summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com>2015-07-20 16:16:32 +0200
committerFran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com>2015-07-20 16:16:36 +0200
commitfd871c945720fa4458bd977309e64c7087328c06 (patch)
tree1b0f3318952c9ffbb60de688eca5eff4c74e1e4e
parent43f4c34a74a7fb3f42267a2de6cf6c070bba8e41 (diff)
downloadnautilus-fd871c945720fa4458bd977309e64c7087328c06.tar.gz
Updated Galician translations
-rw-r--r--po/gl.po1031
1 files changed, 536 insertions, 495 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 94f5163d8..94a4168f3 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-18 00:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-18 00:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-20 16:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-20 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -59,13 +59,13 @@ msgstr "Executar software"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectarse a un servidor"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2645
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@@ -85,73 +85,6 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "O texto da etiqueta."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Xustificación"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. "
-"Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa "
-"para isto: GtkMisc::xalign."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Axuste de liña"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Posición do cursor"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Límite da selección"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr ""
-"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar todo"
-
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
@@ -160,15 +93,15 @@ msgstr "Mostrar máis _detalles"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
-#: ../src/nautilus-view.c:4919
+#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259
+#: ../src/nautilus-view.c:5072
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -183,13 +116,13 @@ msgstr " (Unicode incorrecto)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"
@@ -204,7 +137,7 @@ msgstr ""
"omisión"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1921
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -320,53 +253,26 @@ msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
msgid "on the desktop"
msgstr "no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:780
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceptar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente do "
-"volume."
-
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar para aquí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
+#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -419,43 +325,43 @@ msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
@@ -463,14 +369,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -478,7 +384,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -487,7 +393,7 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
@@ -495,7 +401,7 @@ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -504,7 +410,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
@@ -513,61 +419,61 @@ msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
+#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
msgid "Me"
msgstr "Eu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -575,92 +481,97 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Audio"
msgstr "Son"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "Document"
msgstr "Documentos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
@@ -669,15 +580,15 @@ msgstr "Ligazón"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
msgid "Link (broken)"
msgstr "ligazón (rota)"
@@ -1037,7 +948,7 @@ msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1267
+#: ../src/nautilus-window.c:1289
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"
@@ -1182,7 +1093,7 @@ msgstr "_Non baleirar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:5311
+#: ../src/nautilus-view.c:5464
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
@@ -1531,19 +1442,19 @@ msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:497 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
@@ -1552,7 +1463,7 @@ msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:492
+#: ../src/nautilus-window.c:498
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
@@ -1622,7 +1533,7 @@ msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1799,117 +1710,117 @@ msgstr "_Desfacer crear desde modelo"
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refacer crear desde modelo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfacer renomear"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refacer renomear"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover «%s» ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refacer enviar ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfacer cambiar permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refacer cambiar permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfacer cambiar grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refacer cambiar grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refacer cambiar propietario"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
@@ -2055,10 +1966,18 @@ msgstr ""
"ruta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "Indica se se activa ou non a busca recursiva"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "Activa ou desactiva a busca recursiva en Nautilus."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -2066,11 +1985,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2083,11 +2002,11 @@ msgstr ""
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -2095,11 +2014,11 @@ msgstr ""
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
"«double» para inicialos cun dobre clic."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2111,11 +2030,11 @@ msgstr ""
"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
"para mostralos como ficheiros de texto."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2124,13 +2043,13 @@ msgstr ""
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
"que o manexe."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de "
"mover ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
@@ -2138,13 +2057,13 @@ msgstr ""
"Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao "
"lixo desde control + suprimir para simplemente eliminar."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación "
"de Nautilus"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2154,11 +2073,11 @@ msgstr ""
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
"presionada."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2168,11 +2087,11 @@ msgstr ""
"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2182,11 +2101,11 @@ msgstr ""
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2201,11 +2120,11 @@ msgstr ""
"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Adína que o nome o suxira, isto "
"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2215,11 +2134,11 @@ msgstr ""
"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -2227,11 +2146,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2239,11 +2158,11 @@ msgstr ""
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2255,11 +2174,11 @@ msgstr ""
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
"crecente ordenaranse de modo decrecente."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2269,11 +2188,11 @@ msgstr ""
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
"posíbeis son «list-view», «icon-view»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -2281,11 +2200,11 @@ msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2300,11 +2219,11 @@ msgstr ""
"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2316,19 +2235,19 @@ msgstr ""
"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», "
"«owner», «group», «permissions», «mime_type»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -2336,11 +2255,11 @@ msgstr ""
"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
"iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de elisión de texto"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2372,54 +2291,54 @@ msgstr ""
"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
"dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista en árbore"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
"lugar dunha lista plana"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo de letra do escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -2427,11 +2346,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"cartafol persoal."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -2439,11 +2358,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"lixo."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -2451,11 +2370,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
"volumes montados."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -2463,11 +2382,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
"visualización de servidores de rede."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2475,11 +2394,11 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"cartafol persoal do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2487,11 +2406,11 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo "
"do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2499,7 +2418,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
"servidores de rede do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2511,11 +2430,11 @@ msgstr ""
"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
"ningún límite ao número de liñas mostradas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -2523,11 +2442,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
"cambiar o fondo do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -2535,39 +2454,39 @@ msgstr ""
"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
"navegación."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
@@ -2630,72 +2549,66 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
"a ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:611
+#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
-#: ../src/nautilus-application.c:618
+#: ../src/nautilus-application.c:623
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
-#: ../src/nautilus-application.c:626
+#: ../src/nautilus-application.c:631
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:633
+#: ../src/nautilus-application.c:638
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez."
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:698
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:705
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:705
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
-#: ../src/nautilus-application.c:726
+#: ../src/nautilus-application.c:707
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versión do programa."
-#: ../src/nautilus-application.c:728
+#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"
-#: ../src/nautilus-application.c:730
+#: ../src/nautilus-application.c:711
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
-#: ../src/nautilus-application.c:732
+#: ../src/nautilus-application.c:713
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:734
+#: ../src/nautilus-application.c:715
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:736
+#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír de Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:738
+#: ../src/nautilus-application.c:719
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."
-#: ../src/nautilus-application.c:739
+#: ../src/nautilus-application.c:720
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:819
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo"
-
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
@@ -2755,7 +2668,7 @@ msgstr ""
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
@@ -2788,14 +2701,14 @@ msgstr "_Nome"
msgid "_Location"
msgstr "_Localización"
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Icon View"
msgstr "Visualización de iconas"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"
@@ -2833,23 +2746,23 @@ msgstr "Isto non parece un enderezo."
msgid "For example, %s"
msgstr "Por exemplo, %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpar todo"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "Enderezo do _servidor"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Servidores _recentes"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
@@ -2984,7 +2897,7 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
msgid "None"
@@ -2999,84 +2912,60 @@ msgid "Default View"
msgstr "Visualización predeterminada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Orden_ar elementos:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntarme cada vez"
#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Icon Captions"
msgstr "Lendas das iconas"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -3084,134 +2973,134 @@ msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2026
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Navegar polos cartafoles nunha árbore"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas da lista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar _miniaturas:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Folders"
msgstr "Cartafois"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de elementos:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só os ficheiros locais"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acceso"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de eliminación"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Large"
msgstr "Grande"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
@@ -3351,16 +3240,16 @@ msgstr "Cargando…"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o predeterminado"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2806
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2826
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
@@ -3371,95 +3260,101 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: ../src/nautilus-view.c:774
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:771
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
+#: ../src/nautilus-view.c:765
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3468,11 +3363,11 @@ msgstr ""
"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n"
"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3481,31 +3376,31 @@ msgstr ""
"O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o "
"orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiábel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3518,17 +3413,17 @@ msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"- the Delete key will work when pressed on its own."
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
+"the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
-"Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl - para eliminar - a "
-"tecla Suprimir non funcionará cando a preme por si mesma."
+"Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar—a "
+"tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Entendido"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-notebook.c:321
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"
@@ -3953,30 +3848,34 @@ msgid "Last _Opened"
msgstr "Último _aberto"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Última _modificación"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último en envio ao _lixo"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Buscar por _relevancia"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Orde in_verso"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Columnas visíbeis…"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
msgid "St_op"
msgstr "De_ter"
@@ -3997,37 +3896,94 @@ msgstr "_Baleirar"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
-#: ../src/nautilus-view.c:773
+#: ../src/nautilus-view.c:767
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
-#: ../src/nautilus-view.c:776
+#: ../src/nautilus-view.c:770
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
-#: ../src/nautilus-view.c:1274
+#: ../src/nautilus-view.c:1256
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
-#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
+#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5073
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: ../src/nautilus-view.c:1287
+#: ../src/nautilus-view.c:1269
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1293
+#: ../src/nautilus-view.c:1275
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
-#: ../src/nautilus-view.c:2062
+#: ../src/nautilus-view.c:1528
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1530
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1589
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1591
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1594
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1596
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1599
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1601
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1735
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1737
+#, c-format
+msgid "Rename “%s”"
+msgstr "Renomear «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nome do cartafol"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1744
+msgid "File name"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1857
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1859
+msgid "New Folder"
+msgstr "Novo cartafol"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2292
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4035,19 +3991,19 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
"a ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
+#: ../src/nautilus-view.c:2703 ../src/nautilus-view.c:2738
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
-#: ../src/nautilus-view.c:2480
+#: ../src/nautilus-view.c:2705
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
-#: ../src/nautilus-view.c:2490
+#: ../src/nautilus-view.c:2715
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4055,14 +4011,14 @@ msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2501
+#: ../src/nautilus-view.c:2726
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2516
+#: ../src/nautilus-view.c:2741
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4070,7 +4026,7 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2523
+#: ../src/nautilus-view.c:2748
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4081,7 +4037,7 @@ msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2537
+#: ../src/nautilus-view.c:2762
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -4093,102 +4049,102 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2561
+#: ../src/nautilus-view.c:2786
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4909
+#: ../src/nautilus-view.c:5062
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar o destino de mover"
-#: ../src/nautilus-view.c:4911
+#: ../src/nautilus-view.c:5064
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar o destino da copia"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5338
+#: ../src/nautilus-view.c:5491
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5365
+#: ../src/nautilus-view.c:5518
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:5387
+#: ../src/nautilus-view.c:5540
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5492
+#: ../src/nautilus-view.c:5645
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:6199
+#: ../src/nautilus-view.c:6366
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
-#: ../src/nautilus-view.c:6247
+#: ../src/nautilus-view.c:6414
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:6256
+#: ../src/nautilus-view.c:6423
msgid "Run"
msgstr "Executar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6258
+#: ../src/nautilus-view.c:6425
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-view.c:6476 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6312
+#: ../src/nautilus-view.c:6479
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6315
+#: ../src/nautilus-view.c:6482
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-#: ../src/nautilus-view.c:6318
+#: ../src/nautilus-view.c:6485
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "De_sbloquear unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:6334
+#: ../src/nautilus-view.c:6501
msgid "Stop Drive"
msgstr "Deter unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:6337
+#: ../src/nautilus-view.c:6504
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
-#: ../src/nautilus-view.c:6340
+#: ../src/nautilus-view.c:6507
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6343
+#: ../src/nautilus-view.c:6510
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deter unidade multidisco"
-#: ../src/nautilus-view.c:6346
+#: ../src/nautilus-view.c:6513
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:7545
+#: ../src/nautilus-view.c:7709
msgid "Content View"
msgstr "Visualización de contido"
-#: ../src/nautilus-view.c:7546
+#: ../src/nautilus-view.c:7710
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualización do cartafol actual"
@@ -4196,6 +4152,10 @@ msgstr "Visualización do cartafol actual"
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"
@@ -4225,13 +4185,13 @@ msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir a localización do _elemento"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Abrir en nova _xanela"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir en nova _lapela"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Abrir en nova _xanela"
+
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir con outro _aplicativo"
@@ -4256,6 +4216,14 @@ msgstr "_Deter"
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
@@ -4273,29 +4241,37 @@ msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Eliminar permanentemente"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar lixo"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar desde o lixo"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar icona…"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Restaura o tamaño orixinal das iconas"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Rena_me"
msgstr "Reno_mear"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como fondo do escritorio"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Quitar dos recentes"
+
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
@@ -4322,46 +4298,46 @@ msgstr "Texto arrastrado.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "datos arrastrados"
-#: ../src/nautilus-window.c:1281
+#: ../src/nautilus-window.c:1303
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../src/nautilus-window.c:1290
+#: ../src/nautilus-window.c:1312
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1544
+#: ../src/nautilus-window.c:1552
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» eliminado"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1549
+#: ../src/nautilus-window.c:1557
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"
-#: ../src/nautilus-window.c:1720
+#: ../src/nautilus-window.c:1728
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"
-#: ../src/nautilus-window.c:1730
+#: ../src/nautilus-window.c:1738
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
-#: ../src/nautilus-window.c:1738
+#: ../src/nautilus-window.c:1746
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
-#: ../src/nautilus-window.c:1749
+#: ../src/nautilus-window.c:1757
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"
-#: ../src/nautilus-window.c:2654
+#: ../src/nautilus-window.c:2647
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
@@ -4369,7 +4345,7 @@ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2663
+#: ../src/nautilus-window.c:2656
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
@@ -4382,7 +4358,7 @@ msgstr ""
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
"net>, 1999-2012"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
@@ -4503,6 +4479,83 @@ msgstr "Contén fotos e música"
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "O texto da etiqueta."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Xustificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas "
+#~ "outras. Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa "
+#~ "asignación. Vexa para isto: GtkMisc::xalign."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Axuste de liña"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Posición do cursor"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Límite da selección"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Seleccionar todo"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do "
+#~ "volume."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente "
+#~ "do volume."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"
+
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
@@ -4516,9 +4569,6 @@ msgstr "Abrir con:"
#~ msgstr[0] "%d ficheiro"
#~ msgstr[1] "%d ficheiros"
-#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
-#~ msgstr "Indica se se activa a eliminación inmediata"
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -4534,9 +4584,6 @@ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
-#~ msgid "_Delete Permanently"
-#~ msgstr "_Eliminar permanentemente"
-
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
@@ -5063,9 +5110,6 @@ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
-#~ msgid "Remo_ve from Recent"
-#~ msgstr "Quita_r dos recentes"
-
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Quitar cada elemento seleccionado da lista de usados recentemente"
@@ -5502,9 +5546,6 @@ msgstr "Abrir con:"
#~ "Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n"
#~ "Comprobe a súa instalación de gvfs."
-#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
-#~ msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «%s» en «%s»."
-
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Ténteo de novo"