summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorPiotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>2016-02-14 19:34:04 +0100
committerPiotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>2016-02-14 19:34:04 +0100
commit86d176db984e6ee19ef8e090fc373e096abd82e6 (patch)
tree41077ced1440cd3c05d3bc7543fcc3442fd41ced
parent81151d468cee60e544cba4bb32ad4b25ada68b83 (diff)
downloadnautilus-86d176db984e6ee19ef8e090fc373e096abd82e6.tar.gz
Updated Polish translation
-rw-r--r--po/pl.po534
1 files changed, 284 insertions, 250 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index a5c174240..6e1eeec02 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-07 13:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-07 13:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-14 19:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-14 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
@@ -71,7 +71,6 @@ msgstr "Uruchamianie oprogramowania"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
#: ../src/nautilus-window.c:2634
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
@@ -113,42 +112,36 @@ msgstr ""
"paska położenia zamiast paska ścieżki."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
-msgid "Whether to enable local recursive search or not"
-msgstr "Określa, czy włączyć lokalne wyszukiwanie rekursywne"
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywne"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
-msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
-"Włącza lub wyłącza lokalne wyszukiwanie rekursywne w programie Nautilus."
+"W jakich położeniach program Nautilus ma wyszukiwać w podkatalogach. "
+"Dostępne wartości to „local-only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) i "
+"„never” (żadne)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
-msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
-msgstr "Określa, czy włączyć wyszukiwanie rekursywne w zdalnych położeniach"
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
-msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
-msgstr ""
-"Włącza lub wyłącza wyszukiwanie rekursywne w zdalnych położeniach w "
-"programie Nautilus."
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrowanie dat wyszukiwania używając czasu ostatniego użycia lub ostatniej "
"modyfikacji"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrowanie dat wyszukiwania używając czasu ostatniego użycia lub ostatniej "
"modyfikacji."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do trwałego usuwania"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -156,7 +149,7 @@ msgstr ""
"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do trwałego "
"usuwania, pomijający kosz."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -164,7 +157,7 @@ msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do tworzenia dowiązań ze "
"skopiowanych lub zaznaczonych plików"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -172,14 +165,14 @@ msgstr ""
"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do tworzenia "
"dowiązań ze skopiowanych lub zaznaczonych plików."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Określa, czy prosić o potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania "
"kosza"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -187,11 +180,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie "
"wymagane potwierdzenie."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -204,11 +197,11 @@ msgstr ""
"„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego "
"systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -217,11 +210,11 @@ msgstr ""
"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać "
"pliki za pomocą podwójnego kliknięcia."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -233,11 +226,11 @@ msgstr ""
"uruchomienie jako program, „ask” — pytanie, co zrobić, poprzez okno "
"dialogowe, „display” — wyświetlanie jako plików tekstowych."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -246,14 +239,14 @@ msgstr ""
"przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego "
"obsługi."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Wyświetlanie ostrzeżenia o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności "
"przeniesienia do kosza"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -261,13 +254,13 @@ msgstr ""
"Wyświetla ostrzeżenie o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności "
"przeniesienia do kosza z Ctrl+Delete na sam klawisz Delete."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach "
"przeglądania programu Nautilus"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -277,11 +270,11 @@ msgstr ""
"klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program Nautilus, "
"jeśli zostanie naciśnięty przycisk."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -291,11 +284,11 @@ msgstr ""
"klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. "
"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -305,11 +298,11 @@ msgstr ""
"klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie "
"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -325,11 +318,11 @@ msgstr ""
"tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów "
"plików, dla których można utworzyć podgląd."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -339,11 +332,11 @@ msgstr ""
"to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może zabierać "
"dużo czasu i pamięci."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Katalogi na początku listy w oknie"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -351,11 +344,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, a "
"potem pliki."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślna kolejność porządkowania"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -364,11 +357,11 @@ msgstr ""
"wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ) i „mtime” (czas "
"modyfikacji)."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -381,11 +374,11 @@ msgstr ""
"Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą "
"porządkowane malejąco."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -395,11 +388,11 @@ msgstr ""
"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok "
"listy) i „icon-view” (widok ikon)."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -407,25 +400,22 @@ msgstr ""
"Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz "
"klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
-msgid "Whether to switch to the list view on search"
-msgstr "Określa, czy przełączać do widoku listy podczas wyszukiwania"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Widok używany podczas wyszukiwania"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-"disabled."
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
-"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to podczas wyszukiwania widok będzie "
-"zmieniany na listę. Jeśli jednak użytkownik zmieni tryb ręcznie, to zostanie "
-"to wyłączone."
+"Podczas wyszukiwania program Nautilus przełączy na typ widoku podany w tym "
+"ustawieniu."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Narzędzie do masowej zmiany nazw"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -440,7 +430,7 @@ msgstr ""
"oddzielone spacjami. Jeśli nazwa pliku wykonywalnego nie jest pełną ścieżką, "
"zostanie on wyszukany w ścieżce wyszukiwania."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -448,7 +438,7 @@ msgstr ""
"Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas "
"przeciągania"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -456,11 +446,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie "
"otwierany po określonym czasie."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -471,19 +461,19 @@ msgstr ""
"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, "
"„type”, „date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -491,11 +481,11 @@ msgstr ""
"Domyślny rozmiar ikony miniatury w widoku ikon przy rozmiarze "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ograniczenie skracania nazw"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -527,35 +517,35 @@ msgstr ""
"przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small "
"(małe), standard (standardowe), large (duże)."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Use tree view"
msgstr "Użycie widoku drzewa"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -563,24 +553,24 @@ msgstr ""
"Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast "
"płaskiej listy."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Desktop font"
msgstr "Czcionka pulpitu"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -588,21 +578,21 @@ msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu "
"domowego."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -610,11 +600,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
"zamontowanych woluminów."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -622,16 +612,16 @@ msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów "
"sieciowych."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Katalog domowy'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -639,16 +629,16 @@ msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony katalogu "
"domowego na pulpicie."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Kosz'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -656,16 +646,16 @@ msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza na "
"pulpicie."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Serwery sieciowe'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -673,7 +663,7 @@ msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony serwerów "
"sieciowych na pulpicie."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -685,58 +675,58 @@ msgstr ""
"przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
"ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Przejście tła podczas zmiany"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Określa, czy podczas zmiany tła pulpitu ma być używany efekt przejścia."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Ciąg geometrii dla okna nawigacji"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Ciąg zawierający zapisaną geometrię i ciąg współrzędnych dla okien nawigacji."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Szerokość panelu bocznego"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Pasek położenia w nowych oknach"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Panel boczny w nowych oknach"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny."
@@ -874,7 +864,7 @@ msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The mime type of the file."
+msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
@@ -2707,7 +2697,7 @@ msgstr "Przygotowanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
@@ -2736,7 +2726,7 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Wysyła pliki przez pocztę e-mail…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1140
+#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Coś poszło źle."
@@ -2870,7 +2860,7 @@ msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
@@ -3010,7 +3000,7 @@ msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:639
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
@@ -3440,7 +3430,7 @@ msgid "Use Default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
@@ -3475,7 +3465,6 @@ msgid "Anything"
msgstr "Wszystko"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:53
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
@@ -3647,7 +3636,7 @@ msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka kartę"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:149
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
@@ -3958,23 +3947,23 @@ msgstr "P_rzywróć"
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
msgid "Searching locations only"
msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
msgid "Searching devices only"
msgstr "Wyszukiwanie tylko na urządzeniach"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:127
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach sieciowych"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu"
@@ -4007,7 +3996,7 @@ msgstr "Wybierz daty…"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
@@ -4103,35 +4092,35 @@ msgstr ""
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015\n"
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006-2016"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1144
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "To położenie nie jest katalogiem."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1124
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy wpisano je "
"poprawnie, i spróbować ponownie."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1156
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1129
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1132
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1137
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1140
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia."
@@ -4140,7 +4129,7 @@ msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4148,12 +4137,12 @@ msgstr ""
"Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je "
"poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Nieobsłużony komunikat błędu: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1334
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1307
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nie można wczytać położenia"
@@ -4688,205 +4677,254 @@ msgstr "Brak wyników"
msgid "Try a different search"
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
msgid "Small"
msgstr "Małe"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
msgid "Large"
msgstr "Duże"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "Według typu"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "Według daty modyfikacji"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "Według daty dostępu"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Według daty przeniesienia do kosza"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Preferencje menedżera plików"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Porządkowanie"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Katalogi przed plikami"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "_Rozwijanie katalogów"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "Default View"
-msgstr "Domyślny widok"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Podpisy ikon"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Porządek elementów:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Informacje wyświetlane pod nazwami plików i katalogów.\n"
+"Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "Show context menu item to delete files permanently"
-msgstr "Element „Usuń trwale” w menu kontekstowym"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:31
+msgid "Second"
+msgstr "Drugi"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "Show context menu item to create links from copied files"
-msgstr "Element „Utwórz dowiązanie” w menu kontekstowym"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+msgid "Third"
+msgstr "Trzeci"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "_Katalogi przed plikami"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+msgid "First"
+msgstr "Pierwszy"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32
-msgid "Behavior"
-msgstr "Zachowanie"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+msgid "Open Action"
+msgstr "Otwieranie"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Otwieranie elementów przez pojedyncze kliknięcie"
+msgstr "_Przez pojedyncze kliknięcie"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Ot_wieranie elementów przez podwójne kliknięcie"
+msgstr "Przez po_dwójne kliknięcie"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Dowiązania"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+msgid "Allow creating symbolic _links"
+msgstr "_Element „Utwórz dowiązanie” w menu kontekstowym"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "Wyświetl_anie plików tekstowych po kliknięciu"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Pytanie za każdym razem"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Wyświetlanie"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+msgid "_Run them"
+msgstr "U_ruchamianie"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
-msgid "Search subfolders on local file systems"
-msgstr "Przeszukiwanie podkatalogów w lokalnych systemach plików"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Pytanie, co robić"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
-msgid "Search subfolders on remote file systems"
-msgstr "Przeszukiwanie podkatalogów w zdalnych systemach plików"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Podpisy ikon"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+msgid "Allow _permanently deleting files and folders"
+msgstr "Element „_Usuń trwale” w menu kontekstowym"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Kolejność, w jakiej wyświetlane będą informacje pod nazwami ikon. Wraz ze "
-"wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje."
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Katalogi w drzewie"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47
-msgid "Display"
-msgstr "Wyświetlanie"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+msgid "Behavior"
+msgstr "Zachowanie"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Kolejność, w jakiej będą pojawiać się informacje w widoku listy."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
msgid "List Columns"
msgstr "Kolumny listy"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Wyświetlanie _miniatur:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Wyszukiwanie w podkatalogach:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_Tylko na tym komputerze"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+msgid "_All locations"
+msgstr "_We wszystkich położeniach"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Tylko dla plików mniejszych niż:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nigdzie"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:54
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "O_kreślanie liczby elementów:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatury"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:55
-msgid "Preview"
-msgstr "Podgląd"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Wyświetlanie miniatur:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Tylko dla plików na tym komputerze"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+msgid "A_ll files"
+msgstr "_Dla wszystkich plików"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+msgid "N_ever"
+msgstr "_Wyłączone"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "Ty_lko dla plików mniejszych niż:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+msgid "File count"
+msgstr "Liczba plików"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Określanie liczby plików w katalogach:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "_Tylko na tym komputerze"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+msgid "All folder_s"
+msgstr "_Wszędzie"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "_Nigdzie"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Wyszukiwanie i podgląd"
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
@@ -4909,12 +4947,12 @@ msgid "Around…"
msgstr "Około…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
-msgid "Last modified"
-msgstr "Ostatnia modyfikacja"
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Ostatnia _modyfikacja"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
-msgid "Last used"
-msgstr "Ostatnie użycie"
+msgid "Last _used"
+msgstr "Ostatnie _użycie"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
msgid "What"
@@ -4980,10 +5018,6 @@ msgstr "Trwające działania"
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Otwiera trwające działania"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Porządkowanie"
-
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
msgctxt "Sort Criterion"