diff options
author | Milo Casagrande <milo@ubuntu.com> | 2017-03-09 22:25:23 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-03-09 22:25:23 +0000 |
commit | 8eaea9080fdd6adc1597d54d65c0ddb1e01973ed (patch) | |
tree | 419cb2ce69387fc25487a43e70663dbf2501fd9d | |
parent | 23b3698f33a2d932867aa1a80f284515027bb979 (diff) | |
download | nautilus-8eaea9080fdd6adc1597d54d65c0ddb1e01973ed.tar.gz |
Update Italian translation
-rw-r--r-- | po/it.po | 1364 |
1 files changed, 706 insertions, 658 deletions
@@ -11,10 +11,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-06 17:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-14 16:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-23 15:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-28 09:40+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" "Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n" "Language: it\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0beta2\n" +"X-Generator: Poedit 2.0beta3\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -88,11 +88,11 @@ msgstr "Nuova finestra" # la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con # cosa fa la chiave in questione. -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Dove posizionare le nuove schede aperte nelle finestre di esplorazione" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." @@ -101,11 +101,11 @@ msgstr "" "dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono " "accodate alla fine dell'elenco di schede." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -114,11 +114,11 @@ msgstr "" "campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece " "della barra percorso." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -126,23 +126,23 @@ msgstr "" "In quali posizioni il programma dovrebbe eseguire ricerche nelle sotto-" "cartelle. I valori possibili sono: \"local-only\", \"always\" e \"never\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se mostrare un elemento nel menù contestuale per l'eliminazione " "definitiva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, viene visualizzato un elemento nel menù contestuale per " "l'eliminazione definitiva senza spostare nel cestino." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "" "Indica se mostrare degli elementi nel menù contestuale per creare " "collegamenti dei file copiati o selezionati." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -166,13 +166,13 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, vengono visualizzati degli elementi nel menù " "contestuale per creare collegamenti dei file copiati o selezionati." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di " "eliminare dei file o di svuotare il cestino." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" @@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "" "Indica se estrarre i file compressi invece di aprirli con un'altra " "applicazione" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" @@ -196,11 +196,11 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, allora Nautilus estrarrà automaticamente i file " "compressi invece di aprirli con un'altra applicazione" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -214,11 +214,11 @@ msgstr "" "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile " "il conteggio degli oggetti." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -226,11 +226,11 @@ msgstr "" "Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o " "\"double\" per lanciarli con un doppio clic." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " @@ -242,11 +242,11 @@ msgstr "" "programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra " "di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -255,13 +255,13 @@ msgstr "" "caso sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione " "per gestirlo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -269,12 +269,12 @@ msgstr "" "Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino " "da Ctrl + Canc a solo Canc." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -283,13 +283,13 @@ msgstr "" "questa chiave determina se viene intrapresa un'azione quando uno di questi " "tasti è premuto." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di " "esplorazione" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -299,13 +299,13 @@ msgstr "" "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di " "esplorazione" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -315,11 +315,11 @@ msgstr "" "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrare miniature dei file" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -335,11 +335,11 @@ msgstr "" "immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si " "può avere un'anteprima." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -352,11 +352,11 @@ msgstr "" # un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione # per riferirci a questa caratt, quindi... -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Default sort order" msgstr "Ordine di disposizione predefinito" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." @@ -364,11 +364,11 @@ msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco; " "valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -381,11 +381,11 @@ msgstr "" "dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine " "decrescente." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " @@ -395,11 +395,11 @@ msgstr "" "stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori " "ammessi sono \"list-view\" e \"icon-view\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se mostrare i file nascosti" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -407,22 +407,22 @@ msgstr "" "Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave " "\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Quale visualizzazione usare durante la ricerca" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Durante la ricerca l'applicazione passerà alla tipologia di visualizzazione " "specificata." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilità rinomina in blocco" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -438,7 +438,7 @@ msgstr "" "comando. Se il nome dell'eseguibile non è impostato a un percorso intero, " "l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "" "Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo " "durante l'operazione di trascinamento e rilascio" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -455,19 +455,32 @@ msgstr "" "rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta " "automaticamente dopo un intervallo di tempo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Abilita nuove viste sperimentali" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Indica se usare le nuove viste sperimentali che sfruttano i widget GTK+ più " +"recenti così da aiutare lo sviluppo e il miglioramento delle funzionalità " +"future." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predefinito per la compressione dei file" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Il formato che sarà selezionato quando si comprimeranno i file" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -479,19 +492,19 @@ msgstr "" "ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Dimensione predefinita icona miniature" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -499,12 +512,12 @@ msgstr "" "La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone " "quando viene usata la dimensione NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite elisione testo" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -537,35 +550,35 @@ msgstr "" "li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli di " "ingrandimento disponibili sono: \"small\", \"standard\", \"large\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "Usa vista ad albero" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -573,24 +586,24 @@ msgstr "" "Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la " "navigazione nella vista a elenco." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo di carattere per scrivania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona home visibile sulla scrivania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -598,11 +611,11 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla " "cartella home." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -610,11 +623,11 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al " "cestino." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -622,11 +635,11 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai " "volumi montati." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -635,16 +648,16 @@ msgstr "" "vista Server di rete." # FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic) -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Home'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -652,16 +665,16 @@ msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della " "home sulla scrivania." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Cestino'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -669,16 +682,16 @@ msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del " "cestino sulla scrivania." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Server di rete'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome dell'icona Server di rete" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -686,7 +699,7 @@ msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei " "server di rete sulla scrivania." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -699,11 +712,11 @@ msgstr "" "Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul numero di " "righe mostrate." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Fade the background on change" msgstr "Dissolvenza al cambio di sfondo" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -711,11 +724,11 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la " "scrivania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -723,38 +736,38 @@ msgstr "" "Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per " "la finestra di navigazione." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Width of the side pane" msgstr "Larghezza del riquadro laterale" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione " "visibile." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale " @@ -775,9 +788,9 @@ msgstr "Mostra maggiori _dettagli" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 -#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060 -#: src/nautilus-files-view.c:1603 src/nautilus-files-view.c:5673 -#: src/nautilus-files-view.c:6161 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117 +#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963 +#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920 @@ -873,7 +886,7 @@ msgstr "--quit non può essere usato con degli URI." msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI." -#: src/nautilus-application.c:790 +#: src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -882,39 +895,39 @@ msgstr "" "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:914 +#: src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici." -#: src/nautilus-application.c:923 +#: src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata." -#: src/nautilus-application.c:923 +#: src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: src/nautilus-application.c:925 +#: src/nautilus-application.c:922 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versione del programma." -#: src/nautilus-application.c:927 +#: src/nautilus-application.c:924 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati" -#: src/nautilus-application.c:929 +#: src/nautilus-application.c:926 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati." -#: src/nautilus-application.c:931 +#: src/nautilus-application.c:928 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Esce da Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:933 +#: src/nautilus-application.c:930 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore." -#: src/nautilus-application.c:934 +#: src/nautilus-application.c:931 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" @@ -1040,8 +1053,8 @@ msgid "Artist name" msgstr "Nome artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:382 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Titolo" @@ -1081,127 +1094,135 @@ msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" # liberi tutti -#: src/nautilus-column-chooser.c:436 +#: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Usa impostazioni predefinite" -#: src/nautilus-column-chooser.c:438 +#: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Sostituisce le impostazioni di «Colonne dell'elenco» con quelle predefinite" -#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: src/nautilus-column-utilities.c:57 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Il nome e l'icona del file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:63 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Dimensione" -#: src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "La dimensione del file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:70 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Il tipo del file." # può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso -#: src/nautilus-column-utilities.c:77 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modifica" -#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data in cui il file è stato modificato." -#: src/nautilus-column-utilities.c:86 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Accesso" -#: src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data in cui si è acceduto al file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" -#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Il proprietario del file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Gruppo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Il gruppo del file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" -#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "I permessi del file." -#: src/nautilus-column-utilities.c:120 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" -#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Il tipo MIME del file." # xmp (proprietà immagine) -#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Posizione" -#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "La posizione del file." # può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso -#: src/nautilus-column-utilities.c:135 +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Modifica — Orario" +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Prossimità" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La data in cui l'utente ha acceduto al file." + # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) -#: src/nautilus-column-utilities.c:180 +#: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Data di rimozione" -#: src/nautilus-column-utilities.c:181 +#: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" -msgstr "Data in cui il file è stato spostato nel cestino" +msgstr "La data in cui il file è stato spostato nel cestino" -#: src/nautilus-column-utilities.c:188 +#: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Posizione originale" -#: src/nautilus-column-utilities.c:189 +#: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino" -#: src/nautilus-column-utilities.c:207 +#: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "Attinenza" -#: src/nautilus-column-utilities.c:208 +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Grado di attinenza per la ricerca" @@ -1219,7 +1240,7 @@ msgstr "Un archivio non può essere chiamato «..»." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Commento" @@ -1229,8 +1250,8 @@ msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:453 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Descrizione" @@ -1365,94 +1386,94 @@ msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»." -#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 +#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Questo file non può essere montato" -#: src/nautilus-file.c:1380 +#: src/nautilus-file.c:1382 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Questo file non può essere smontato" -#: src/nautilus-file.c:1423 +#: src/nautilus-file.c:1425 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Questo file non può essere espulso" -#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 +#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Questo file non può essere avviato" -#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 +#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Questo file non può essere fermato" -#: src/nautilus-file.c:2072 +#: src/nautilus-file.c:2074 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di \"/\"" -#: src/nautilus-file.c:2116 +#: src/nautilus-file.c:2118 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati" -#: src/nautilus-file.c:2151 +#: src/nautilus-file.c:2153 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Probabilmente il contenuto del file è un file in formato desktop non valido" -#: src/nautilus-file.c:2203 +#: src/nautilus-file.c:2205 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5644 +#: src/nautilus-file.c:5685 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5649 +#: src/nautilus-file.c:5690 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5658 +#: src/nautilus-file.c:5699 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5667 +#: src/nautilus-file.c:5708 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ieri, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5674 +#: src/nautilus-file.c:5715 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri, %I:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5684 +#: src/nautilus-file.c:5725 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5693 +#: src/nautilus-file.c:5734 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5700 +#: src/nautilus-file.c:5741 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5711 +#: src/nautilus-file.c:5752 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1460,7 +1481,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5721 +#: src/nautilus-file.c:5762 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1468,14 +1489,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5729 +#: src/nautilus-file.c:5770 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5740 +#: src/nautilus-file.c:5781 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1483,7 +1504,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5750 +#: src/nautilus-file.c:5791 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" @@ -1491,58 +1512,58 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5758 +#: src/nautilus-file.c:5799 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5770 +#: src/nautilus-file.c:5811 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6205 +#: src/nautilus-file.c:6246 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non è consentito impostare i permessi" -#: src/nautilus-file.c:6528 +#: src/nautilus-file.c:6569 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non è consentito impostare il proprietario" -#: src/nautilus-file.c:6547 +#: src/nautilus-file.c:6588 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste" -#: src/nautilus-file.c:6832 +#: src/nautilus-file.c:6873 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non è consentito impostare il gruppo" -#: src/nautilus-file.c:6851 +#: src/nautilus-file.c:6892 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6993 +#: src/nautilus-file.c:7034 msgid "Me" msgstr "Me" -#: src/nautilus-file.c:7025 +#: src/nautilus-file.c:7066 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oggetto" msgstr[1] "%'u oggetti" -#: src/nautilus-file.c:7026 +#: src/nautilus-file.c:7067 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartella" msgstr[1] "%'u cartelle" -#: src/nautilus-file.c:7027 +#: src/nautilus-file.c:7068 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1550,87 +1571,87 @@ msgstr[0] "%'u file" msgstr[1] "%'u file" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7507 +#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555 msgid "? items" msgstr "? oggetti" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7495 +#: src/nautilus-file.c:7543 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: src/nautilus-file.c:7515 src/nautilus-file.c:7606 +#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7531 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" -#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-file.c:7632 +#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686 msgid "Program" msgstr "Programma" -#: src/nautilus-file.c:7567 +#: src/nautilus-file.c:7621 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: src/nautilus-file.c:7568 +#: src/nautilus-file.c:7622 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" -#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-image-properties-page.c:832 +#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Immagine" -#: src/nautilus-file.c:7570 +#: src/nautilus-file.c:7624 msgid "Archive" msgstr "Archivio" -#: src/nautilus-file.c:7571 +#: src/nautilus-file.c:7625 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7573 +#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627 msgid "Text" msgstr "Testo" -#: src/nautilus-file.c:7575 src/nautilus-mime-actions.c:203 +#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Video" msgstr "Video" -#: src/nautilus-file.c:7576 +#: src/nautilus-file.c:7630 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" -#: src/nautilus-file.c:7577 +#: src/nautilus-file.c:7631 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" -#: src/nautilus-file.c:7578 +#: src/nautilus-file.c:7632 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-mime-actions.c:179 +#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" -#: src/nautilus-file.c:7580 src/nautilus-mime-actions.c:186 +#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo" -#: src/nautilus-file.c:7634 +#: src/nautilus-file.c:7688 msgid "Binary" msgstr "Binario" -#: src/nautilus-file.c:7639 +#: src/nautilus-file.c:7693 msgid "Folder" msgstr "Cartella" -#: src/nautilus-file.c:7678 +#: src/nautilus-file.c:7732 msgid "Link" msgstr "Collegamento" @@ -1639,13 +1660,13 @@ msgstr "Collegamento" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7684 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Collegamento a %s" -#: src/nautilus-file.c:7702 src/nautilus-file.c:7718 +#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772 msgid "Link (broken)" msgstr "Collegamento (interrotto)" @@ -1890,14 +1911,13 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -# <%B dal cestino> oppure <dal cestino %B>? -# %Boh? -#: src/nautilus-file-operations.c:1606 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino «%B»?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1505 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s» dal cestino?" # provato a togliere %'d dal singolare -#: src/nautilus-file-operations.c:1611 +#: src/nautilus-file-operations.c:1510 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1912,28 +1932,29 @@ msgstr[1] "" "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati " "(%'d)?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 +#: src/nautilus-file-operations.c:1520 src/nautilus-file-operations.c:1595 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre." -#: src/nautilus-file-operations.c:1642 +#: src/nautilus-file-operations.c:1541 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1646 +#: src/nautilus-file-operations.c:1545 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo." -#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 +#: src/nautilus-file-operations.c:1548 src/nautilus-file-operations.c:2760 #: src/nautilus-window.c:1387 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sv_uota cestino" -#: src/nautilus-file-operations.c:1679 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1581 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s»?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1684 +#: src/nautilus-file-operations.c:1586 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1942,22 +1963,24 @@ msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?" msgstr[1] "" "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1741 -msgid "Deleted “%B”" -msgstr "Eliminato «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:1645 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Elimina «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1745 -msgid "Deleting “%B”" -msgstr "Eliminazione di «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Eliminazione di «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: src/nautilus-file-operations.c:1660 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminato %'d file" msgstr[1] "Eliminati %'d file" -#: src/nautilus-file-operations.c:1761 +#: src/nautilus-file-operations.c:1666 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1966,12 +1989,12 @@ msgstr[1] "Eliminazione di %'d file" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 -#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 -#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 -#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861 -#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8529 -#: src/nautilus-file-operations.c:8580 +#: src/nautilus-file-operations.c:1693 src/nautilus-file-operations.c:1701 +#: src/nautilus-file-operations.c:1741 src/nautilus-file-operations.c:2080 +#: src/nautilus-file-operations.c:2088 src/nautilus-file-operations.c:2128 +#: src/nautilus-file-operations.c:3870 src/nautilus-file-operations.c:3878 +#: src/nautilus-file-operations.c:3949 src/nautilus-file-operations.c:8661 +#: src/nautilus-file-operations.c:8729 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1981,48 +2004,55 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 -msgid "%'d / %'d — %T left" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left" -msgstr[0] "%'d / %'d — %T restanti" -msgstr[1] "%'d / %'d — %T left" +#: src/nautilus-file-operations.c:1720 src/nautilus-file-operations.c:2107 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti" -#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 +#: src/nautilus-file-operations.c:1724 src/nautilus-file-operations.c:2110 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d file/sec)" msgstr[1] "(%d file/sec)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 +#: src/nautilus-file-operations.c:1882 src/nautilus-file-operations.c:3073 msgid "Error while deleting." msgstr "Errore durante l'eliminazione." -#: src/nautilus-file-operations.c:1983 -msgid "There was an error deleting the folder “%B”." -msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare la cartella «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare la cartella «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1985 -msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." -msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare la cartella «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:1896 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare la cartella «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1991 -msgid "There was an error deleting the file “%B”." -msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare il file «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:1903 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare il file «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1993 -msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." -msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:1906 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:2115 -msgid "Trashing “%B”" -msgstr "Rimozione di «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:2031 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Rimozione di «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2119 -msgid "Trashed “%B”" -msgstr "Rimosso «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:2035 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Rimosso «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2129 +#: src/nautilus-file-operations.c:2046 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -2032,7 +2062,7 @@ msgstr[1] "Rimozione di %'d file" # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) -#: src/nautilus-file-operations.c:2135 +#: src/nautilus-file-operations.c:2052 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2040,36 +2070,39 @@ msgstr[0] "Rimosso %'d file" msgstr[1] "Rimossi %'d file" #. Translators: %B is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2277 -msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Impossibile spostare «%B» nel cestino: eliminarlo immediatamente?" +#: src/nautilus-file-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino: eliminarlo immediatamente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2286 +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino." -#: src/nautilus-file-operations.c:2550 +#: src/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "Trashing Files" msgstr "Spostamento dei file nel cestino" -#: src/nautilus-file-operations.c:2554 +#: src/nautilus-file-operations.c:2479 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminazione dei file" -#: src/nautilus-file-operations.c:2644 -msgid "Unable to eject %V" -msgstr "Impossibile espellere «%V»" +#: src/nautilus-file-operations.c:2572 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Impossibile espellere %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2648 -msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "Impossibile smontare «%V»" +#: src/nautilus-file-operations.c:2577 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Impossibile smontare %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2820 +#: src/nautilus-file-operations.c:2750 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2822 +#: src/nautilus-file-operations.c:2752 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2078,128 +2111,135 @@ msgstr "" "svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti " "in modo permanente." -#: src/nautilus-file-operations.c:2828 +#: src/nautilus-file-operations.c:2758 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non svuotare il cestino" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6373 +#: src/nautilus-file-operations.c:2902 src/nautilus-files-view.c:6671 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossibile accedere a %s" -# %S è il numero di byte -#: src/nautilus-file-operations.c:3053 +#: src/nautilus-file-operations.c:2986 #, c-format -msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)" -msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)" +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)" +msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3062 +#: src/nautilus-file-operations.c:2999 #, c-format -msgid "Preparing to move %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)" -msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)" +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)" +msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3071 +#: src/nautilus-file-operations.c:3012 #, c-format -msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)" -msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)" +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)" +msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3080 +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file" -#: src/nautilus-file-operations.c:3088 +#: src/nautilus-file-operations.c:3030 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparazione alla compressione di %'d file" msgstr[1] "Preparazione alla compressione di %'d file" -#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481 -#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708 +#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:4519 +#: src/nautilus-file-operations.c:4690 src/nautilus-file-operations.c:4756 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia." -#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643 -#: src/nautilus-file-operations.c:4704 +#: src/nautilus-file-operations.c:3068 src/nautilus-file-operations.c:4686 +#: src/nautilus-file-operations.c:4752 msgid "Error while moving." msgstr "Errore durante lo spostamento." -#: src/nautilus-file-operations.c:3136 +#: src/nautilus-file-operations.c:3078 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3082 msgid "Error while compressing files." msgstr "Errore durante la compressione dei file." -#: src/nautilus-file-operations.c:3212 +#: src/nautilus-file-operations.c:3157 +#, c-format msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi " +"Impossibile gestire i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per visualizzarli." -#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658 +#: src/nautilus-file-operations.c:3163 src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella " -"«%B»." +"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo ai file nella " +"cartella «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3266 +#: src/nautilus-file-operations.c:3215 +#, c-format msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi " +"Impossibile gestire la cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." -#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:3221 src/nautilus-file-operations.c:4768 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#: src/nautilus-file-operations.c:3326 +#, c-format msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti " +"Impossibile gestire il file «%s» perché non si hanno permessi sufficienti " "per leggerlo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3377 -msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:3331 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo a «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558 -#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639 -msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "Errore durante la copia su «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:3457 src/nautilus-file-operations.c:3519 +#: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3610 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Errore durante la copia su «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3504 +#: src/nautilus-file-operations.c:3462 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione." -#: src/nautilus-file-operations.c:3508 +#: src/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" -"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione." +"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla " +"destinazione." -#: src/nautilus-file-operations.c:3559 +#: src/nautilus-file-operations.c:3520 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinazione non è una cartella." -#: src/nautilus-file-operations.c:3602 +#: src/nautilus-file-operations.c:3567 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2208,439 +2248,442 @@ msgstr "" "per creare dello spazio." # %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 1 MB -#: src/nautilus-file-operations.c:3604 +#: src/nautilus-file-operations.c:3571 #, c-format -msgid "%S more space is required to copy to the destination." -msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %S." +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:3640 +#: src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinazione è in sola lettura." -# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella -#: src/nautilus-file-operations.c:3712 -msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:3686 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Spostamento di «%s» su «%s»" -# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella -#: src/nautilus-file-operations.c:3716 -msgid "Moved “%B” to “%B”" -msgstr "Spostato «%B» su «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:3690 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Spostato «%s» su «%s»" -# come sopra -#: src/nautilus-file-operations.c:3723 -msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgstr "Copia di «%B» su «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:3697 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Copia di «%s» su «%s»" -# come sopra -#: src/nautilus-file-operations.c:3727 -msgid "Copied “%B” to “%B”" -msgstr "Copiato «%B» su «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3741 -msgid "Duplicating “%B”" -msgstr "Duplicazione di «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3745 -msgid "Duplicated “%B”" -msgstr "Duplicato «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3760 -msgid "Moving %'d file to “%B”" -msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%B»" -msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3766 -msgid "Copying %'d file to “%B”" -msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Copia di %'d file su «%B»" -msgstr[1] "Copia di %'d file su «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3779 -msgid "Moved %'d file to “%B”" -msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Spostato %'d file su «%B»" -msgstr[1] "Spostati %'d file su «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3785 -msgid "Copied %'d file to “%B”" -msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Copiato %'d file su «%B»" -msgstr[1] "Copiati %'d file su «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3802 -msgid "Duplicating %'d file in “%B”" -msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" -msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%B»" -msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:3701 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Copiato «%s» su «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplicazione di «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3739 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Duplicato «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3758 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%s»" +msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copia di %'d file su «%s»" +msgstr[1] "Copia di %'d file su «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3783 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Spostato %'d file su «%s»" +msgstr[1] "Spostati %'d file su «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3789 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiato %'d file su «%s»" +msgstr[1] "Copiati %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3812 -msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" -msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%B»" -msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%B»" +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%s»" +msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%s»" +msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%s»" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888 -#: src/nautilus-file-operations.c:8167 src/nautilus-file-operations.c:8281 -#: src/nautilus-file-operations.c:8525 src/nautilus-file-operations.c:8555 +#: src/nautilus-file-operations.c:3860 src/nautilus-file-operations.c:3920 +#: src/nautilus-file-operations.c:8275 src/nautilus-file-operations.c:8404 +#: src/nautilus-file-operations.c:8656 src/nautilus-file-operations.c:8699 #, c-format -msgid "%S / %S" -msgstr "%S / %S" +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or -#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole -#. * thing will be something like -#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the -#. * remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8179 -#: src/nautilus-file-operations.c:8545 -msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S / %S — %T restante (%S/sec)" -msgstr[1] "%S / %S — %T restanti (%S/sec)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3904 src/nautilus-file-operations.c:8293 +#: src/nautilus-file-operations.c:8688 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)" +msgstr[1] "%s / %s — %s restanti (%s/sec)" -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8569 -msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante (%S/sec)" -msgstr[1] "%'d / %'d — %T restanti (%S/sec)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3938 src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti (%s/sec)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4486 +#: src/nautilus-file-operations.c:4525 +#, c-format msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi " +"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per crearla nella destinazione." -#: src/nautilus-file-operations.c:4491 -msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:4531 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4653 +#: src/nautilus-file-operations.c:4697 +#, c-format msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi " +"Impossibile copiare i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per visualizzarli." -#: src/nautilus-file-operations.c:4667 +#: src/nautilus-file-operations.c:4713 msgid "_Skip files" msgstr "Ign_ora file" -#: src/nautilus-file-operations.c:4714 +#: src/nautilus-file-operations.c:4763 +#, c-format msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi " +"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." -#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466 -#: src/nautilus-file-operations.c:6169 -msgid "Error while moving “%B”." -msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:4826 src/nautilus-file-operations.c:5529 +#: src/nautilus-file-operations.c:6248 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Errore durante lo spostamento di «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4773 +#: src/nautilus-file-operations.c:4827 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine." -#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470 -#: src/nautilus-file-operations.c:5550 -msgid "Error while copying “%B”." -msgstr "Errore durante la copia di «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:4908 src/nautilus-file-operations.c:5533 +#: src/nautilus-file-operations.c:5620 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Errore durante la copia di «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4859 +#: src/nautilus-file-operations.c:4917 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing folder %F." -msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%F» già presente." +msgid "Could not remove the already existing folder %s." +msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%s» già presente." -#: src/nautilus-file-operations.c:4864 +#: src/nautilus-file-operations.c:4922 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "Impossibile rimuovere il file «%F» già presente." +msgid "Could not remove the already existing file %s." +msgstr "Impossibile rimuovere il file «%s» già presente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977 +#: src/nautilus-file-operations.c:5193 src/nautilus-file-operations.c:6052 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa." -#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978 +#: src/nautilus-file-operations.c:5194 src/nautilus-file-operations.c:6053 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa." -#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979 +#: src/nautilus-file-operations.c:5195 src/nautilus-file-operations.c:6054 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5175 +#: src/nautilus-file-operations.c:5233 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso." -#: src/nautilus-file-operations.c:5176 +#: src/nautilus-file-operations.c:5234 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso." -#: src/nautilus-file-operations.c:5177 +#: src/nautilus-file-operations.c:5235 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione." -#: src/nautilus-file-operations.c:5472 +#: src/nautilus-file-operations.c:5536 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»." +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:5551 +#: src/nautilus-file-operations.c:5622 #, c-format -msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F." +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849 +#: src/nautilus-file-operations.c:5883 src/nautilus-file-operations.c:5921 msgid "Copying Files" msgstr "Copia dei file" -#: src/nautilus-file-operations.c:5879 -msgid "Preparing to move to “%B”" -msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:5953 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Preparazione allo spostamento su «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:5883 +#: src/nautilus-file-operations.c:5957 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file" -#: src/nautilus-file-operations.c:6170 +#: src/nautilus-file-operations.c:6250 #, c-format -msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%F»." +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:6456 +#: src/nautilus-file-operations.c:6538 msgid "Moving Files" msgstr "Spostamento dei file" -#: src/nautilus-file-operations.c:6496 -msgid "Creating links in “%B”" -msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:6579 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Creazione dei collegamenti in «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6500 +#: src/nautilus-file-operations.c:6583 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file" msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file" -#: src/nautilus-file-operations.c:6655 -msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:6742 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#: src/nautilus-file-operations.c:6746 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali." -#: src/nautilus-file-operations.c:6663 +#: src/nautilus-file-operations.c:6751 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici." -#: src/nautilus-file-operations.c:6668 +#: src/nautilus-file-operations.c:6759 #, c-format -msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%F»." +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:7022 +#: src/nautilus-file-operations.c:7114 msgid "Setting permissions" msgstr "Impostazione permessi" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7309 +#: src/nautilus-file-operations.c:7401 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nuova cartella" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7325 +#: src/nautilus-file-operations.c:7417 msgid "Untitled Document" msgstr "Nuovo documento" -#: src/nautilus-file-operations.c:7588 -msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Errore durante la creazione della directory «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:7684 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Errore durante la creazione della directory «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:7592 -msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:7689 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Errore durante la creazione del file «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:7594 +#: src/nautilus-file-operations.c:7693 #, c-format -msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»." +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:7881 +#: src/nautilus-file-operations.c:7982 msgid "Emptying Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" -#: src/nautilus-file-operations.c:7935 src/nautilus-file-operations.c:7979 +#: src/nautilus-file-operations.c:8036 src/nautilus-file-operations.c:8080 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)" -#: src/nautilus-file-operations.c:8088 +#: src/nautilus-file-operations.c:8189 msgid "Verifying destination" msgstr "Verifica destinazione" -#: src/nautilus-file-operations.c:8128 -msgid "Extracting “%B”" -msgstr "Estrazione di «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:8233 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Estrazione di «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8220 -msgid "Error extracting “%B”" -msgstr "Errore durante l'estrazione di «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:8337 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Errore nell'estrarre «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8224 -msgid "There was an error while extracting “%B”." -msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:8341 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%s»." -# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella -#: src/nautilus-file-operations.c:8265 -msgid "Extracted “%B” to “%B”" -msgstr "Estrazione di «%B» in «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:8387 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Estratto «%s» in «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8271 -msgid "Extracted %'d file to “%B”" -msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Estrazione di %'d file in «%B»" -msgstr[1] "Estrazione di %'d file in «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:8393 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Estratto %'d file in «%s»" +msgstr[1] "Estratti %'d file in «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8304 +#: src/nautilus-file-operations.c:8427 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparazione per l'estrazione" -#: src/nautilus-file-operations.c:8430 +#: src/nautilus-file-operations.c:8553 msgid "Extracting Files" msgstr "Estrazione file" -# come sopra -#: src/nautilus-file-operations.c:8485 -msgid "Compressing “%B” into “%B”" -msgstr "Compressione di «%B» in «%B»" - -#: src/nautilus-file-operations.c:8491 -msgid "Compressing %'d file into “%B”" -msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" -msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%B»" -msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%B»" - -# come sopra #: src/nautilus-file-operations.c:8612 -msgid "Error compressing “%B” into “%B”" -msgstr "Errore nella compressione di «%B» in «%B»" +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Compressione di «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8618 -msgid "Error compressing %'d file into “%B”" -msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" -msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%B»" -msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%B»" +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%s»" +msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8766 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Errore nella compressione di «%s» in «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8629 +#: src/nautilus-file-operations.c:8772 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»" +msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8782 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Si è verificato un errore durante la compressione dei file." # -#: src/nautilus-file-operations.c:8649 -msgid "Compressed “%B” into “%B”" -msgstr "Compresso «%B» in «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:8807 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Compresso «%s» in «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8655 -msgid "Compressed %'d file into “%B”" -msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" -msgstr[0] "Compresso %'d file in «%B»" -msgstr[1] "Compressi %'d file in «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:8813 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Compresso %'d file in «%s»" +msgstr[1] "Compressi %'d file in «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8746 +#: src/nautilus-file-operations.c:8904 msgid "Compressing Files" msgstr "Compressione file" -#: src/nautilus-files-view.c:393 +#: src/nautilus-files-view.c:402 msgid "Searching…" msgstr "Ricerca…" -#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" -#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1916 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Aprire veramente tutti i file?" -#: src/nautilus-files-view.c:1051 +#: src/nautilus-files-view.c:1108 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata." msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate." -#: src/nautilus-files-view.c:1056 +#: src/nautilus-files-view.c:1113 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate." -#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1920 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: src/nautilus-files-view.c:1600 +#: src/nautilus-files-view.c:1669 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selezione corrispondenza oggetti" -#: src/nautilus-files-view.c:1605 src/nautilus-files-view.c:5674 -#: src/nautilus-files-view.c:6162 +#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964 +#: src/nautilus-files-view.c:6460 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" # Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione # più o meno regolare per selezionare i file e directory # i cui nomi corrispondono -#: src/nautilus-files-view.c:1613 +#: src/nautilus-files-view.c:1682 msgid "_Pattern:" msgstr "_Modello:" -#: src/nautilus-files-view.c:1619 +#: src/nautilus-files-view.c:1688 msgid "Examples: " msgstr "Esempi:" -#: src/nautilus-files-view.c:2670 +#: src/nautilus-files-view.c:2785 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2648,19 +2691,19 @@ msgstr "" "Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione " "dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3150 src/nautilus-files-view.c:3197 +#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Selezionato «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:3154 +#: src/nautilus-files-view.c:3305 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartella selezionata" msgstr[1] "%'d cartelle selezionate" -#: src/nautilus-files-view.c:3168 +#: src/nautilus-files-view.c:3319 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2668,14 +2711,14 @@ msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)" msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3183 +#: src/nautilus-files-view.c:3334 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)" msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)" -#: src/nautilus-files-view.c:3202 +#: src/nautilus-files-view.c:3353 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2683,7 +2726,7 @@ msgstr[0] "%'d oggetto selezionato" msgstr[1] "%'d oggetti selezionati" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3211 +#: src/nautilus-files-view.c:3362 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2694,7 +2737,7 @@ msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3226 +#: src/nautilus-files-view.c:3377 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2706,46 +2749,46 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3259 +#: src/nautilus-files-view.c:3410 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5661 +#: src/nautilus-files-view.c:5951 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleziona destinazione spostamento" -#: src/nautilus-files-view.c:5665 +#: src/nautilus-files-view.c:5955 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleziona destinazione copia" -#: src/nautilus-files-view.c:6158 +#: src/nautilus-files-view.c:6456 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleziona destinazione di estrazione" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6401 +#: src/nautilus-files-view.c:6699 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossibile rimuovere «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6429 +#: src/nautilus-files-view.c:6727 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossibile espellere «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:6452 +#: src/nautilus-files-view.c:6750 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossibile fermare l'unità" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6564 +#: src/nautilus-files-view.c:6862 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossibile avviare «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:7447 +#: src/nautilus-files-view.c:7759 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -2753,73 +2796,73 @@ msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)" msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)" # è voce di menù o pulsante -#: src/nautilus-files-view.c:7507 +#: src/nautilus-files-view.c:7819 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Apri con %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7519 +#: src/nautilus-files-view.c:7831 msgid "Run" msgstr "Esegui" -#: src/nautilus-files-view.c:7524 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 msgid "Extract Here" msgstr "Estrai qui" -#: src/nautilus-files-view.c:7525 +#: src/nautilus-files-view.c:7837 msgid "Extract to…" msgstr "Estrai in…" -#: src/nautilus-files-view.c:7529 +#: src/nautilus-files-view.c:7841 msgid "Open" msgstr "Apri" -#: src/nautilus-files-view.c:7586 +#: src/nautilus-files-view.c:7898 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Avvia" -#: src/nautilus-files-view.c:7592 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 +#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" -#: src/nautilus-files-view.c:7598 +#: src/nautilus-files-view.c:7910 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Avvia unità multi-disco" -#: src/nautilus-files-view.c:7604 +#: src/nautilus-files-view.c:7916 msgid "U_nlock Drive" msgstr "S_blocca unità" -#: src/nautilus-files-view.c:7624 +#: src/nautilus-files-view.c:7936 msgid "Stop Drive" msgstr "Ferma unità" -#: src/nautilus-files-view.c:7630 +#: src/nautilus-files-view.c:7942 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza" -#: src/nautilus-files-view.c:7636 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 +#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" -#: src/nautilus-files-view.c:7642 +#: src/nautilus-files-view.c:7954 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Ferma unità multi-disco" -#: src/nautilus-files-view.c:7648 +#: src/nautilus-files-view.c:7960 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blocca unità" # eel_accessibility_set_name (view, _("Content View")); # vale per tutte le viste, credo -#: src/nautilus-files-view.c:9228 +#: src/nautilus-files-view.c:9635 msgid "Content View" msgstr "Vista contenuto" # eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder")); # dovrebbe valere per tutte le viste -#: src/nautilus-files-view.c:9229 +#: src/nautilus-files-view.c:9636 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista della cartella corrente" @@ -3247,28 +3290,28 @@ msgstr[0] "Elimina %d file estratto" msgstr[1] "Elimina %d file estratti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Estrai «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" -msgstr[0] "Estratto %d file" -msgstr[1] "Estratti %d file" +msgstr[0] "Estrai %d file" +msgstr[1] "Estrai %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimi «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" -msgstr[0] "Compresso %d file" -msgstr[1] "Compressi %d file" +msgstr[0] "Comprimi %d file" +msgstr[1] "Comprimi %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272 msgid "_Undo Compress" @@ -3343,132 +3386,132 @@ msgstr "Contiene musica e foto" msgid "Contains photos and music" msgstr "Contiene foto e musica" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Tipo di immagine" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Larghezza" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Altezza" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Autore" # xmp -#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Data creazione" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Creata da" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Esonero di responsabilità" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Avviso" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Sorgente" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca fotocamera" # preso da gthumb -#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Modello fotocamera" #. Choose which date to show in order of relevance -#: src/nautilus-image-properties-page.c:421 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Data dello scatto" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:423 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Data di digitalizzazione" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:425 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" # preso da gthumb s/di /d' -#: src/nautilus-image-properties-page.c:429 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo d'esposizione" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Valore d'apertura" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Sensibilità ISO" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Scatto con flash" # parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo... -#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità esposimetro" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Programma d'esposizione" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Software" # xmp -#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" # xmp -#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Creatore" # xmp -#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Giudizio" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:484 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito" @@ -3487,12 +3530,12 @@ msgstr "Usa predefinito" msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" -#: src/nautilus-list-view.c:2956 +#: src/nautilus-list-view.c:2960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Colonne visibili di «%s»" -#: src/nautilus-list-view.c:2976 +#: src/nautilus-list-view.c:2980 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:" @@ -3652,7 +3695,6 @@ msgstr "" "sicuro." #: src/nautilus-mime-actions.c:1612 -#, fuzzy msgid "Trust and _Launch" msgstr "Dai fiducia e _lancia" @@ -4123,7 +4165,6 @@ msgstr "elenca" msgid "read" msgstr "lettura" -# permessi #: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "creazione/eliminazione" @@ -4153,10 +4194,6 @@ msgstr "Accedere ai file" msgid "Create and delete files" msgstr "Creare ed eliminare i file" -# * Read-only -# * Read and write -# -# Permessi su file #: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Leggere soltanto" @@ -4353,7 +4390,7 @@ msgid "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" "\">Learn more…</a>" msgstr "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aiuto sui modelli" "\">Maggiori informazioni…</a>" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 @@ -4362,11 +4399,11 @@ msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. -#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" -#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" @@ -4388,7 +4425,7 @@ msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino" #: src/nautilus-ui-utilities.c:379 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Da %d giorno" @@ -4402,7 +4439,7 @@ msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: src/nautilus-ui-utilities.c:386 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Dalla settimana precedente" @@ -4416,7 +4453,7 @@ msgstr[0] "La settimana precedente" msgstr[1] "%d settimane fa" #: src/nautilus-ui-utilities.c:393 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Dal mese precedente" @@ -4430,7 +4467,7 @@ msgstr[0] "Il mese precedente" msgstr[1] "%d mesi fa" #: src/nautilus-ui-utilities.c:399 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Dall'anno precedente" @@ -5746,6 +5783,17 @@ msgstr "Connetti al _server" msgid "Enter server address…" msgstr "Inserire indirizzo server…" +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "Eliminato «%B»" + +# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Spostato «%B» su «%B»" + +# come sopra +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Copia di «%B» su «%B»" + #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre" |