diff options
author | Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com> | 2016-08-26 14:38:12 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-08-26 14:38:12 +0000 |
commit | e7a0c0bd04c6fda8aa1c9bb55189bc15d5b32daa (patch) | |
tree | 4fd28f7ae033b45e1398a8e31f0312de545db333 | |
parent | 2b982f72187ec611957f714b476ad4f87250582c (diff) | |
download | nautilus-e7a0c0bd04c6fda8aa1c9bb55189bc15d5b32daa.tar.gz |
Updated Friulian translation
-rw-r--r-- | po/fur.po | 1493 |
1 files changed, 886 insertions, 607 deletions
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-19 17:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-20 11:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-26 16:37+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian Language Team\n" "Language: fur\n" @@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "" "di iconis e liste a arbul. Lis sôs funzions a puedin jessi aumentadis cui " "plugin e script." -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:98 #: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745 msgid "Files" msgstr "File" @@ -80,11 +80,11 @@ msgstr "org.gnome.Nautilus" msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " @@ -94,11 +94,11 @@ msgstr "" "dopo de schede curint. Se mitût a \"end\", alore lis gnovis schedis a saran " "zontadis ae fin de liste des schedis." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -106,11 +106,11 @@ msgstr "" "Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une " "rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." @@ -118,22 +118,22 @@ msgstr "" "Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son " "'local-only', 'always' e 'never'." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "" "Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element " "\"elimine par simpri\" par no doprâ la scovacere." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "" "Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai " "file copiâts o selezionâts" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -157,14 +157,14 @@ msgstr "" "Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par " "creâ leams dai file copiâts o selezionâts." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele file o si à di disvuedâ la " "scovacere" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -172,11 +172,27 @@ msgstr "" "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di " "scancelâ file o disvuedâ la scovacere." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +msgid "" +"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +"application" +msgstr "" +"Indiche dulà tirâ fûr i file striçâts invezit di vierziju intune altre " +"aplicazion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +"instead of opening them in another application" +msgstr "" +"Se metût a vêr, alore Nautilus al tirarà fûr in automatic i file striçâts " +"invezit di vierziju intune altre aplicazion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -189,11 +205,11 @@ msgstr "" "\"local-only\" alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a " "\"never\" alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i file" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -201,11 +217,11 @@ msgstr "" "Valôrs pussibii son \"single\" par fâ partî file cuntun singul clic o " "\"double\" par fâju partî cuntun dopli clic." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Il dafâsi cui file di test eseguibii cuant che a son ativâts" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -216,11 +232,11 @@ msgstr "" "clic). I valôrs pussibii a son \"launch\" par inviâju come programs, \"ask\" " "par domandâ ce fâ cuntun dialic e \"display\" par mostrâju come file di test." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -229,12 +245,12 @@ msgstr "" "si vierzi un gjenar di MIME no cognossût, par cirî une aplicazion adeguade " "par doprâlu." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -242,13 +258,13 @@ msgstr "" "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da " "Control + Canc a nome Canc." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion " "Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -258,11 +274,11 @@ msgstr "" "clâf e specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un " "al ven fracât." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Boton mouse par ativâ il comant \"indenant\" tal barcon di navigazion" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -272,11 +288,11 @@ msgstr "" "clâf e configure cuâl boton al ative il comant \"indenant\" intun barcon di " "navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Boton mouse par ativâ il comant \"indaûr\" tal barcon di navigazion" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -286,11 +302,11 @@ msgstr "" "clâf e configure cuâl boton al ative il comant \"indaûr\" intun barcon di " "navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai file" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -306,11 +322,11 @@ msgstr "" "iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i file dulà che " "si pues vê une anteprime." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -321,11 +337,11 @@ msgstr "" "miniaturis di imagjinis grandis che a podaressin cjapâ une vore di timp par " "cjariâ o doprâ masse memorie." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -333,11 +349,11 @@ msgstr "" "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai file " "inte viodude a iconis e a liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Ordin predefinît" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -345,11 +361,11 @@ msgstr "" "Il ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a " "son \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -361,11 +377,11 @@ msgstr "" "vegnin metûts de \"z\" ae \"a\"; se metûts par dimension, invezit che in " "ordin a cressi a vegnaran metûts in ordin a diminuî." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Viodude de cartele predefinide" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -375,11 +391,11 @@ msgstr "" "sedi stade selezionade une viodude divierse par une cartele in particolâr. I " "valôrs pussibii a son \"list-view\" e \"icon-view\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "indiche se mostrâ i file platâts" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -387,22 +403,22 @@ msgstr "" "Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf \"show-hidden\" di \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" e ven doprade al so puest, cumò." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê " "metude in cheste configurazion." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -411,7 +427,7 @@ msgid "" "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -419,7 +435,7 @@ msgstr "" "Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte " "operazion di strissinament e molâ" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -428,11 +444,19 @@ msgstr "" "la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un " "interval di timp." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Il formât predefinît par comprimi i file" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Il formât che al vegnarà selezionât tal comprimi i file." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -444,19 +468,19 @@ msgstr "" "ingrandiment. Valôrs pussibii a son: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel di ingrandiment icone predefinît" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a iconis." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Dimension predefinide de miniature de icone" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -464,12 +488,12 @@ msgstr "" "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a iconis " "cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit scurtament test" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -501,35 +525,35 @@ msgstr "" "scurte pai altris nivei di ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii " "a son: small, standard, large." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel di ingrandiment liste predefinît" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Dopre viodude a arbul" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -537,24 +561,24 @@ msgstr "" "Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te " "viodude a liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Caratar Scritori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Descrizion dal gjenar di caratar doprât pes iconis sul scritori." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icone Cjase visibile sul scritori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -562,11 +586,11 @@ msgstr "" "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude sul " "scritori." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icone de scovacere sul Scritori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -574,11 +598,11 @@ msgstr "" "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae scovacere a vegnarà metude sul " "scritori." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -586,11 +610,11 @@ msgstr "" "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis sul " "scritori." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -598,16 +622,16 @@ msgstr "" "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e " "vegnarà metude sul scritori." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Cjase'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Non icone Cjase sul scritori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -615,16 +639,16 @@ msgstr "" "Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe " "icone Cjase sul scritori." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Scovacere'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Non icone Scovacere sul scritori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -632,16 +656,16 @@ msgstr "" "Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe " "icone Scovacere sul scritori." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Servidôrs di Rêt'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -649,7 +673,7 @@ msgstr "" "Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe " "icone Servidôrs di rêt sul scritori." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -662,11 +686,11 @@ msgstr "" "l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di riis " "mostradis." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -674,11 +698,11 @@ msgstr "" "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ il " "sfont dal scritori." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -686,38 +710,38 @@ msgstr "" "Une stringhe che e ten la gjeometrie salvade e la stringhe di coordenade pal " "barcon di navigazion." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion " "predefinide." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largjece dal panel laterâl" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil." @@ -735,14 +759,15 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Mostre plui _detais" #. Put up the timed wait window. -#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 -#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018 -#: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5037 -#: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559 -#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634 -#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151 -#: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:368 +#: src/nautilus-file-operations.c:214 src/nautilus-files-view.c:1037 +#: src/nautilus-files-view.c:1545 src/nautilus-files-view.c:5306 +#: src/nautilus-files-view.c:5770 src/nautilus-location-entry.c:269 +#: src/nautilus-mime-actions.c:560 src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: src/nautilus-mime-actions.c:635 src/nautilus-mime-actions.c:984 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1491 src/nautilus-mime-actions.c:1725 +#: src/nautilus-properties-window.c:4151 src/nautilus-properties-window.c:5145 +#: src/nautilus-search-popover.c:538 msgid "_Cancel" msgstr "S_cancele" @@ -775,7 +800,7 @@ msgstr "Cjase" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:474 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473 msgid "Desktop" msgstr "Scritori" @@ -907,7 +932,7 @@ msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Se no tu ti fidis di cheste posizion o no tu sês sigûr/sigure, frache Anule." -#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635 +#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "_Eseguìs" @@ -1043,6 +1068,30 @@ msgstr "Rilevance" msgid "Relevance rank for search" msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje" +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatibil cun ducj i sistemis operatîfs." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Archivis plui piçui ma nome par Linux e Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:41 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "I nons dai file no puedi vê “/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:43 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Un file nol pues jessi clamât \".\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:45 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Un file nol pues jessi clamât \"..\"." + #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: src/nautilus-image-properties-page.c:369 @@ -1082,7 +1131,8 @@ msgstr "_Copie culì" msgid "_Link Here" msgstr "Cree _leam culì" -#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60 +#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Scancele" @@ -1192,93 +1242,93 @@ msgstr "No si pues cambiâ non al element." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”." -#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368 +#: src/nautilus-file.c:1211 src/nautilus-vfs-file.c:368 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No si pues montâ chest file" -#: src/nautilus-file.c:1255 +#: src/nautilus-file.c:1256 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No si pues dismontâ chest file" -#: src/nautilus-file.c:1289 +#: src/nautilus-file.c:1290 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No si rive a parâ fûr chest file" -#: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546 +#: src/nautilus-file.c:1323 src/nautilus-vfs-file.c:546 msgid "This file cannot be started" msgstr "No si pues fâ partî chest file" -#: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405 +#: src/nautilus-file.c:1375 src/nautilus-file.c:1406 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No si pues fermâ chest file" -#: src/nautilus-file.c:1829 +#: src/nautilus-file.c:1830 msgid "File not found" msgstr "File no cjatât" -#: src/nautilus-file.c:1864 +#: src/nautilus-file.c:1865 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files" -#: src/nautilus-file.c:1898 +#: src/nautilus-file.c:1899 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No si pues cambiâ non ai file di nivel principâl" -#: src/nautilus-file.c:1924 +#: src/nautilus-file.c:1925 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:4753 +#: src/nautilus-file.c:4754 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:4756 +#: src/nautilus-file.c:4757 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:4763 +#: src/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4769 +#: src/nautilus-file.c:4770 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Îr %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:4774 +#: src/nautilus-file.c:4775 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Îr %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:4782 +#: src/nautilus-file.c:4783 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4788 +#: src/nautilus-file.c:4789 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:4793 +#: src/nautilus-file.c:4794 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:4801 +#: src/nautilus-file.c:4802 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1286,7 +1336,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4808 +#: src/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e di %b %H:%M" @@ -1294,14 +1344,14 @@ msgstr "%-e di %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:4814 +#: src/nautilus-file.c:4815 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e di %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:4822 +#: src/nautilus-file.c:4823 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e di %b dal %Y" @@ -1309,7 +1359,7 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4829 +#: src/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M" @@ -1317,58 +1367,58 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:4835 +#: src/nautilus-file.c:4836 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:4845 +#: src/nautilus-file.c:4846 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:5244 +#: src/nautilus-file.c:5245 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nol è permetût impuestâ i permès" -#: src/nautilus-file.c:5539 +#: src/nautilus-file.c:5540 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nol è permetût impuestâ il proprietari" -#: src/nautilus-file.c:5557 +#: src/nautilus-file.c:5558 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Il proprietari '%s' nol esist" -#: src/nautilus-file.c:5821 +#: src/nautilus-file.c:5822 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nol è permetût impuestâ il grup" -#: src/nautilus-file.c:5839 +#: src/nautilus-file.c:5840 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Il grup '%s' nol esist" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:5974 +#: src/nautilus-file.c:5975 msgid "Me" msgstr "Gno" -#: src/nautilus-file.c:5998 +#: src/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: src/nautilus-file.c:5999 +#: src/nautilus-file.c:6000 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartele" msgstr[1] "%'u cartelis" -#: src/nautilus-file.c:6000 +#: src/nautilus-file.c:6001 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1376,87 +1426,87 @@ msgstr[0] "%'u file" msgstr[1] "%'u files" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417 +#: src/nautilus-file.c:6402 src/nautilus-file.c:6418 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:6407 +#: src/nautilus-file.c:6408 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505 +#: src/nautilus-file.c:6425 src/nautilus-file.c:6506 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159 +#: src/nautilus-file.c:6439 src/nautilus-properties-window.c:1159 msgid "unknown" msgstr "no cognossût" -#: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528 +#: src/nautilus-file.c:6470 src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-file.c:6529 msgid "Program" msgstr "Program" -#: src/nautilus-file.c:6470 +#: src/nautilus-file.c:6471 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: src/nautilus-file.c:6471 +#: src/nautilus-file.c:6472 msgid "Font" msgstr "Caratar" -#: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768 +#: src/nautilus-file.c:6473 src/nautilus-image-properties-page.c:768 msgid "Image" msgstr "Figure" -#: src/nautilus-file.c:6473 +#: src/nautilus-file.c:6474 msgid "Archive" msgstr "Archivi" -#: src/nautilus-file.c:6474 +#: src/nautilus-file.c:6475 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476 +#: src/nautilus-file.c:6476 src/nautilus-file.c:6477 msgid "Text" msgstr "Test" -#: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214 +#: src/nautilus-file.c:6479 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" -#: src/nautilus-file.c:6479 +#: src/nautilus-file.c:6480 msgid "Contacts" msgstr "Contats" -#: src/nautilus-file.c:6480 +#: src/nautilus-file.c:6481 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" -#: src/nautilus-file.c:6481 +#: src/nautilus-file.c:6482 msgid "Document" msgstr "Document" -#: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184 +#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Presentation" msgstr "Presentazion" -#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193 +#: src/nautilus-file.c:6484 src/nautilus-mime-actions.c:194 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sfuei di calcul" -#: src/nautilus-file.c:6530 +#: src/nautilus-file.c:6531 msgid "Binary" msgstr "Binari" -#: src/nautilus-file.c:6534 +#: src/nautilus-file.c:6535 msgid "Folder" msgstr "Cartele" -#: src/nautilus-file.c:6565 +#: src/nautilus-file.c:6566 msgid "Link" msgstr "Leam" @@ -1465,249 +1515,124 @@ msgstr "Leam" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378 +#: src/nautilus-file.c:6572 src/nautilus-file-operations.c:413 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Leam a %s" -#: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601 +#: src/nautilus-file.c:6588 src/nautilus-file.c:6602 msgid "Link (broken)" msgstr "Leam (nol va)" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Unî cartele \"%s\"?" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vegnarà " -"domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui file che " -"a stan vignint copiâts." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in \"%s\"." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in \"%s\"." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in \"%s\"." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "" -"La cartele e esist za in \"%F\". Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts " -"ducj i file inte cartele." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in \"%s\"." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Rimplaçâ file \"%s\"?" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Un file plui vecjo cun il stes non al esist za in \"%s\"." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Un file plui gnûf cun il stes non al esist za in \"%s\"." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Un altri file cun il stes non al esist za in \"%s\"." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -msgid "Original folder" -msgstr "Cartele origjinâl" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -msgid "Items:" -msgstr "elements:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -msgid "Original file" -msgstr "File origjinâl" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 -#: src/nautilus-properties-window.c:2959 -msgid "Size:" -msgstr "Dimension:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 -#: src/nautilus-properties-window.c:2941 -msgid "Type:" -msgstr "Gjenar:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303 -msgid "Last modified:" -msgstr "Ultime modifiche:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 -msgid "Merge with" -msgstr "Unìs cun" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295 -msgid "Replace with" -msgstr "Sostituît cun" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -msgid "Merge" -msgstr "Unìs" - #. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Sielç un gnûf non pe destinazion" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:346 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Reset" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:358 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Apliche cheste azion a ducj i file e cartelis" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 src/nautilus-file-operations.c:215 msgid "_Skip" msgstr "_Salte" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:378 msgid "Re_name" msgstr "Cambie _non" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 msgid "Replace" msgstr "Sostituìs" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 -msgid "Merge Folder" -msgstr "Unìs cartele" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 -msgid "File and Folder conflict" -msgstr "Conflit di file e cartele" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 -msgid "File conflict" -msgstr "Conflit di file" - -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un file nol pues jessi clamât \".\"." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:86 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un file nol pues jessi clamât \"..\"." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:107 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Une cartele cul stes non a esist za." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Un file cul stes non a esist za." -#: src/nautilus-file-operations.c:181 +#: src/nautilus-file-operations.c:216 msgid "S_kip All" msgstr "Salte duc_j" -#: src/nautilus-file-operations.c:182 +#: src/nautilus-file-operations.c:217 msgid "_Retry" msgstr "To_rne a provâ" -#: src/nautilus-file-operations.c:183 +#: src/nautilus-file-operations.c:218 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" -#: src/nautilus-file-operations.c:184 +#: src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "Delete _All" msgstr "Elimine _ducj" -#: src/nautilus-file-operations.c:185 +#: src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" -#: src/nautilus-file-operations.c:186 +#: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituìs d_ut" -#: src/nautilus-file-operations.c:187 +#: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Merge" msgstr "U_nìs" -#: src/nautilus-file-operations.c:188 +#: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Merge _All" msgstr "Unìs _ducj" -#: src/nautilus-file-operations.c:189 +#: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copie _di istès" -#: src/nautilus-file-operations.c:279 +#: src/nautilus-file-operations.c:314 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secont" msgstr[1] "%'d seconts" -#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295 +#: src/nautilus-file-operations.c:319 src/nautilus-file-operations.c:330 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minût" msgstr[1] "%'d minûts" -#: src/nautilus-file-operations.c:294 +#: src/nautilus-file-operations.c:329 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ore" msgstr[1] "%'d oris" -#: src/nautilus-file-operations.c:302 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1715,7 +1640,7 @@ msgstr[0] "cirche %'d ore" msgstr[1] "cirche %'d oris" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:382 +#: src/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altri leam a %s" @@ -1724,25 +1649,25 @@ msgstr "Un altri leam a %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:398 +#: src/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "leam %'d a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:402 +#: src/nautilus-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "leam %'d a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:406 +#: src/nautilus-file-operations.c:441 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "leam %'d a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-operations.c:445 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "leam %'d a %s" @@ -1752,12 +1677,12 @@ msgstr "leam %'d a %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 msgid " (copy)" msgstr "(copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:453 +#: src/nautilus-file-operations.c:488 msgid " (another copy)" msgstr "(une altre copie)" @@ -1765,34 +1690,34 @@ msgstr "(une altre copie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458 -#: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470 +#: src/nautilus-file-operations.c:491 src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:495 src/nautilus-file-operations.c:505 msgid "th copy)" msgstr "(copie" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:463 +#: src/nautilus-file-operations.c:498 msgid "st copy)" msgstr "(copie" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:465 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 msgid "nd copy)" msgstr "(copie" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:467 +#: src/nautilus-file-operations.c:502 msgid "rd copy)" msgstr "(copie" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:484 +#: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:521 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (une altre copie)%s" @@ -1801,8 +1726,8 @@ msgstr "%s (une altre copie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491 -#: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507 +#: src/nautilus-file-operations.c:524 src/nautilus-file-operations.c:526 +#: src/nautilus-file-operations.c:528 src/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" @@ -1812,39 +1737,39 @@ msgstr "%s (copie %'d)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:503 +#: src/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:505 +#: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:641 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#: src/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1390 +#: src/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Sigûrs di volê eliminâ par simpri \"%B\" de Scovacere?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1393 +#: src/nautilus-file-operations.c:1428 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1859,28 +1784,28 @@ msgstr[1] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de " "Scovacere?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469 +#: src/nautilus-file-operations.c:1438 src/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri." -#: src/nautilus-file-operations.c:1423 +#: src/nautilus-file-operations.c:1458 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1427 +#: src/nautilus-file-operations.c:1462 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vegnaran eliminâts par simpri." -#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2507 +#: src/nautilus-file-operations.c:1465 src/nautilus-file-operations.c:2499 #: src/nautilus-window.c:1319 msgid "Empty _Trash" msgstr "Dis_vuede scovacere" -#: src/nautilus-file-operations.c:1457 +#: src/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri “%B”?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1460 +#: src/nautilus-file-operations.c:1495 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1889,22 +1814,22 @@ msgstr[0] "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât? msgstr[1] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1513 +#: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Deleted “%B”" msgstr "\"%B\" eliminât" -#: src/nautilus-file-operations.c:1515 +#: src/nautilus-file-operations.c:1550 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Daûr a eliminâ \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:1523 +#: src/nautilus-file-operations.c:1558 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminât %'d file" msgstr[1] "Eliminâts %'d file" -#: src/nautilus-file-operations.c:1527 +#: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1913,11 +1838,12 @@ msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d file" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555 -#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1946 -#: src/nautilus-file-operations.c:1952 src/nautilus-file-operations.c:1984 -#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:3338 -#: src/nautilus-file-operations.c:3379 +#: src/nautilus-file-operations.c:1584 src/nautilus-file-operations.c:1590 +#: src/nautilus-file-operations.c:1623 src/nautilus-file-operations.c:1912 +#: src/nautilus-file-operations.c:1918 src/nautilus-file-operations.c:1950 +#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:3337 +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:7504 +#: src/nautilus-file-operations.c:7544 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1927,80 +1853,55 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1967 +#: src/nautilus-file-operations.c:1605 src/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %T" msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %T" -#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1970 +#: src/nautilus-file-operations.c:1609 src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d file/sec)" msgstr[1] "(%d file/sec)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1656 src/nautilus-file-operations.c:1690 -#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:1805 -#: src/nautilus-file-operations.c:2768 +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Erôr dilunc la eliminazion." -#: src/nautilus-file-operations.c:1660 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i " -"permès par viodiju." +#: src/nautilus-file-operations.c:1759 +msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:1663 src/nautilus-file-operations.c:2827 -#: src/nautilus-file-operations.c:4019 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "Al è stât un erôr tal otignî informazions sui file te cartele \"%B\"." +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ la cartele “%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:4028 -msgid "_Skip files" -msgstr "_Salte files" - -#: src/nautilus-file-operations.c:1693 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par " -"leile." +#: src/nautilus-file-operations.c:1765 +msgid "There was an error deleting the file “%B”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:1696 src/nautilus-file-operations.c:2866 -#: src/nautilus-file-operations.c:4064 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele \"%B\"." - -#: src/nautilus-file-operations.c:1730 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "No pues rimovi la cartele %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:1767 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ il file “%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1806 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal scancelâ %B." - -#: src/nautilus-file-operations.c:1909 +#: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Movint te Scovacere \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:1911 +#: src/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Mot te scovacere \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:1919 +#: src/nautilus-file-operations.c:1885 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file" msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d file" -#: src/nautilus-file-operations.c:1923 +#: src/nautilus-file-operations.c:1889 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2008,35 +1909,35 @@ msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file" msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d file" #. Translators: %B is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2046 +#: src/nautilus-file-operations.c:2012 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No si pues movi te scovacere \"%B\". Vuelistu eliminâlu daurman?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2052 +#: src/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Cheste posizion rimote no supuarte il mandâ elements te scovacere." -#: src/nautilus-file-operations.c:2255 +#: src/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "Trashing Files" msgstr "Si stâ butant file te scovacere" -#: src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2249 msgid "Deleting Files" msgstr "Daûr a eliminâ file" -#: src/nautilus-file-operations.c:2338 +#: src/nautilus-file-operations.c:2330 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No si pues parâ fûr %V" -#: src/nautilus-file-operations.c:2340 +#: src/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No si pues dismontâ %V" -#: src/nautilus-file-operations.c:2497 +#: src/nautilus-file-operations.c:2489 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2499 +#: src/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2045,59 +1946,70 @@ msgstr "" "scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par " "simpri." -#: src/nautilus-file-operations.c:2505 +#: src/nautilus-file-operations.c:2497 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No stâ disvuedâ la scovacere" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2639 src/nautilus-files-view.c:5458 +#: src/nautilus-file-operations.c:2631 src/nautilus-files-view.c:5969 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No si pues entrâ in \"%s\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:2715 +#: src/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%S)" msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2721 +#: src/nautilus-file-operations.c:2713 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%S)" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2727 +#: src/nautilus-file-operations.c:2719 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%S)" msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2733 +#: src/nautilus-file-operations.c:2725 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files" -#: src/nautilus-file-operations.c:2764 src/nautilus-file-operations.c:3879 -#: src/nautilus-file-operations.c:4011 src/nautilus-file-operations.c:4056 +#: src/nautilus-file-operations.c:2731 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file" +msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d file" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2761 src/nautilus-file-operations.c:3878 +#: src/nautilus-file-operations.c:4016 src/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "Error while copying." msgstr "Erôr intant che si copiave." -#: src/nautilus-file-operations.c:2766 src/nautilus-file-operations.c:4009 -#: src/nautilus-file-operations.c:4054 +#: src/nautilus-file-operations.c:2763 src/nautilus-file-operations.c:4014 +#: src/nautilus-file-operations.c:4059 msgid "Error while moving." msgstr "Erôr intant che si spostave." -#: src/nautilus-file-operations.c:2770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erôr intant che si spostave file te scovacere." -#: src/nautilus-file-operations.c:2824 +#: src/nautilus-file-operations.c:2769 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Erôr tal striçâ i file." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2823 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2105,7 +2017,12 @@ msgstr "" "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi doprâts parcè che no tu âs i permès " "par viodiju." -#: src/nautilus-file-operations.c:2863 +#: src/nautilus-file-operations.c:2826 src/nautilus-file-operations.c:4024 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "Al è stât un erôr tal otignî informazions sui file te cartele \"%B\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2113,35 +2030,39 @@ msgstr "" "La cartele \"%B\" no pues jessi doprade parcè che no tu âs i permès par " "leile." -#: src/nautilus-file-operations.c:2940 +#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/nautilus-file-operations.c:4069 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele \"%B\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2939 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Il file \"%B\" nol pues jessi doprât parcè che no tu âs i permès par leilu." -#: src/nautilus-file-operations.c:2943 +#: src/nautilus-file-operations.c:2942 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions rivuart “%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3045 src/nautilus-file-operations.c:3093 -#: src/nautilus-file-operations.c:3132 src/nautilus-file-operations.c:3162 +#: src/nautilus-file-operations.c:3044 src/nautilus-file-operations.c:3092 +#: src/nautilus-file-operations.c:3131 src/nautilus-file-operations.c:3161 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erôr inte copie su \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:3049 +#: src/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion." -#: src/nautilus-file-operations.c:3051 +#: src/nautilus-file-operations.c:3050 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion." -#: src/nautilus-file-operations.c:3094 +#: src/nautilus-file-operations.c:3093 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinazion no je une cartele." -#: src/nautilus-file-operations.c:3133 +#: src/nautilus-file-operations.c:3132 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2149,70 +2070,70 @@ msgstr "" "Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par " "fâ puest." -#: src/nautilus-file-operations.c:3135 +#: src/nautilus-file-operations.c:3134 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S in plui di spazi al covente par copiâ inte destinazion." -#: src/nautilus-file-operations.c:3163 +#: src/nautilus-file-operations.c:3162 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinazion e je dome in leture." -#: src/nautilus-file-operations.c:3228 +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Daûr a movi \"%B\" in \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3230 +#: src/nautilus-file-operations.c:3229 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3234 +#: src/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3236 +#: src/nautilus-file-operations.c:3235 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiât \"%B\" in \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3247 +#: src/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Dopleant \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3249 +#: src/nautilus-file-operations.c:3248 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Dopleât \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3259 +#: src/nautilus-file-operations.c:3258 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Daûr a movi %'d file in \"%B\"" msgstr[1] "Daûr a movi %'d file in \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3263 +#: src/nautilus-file-operations.c:3262 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\"" msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3273 +#: src/nautilus-file-operations.c:3272 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Spostât %'d file in \"%B\"" msgstr[1] "Spostâts %'d file in \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3277 +#: src/nautilus-file-operations.c:3276 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiât %'d file in \"%B\"" msgstr[1] "Copiâts %'d file in \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3291 +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Dopleant %'d file in “%B”" msgstr[1] "Dopleant %'d file in “%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Dopleât %'d file in “%B”" @@ -2220,7 +2141,14 @@ msgstr[1] "Dopleâts %'d file in “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:3359 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:3358 +#: src/nautilus-file-operations.c:7178 src/nautilus-file-operations.c:7278 +#: src/nautilus-file-operations.c:7502 src/nautilus-file-operations.c:7524 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -2230,7 +2158,21 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3351 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3350 src/nautilus-file-operations.c:7188 +#: src/nautilus-file-operations.c:7516 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — al reste %T (%S/sec)" @@ -2241,13 +2183,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — a restin %T (%S/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3370 +#: src/nautilus-file-operations.c:3369 src/nautilus-file-operations.c:7535 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %T (%S/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %T (%S/sec)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3883 +#: src/nautilus-file-operations.c:3882 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2255,11 +2197,11 @@ msgstr "" "La cartele \"%B\" no pues jessi copiade parcè che no tu âs i permès par " "creâle te destinazion." -#: src/nautilus-file-operations.c:3886 +#: src/nautilus-file-operations.c:3885 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:4016 +#: src/nautilus-file-operations.c:4021 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2267,7 +2209,11 @@ msgstr "" "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi copiâts parcè che no tu âs i permès " "par viodiju." -#: src/nautilus-file-operations.c:4061 +#: src/nautilus-file-operations.c:4033 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Salte files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4066 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -2275,205 +2221,307 @@ msgstr "" "La cartele \"%B\" no pues jessi copiade parcè che no tu âs i permès par " "leile." -#: src/nautilus-file-operations.c:4106 src/nautilus-file-operations.c:4835 -#: src/nautilus-file-operations.c:5449 +#: src/nautilus-file-operations.c:4111 src/nautilus-file-operations.c:4701 +#: src/nautilus-file-operations.c:5320 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erôr intal spostâ \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:4107 +#: src/nautilus-file-operations.c:4112 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin." -#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4232 -#: src/nautilus-file-operations.c:4837 src/nautilus-file-operations.c:4908 +#: src/nautilus-file-operations.c:4179 src/nautilus-file-operations.c:4703 +#: src/nautilus-file-operations.c:4774 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erôr intal copiâ \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:4192 +#: src/nautilus-file-operations.c:4186 #, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F." +msgid "Could not remove the already existing folder %F." +msgstr "No si pues gjavâ la cartele %F za presinte. " -#: src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No pues gjavâ il file %F za presint." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:4580 src/nautilus-file-operations.c:5292 +#: src/nautilus-file-operations.c:4435 src/nautilus-file-operations.c:5163 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse." -#: src/nautilus-file-operations.c:4581 src/nautilus-file-operations.c:5293 +#: src/nautilus-file-operations.c:4436 src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse." -#: src/nautilus-file-operations.c:4582 src/nautilus-file-operations.c:5294 +#: src/nautilus-file-operations.c:4437 src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:4612 +#: src/nautilus-file-operations.c:4467 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes." -#: src/nautilus-file-operations.c:4613 +#: src/nautilus-file-operations.c:4468 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes." -#: src/nautilus-file-operations.c:4614 +#: src/nautilus-file-operations.c:4469 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion." -#: src/nautilus-file-operations.c:4839 +#: src/nautilus-file-operations.c:4705 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Impussibil gjavâ il file che al esist za cul stes non in %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:4909 +#: src/nautilus-file-operations.c:4775 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5175 +#: src/nautilus-file-operations.c:5009 src/nautilus-file-operations.c:5046 msgid "Copying Files" msgstr "Copie dai file" -#: src/nautilus-file-operations.c:5202 +#: src/nautilus-file-operations.c:5073 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Daûr a prontâ a movi in \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:5206 +#: src/nautilus-file-operations.c:5077 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files" -#: src/nautilus-file-operations.c:5450 +#: src/nautilus-file-operations.c:5321 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:5710 +#: src/nautilus-file-operations.c:5586 msgid "Moving Files" msgstr "Daûr a movi i file" -#: src/nautilus-file-operations.c:5744 +#: src/nautilus-file-operations.c:5620 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creazion dai leams in \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:5748 +#: src/nautilus-file-operations.c:5624 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creant leam a %'d file" msgstr[1] "Creant leam a %'d file" -#: src/nautilus-file-operations.c:5883 +#: src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un leam a %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:5885 +#: src/nautilus-file-operations.c:5761 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Leams simbolics a son supuartâts dome par i file locâi" -#: src/nautilus-file-operations.c:5888 +#: src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinazion no supuarte i leams simbolics." -#: src/nautilus-file-operations.c:5891 +#: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un leam in %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:6217 +#: src/nautilus-file-operations.c:6093 msgid "Setting permissions" msgstr "Impostazion permès" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:6476 +#: src/nautilus-file-operations.c:6352 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartele cence non" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:6488 +#: src/nautilus-file-operations.c:6364 msgid "Untitled Document" msgstr "Document cence non" -#: src/nautilus-file-operations.c:6704 +#: src/nautilus-file-operations.c:6580 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erôr tal creâ la cartele %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:6706 +#: src/nautilus-file-operations.c:6582 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erôr tal creâ il file %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:6708 +#: src/nautilus-file-operations.c:6584 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:6968 +#: src/nautilus-file-operations.c:6844 msgid "Emptying Trash" msgstr "Disvuede la scovacere" -#: src/nautilus-file-operations.c:7016 src/nautilus-file-operations.c:7057 -#: src/nautilus-file-operations.c:7092 src/nautilus-file-operations.c:7127 +#: src/nautilus-file-operations.c:6892 src/nautilus-file-operations.c:6933 +#: src/nautilus-file-operations.c:6968 src/nautilus-file-operations.c:7003 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)" -#: src/nautilus-files-view.c:374 +#: src/nautilus-file-operations.c:7104 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Daûr a verificâ destinazion" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7143 +msgid "Extracting “%B”" +msgstr "Daûr a tirâ fûr \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7220 +msgid "Error extracting “%B”" +msgstr "Erôr intal tirâ fûr \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7224 +#, fuzzy +#| msgid "There was an error deleting %B." +msgid "There was an error while extracting “%B”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal scancelâ %B." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7263 +#, fuzzy +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Extracted “%B” to “%B”" +msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7267 +#, fuzzy +#| msgid "Moved %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgid "Extracted %'d file to “%B”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Spostât %'d file in \"%B\"" +msgstr[1] "Spostâts %'d file in \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7301 +#, fuzzy +#| msgid "Preparing to trash %'d file" +#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7417 +#, fuzzy +#| msgid "Trashing Files" +msgid "Extracting Files" +msgstr "Si stâ butant file te scovacere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7469 +#, fuzzy +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7473 +#, fuzzy +#| msgid "Copying %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgid "Compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\"" +msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7574 +#, fuzzy +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7578 +#, fuzzy +#| msgid "Copying %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgid "Error compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\"" +msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7589 +#, fuzzy +#| msgid "There was an error copying the file into %F." +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7608 +#, fuzzy +#| msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgid "Compressed “%B” into “%B”" +msgstr "Copiât \"%B\" in \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7612 +#, fuzzy +#| msgid "Copied %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgid "Compressed %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Copiât %'d file in \"%B\"" +msgstr[1] "Copiâts %'d file in \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7702 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Daûr a striçâ i file" + +#: src/nautilus-files-view.c:383 msgid "Searching…" msgstr "Cirint..." -#: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707 +#: src/nautilus-files-view.c:383 src/nautilus-image-properties-page.c:707 #: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696 msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjamâ..." -#: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1703 +#: src/nautilus-files-view.c:1028 src/nautilus-mime-actions.c:975 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1721 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i file?" -#: src/nautilus-files-view.c:1011 +#: src/nautilus-files-view.c:1030 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade." msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis." -#: src/nautilus-files-view.c:1014 +#: src/nautilus-files-view.c:1033 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât." msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis." -#: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269 -#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 +#: src/nautilus-files-view.c:1037 src/nautilus-location-entry.c:269 +#: src/nautilus-mime-actions.c:984 src/nautilus-mime-actions.c:1158 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1725 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: src/nautilus-files-view.c:1490 +#: src/nautilus-files-view.c:1542 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selezione i elements compagns" -#: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5038 +#: src/nautilus-files-view.c:1547 src/nautilus-files-view.c:5307 +#: src/nautilus-files-view.c:5771 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" -#: src/nautilus-files-view.c:1503 +#: src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "_Pattern:" msgstr "_Model:" -#: src/nautilus-files-view.c:1509 +#: src/nautilus-files-view.c:1561 msgid "Examples: " msgstr "Esemplis:" -#: src/nautilus-files-view.c:2288 +#: src/nautilus-files-view.c:2533 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2481,19 +2529,19 @@ msgstr "" "Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di " "jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:2715 src/nautilus-files-view.c:2750 +#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:3013 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "selezionât \"%s\"" -#: src/nautilus-files-view.c:2717 +#: src/nautilus-files-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartele selezionade" msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis" -#: src/nautilus-files-view.c:2727 +#: src/nautilus-files-view.c:2990 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2501,14 +2549,14 @@ msgstr[0] " (cun dentri %'d element)" msgstr[1] " (cun dentri %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:2738 +#: src/nautilus-files-view.c:3001 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (cun dentri un totâl di %'d element)" msgstr[1] " (cun dentri un totâl di %'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:2753 +#: src/nautilus-files-view.c:3016 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2516,7 +2564,7 @@ msgstr[0] "%'d element selezionât" msgstr[1] "%'d elements selezionâts" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:2760 +#: src/nautilus-files-view.c:3023 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2527,7 +2575,7 @@ msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:2774 +#: src/nautilus-files-view.c:3037 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2539,103 +2587,115 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:2798 +#: src/nautilus-files-view.c:3061 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5027 +#: src/nautilus-files-view.c:5296 msgid "Select Move Destination" msgstr "Sielç destinazion spostament" -#: src/nautilus-files-view.c:5029 +#: src/nautilus-files-view.c:5298 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Sielç destinazion copie" +#: src/nautilus-files-view.c:5767 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Sielç destinazion di estrazion" + #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:5485 +#: src/nautilus-files-view.c:5996 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No si pues gjavâ %s" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:5512 +#: src/nautilus-files-view.c:6023 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No si pues parâ fûr \"%s\"" -#: src/nautilus-files-view.c:5534 +#: src/nautilus-files-view.c:6045 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No si pues fermâ il dispositîf" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:5639 +#: src/nautilus-files-view.c:6150 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No si pues fâ partî %s" -#: src/nautilus-files-view.c:6380 +#: src/nautilus-files-view.c:6936 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)" msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:6428 +#: src/nautilus-files-view.c:6988 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Vierç cun %s" -#: src/nautilus-files-view.c:6437 +#: src/nautilus-files-view.c:6997 msgid "Run" msgstr "Eseguìs" -#: src/nautilus-files-view.c:6439 +#: src/nautilus-files-view.c:7000 +msgid "Extract Here" +msgstr "Tire fûr ca" + +#: src/nautilus-files-view.c:7001 +msgid "Extract to…" +msgstr "Tire fûr su..." + +#: src/nautilus-files-view.c:7003 msgid "Open" msgstr "Vierç" -#: src/nautilus-files-view.c:6490 +#: src/nautilus-files-view.c:7054 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Fâs partî" -#: src/nautilus-files-view.c:6493 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/nautilus-files-view.c:7057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Connect" msgstr "_Conetiti" -#: src/nautilus-files-view.c:6496 +#: src/nautilus-files-view.c:7060 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc" -#: src/nautilus-files-view.c:6499 +#: src/nautilus-files-view.c:7063 msgid "U_nlock Drive" msgstr "S_bloche Dispositîf" -#: src/nautilus-files-view.c:6515 +#: src/nautilus-files-view.c:7079 msgid "Stop Drive" msgstr "Ferme Dispositîf" -#: src/nautilus-files-view.c:6518 +#: src/nautilus-files-view.c:7082 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece" -#: src/nautilus-files-view.c:6521 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +#: src/nautilus-files-view.c:7085 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconet" -#: src/nautilus-files-view.c:6524 +#: src/nautilus-files-view.c:7088 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc" -#: src/nautilus-files-view.c:6527 +#: src/nautilus-files-view.c:7091 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloche Dispositîf" -#: src/nautilus-files-view.c:7998 +#: src/nautilus-files-view.c:8564 msgid "Content View" msgstr "Viodude Contignût" -#: src/nautilus-files-view.c:7999 +#: src/nautilus-files-view.c:8565 msgid "View of the current folder" msgstr "Viôt la cartele atuâl" @@ -2791,6 +2851,8 @@ msgstr[1] "_Torne Copie %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:425 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:697 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1743 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1896 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Elimine '%s'" @@ -3025,66 +3087,113 @@ msgstr "_Anule cambie proprietari" msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Torne cambie proprietari" -#: src/nautilus-file-utilities.c:914 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1730 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Anule estrazion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1731 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Torne tire fûr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1745 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr" +msgstr[1] "Elimine %d file tirâts fûr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1758 +#, c-format +msgid "Extract '%s'" +msgstr "Tire fûr \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1760 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Tire fûr %d file" +msgstr[1] "Tire fûr %d file" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1906 +#, c-format +msgid "Compress '%s'" +msgstr "Striçe \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1908 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Striçe %d file" +msgstr[1] "Striçe %d file" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1914 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Anule compression" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1915 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Torne striçe" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:902 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di \"%s\"" -#: src/nautilus-file-utilities.c:918 +#: src/nautilus-file-utilities.c:906 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Audio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 src/nautilus-file-utilities.c:1057 msgid "Contains digital photos" msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls." -#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Contains music" msgstr "Al ten musiche" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Contains software" msgstr "Al ten dentri software" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Rilevât come “%s”" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1065 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1053 msgid "Contains music and photos" msgstr "Al ten musiche e fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1067 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 msgid "Contains photos and music" msgstr "Al ten fotos e musiche" @@ -3244,124 +3353,124 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Âstu voie di viodi %d posizion?" msgstr[1] "Âstu voie di viodi %d posizions?" -#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966 +#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:980 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât." msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts." -#: src/nautilus-mime-actions.c:93 +#: src/nautilus-mime-actions.c:94 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Cualsisei" -#: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162 +#: src/nautilus-mime-actions.c:105 src/nautilus-properties-window.c:4162 msgid "Folders" msgstr "Cartelis" -#: src/nautilus-mime-actions.c:109 +#: src/nautilus-mime-actions.c:110 msgid "Documents" msgstr "Documents" -#: src/nautilus-mime-actions.c:127 +#: src/nautilus-mime-actions.c:128 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrazion" -#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +#: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Musiche" -#: src/nautilus-mime-actions.c:156 +#: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +#: src/nautilus-mime-actions.c:165 msgid "Picture" msgstr "Figure" -#: src/nautilus-mime-actions.c:209 +#: src/nautilus-mime-actions.c:210 msgid "Text File" msgstr "File di test" -#: src/nautilus-mime-actions.c:543 +#: src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione. Vuelistu spostâlu te Scovacere?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:545 +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione." -#: src/nautilus-mime-actions.c:551 +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Il leam nol pues jessi doprât parcè che nol à une destinazion." -#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +#: src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Chest leam nol pues jessi doprât parcè che la destinazion \"%s\" no esist." -#: src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mô_f te Scovacere" -#: src/nautilus-mime-actions.c:623 +#: src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vuelistu eseguî \"%s\" o mostrâ il so contignût?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:625 +#: src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" al è un file di test eseguibil." -#: src/nautilus-mime-actions.c:631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Eseguìs tal _Terminâl" -#: src/nautilus-mime-actions.c:632 +#: src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Mostre" -#: src/nautilus-mime-actions.c:963 +#: src/nautilus-mime-actions.c:977 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade." msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1028 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1042 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "No rivi a mostrâ \"%s\"." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1126 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1143 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nissune aplicazion instalade par \"%s\" file" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1142 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1156 msgid "_Select Application" msgstr "_Sielç une aplicazion" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1178 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1194 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impussibil cirî la aplicazion" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1303 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1317 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3370,11 +3479,11 @@ msgstr "" "No je nissune aplicazion instalade par i file “%s”.\n" "Âstu voie di cirî une aplicazion par vierzi chest file?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1453 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1467 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1456 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1470 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3383,15 +3492,15 @@ msgstr "" "L'inviadôr de aplicazion \"%s\" nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis " "il sorzint di chest file, inviâlu al podarès no jessi sigûr." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1471 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Invie distès" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1474 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1488 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Segne come _fidât" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1704 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3399,21 +3508,21 @@ msgstr[0] "Chest al vierzarà %d aplicazion separade." msgstr[1] "Chest al vierzarà %d aplicazions separadis." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1799 src/nautilus-mime-actions.c:2063 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245 msgid "Unable to access location" msgstr "Impussibil jentrâ te posizion" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2124 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to start location" msgstr "Impussibil inviâ la posizion" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2208 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2226 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Daûr a vierzi \"%s\"." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2211 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2229 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3487,16 +3596,17 @@ msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”." msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:100 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 msgid "Create" msgstr "Cree" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:101 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folder name" msgstr "Non de cartele" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:102 msgid "New Folder" msgstr "Gnove cartele" @@ -3504,8 +3614,133 @@ msgstr "Gnove cartele" msgid "Close tab" msgstr "Siere schede" +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:132 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Unî cartele \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:135 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vegnarà " +"domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui file che " +"a stan vignint copiâts." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:139 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "" +"La cartele e esist za in \"%F\". Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts " +"ducj i file inte cartele." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Rimplaçâ file \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un file plui vecjo cun il stes non al esist za in \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:165 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un file plui gnûf cun il stes non al esist za in \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un altri file cun il stes non al esist za in \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:241 +msgid "Original folder" +msgstr "Cartele origjinâl" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:242 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:270 +msgid "Items:" +msgstr "elements:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:245 +msgid "Original file" +msgstr "File origjinâl" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:246 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/nautilus-properties-window.c:2959 +msgid "Size:" +msgstr "Dimension:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:250 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: src/nautilus-properties-window.c:2941 +msgid "Type:" +msgstr "Gjenar:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:253 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +msgid "Last modified:" +msgstr "Ultime modifiche:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269 +msgid "Merge with" +msgstr "Unìs cun" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +msgid "Replace with" +msgstr "Sostituît cun" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Merge" +msgstr "Unìs" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:334 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Unìs cartele" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:335 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:338 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflit di file e cartele" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:339 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflit di file" + #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735 +#: src/nautilus-preferences-window.c:133 src/nautilus-properties-window.c:3735 #: src/nautilus-properties-window.c:3762 msgid "None" msgstr "Nissun" @@ -3832,7 +4067,7 @@ msgstr "_Vierç" #: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158 #: src/nautilus-search-directory-file.c:210 #: src/nautilus-search-directory-file.c:255 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" @@ -3863,7 +4098,7 @@ msgstr "Posizion rimote - daûr a cirî nome ta cheste cartele" msgid "Only searching the current folder" msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "File name" msgstr "Non dal file" @@ -4404,6 +4639,10 @@ msgstr "_Informazions su" msgid "_Quit" msgstr "_Jes" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 +msgid "Archive name" +msgstr "Non archivi" + #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Gnove Carte_le" @@ -4426,7 +4665,7 @@ msgid "Select _All" msgstr "Selezione d_ut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietâts" @@ -4548,6 +4787,18 @@ msgstr "Dopre come fondâl" msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Gjave dai resints" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "Tir_e fûr ca" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Tire _fûr su..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Striçe..." + #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "La cartele e je vueide" @@ -4770,78 +5021,86 @@ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i file e lis cartelis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Compressed Files" +msgstr "File comprimûts" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 +msgid "E_xtract the files on open" +msgstr "Tire _fûr i file tal vierziju" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Compuartament" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Colonis de liste" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Cîr tes cartelis sotanis:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "_Dome su chest computer" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "_Dutis lis posizions" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Mai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturis" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostre miniaturis:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Nome file su chest computer" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "_Ducj i file" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "M_ai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Dome par file plui pi_çui di:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Conte di file" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Conte il numar di file tes cartelis:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Nome _cartelis su chest computer" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Dutis lis carteli_s" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "M_ai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Cîr & anteprime" @@ -5108,7 +5367,7 @@ msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol di trasferiment file SSH" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 -msgid "WebDav" +msgid "WebDAV" msgstr "WebDav" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 @@ -5150,6 +5409,26 @@ msgstr "Coneti al _servidôr" msgid "Enter server address…" msgstr "Scrîf direzion servidôr..." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i " +#~ "permès par viodiju." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par " +#~ "leile." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "No pues rimovi la cartele %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F." + #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propietâts par %s" |