstr "Folha de cálculo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 msgid "Binary" msgstr "Binário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Link" msgstr "Atalho" @@ -631,30 +573,30 @@ msgstr "Atalho" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 msgid "Link (broken)" msgstr "Atalho (inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Juntar a pasta “%s”?" +msgstr "Unir a pasta “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta " -"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados." +"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta " +"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -692,7 +634,7 @@ msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." +msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format @@ -715,13 +657,13 @@ msgstr "Ficheiro original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" @@ -736,7 +678,7 @@ msgstr "Substituir por" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" -msgstr "Juntar" +msgstr "Unir" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 @@ -746,7 +688,7 @@ msgstr "_Selecione um novo nome para o destino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" -msgstr "Reiniciar" +msgstr "Repor" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 @@ -760,7 +702,7 @@ msgstr "_Saltar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" -msgstr "Re_nomear" +msgstr "Re_Nomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" @@ -772,23 +714,19 @@ msgstr "Conflito de ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" -msgstr "Saltar T_odos" +msgstr "Saltar t_Odos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" -#. name, stock id -#. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369 -#: ../src/nautilus-view.c:8688 msgid "_Delete" -msgstr "Apa_gar" +msgstr "_Eliminar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" -msgstr "_Apagar Todos" +msgstr "Elimin_Ar todos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" @@ -800,15 +738,15 @@ msgstr "Substituir _Todos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" -msgstr "_Juntar" +msgstr "_Unir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" -msgstr "Juntar _Tudo" +msgstr "Unir _Tudo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" -msgstr "_Ainda Assim Copiar" +msgstr "_Ainda assim copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format @@ -969,11 +907,11 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente “%B” do lixo?" +msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -982,119 +920,119 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item " +"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item " "selecionado?" msgstr[1] "" -"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens " +"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens " "selecionados?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido." +msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?" +msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados." +msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 -#: ../src/nautilus-window.c:815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 +#: ../src/nautilus-window.c:1283 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%B” definitivamente?" +msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item selecionado?" +msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?" msgstr[1] "" -"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens selecionados?" +"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens " +"selecionados?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro" -msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros" +msgstr[0] "resta eliminar %'d ficheiro" +msgstr[1] "resta eliminar %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" -msgstr "A apagar ficheiros" +msgstr "A eliminar ficheiros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "falta %T" msgstr[1] "faltam %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." -msgstr "Erro ao apagar." +msgstr "Erro ao eliminar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Não é possível apagar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões " -"para os ver." +"Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui " +"permissões para os ver." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltar os ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Não é possível apagar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." +"Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Incapaz de remover a pasta %B." +msgstr "Impossível remover a pasta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B." +msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "A mover os ficheiros para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" @@ -1102,35 +1040,35 @@ msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Incapaz de mover “%B” para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?" +msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" -msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo" +msgstr "A enviar ficheiros para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" -msgstr "A Apagar Ficheiros" +msgstr "A eliminar ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" -msgstr "Incapaz de ejetar %V" +msgstr "Impossível ejetar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "Incapaz de desmontar %V" +msgstr "Impossível desmontar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1139,63 +1077,63 @@ msgstr "" "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " "perdidos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" -msgstr "_Não Esvaziar o Lixo" +msgstr "_Não esvaziar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 -#: ../src/nautilus-view.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 +#: ../src/nautilus-view.c:5461 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "Incapaz de aceder a “%s”" +msgstr "Impossível aceder a “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)" -msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)" +msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)" +msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1203,44 +1141,44 @@ msgstr "" "Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Incapaz de manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." +"Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Incapaz de manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler." +"Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erro ao copiar para “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1248,54 +1186,54 @@ msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." -msgstr "O destino é apenas de leitura." +msgstr "O destino é só de leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "A mover “%B” para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "A copiar “%B” para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "A duplicar “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d (em “%B”)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" @@ -1305,220 +1243,216 @@ msgstr "%S de %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no " +"Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no " "destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para " +"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para " "os ver." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." +msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erro ao mover “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." -msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem." +msgstr "Impossível remover a pasta de origem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erro ao copiar “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F." +msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F." +msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." -msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." +msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino." +msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." +msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" -msgstr "A Copiar Ficheiros" +msgstr "A copiar ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" -msgstr "A Preparar para Mover para “%B”" +msgstr "A preparar para mover para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" -msgstr "A Mover Ficheiros" +msgstr "A mover ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "A criar atalhos em “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais" +msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" -msgstr "Pasta Sem Nome" +msgstr "Pasta sem nome" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" -msgstr "%s Sem Nome" +msgstr "%s sem nome" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" -msgstr "Documento Sem Nome" +msgstr "Documento sem nome" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Erro ao criar o diretório %B." +msgstr "Erro ao criar a pasta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F." +msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489 msgid "Emptying Trash" -msgstr "A Esvaziar o Lixo" +msgstr "A esvaziar o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)" +msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)" -#. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-view.c:2539 +#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 -#: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" -#. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-view.c:2558 +#: ../src/nautilus-window.c:492 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 -#: ../src/nautilus-view.c:2559 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" @@ -1526,15 +1460,15 @@ msgstr "Refazer a última ação desfeita" #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" -msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'" -msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'" +msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\"" +msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "Mover %d item para '%s'" -msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'" +msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\"" +msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format @@ -1553,28 +1487,28 @@ msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'" +msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" -msgstr "Mover '%s' para '%s'" +msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" -msgstr "_Desfazer Mover" +msgstr "_Desfazer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" -msgstr "_Refazer Mover" +msgstr "_Refazer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" -msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo" +msgstr "_Desfazer restauro do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" -msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo" +msgstr "_Refazer restauro do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format @@ -1584,7 +1518,7 @@ msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -1594,108 +1528,108 @@ msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" -msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo" +msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" -msgstr "Recuperar '%s' do lixo" +msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" -msgstr[0] "Apagar %d item copiado" -msgstr[1] "Apagar %d itens copiados" +msgstr[0] "Eliminar %d item copiado" +msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" -msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'" -msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'" +msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\"" +msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" -msgstr[0] "_Desfazer a Cópia de %d item" -msgstr[1] "_Desfazer a Cópia de %d itens" +msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" -msgstr[0] "_Refazer a Cópia de %d item" -msgstr[1] "_Refazer a Cópia de %d itens" +msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" +msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" -msgstr "Apagar '%s'" +msgstr "Eliminar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "Copiar '%s' para '%s'" +msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" -msgstr "_Desfazer a Cópia" +msgstr "_Desfazer a cópia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" -msgstr "_Refazer a Cópia" +msgstr "_Refazer a cópia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" -msgstr[0] "Apagar %d item duplicado" -msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados" +msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado" +msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'" -msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'" +msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\"" +msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" -msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item" -msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens" +msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" -msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item" -msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens" +msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item" +msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "Duplicar '%s' em '%s'" +msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" -msgstr "_Desfazer Duplicar" +msgstr "_Desfazer duplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" -msgstr "_Refazer Duplicar" +msgstr "_Refazer duplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" -msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item" -msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens" +msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item" +msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format @@ -1707,173 +1641,173 @@ msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" -msgstr "Apagar o atalho para '%s'" +msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" -msgstr "Criar o atalho para '%s'" +msgstr "Criar o atalho para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" -msgstr "_Desfazer Criar Atalho" +msgstr "_Desfazer criação de atalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" -msgstr "_Refazer Criar Atalho" +msgstr "_Refazer criação de atalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" -msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'" +msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" -msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio" +msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" -msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio" +msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" -msgstr "Criar uma nova pasta '%s'" +msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" -msgstr "_Desfazer Criar Pasta" +msgstr "_Desfazer criação de pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" -msgstr "_Refazer Criar Pasta" +msgstr "_Refazer criação de pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " -msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo" +msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" -msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo" +msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" -msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo" +msgstr "_Refazer criação a partir do modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "Renomear '%s' como '%s'" +msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Undo Rename" -msgstr "_Desfazer Renomear" +msgstr "_Desfazer renomeação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 msgid "_Redo Rename" -msgstr "_Refazer Renomear" +msgstr "_Refazer renomeação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d item para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "Recuperar '%s' para '%s'" +msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" -msgstr "Mover '%s' para o lixo" +msgstr "Mover \"%s\" para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 msgid "_Undo Trash" -msgstr "_Desfazer Lixo" +msgstr "_Desfazer lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 msgid "_Redo Trash" -msgstr "_Refazer Lixo" +msgstr "_Refazer lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em '%s'" +msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em '%s'" +msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" -msgstr "_Desfazer Alterar Permissões" +msgstr "_Desfazer alteração de permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" -msgstr "_Refazer Alterar Permissões" +msgstr "_Refazer alteração de permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" -msgstr "Recuperar as permissões originais de '%s'" +msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" -msgstr "Definir as permissões de '%s'" +msgstr "Definir as permissões de \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" -msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'" +msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'" +msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" -msgstr "_Desfazer Alteração do Grupo" +msgstr "_Desfazer alteração do grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" -msgstr "_Refazer Alteração do Grupo" +msgstr "_Refazer alteração do grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'" +msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'" +msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" -msgstr "_Desfazer Alterar o Dono" +msgstr "_Desfazer alteração do dono" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" -msgstr "_Refazer Alterar o Dono" +msgstr "_Refazer alteração do dono" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "Incapaz de determinar a localização original de “%s” " +msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894 msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo" +msgstr "Impossível recuperar o item do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format @@ -1882,11 +1816,11 @@ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" -msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação" +msgstr "Impossível adicionar a aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" -msgstr "Incapaz de esquecer a associação" +msgstr "Impossível esquecer a associação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" @@ -1895,11 +1829,11 @@ msgstr "Esquecer a associação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação por omissão: %s" +msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" -msgstr "Incapaz de definir como omissão" +msgstr "Impossível definir como predefinição" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 @@ -1926,7 +1860,7 @@ msgstr "_Adicionar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" -msgstr "Definir como omissão" +msgstr "Predefinição" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -1934,7 +1868,7 @@ msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Esta ação esta inativa por motivos de segurança." +msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 @@ -1944,7 +1878,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais." +msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" @@ -1968,12 +1902,13 @@ msgstr "Detalhes: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" -msgstr "A Preparar" +msgstr "A preparar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Procurar" @@ -1984,7 +1919,7 @@ msgstr "Procurar por “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Incapaz de terminar a pesquisa requerida" +msgstr "Impossível terminar a procura requerida" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." @@ -2014,34 +1949,29 @@ msgstr "" "barra de caminho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo" +#| msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "Se ativar procura recursiva ou não" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " -"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo." +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Se ativar remoção imediata" +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Se pedir confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe " -"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o " -"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado." +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " +"eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta" +msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" @@ -2050,9 +1980,9 @@ msgid "" "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se " -"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " -"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para " +"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for " +"\"always\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " +"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta as contagens para " "pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " "itens." @@ -2066,7 +1996,7 @@ msgid "" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " -"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo." +"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -2086,7 +2016,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos" +msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" @@ -2098,55 +2028,66 @@ msgstr "" "para o manipular." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" -"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação " -"do Nautilus" +"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" +"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de " +"Ctrl+Delete para só Delete." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " -"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando " -"um deles for premido." +"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " +"chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um " +"deles for premido." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " -"esta chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " +"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " +"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "" -"Botão do rato para ativar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação" +msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " -"esta chave determina que botão ativa o comando \"Retroceder\" numa janela de " +"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " +"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros" +msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -2154,32 +2095,33 @@ msgid "" "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como amostras. Se \"always\" " -"apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num servidor " -"remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para ficheiros locais. " -"Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo sempre utilizado um " -"ícone genérico. Independentemente do que o nome possa sugerir, isto aplica-" -"se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser antevisto." +"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for " +"\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num " +"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para " +"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, sendo " +"sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome possa " +"sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser " +"antevisto." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem" +msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objetivo " -"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a " -"ler ou ocupam muita memória." +"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O " +"objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram " +"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas" +msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2187,23 +2129,23 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" -msgstr "Ordenação por omissão" +msgstr "Ordenação predefinida" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"A ordenação por omissão para itens na vista em ícones. Valores possíveis são " +"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -2215,11 +2157,11 @@ msgstr "" "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" -msgstr "Vista de pasta por omissão" +msgstr "Vista predefinida de pasta" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2229,11 +2171,11 @@ msgstr "" "selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis " "são \"list-view\" e \"icon-view\"." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos" +msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -2241,11 +2183,11 @@ msgstr "" "Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Utilitário de renomear em massa" +msgstr "Utilitário para renomear em massa" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2255,16 +2197,16 @@ msgid "" msgstr "" "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e " "tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As " -"aplicações de renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a " -"como uma expressão separada por espaços constituida pelo seu nome executável " +"aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a " +"como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável " "e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir " "o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2272,32 +2214,51 @@ msgid "" "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. " -"O número de legendas apresentado depende do nível de zoom. Alguns valores " -"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\" e \"mime_type\"." +"O número de legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns " +"valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão" +msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones." +msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão" +msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando " +"se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Limite das Reticências no Texto" +msgstr "Limite das reticências no texto" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#| msgid "" +#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " +#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2310,75 +2271,75 @@ msgid "" "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" msgstr "" "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " -"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. " -"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". " -"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que " -"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro " -"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom " -"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer " -"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de " -"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre " -"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem " -"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se " -"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos " -"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não " -"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom " +"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de " +"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de " +"ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro " +"indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número " +"indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum " +"limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no " +"formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também " +"permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de " +"ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - " +"abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 " +"- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de " +"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro " +"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos " +"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação " "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nível de zoom de lista por omissão" +msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista." +msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista" +msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista." +msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista" +msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista." +msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar vista de árvore" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " "de uma lista simples" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Desktop font" -msgstr "Fonte de ambiente" +msgstr "Letra do ambiente" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho." +msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2386,11 +2347,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2398,11 +2359,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho" +msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2410,23 +2371,23 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho" +msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " -"apontar a vista de Servidores da Rede." +"apontar a vista de servidores de rede." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2434,11 +2395,11 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2446,11 +2407,11 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2458,7 +2419,7 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "servidores de rede na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2471,11 +2432,11 @@ msgstr "" "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " "sobre o número de linhas apresentadas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Fade the background on change" msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2483,11 +2444,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao " "alterar o fundo da área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2495,38 +2456,38 @@ msgstr "" "Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas " "das janelas de navegação." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão." +msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas." +msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas" +msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas" +msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." @@ -2544,163 +2505,132 @@ msgstr "Enviar ficheiro por email…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por email…" +#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n" +"%s" + #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602 +#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." -#: ../src/nautilus-application.c:227 +#: ../src/nautilus-application.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Incapaz de criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as " +"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as " "permissões por forma a que possa ser criada:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:232 +#: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Incapaz de criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as " +"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as " "permissões por forma a que possam ser criadas:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:366 +#: ../src/nautilus-application.c:317 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"O Nautilus 3.0 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta " -"configuração para ~/.config/nautilus" +"O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " +"para ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:1096 +#: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." -#: ../src/nautilus-application.c:1102 +#: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." -#: ../src/nautilus-application.c:1109 -msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI." - -#: ../src/nautilus-application.c:1115 +#: ../src/nautilus-application.c:631 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI." -#: ../src/nautilus-application.c:1121 +#: ../src/nautilus-application.c:638 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." -#: ../src/nautilus-application.c:1220 +#: ../src/nautilus-application.c:698 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise." -#: ../src/nautilus-application.c:1226 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Apresentar a versão da aplicação." - -#: ../src/nautilus-application.c:1228 +#: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." -#: ../src/nautilus-application.c:1228 +#: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:1230 +#: ../src/nautilus-application.c:707 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostrar a versão da aplicação." + +#: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados" -#: ../src/nautilus-application.c:1232 +#: ../src/nautilus-application.c:711 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados." +msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados." -#: ../src/nautilus-application.c:1234 +#: ../src/nautilus-application.c:713 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:1236 +#: ../src/nautilus-application.c:715 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:1238 +#: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:1240 +#: ../src/nautilus-application.c:719 msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta pai." +msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe." -#: ../src/nautilus-application.c:1241 +#: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-application.c:1253 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" - -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1263 -msgid "Could not parse arguments" -msgstr "Incapaz de processar os argumentos" - -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1296 -msgid "Could not register the application" -msgstr "Incapaz de registar a aplicação" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "Ligar ao _Servidor…" +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +#| msgid "_Show Sidebar" +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadores" +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Ligar ao _Servidor…" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferê_ncias" +msgstr "Preferê_Ncias" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" +msgstr "A_Juda" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Sobre" @@ -2715,17 +2645,17 @@ msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" -"Incapaz de iniciar a aplicação:\n" +"Impossível iniciar a aplicação:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" -msgstr "Incapaz de localizar a aplicação" +msgstr "Impossível localizar a aplicação" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação-" +msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format @@ -2739,9 +2669,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" -"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, prima Cancelar." +"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 msgid "_Run" msgstr "_Executar" @@ -2749,7 +2679,7 @@ msgstr "_Executar" msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2759,13 +2689,14 @@ msgstr "Remover" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" -msgstr "Mover Acima" +msgstr "Mover acima" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" -msgstr "Mover Abaixo" +msgstr "Mover abaixo" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Nome" @@ -2773,106 +2704,20 @@ msgstr "_Nome" msgid "_Location" msgstr "_Localização" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "Ordem In_versa" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "Manter Alin_hados" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 -msgid "_Manually" -msgstr "_Manualmente" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 -msgid "By _Name" -msgstr "Por _Nome" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 -msgid "By _Size" -msgstr "Por Ta_manho" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 -msgid "By _Type" -msgstr "Por _Tipo" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Por _Data de Alteração" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 -msgid "By _Access Date" -msgstr "Por Data de _Acesso" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 -msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 -msgid "By Search Relevance" -msgstr "Por Relevância de Pesquisa" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 -msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Icon View" -msgstr "Vista de Ícones" +msgstr "Vista Ícones" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925 msgid "Unable to access location" -msgstr "Incapaz de aceder à localização" +msgstr "Impossível aceder à localização" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" -msgstr "Incapaz de apresentar a localização" +msgstr "Impossível mostrar a localização" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" @@ -2910,11 +2755,11 @@ msgstr "_Remover" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" -msgstr "_Limpar Tudo" +msgstr "_Limpar tudo" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" -msgstr "_Endereço do Servidor" +msgstr "_Endereço do servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" @@ -2922,75 +2767,7 @@ msgstr "Servidores _Recentes" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" -msgstr "_Ligar-se" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195 -#: ../src/nautilus-view.c:8740 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "Esva_ziar o Lixo" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones" - -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua " -"área de trabalho" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Esvaziar o Lixo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -#: ../src/nautilus-view.c:7196 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Apagar todos os itens no Lixo" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Redimensionar Ícone…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 -msgid "Make the selected icons resizable" -msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "" -"Repor o tamanho original de cada um dos ícones para o seu tamanho original" +msgstr "_Ligar" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 @@ -3011,32 +2788,31 @@ msgstr "Descrição" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" -msgstr "Commando" +msgstr "Comando" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" -msgstr "Área de Trabalho" +msgstr "Área de trabalho" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "" -"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de “%s”." +msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Incapaz de encontrar “%s”. Talvez tenha sido apagado recentemente." +msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de “%s”: %s" +msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Incapaz de apresentar esta localização." +msgstr "Impossível mostrar esta localização." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format @@ -3047,29 +2823,29 @@ msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s” #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "Incapaz de alterar o grupo de “%s”: %s" +msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." -msgstr "Incapaz de alterar o grupo." +msgstr "Impossível alterar o grupo." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "Incapaz de alterar o dono de “%s”: %s" +msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Incapaz de alterar o dono." +msgstr "Impossível alterar o dono." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "Incapaz de alterar as permissões de “%s”: %s" +msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Incapaz de alterar as permissões." +msgstr "Impossível alterar as permissões." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format @@ -3085,7 +2861,7 @@ msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou " -"apagado?" +"eliminado?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3098,7 +2874,7 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" -"O nome “%s” não é válido pois contém o caracter “/”. Utilize um nome " +"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome " "diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 @@ -3115,11 +2891,11 @@ msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "Incapaz de renomear “%s” para “%s”: %s" +msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Incapaz de renomear o item." +msgstr "Impossível renomear o item." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format @@ -3127,23 +2903,23 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A renomear “%s” para “%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" -msgstr "Preferências de Ficheiros" +msgstr "Preferências de ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" -msgstr "Vista por Omissão" +msgstr "Vista predefinida" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" -msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:" +msgstr "Ver _Novas pastas utilizando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" @@ -3151,243 +2927,200 @@ msgstr "_Arrumar itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" +msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança" +msgstr "_Mostrar ficheiros escondidos e cópias de segurança" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Omissões da Vista de Ícones" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nível de _zoom por omissão:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "List View Defaults" -msgstr "Omissões da Vista em Lista" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Nív_el de zoom por omissão:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Vistas" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "_Single click to open items" -msgstr "Cli_que-único para abrir os itens" +msgstr "Cli_Que único para abrir os itens" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Double click to open items" -msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens" +msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Executable Text Files" -msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis" +msgstr "Ficheiros de texto executáveis" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los" +msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" +msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Ask each time" -msgstr "Pergunt_ar sempre" +msgstr "_Perguntar sempre" #. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Lixo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros" +msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Icon Captions" -msgstr "Legendas dos Ícones" +msgstr "Legendas dos ícones" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " -"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom." +"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2135 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2026 msgid "List View" -msgstr "Vista em Lista" +msgstr "Vista Lista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navegar nas pastas em árvore" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Display" -msgstr "Apresentar" +msgstr "Mostrar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Selecione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista." +msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "List Columns" -msgstr "Colunas da Lista" +msgstr "Colunas da lista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Apresentar amos_tras:" +msgstr "_Apresentar amostras:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:" +msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "Pastas" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" -msgstr "Contar o _número de itens:" +msgstr "_Contar o número de itens:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Preview" msgstr "Antever" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Local Files Only" -msgstr "Apenas Ficheiros Locais" +msgstr "Só ficheiros locais" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Name" -msgstr "Por Nome" +msgstr "Por nome" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Size" -msgstr "Por Tamanho" +msgstr "Por tamanho" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Type" -msgstr "Por Tipo" +msgstr "Por tipo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Modification Date" -msgstr "Por Data de Alteração" +msgstr "Por data de modificação" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Access Date" -msgstr "Por Data de Acesso" +msgstr "Por data de acesso" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Trashed Date" -msgstr "Por Data de Envio para o Lixo" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" +msgstr "Por data de envio para o lixo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Small" +msgstr "Pequena" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#| msgid "Calendar" +msgid "Standard" +msgstr "Padrão" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Large" +msgstr "Grande" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" -msgstr "Tipo de Imagem" +msgstr "Tipo de imagem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 @@ -3395,7 +3128,7 @@ msgstr "Tipo de Imagem" msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" -msgstr[1] "%d pixeis" +msgstr[1] "%d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" @@ -3422,17 +3155,17 @@ msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" -msgstr "Criado Em" +msgstr "Criado em" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" -msgstr "Criado Por" +msgstr "Criado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" -msgstr "Termo de Responsabilidade" +msgstr "Termo de responsabilidade" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" @@ -3444,52 +3177,52 @@ msgstr "Origem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" -msgstr "Marca da Câmara" +msgstr "Marca da câmara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" -msgstr "Modelo da Câmara" +msgstr "Modelo da câmara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" -msgstr "Data da Fotografia" +msgstr "Data da fotografia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" -msgstr "Data de Digitalização" +msgstr "Data de digitalização" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" -msgstr "Data de Alteração" +msgstr "Data de alteração" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" -msgstr "Tempo de Exposição" +msgstr "Tempo de exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" -msgstr "Valor da Abertura" +msgstr "Valor da abertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Taxa de Velocidade ISO" +msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" -msgstr "Flash Disparado" +msgstr "Flash disparado" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" -msgstr "Modo de Medida" +msgstr "Modo de medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" -msgstr "Aplicação de Exposição" +msgstr "Aplicação de exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" -msgstr "Comprimento Focal" +msgstr "Distância focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" @@ -3497,7 +3230,7 @@ msgstr "Aplicação" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" -msgstr "Palavras-Chave" +msgstr "Palavras chave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" @@ -3512,137 +3245,129 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Loading…" -msgstr "A Ler…" +msgstr "A carregar…" -#: ../src/nautilus-list-model.c:389 +#: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" -msgstr "(Vazio)" +msgstr "(vazio)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1608 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1478 msgid "Use Default" -msgstr "Utilizar Omissão" +msgstr "Usar predefinição" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2941 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2806 #, c-format msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s Colunas Visíveis" +msgstr "%s colunas visíveis" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2960 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2826 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:3015 -msgid "Visible _Columns…" -msgstr "_Colunas Visíveis…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:3016 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta" - -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?" -msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?" +msgstr[0] "Deseja ver %d localização?" +msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Será aberta %d nova janela." -msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas." +msgstr[0] "Será aberta %d janela separada." +msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 +#: ../src/nautilus-view.c:774 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceitar" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?" +msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O atalho “%s” está inválido." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251 -#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339 -#: ../src/nautilus-view.c:8657 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Mo_ver para o Lixo" +msgstr "Mo_ver para o lixo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -msgstr "Deseja executar “%s” ou visualizar o seu conteúdo?" +msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Executar na _Consola" +msgstr "Executar no _Terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "_Display" -msgstr "_Apresentar" +msgstr "_Mostrar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:959 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583 +#: ../src/nautilus-view.c:765 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915 #, c-format msgid "Could not display “%s”." -msgstr "Incapaz de apresentar “%s”." +msgstr "Impossível mostrar “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032 msgid "_Select Application" -msgstr "_Selecione uma Aplicação" +msgstr "_Selecione uma aplicação" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070 msgid "Unable to search for application" -msgstr "Incapaz de procurar a aplicação" +msgstr "Impossível procurar a aplicação" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3651,144 +3376,159 @@ msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n" "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança" +msgstr "Iniciador de aplicações não credível" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como de confiança. Caso não " -"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." +"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso " +"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357 msgid "_Launch Anyway" -msgstr "Ainda Assim _Iniciar" +msgstr "Ainda assim _Iniciar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360 msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "Marcar como de _Confiança" +msgstr "Marcar como _Credível" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta." msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004 msgid "Unable to start location" -msgstr "Incapaz de iniciar a localização" +msgstr "Impossível iniciar a localização" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." -#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" +"the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Com a última versão do ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para " +"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Certo" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:321 msgid "Close tab" -msgstr "Fechar o separador" +msgstr "Fechar separador" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 msgid "File Operations" -msgstr "Operações de Ficheiros" +msgstr "Operações de ficheiros" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" -msgstr "Apresentar Detalhes" +msgstr "Mostrar detalhes" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa" msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:499 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." +msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:518 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." +msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:517 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:632 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:835 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?" +msgstr "Cancelar alteração de grupo?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Cancelar Alteração de Dono?" +msgstr "Cancelar alteração de dono?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" -msgstr "vazio" +msgstr "nada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" @@ -3798,285 +3538,369 @@ msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "livre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "Destino do atalho:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 -msgid "Location:" -msgstr "Localização:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 +#| msgid "_Paste Into Folder" +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Pasta-mãe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" -msgstr "Alterado:" +msgstr "Modificado:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "não " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" -msgstr "lista" +msgstr "listar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" -msgstr "leitura" +msgstr "ler" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" -msgstr "criar/apagar" +msgstr "criar/eliminar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" -msgstr "escrita" +msgstr "escrever" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" -msgstr "acesso" +msgstr "aceder" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" -msgstr "Apenas listar os ficheiros" +msgstr "Listar só ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" -msgstr "Criar e apagar ficheiros" +msgstr "Criar e eliminar ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" -msgstr "Apenas de leitura" +msgstr "Só de leitura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao ficheiro:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação" +msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" -msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos" +msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "Alterar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "Outros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de segurança:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" -msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos…" +msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "Incapaz de determinar as permissões de “%s”." +msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro selecionado." +msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" -msgstr "Abrir Com" +msgstr "Abrir com" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." -msgstr "A criar a janela de Propriedades." +msgstr "A criar a janela de propriedades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Selecionar Ícone Personalizado" +msgstr "Selecionar ícone personalizado" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163 -#: ../src/nautilus-view.c:8581 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" -msgstr "Tipo de Ficheiro" +msgstr "Tipo de ficheiro" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Música" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Imagem" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf/Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" -msgstr "Ficheiro de Texto" +msgstr "Ficheiro de texto" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Selecionar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Qualquer" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" -msgstr "Outro Tipo…" +msgstr "Outro tipo…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Remover este critério da procura" #. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Atual" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" -msgstr "Todos os Ficheiros" +msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" -"Os ficheiros contidos nesta pasta serão apresentados no menu Novo Documento." +"Os ficheiros contidos nesta pasta serão mostrados no menu novo documento." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts." +msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts." + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nova _Pasta" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "Novo _Separador" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_Ar Tudo" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Inserir _Localização" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 +#| msgid "Bookmark this Location" +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_Marcar esta localização" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Menu Ação" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Abrir o menu Ação" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Menu Ver" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 +#| msgid "Open in New _Window" +msgid "Open view menu" +msgstr "Abrir o menu Ver" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 +#| msgid "Search for files" +msgid "Search files" +msgstr "Procurar ficheiros" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +#| msgid "Size" +msgid "_Size" +msgstr "_Tamanho" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +#| msgid "Type" +msgid "_Type" +msgstr "Ti_Po" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +msgid "Last _Opened" +msgstr "Último _Acesso" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +#| msgid "Empty _Trash" +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Último envio para o _Lixo" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +#| msgid "By Search Relevance" +msgid "Search _Relevance" +msgstr "_Relevância de procura" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +#| msgid "Re_versed Order" +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Ordem in_Versa" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +#| msgid "Visible _Columns…" +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Colunas visíveis…" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos" -#. Action Menu -#: ../src/nautilus-toolbar.c:457 -msgid "Location options" -msgstr "Opções de localização" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recarregar" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:477 -msgid "View options" -msgstr "Opções de visualização" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +msgid "St_op" +msgstr "_Parar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 -msgid "Restore" -msgstr "Recuperar" +msgid "_Restore" +msgstr "_Recuperar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" @@ -4084,88 +3908,132 @@ msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -msgid "Empty" -msgstr "Esvaziar" +#| msgid "Empty" +msgid "_Empty" +msgstr "_Esvaziar" -#: ../src/nautilus-view.c:961 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Eliminar todos os itens no lixo" + +#: ../src/nautilus-view.c:767 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." -#: ../src/nautilus-view.c:964 +#: ../src/nautilus-view.c:770 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." -#: ../src/nautilus-view.c:1479 +#: ../src/nautilus-view.c:1256 msgid "Select Items Matching" -msgstr "Selecionar Itens que Equivalham" +msgstr "Selecionar itens equivalentes" -#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989 +#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5070 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: ../src/nautilus-view.c:1492 +#: ../src/nautilus-view.c:1269 msgid "_Pattern:" -msgstr "_Padrões:" +msgstr "_Padrão:" -#: ../src/nautilus-view.c:1498 +#: ../src/nautilus-view.c:1275 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: ../src/nautilus-view.c:1599 -msgid "Save Search as" -msgstr "Gravar a Procura como" +#: ../src/nautilus-view.c:1528 +#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome." -#: ../src/nautilus-view.c:1605 -msgid "_Save" -msgstr "_Gravar" +#: ../src/nautilus-view.c:1530 +#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome." -#: ../src/nautilus-view.c:1622 -msgid "Search _name:" -msgstr "_Nome da procura:" +#: ../src/nautilus-view.c:1589 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"." -#: ../src/nautilus-view.c:1639 -msgid "_Folder:" -msgstr "Pa_sta" +#: ../src/nautilus-view.c:1591 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." -#: ../src/nautilus-view.c:1644 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura" +#: ../src/nautilus-view.c:1594 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"." -#: ../src/nautilus-view.c:2292 +#: ../src/nautilus-view.c:1596 +#| msgid "This file cannot be ejected" +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." + +#: ../src/nautilus-view.c:1599 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"." + +#: ../src/nautilus-view.c:1601 +#| msgid "This file cannot be ejected" +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." + +#: ../src/nautilus-view.c:1735 +#| msgid "Re_name" +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: ../src/nautilus-view.c:1737 +#, c-format +#| msgid "Replace file “%s”?" +msgid "Rename “%s”" +msgstr "Renomear “%s”" + +#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858 +#| msgid "Folder access:" +msgid "Folder name" +msgstr "Nome da pasta" + +#: ../src/nautilus-view.c:1744 +#| msgid "File access:" +msgid "File name" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: ../src/nautilus-view.c:1857 +#| msgid "Creator" +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +#: ../src/nautilus-view.c:1859 +#| msgid "New _Folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Nova pasta" + +#: ../src/nautilus-view.c:2289 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"O Nautilus 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta " -"configuração para ~/.local/share/nautilus" +"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " +"para ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2723 -msgid "Content View" -msgstr "Visualizador de Conteúdo" - -#: ../src/nautilus-view.c:2724 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista da pasta atual" - -#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956 +#: ../src/nautilus-view.c:2700 ../src/nautilus-view.c:2735 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionados" -#: ../src/nautilus-view.c:2923 +#: ../src/nautilus-view.c:2702 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: ../src/nautilus-view.c:2933 +#: ../src/nautilus-view.c:2712 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4173,14 +4041,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2944 +#: ../src/nautilus-view.c:2723 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: ../src/nautilus-view.c:2959 +#: ../src/nautilus-view.c:2738 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4188,7 +4056,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2966 +#: ../src/nautilus-view.c:2745 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4199,7 +4067,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2980 +#: ../src/nautilus-view.c:2759 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4211,809 +4079,245 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:3004 +#: ../src/nautilus-view.c:2783 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4377 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Abrir Com %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:4379 -#, c-format -msgid "Use “%s” to open the selected item" -msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado" -msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados" - -#: ../src/nautilus-view.c:5124 -#, c-format -msgid "Run “%s” on any selected items" -msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados" - -#: ../src/nautilus-view.c:5378 -#, c-format -msgid "Create a new document from template “%s”" -msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:5978 +#: ../src/nautilus-view.c:5059 msgid "Select Move Destination" -msgstr "Selecione o Destino do Mover" +msgstr "Selecione o destino para mover" -#: ../src/nautilus-view.c:5980 +#: ../src/nautilus-view.c:5061 msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Selecione o Destino da Cópia" +msgstr "Selecione o destino da cópia" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6501 +#: ../src/nautilus-view.c:5488 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Incapaz de remover “%s”" +msgstr "Impossível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6528 +#: ../src/nautilus-view.c:5515 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Incapaz de ejetar “%s”" +msgstr "Impossível ejetar “%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:6550 +#: ../src/nautilus-view.c:5537 msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Incapaz de parar a unidade" +msgstr "Impossível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6652 +#: ../src/nautilus-view.c:5642 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Incapaz de iniciar “%s”" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7143 -msgid "New _Document" -msgstr "Novo _Documento" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7144 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "A_brir Com" - -#: ../src/nautilus-view.c:7145 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 -msgid "P_roperties" -msgstr "P_ropriedades" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7155 -msgid "New _Folder" -msgstr "Nova _Pasta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7156 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7159 -msgid "New Folder with Selection" -msgstr "Nova Pasta com Seleção" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7160 -msgid "Create a new folder containing the selected items" -msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7164 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7171 -msgid "Open _Item Location" -msgstr "Abrir Localização do _Item" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7172 -msgid "Open the selected item's location in this window" -msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Location-specific actions -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Abrir numa Janela de Navegação" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7176 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347 -#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir num Novo _Separador" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7180 -msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7183 -msgid "Other _Application…" -msgstr "Outra _Aplicação…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7187 -msgid "Open With Other _Application…" -msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação…" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7191 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7192 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7200 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "" -"Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7204 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "" -"Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7208 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar ou " -"Copiar" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Colar Na Pasta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7212 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "" -"Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente " -"selecionados com o comando Cortar ou Copiar" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7215 -msgid "Copy To…" -msgstr "Copiar Para…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7216 -msgid "Copy selected files to another location" -msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7219 -msgid "Move To…" -msgstr "Mover Para…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7220 -msgid "Move selected files to another location" -msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7224 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7227 -msgid "Select I_tems Matching…" -msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7228 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "" -"Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7231 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "_Inverter a Seleção" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7232 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "" -"Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "Criar um Atal_ho" -msgstr[1] "Criar Atal_hos" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7236 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7239 -msgid "Rena_me…" -msgstr "Reno_mear…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7240 -msgid "Rename selected item" -msgstr "Renomear o item selecionado" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7243 -msgid "Set as Wallpaper" -msgstr "Definir como Papel de Parede" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7244 -msgid "Make item the wallpaper" -msgstr "Tornar o item no papel de parede" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373 -msgid "_Restore" -msgstr "_Recuperar" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7263 -msgid "_Undo" -msgstr "_Desfazer" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7264 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Desfazer a última ação" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7267 -msgid "_Redo" -msgstr "_Refazer" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7268 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refazer a última alteração desfeita" - -#. -#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should -#. * be window-wide, and not just view-wide. -#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, -#. * it is a mixture of both ATM. -#. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7277 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Repor Omissão _da Vista" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7278 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta " -"vista" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305 -#: ../src/nautilus-view.c:7377 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7282 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Montar a unidade selecionada" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309 -#: ../src/nautilus-view.c:7381 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Desmontar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7286 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Desmontar a unidade selecionada" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 -#: ../src/nautilus-view.c:7385 -msgid "_Eject" -msgstr "_Ejetar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7290 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Ejetar a unidade selecionada" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317 -#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975 -#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062 -#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164 -#: ../src/nautilus-view.c:8168 -msgid "_Start" -msgstr "_Iniciar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7294 -msgid "Start the selected volume" -msgstr "Iniciar a unidade selecionada" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321 -#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004 -#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 -msgid "_Stop" -msgstr "_Parar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194 -msgid "Stop the selected volume" -msgstr "Parar a unidade selecionada" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325 -#: ../src/nautilus-view.c:7397 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detetar Media" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 -#: ../src/nautilus-view.c:7398 -msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "Detetar media na unidade selecionada" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7306 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7310 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7314 -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7318 -msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7322 -msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7329 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7333 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "Gra_var a Procura" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7334 -msgid "Save the edited search" -msgstr "Gravar a procura editada" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7337 -msgid "Sa_ve Search As…" -msgstr "Gra_var a Procura Como…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7338 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7344 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7348 -msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Abrir esta pasta num novo separador" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7353 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7357 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7361 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" -msgstr "" -"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente " -"selecionados com o comando Cortar ou Copiar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7366 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Mover esta pasta para o Lixo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7370 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7378 -msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7382 -msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7386 -msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7390 -msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7394 -msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595 -msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7409 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos" +msgstr "Impossível iniciar “%s”" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7410 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos" - -#: ../src/nautilus-view.c:7471 -msgid "Run or manage scripts" -msgstr "Executar ou gerir scripts" - -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7473 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Scripts" - -#: ../src/nautilus-view.c:7823 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:7827 +#: ../src/nautilus-view.c:6363 #, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”" +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" +msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: ../src/nautilus-view.c:7830 +#: ../src/nautilus-view.c:6411 #, c-format -msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”" +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir com %s" -#: ../src/nautilus-view.c:7835 -msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo" +#: ../src/nautilus-view.c:6420 +msgid "Run" +msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-view.c:7837 -msgid "Move the selected folders out of the trash" -msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo" +#: ../src/nautilus-view.c:6422 +#| msgid "_Open" +msgid "Open" +msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-view.c:7843 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:7846 -#, c-format -msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”" +#: ../src/nautilus-view.c:6473 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-view.c:7851 -msgid "Move the selected file out of the trash" -msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo" +#: ../src/nautilus-view.c:6476 +msgid "_Connect" +msgstr "_Ligar" -#: ../src/nautilus-view.c:7853 -msgid "Move the selected files out of the trash" -msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo" +#: ../src/nautilus-view.c:6479 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-view.c:7859 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”" +#: ../src/nautilus-view.c:6482 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:7862 -#, c-format -msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”" +#: ../src/nautilus-view.c:6498 +#| msgid "_Lock Drive" +msgid "Stop Drive" +msgstr "Para unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:7867 -msgid "Move the selected item out of the trash" -msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo" +#: ../src/nautilus-view.c:6501 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Remover unidade em _Segurança" -#: ../src/nautilus-view.c:7869 -msgid "Move the selected items out of the trash" -msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo" +#: ../src/nautilus-view.c:6504 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desligar" -#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980 -#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "Iniciar a unidade selecionada" +#: ../src/nautilus-view.c:6507 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070 -#: ../src/nautilus-view.c:8172 -msgid "_Connect" -msgstr "Estabelecer _Ligação" +#: ../src/nautilus-view.c:6510 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquear a unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173 -msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "Ligar-se à unidade selecionada" +#: ../src/nautilus-view.c:7706 +msgid "Content View" +msgstr "Vista Conteúdo" -#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074 -#: ../src/nautilus-view.c:8176 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco" +#: ../src/nautilus-view.c:7707 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista da pasta atual" -#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177 -msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "Novo _Documento" -#: ../src/nautilus-view.c:7991 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "_Destrancar Unidade" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "_Colar" -#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181 -msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "Destrancar a unidade selecionada" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_Ropriedades" -#: ../src/nautilus-view.c:8005 -msgid "Stop the selected drive" -msgstr "Parar a unidade selecionada" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 +#| msgid "_Keep Aligned" +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Manter alinhados" -#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 -#: ../src/nautilus-view.c:8197 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Remover a Unidade em _Segurança" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 +#| msgid "_Organize Desktop by Name" +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Organizar área de trabalho por nome" -#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 -msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 +#| msgid "Change Desktop _Background" +msgid "Change _Background" +msgstr "Alterar o _Fundo" -#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099 -#: ../src/nautilus-view.c:8201 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desligar" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" -#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202 -msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "Desligar a unidade selecionada" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Abrir pasta de scripts" -#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103 -#: ../src/nautilus-view.c:8205 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Parar Unidade Multidisco" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 +#| msgid "Open _Item Location" +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Abrir localização do _Item" -#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206 -msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 +#| msgid "Open in New _Tab" +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Abrir num novo _Separador" -#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107 -#: ../src/nautilus-view.c:8209 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Trancar a Unidade" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 +#| msgid "Open in New _Window" +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Abrir numa nova _Janela" -#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210 -msgid "Lock the selected drive" -msgstr "Trancar a unidade selecionada" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 +#| msgid "Open With Other _Application…" +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Abrir com outra _Aplicação…" -#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067 -msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" -#: ../src/nautilus-view.c:8071 -msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" -#: ../src/nautilus-view.c:8075 -msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 +msgid "_Eject" +msgstr "_Ejetar" -#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "_Destrancar Unidade" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" -#: ../src/nautilus-view.c:8079 -msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detetar suporte" -#: ../src/nautilus-view.c:8092 -msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_Tar" -#: ../src/nautilus-view.c:8096 -msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" -#: ../src/nautilus-view.c:8100 -msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Colar na pasta" -#: ../src/nautilus-view.c:8104 -msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 +#| msgid "Move To…" +msgid "Move to…" +msgstr "Mover para…" -#: ../src/nautilus-view.c:8108 -msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 +#| msgid "Copy To…" +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar para…" -#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir numa Nova _Janela" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 +#| msgid "_Redo Restore from Trash" +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Eliminar do lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 msgid "_Delete Permanently" -msgstr "Apagar _Definitivamente" - -#: ../src/nautilus-view.c:8336 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta" +msgstr "Eliminar _Definitivamente" -#: ../src/nautilus-view.c:8340 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo" - -#: ../src/nautilus-view.c:8524 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" -msgstr[1] "Nova Pasta com Seleção (%'d Itens)" - -#: ../src/nautilus-view.c:8568 -#, c-format -msgid "_Open With %s" -msgstr "_Abrir Com %s" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Esvaziar o lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:8579 -msgid "Run" -msgstr "Executar" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 +#| msgid "_Undo Restore from Trash" +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Recuperar do lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:8617 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Window" -msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela" -msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas" - -#: ../src/nautilus-view.c:8637 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Tab" -msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador" -msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Redimensionar ícone…" -#: ../src/nautilus-view.c:8654 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 +#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Repor tamanho original do ícone" -#: ../src/nautilus-view.c:8685 -msgid "Remo_ve from Recent" -msgstr "Remo_ver de Recente" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 +#| msgid "Rena_me…" +msgid "Rena_me" +msgstr "Reno_Mear…" -#: ../src/nautilus-view.c:8686 -msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34 +#| msgid "Set as Wallpaper" +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Definir como papel de parede" -#: ../src/nautilus-view.c:8726 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35 +#| msgid "Remo_ve from Recent" +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Remover dos recentes" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 @@ -5022,7 +4326,7 @@ msgstr "Arrastar e largar não é suportado." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais." +msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." @@ -5031,7 +4335,7 @@ msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Texto Largado.txt" +msgstr "Texto largado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. @@ -5040,38 +4344,49 @@ msgstr "Texto Largado.txt" msgid "dropped data" msgstr "dados largados" -#: ../src/nautilus-window.c:829 +#: ../src/nautilus-window.c:1297 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/nautilus-window.c:838 +#: ../src/nautilus-window.c:1306 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" -#: ../src/nautilus-window.c:1189 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1546 +#, c-format +#| msgid "“%s” selected" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” eliminados" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1551 +#, c-format +#| msgid "%'d file left to delete" +#| msgid_plural "%'d files left to delete" +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado" +msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados" + +#: ../src/nautilus-window.c:1722 msgid "_New Tab" -msgstr "_Novo Separador" +msgstr "_Novo separador" -#: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587 +#: ../src/nautilus-window.c:1732 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover Separador à _Esquerda" +msgstr "Mover separador à _Esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-window.c:1740 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover Separador à _Direita" +msgstr "Mover separador à _Direita" -#: ../src/nautilus-window.c:1218 +#: ../src/nautilus-window.c:1751 msgid "_Close Tab" -msgstr "Fe_char o Separador" +msgstr "Fe_Char separador" -#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, -#. * e.g. 1999-2011. -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2343 -msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")" - -#: ../src/nautilus-window.c:2349 +#: ../src/nautilus-window.c:2641 msgid "Access and organize your files." msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." @@ -5079,333 +4394,46 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2358 +#: ../src/nautilus-window.c:2650 msgid "translator-credits" -msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 -msgid "_Close" -msgstr "Fe_char" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 -msgid "Close this folder" -msgstr "Fechar esta pasta" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:475 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Editar as preferências do Nautilus" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 -msgid "Open _Parent" -msgstr "Abrir _Pai" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Abrir a pasta pai" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Parar de ler a localização atual" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 -msgid "_Reload" -msgstr "_Atualizar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 -msgid "Reload the current location" -msgstr "Reler a localização atual" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 -msgid "_All Topics" -msgstr "_Todos os Tópicos" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 -msgid "Search for files" -msgstr "Procurar por ficheiros" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 -msgid "" -"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "" -"Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para " -"reutilizar mais tarde." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 -msgid "Sort files and folders" -msgstr "Ordenar pastas e ficheiros" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 -msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" -"Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados." +"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" +"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 -msgid "Find a lost file" -msgstr "Procurar um ficheiro perdido" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 -msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "" -"Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou " -"realizou download." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:510 -msgid "Share and transfer files" -msgstr "Partilhar e transferir ficheiros" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:511 -msgid "" -"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "" -"Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a " -"partir do gestor de ficheiros." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:515 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Aumentar o _Zoom" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 -msgid "Increase the view size" -msgstr "Aumentar o tamanho da vista" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Reduzir o Zoom" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "Reduzir o tamanho da vista" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Taman_ho Normal" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 -msgid "_Home" -msgstr "_Pasta Pessoal" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Abrir a pasta pessoal" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 -msgid "New _Tab" -msgstr "Novo _Separador" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 -msgid "_Back" -msgstr "_Retroceder" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Ir para a localização visitada anterior" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:566 -msgid "_Forward" -msgstr "_Avançar" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 -msgid "Enter _Location…" -msgstr "Introduzir _Localização…" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Especifique uma localização a abrir" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 -msgid "Bookmark this Location" -msgstr "Marcar esta Localização" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 -msgid "Add a bookmark for the current location" -msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 -msgid "_Bookmarks…" -msgstr "_Marcadores…" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 -msgid "Display and edit bookmarks" -msgstr "Apresentar e editar marcadores" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:581 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "Separador _Anterior" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Ativar o separador anterior" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 -msgid "_Next Tab" -msgstr "Separador _Seguinte" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Ativar o separador seguinte" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mover o separador atual à esquerda" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mover o separador atual à direita" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 -msgid "_Show Sidebar" -msgstr "Apresentar a _Barra Lateral" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 -msgid "_Search for Files…" -msgstr "_Procurar por Ficheiros…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "Procurar documentos e pastas por nome" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 -msgid "List" -msgstr "Lista" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 -msgid "View items as a list" -msgstr "Visualizar itens como uma lista" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 -msgid "View items as a grid of icons" -msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:726 -msgid "_Up" -msgstr "_Subir" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" -msgstr "Incapaz de ler a localização" +msgstr "Impossível carregar a localização" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo desta pasta." +msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " +"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localização." +msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Incapaz de aceder à localização requerida." +msgstr "Impossível aceder à localização requerida." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." @@ -5414,22 +4442,27 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" -"Incapaz de encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " +"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " "definições de rede." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Searching…" -msgstr "A Procurar…" +msgstr "A procurar…" + +#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 +#| msgid "Files" +msgid "_Files" +msgstr "_Ficheiros" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" @@ -5453,11 +4486,11 @@ msgstr "CD Super Vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" -msgstr "CD de Fotografias" +msgstr "CD de fotografias" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" -msgstr "CD de Imagens" +msgstr "CD de imagens" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" @@ -5489,6 +4522,791 @@ msgstr "Contém fotografias e música" msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Procura gravada" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "O texto da etiqueta." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Alinhamento" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às " +#~ "outras. Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. " +#~ "Consulte GtkMisc::xalign para tal." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Quebra de linha" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posicionamento do Cursor" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Limite de Seleção" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres." + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Selecionar Tudo" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Mover A_cima" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Mover Abai_xo" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Utili_zar Omissão" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de " +#~ "contexto da unidade." + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe " +#~ "permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para " +#~ "o lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "Incapaz de processar os argumentos" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Incapaz de registar a aplicação" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Marcadores" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manualmente" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Por _Nome" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Por Ta_manho" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Por _Tipo" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Por _Data de Alteração" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Por Data de _Acesso" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "Esva_ziar o Lixo" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da " +#~ "sua área de trabalho" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar " +#~ "sobreposições" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "" +#~ "Repor o tamanho original de cada um dos ícones para o seu tamanho original" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Omissões da Vista de Ícones" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Nível de _zoom por omissão:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Omissões da Vista em Lista" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Nív_el de zoom por omissão:" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Localização:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Opções de localização" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Opções de visualização" + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Recuperar" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Gravar a Procura como" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Gravar" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Nome da procura:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "Pa_sta" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado" +#~ msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "A_brir Com" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Nova Pasta com Seleção" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Abrir numa Janela de Navegação" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Outra _Aplicação…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar " +#~ "ou Copiar" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente " +#~ "selecionados com o comando Cortar ou Copiar" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão" + +#~ msgid "_Invert Selection" +#~ msgstr "_Inverter a Seleção" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "" +#~ "Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Criar um Atal_ho" +#~ msgstr[1] "Criar Atal_hos" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Renomear o item selecionado" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Tornar o item no papel de parede" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo" + +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "_Desfazer" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfazer a última ação" + +#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "_Refazer" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refazer a última alteração desfeita" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para " +#~ "esta vista" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Montar a unidade selecionada" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Desmontar a unidade selecionada" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Ejetar a unidade selecionada" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Parar a unidade selecionada" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detetar media na unidade selecionada" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta" + +#~ msgid "Open File and Close window" +#~ msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Gra_var a Procura" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Gravar a procura editada" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Gra_var a Procura Como…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Abrir esta pasta num novo separador" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente " +#~ "selecionados com o comando Cortar ou Copiar" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Mover esta pasta para o Lixo" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Executar ou gerir scripts" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Ligar-se à unidade selecionada" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Destrancar a unidade selecionada" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Parar a unidade selecionada" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Desligar a unidade selecionada" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Trancar a unidade selecionada" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Destrancar Unidade" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Abrir Com %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela" +#~ msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador" +#~ msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "Fe_char" + +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "Fechar esta pasta" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Editar as preferências do Nautilus" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Abrir _Pai" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Abrir a pasta pai" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Parar de ler a localização atual" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "Reler a localização atual" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Todos os Tópicos" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas " +#~ "para reutilizar mais tarde." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Ordenar pastas e ficheiros" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram " +#~ "alterados." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Procurar um ficheiro perdido" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou " +#~ "realizou download." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Partilhar e transferir ficheiros" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a " +#~ "partir do gestor de ficheiros." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Aumentar o _Zoom" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Aumentar o tamanho da vista" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "_Reduzir o Zoom" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Reduzir o tamanho da vista" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Taman_ho Normal" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Pasta Pessoal" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Abrir a pasta pessoal" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_Retroceder" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Ir para a localização visitada anterior" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "_Avançar" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" + +#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "Introduzir _Localização…" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Especifique uma localização a abrir" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Marcadores…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Apresentar e editar marcadores" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Separador _Anterior" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Ativar o separador anterior" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Separador _Seguinte" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Ativar o separador seguinte" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Mover o separador atual à esquerda" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Mover o separador atual à direita" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Procurar por Ficheiros…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Procurar documentos e pastas por nome" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lista" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Visualizar itens como uma lista" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Subir" + #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Definir como _Fundo" @@ -5542,9 +5360,6 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Ligar ao _Servidor" -#~ msgid "Enter _Location" -#~ msgstr "Introduzir _Localização" - #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "Í_cones" |