diff options
author | Flo H <gnu.l10n.de@gmail.com> | 2016-08-21 19:20:52 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-08-21 19:20:52 +0000 |
commit | fe7d1c6f1dffab3bb5de90a86ccb59a04e13a7e8 (patch) | |
tree | 026bfa1683bfc8844f0b1f098d1d44edfe728bb4 | |
parent | 374718f38e954ab5945fa79bee249d5c3d55efab (diff) | |
download | nautilus-fe7d1c6f1dffab3bb5de90a86ccb59a04e13a7e8.tar.gz |
Updated German translation
-rw-r--r-- | po/de.po | 3571 |
1 files changed, 1776 insertions, 1795 deletions
@@ -51,28 +51,37 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-07-16 06:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-17 16:15+0200\n" -"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-20 12:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-20 15:09+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Software ausführen" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -82,7 +91,7 @@ msgstr "" "der GNOME Arbeitsumgebung. Es bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art " "Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -97,29 +106,30 @@ msgstr "" "Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " "Funktionen können Plugins und Skripte liefern." -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "Software ausführen" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160 -#: ../src/nautilus-window.c:2745 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97 +#: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745 msgid "Files" msgstr "Dateien" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " @@ -130,12 +140,12 @@ msgstr "" "Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." # TODO -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" # CHECK -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -143,11 +153,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." @@ -155,21 +165,21 @@ msgstr "" "Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche " "Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " "werden soll" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -177,7 +187,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " "anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -185,7 +195,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " "kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -193,14 +203,14 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " "von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " "nachgefragt werden soll" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -208,11 +218,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien " "zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -225,11 +235,11 @@ msgstr "" "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " "»never« (keinesfalls anzeigen)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -237,13 +247,13 @@ msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " "»double« (Dateien per Doppelklick starten)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " "werden?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -255,11 +265,11 @@ msgstr "" "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " "»display« (wie Textdateien anzeigen)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -268,14 +278,14 @@ msgstr "" "soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " "suchen, die mit diesem umgehen kann." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum " "Löschen hinweist" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -283,11 +293,11 @@ msgstr "" "Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum " "Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -298,11 +308,11 @@ msgstr "" "innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " "betätigt wird." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -312,11 +322,11 @@ msgstr "" "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -326,11 +336,11 @@ msgstr "" "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -346,11 +356,11 @@ msgstr "" "dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " "Dateitypen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -361,11 +371,11 @@ msgstr "" "Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies " "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -373,11 +383,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und " "Listenansicht Ordner vor Dateien an." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -386,11 +396,11 @@ msgstr "" "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie " "»mtime« (Änderungsdatum)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -403,11 +413,11 @@ msgstr "" "falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " "angezeigt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -417,11 +427,11 @@ msgstr "" "haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige " "Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -429,21 +439,21 @@ msgstr "" "Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " "Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -460,7 +470,7 @@ msgstr "" "ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im " "aktuellen Suchpfad gesucht." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -468,7 +478,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet wird" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -476,11 +486,11 @@ msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet werden soll." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -494,19 +504,19 @@ msgstr "" "»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-" "Typ)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -514,11 +524,12 @@ msgstr "" "Die Vorgabegröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der " "Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Lange Dateinamen kürzen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -548,35 +559,35 @@ msgstr "" "»smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. " "Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Default list zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Use tree view" msgstr "Baumansicht verwenden" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -584,24 +595,24 @@ msgstr "" "Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " "einer einfachen Liste." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 msgid "Desktop font" msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -609,11 +620,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " "mit dem persönlichen Ordner angezeigt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -621,11 +632,11 @@ msgstr "" "Legt fest, ob auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem Papierkorb " "angezeigt werden soll." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -633,11 +644,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole " "angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -645,16 +656,16 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " "mit den Netzwerk-Servern angezeigt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Persönlicher Ordner'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -662,16 +673,16 @@ msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " "»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Papierkorb'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -679,16 +690,16 @@ msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« " "auf dem Schreibtisch fest." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Netzwerk-Server'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Network servers icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -696,7 +707,7 @@ msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-" "Server« auf dem Schreibtisch fest." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -708,11 +719,11 @@ msgstr "" "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Fade the background on change" msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -720,11 +731,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in " "einem fließenden Übergang." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -732,331 +743,615 @@ msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für " "Navigationsfenster enthält." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Adressleiste angezeigt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Seitenleiste angezeigt." -#: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259 +#: eel/eel-canvas.c:1258 eel/eel-canvas.c:1259 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266 +#: eel/eel-canvas.c:1265 eel/eel-canvas.c:1266 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325 +#: eel/eel-gtk-extensions.c:325 msgid "Show more _details" msgstr "Weitere _Details anzeigen" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1021 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1496 ../src/nautilus-files-view.c:5337 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 ../src/nautilus-properties-window.c:4151 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 +#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018 +#: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5037 +#: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634 +#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151 +#: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:97 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode ungültig)" -#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:412 -msgid "Other Locations" -msgstr "Andere Orte" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "" +"Den Schreibtisch immer verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog " +"ignorieren)." + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +msgid "on the desktop" +msgstr "auf dem Schreibtisch" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409 +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden" -#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:410 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-bookmark.c:108 +#: src/nautilus-file-utilities.c:266 src/nautilus-list-view.c:1489 +#: src/nautilus-pathbar.c:409 src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" -#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487 +#. hardcode "Desktop" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:474 +msgid "Desktop" +msgstr "Schreibtisch" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Send to…" +msgstr "Senden an …" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Datei per E-Mail verschicken …" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." + +#: src/nautilus-application.c:171 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " +"anlegen kann:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:176 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " +"anlegen kann:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:572 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden." + +#: src/nautilus-application.c:579 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden." + +#: src/nautilus-application.c:587 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden." + +#: src/nautilus-application.c:700 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:815 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." + +#: src/nautilus-application.c:822 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." + +#: src/nautilus-application.c:822 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIE" + +#: src/nautilus-application.c:824 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." + +#: src/nautilus-application.c:826 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Ein neues Fenster immer für browser-spezifierte Adressen öffnen" + +#: src/nautilus-application.c:828 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen." + +#: src/nautilus-application.c:830 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilus beenden." + +#: src/nautilus-application.c:832 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner." + +#: src/nautilus-application.c:833 +msgid "[URI...]" +msgstr "[ADRESSE …]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:147 +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:169 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:199 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " +"gestartet werden?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:203 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" +"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drücken Sie bitte " +"Abbrechen." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635 +msgid "_Run" +msgstr "Aus_führen" + +#: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282 +#: src/nautilus-pathbar.c:411 +msgid "Other Locations" +msgstr "Andere Orte" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:2487 msgid "The selection rectangle" msgstr "Das Auswähl-Rechteck" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:349 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 +msgid "Icon View" +msgstr "Symbolansicht" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:415 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417 +#: src/nautilus-column-chooser.c:417 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung " "ersetzen" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714 -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Name" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Name und Symbol der Datei." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63 +#: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Größe" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Die Dateigröße." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70 +#: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Typ" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Der Dateityp." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77 +#: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Geändert" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86 +#: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Der Dateibesitzer." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Gruppe" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Die Dateigruppe." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120 +#: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Location" msgstr "Ort" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Der Pfad zur Datei." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135 +#: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Geändert - Zeit" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178 +#: src/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179 +#: src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186 +#: src/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Original Location" msgstr "Ursprungsort" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187 +#: src/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204 +#: src/nautilus-column-utilities.c:204 msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanzrang der Suche" +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:369 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "Adresse" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "Befehl" + #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../src/nautilus-directory.c:524 +#: src/nautilus-directory.c:524 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-dnd.c:767 +#: src/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "Hierher _verschieben" -#: ../src/nautilus-dnd.c:772 +#: src/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierher _kopieren" # CHECK -#: ../src/nautilus-dnd.c:777 +#: src/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "_Verknüpfung erstellen" -#: ../src/nautilus-dnd.c:784 -#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" -#: ../src/nautilus-file.c:1210 ../src/nautilus-vfs-file.c:368 +#: src/nautilus-error-reporting.c:66 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " +"anzuzeigen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:70 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:74 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:81 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:105 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:123 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:143 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:167 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:202 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " +"anderen Namen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:207 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " +"oder gelöscht?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:212 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:217 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte " +"wählen Sie einen anderen Namen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:221 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:227 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:241 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:249 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:346 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." + +#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" -#: ../src/nautilus-file.c:1255 +#: src/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" -#: ../src/nautilus-file.c:1289 +#: src/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" -#: ../src/nautilus-file.c:1322 ../src/nautilus-vfs-file.c:546 +#: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546 msgid "This file cannot be started" msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" -#: ../src/nautilus-file.c:1374 ../src/nautilus-file.c:1405 +#: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden" -#: ../src/nautilus-file.c:1829 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:1829 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" -#: ../src/nautilus-file.c:1864 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:1864 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" -#: ../src/nautilus-file.c:1898 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:1898 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" -#: ../src/nautilus-file.c:1924 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:1924 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Wahrscheinlich liegt der Inhalt der Datei in einem unzulässigen Format für ." "desktop-Dateien vor" #. Translators: Time in 24h format -#: ../src/nautilus-file.c:4754 +#: src/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../src/nautilus-file.c:4757 +#: src/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:4764 +#: src/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:4770 +#: src/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gestern %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:4775 +#: src/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:4783 +#: src/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:4789 +#: src/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:4794 +#: src/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../src/nautilus-file.c:4802 +#: src/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%e. %b" @@ -1064,7 +1359,7 @@ msgstr "%e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:4809 +#: src/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" @@ -1072,14 +1367,14 @@ msgstr "%e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../src/nautilus-file.c:4815 +#: src/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../src/nautilus-file.c:4823 +#: src/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" @@ -1087,7 +1382,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:4830 +#: src/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%e. %b %Y %H:%M" @@ -1095,61 +1390,58 @@ msgstr "%e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:4836 +#: src/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:4846 +#: src/nautilus-file.c:4845 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../src/nautilus-file.c:5245 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:5244 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" -#: ../src/nautilus-file.c:5540 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:5539 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" -#: ../src/nautilus-file.c:5558 +#: src/nautilus-file.c:5557 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" -#: ../src/nautilus-file.c:5822 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:5821 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" -#: ../src/nautilus-file.c:5840 +#: src/nautilus-file.c:5839 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../src/nautilus-file.c:5975 +#: src/nautilus-file.c:5974 msgid "Me" msgstr "Ich" -#: ../src/nautilus-file.c:5999 +#: src/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u Objekt" msgstr[1] "%'u Objekte" -#: ../src/nautilus-file.c:6000 +#: src/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u Ordner" msgstr[1] "%'u Ordner" -#: ../src/nautilus-file.c:6001 +#: src/nautilus-file.c:6000 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1157,88 +1449,87 @@ msgstr[0] "%'u Datei" msgstr[1] "%'u Dateien" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:6402 ../src/nautilus-file.c:6418 +#: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:6408 +#: src/nautilus-file.c:6407 msgid "? bytes" msgstr "? Byte" -#: ../src/nautilus-file.c:6425 ../src/nautilus-file.c:6506 +#: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../src/nautilus-file.c:6439 ../src/nautilus-properties-window.c:1159 +#: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" -#: ../src/nautilus-file.c:6470 ../src/nautilus-file.c:6478 -#: ../src/nautilus-file.c:6529 +#: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528 msgid "Program" msgstr "Programm" -#: ../src/nautilus-file.c:6471 +#: src/nautilus-file.c:6470 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: ../src/nautilus-file.c:6472 +#: src/nautilus-file.c:6471 msgid "Font" msgstr "Schriftart" -#: ../src/nautilus-file.c:6473 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768 +#: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768 msgid "Image" msgstr "Bild" -#: ../src/nautilus-file.c:6474 +#: src/nautilus-file.c:6473 msgid "Archive" msgstr "Archiv" -#: ../src/nautilus-file.c:6475 +#: src/nautilus-file.c:6474 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-file.c:6477 +#: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476 msgid "Text" msgstr "Text" -#: ../src/nautilus-file.c:6479 ../src/nautilus-mime-actions.c:214 +#: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../src/nautilus-file.c:6480 +#: src/nautilus-file.c:6479 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" -#: ../src/nautilus-file.c:6481 +#: src/nautilus-file.c:6480 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: ../src/nautilus-file.c:6482 +#: src/nautilus-file.c:6481 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: ../src/nautilus-file.c:6483 ../src/nautilus-mime-actions.c:184 +#: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" -#: ../src/nautilus-file.c:6484 ../src/nautilus-mime-actions.c:193 +#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" -#: ../src/nautilus-file.c:6531 +#: src/nautilus-file.c:6530 msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" -#: ../src/nautilus-file.c:6535 +#: src/nautilus-file.c:6534 msgid "Folder" msgstr "Ordner" -#: ../src/nautilus-file.c:6566 +#: src/nautilus-file.c:6565 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" @@ -1247,22 +1538,22 @@ msgstr "Verknüpfung" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file.c:6572 ../src/nautilus-file-operations.c:378 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124 +#: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" -#: ../src/nautilus-file.c:6588 ../src/nautilus-file.c:6602 +#: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601 msgid "Link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -1271,201 +1562,223 @@ msgstr "" "bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " "Ordner ersetzt werden." -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen." -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Datei »%s« ersetzen?" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original folder" msgstr "Ursprungsordner" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Items:" msgstr "Objekte:" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 msgid "Original file" msgstr "Originaldatei" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 +#: src/nautilus-properties-window.c:2959 msgid "Size:" msgstr "Größe:" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 +#: src/nautilus-properties-window.c:2941 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266 -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Last modified:" msgstr "Änderungsdatum:" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Merge with" msgstr "Zusammenführen mit" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #. Setup the expander for the rename action -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:180 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 msgid "Re_name" msgstr "Umbe_nennen" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Merge Folder" msgstr "Ordner zusammenführen" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 msgid "File conflict" msgstr "Dateikonflikt" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:181 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." + +#: src/nautilus-file-operations.c:181 msgid "S_kip All" msgstr "Alle über_springen" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:182 +#: src/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:183 +#: src/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:184 +#: src/nautilus-file-operations.c:184 msgid "Delete _All" msgstr "Alle _löschen" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:185 +#: src/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:186 +#: src/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:187 +#: src/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:188 +#: src/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Merge _All" msgstr "_Alle zusammenführen" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:189 +#: src/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Trotzdem kopieren" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:279 +#: src/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:284 ../src/nautilus-file-operations.c:295 +#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:294 +#: src/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:302 +#: src/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1473,7 +1786,7 @@ msgstr[0] "circa %'d Stunde" msgstr[1] "circa %'d Stunden" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:382 +#: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s" @@ -1482,25 +1795,25 @@ msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:398 +#: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:402 +#: src/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:406 +#: src/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" @@ -1510,12 +1823,12 @@ msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:453 +#: src/nautilus-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" @@ -1523,34 +1836,34 @@ msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:456 ../src/nautilus-file-operations.c:458 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:460 ../src/nautilus-file-operations.c:470 +#: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:463 +#: src/nautilus-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:465 +#: src/nautilus-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:467 +#: src/nautilus-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:484 +#: src/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" @@ -1559,8 +1872,8 @@ msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:489 ../src/nautilus-file-operations.c:491 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 ../src/nautilus-file-operations.c:507 +#: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" @@ -1570,40 +1883,40 @@ msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:503 +#: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:505 +#: src/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:614 +#: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1390 +#: src/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1393 +#: src/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1618,29 +1931,28 @@ msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen möchten?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1403 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1469 +#: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1423 +#: src/nautilus-file-operations.c:1423 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1427 +#: src/nautilus-file-operations.c:1427 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1430 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2507 ../src/nautilus-window.c:1319 +#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2438 +#: src/nautilus-window.c:1319 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1457 +#: src/nautilus-file-operations.c:1457 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« unwiderruflich löschen wollen?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1460 +#: src/nautilus-file-operations.c:1460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1648,22 +1960,22 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1513 +#: src/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleted “%B”" msgstr "»%B« gelöscht" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1515 +#: src/nautilus-file-operations.c:1515 msgid "Deleting “%B”" msgstr "»%B« wird gelöscht" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1523 +#: src/nautilus-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d Datei gelöscht" msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527 +#: src/nautilus-file-operations.c:1527 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1672,15 +1984,11 @@ msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1549 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1946 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1952 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1984 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3332 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3379 +#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555 +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1877 +#: src/nautilus-file-operations.c:1883 src/nautilus-file-operations.c:1915 +#: src/nautilus-file-operations.c:3263 src/nautilus-file-operations.c:3269 +#: src/nautilus-file-operations.c:3310 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1690,89 +1998,57 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1570 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1967 +#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — noch %T verbleibend" msgstr[1] "%'d / %'d — noch %T verbleibend" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1574 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1970 +#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1901 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)" msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1656 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1690 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1729 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1805 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2768 +#: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:2699 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1660 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, weil Sie keine " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +#: src/nautilus-file-operations.c:1724 +msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +msgstr "Beim Löschen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1663 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2827 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4019 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:1726 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " -"»%B« aufgetreten." +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%B« zu löschen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1672 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4028 -msgid "_Skip files" -msgstr "Dateien ü_berspringen" +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +msgid "There was an error deleting the file “%B”." +msgstr "Beim Löschen der Datei »%B« ist ein Fehler aufgetreten." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." +#: src/nautilus-file-operations.c:1732 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "" -"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." - -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1696 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2866 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4064 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%B« zu löschen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1730 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden." - -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1806 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten." - -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1909 +#: src/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Trashing “%B”" msgstr "»%B« wird gelöscht" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1911 +#: src/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Trashed “%B”" msgstr "%B gelöscht" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1919 +#: src/nautilus-file-operations.c:1850 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1923 +#: src/nautilus-file-operations.c:1854 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1780,39 +2056,39 @@ msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben" #. Translators: %B is a file name -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2046 +#: src/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "»%B« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " "gelöscht werden?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2052 +#: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " "Papierkorb." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2255 +#: src/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Trashing Files" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Deleting Files" msgstr "Dateien werden gelöscht" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2338 +#: src/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2340 +#: src/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Aushängen von %V nicht möglich" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2497 +#: src/nautilus-file-operations.c:2428 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2499 +#: src/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1821,62 +2097,59 @@ msgstr "" "der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " "enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2505 +#: src/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Papierkorb _nicht leeren" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2639 ../src/nautilus-files-view.c:5763 +#: src/nautilus-file-operations.c:2570 src/nautilus-files-view.c:5458 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2715 +#: src/nautilus-file-operations.c:2646 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2721 +#: src/nautilus-file-operations.c:2652 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2727 +#: src/nautilus-file-operations.c:2658 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2733 +#: src/nautilus-file-operations.c:2664 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2764 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3879 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4011 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4056 +#: src/nautilus-file-operations.c:2695 src/nautilus-file-operations.c:3810 +#: src/nautilus-file-operations.c:3942 src/nautilus-file-operations.c:3987 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2766 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4009 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4054 +#: src/nautilus-file-operations.c:2697 src/nautilus-file-operations.c:3940 +#: src/nautilus-file-operations.c:3985 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2701 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2824 +#: src/nautilus-file-operations.c:2755 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1884,7 +2157,14 @@ msgstr "" "Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2863 +#: src/nautilus-file-operations.c:2758 src/nautilus-file-operations.c:3950 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " +"»%B« aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2794 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1892,7 +2172,11 @@ msgstr "" "Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2940 +#: src/nautilus-file-operations.c:2797 src/nautilus-file-operations.c:3995 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -1900,34 +2184,32 @@ msgstr "" "Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2943 +#: src/nautilus-file-operations.c:2874 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3045 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3093 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3132 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3162 +#: src/nautilus-file-operations.c:2976 src/nautilus-file-operations.c:3024 +#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:3093 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3049 +#: src/nautilus-file-operations.c:2980 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " "zuzugreifen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3051 +#: src/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3094 +#: src/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3133 +#: src/nautilus-file-operations.c:3064 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1935,70 +2217,70 @@ msgstr "" "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " "Platz zu schaffen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3135 +#: src/nautilus-file-operations.c:3066 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S mehr Platz sind nötig, um zum Zielort zu kopieren." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3163 +#: src/nautilus-file-operations.c:3094 msgid "The destination is read-only." msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228 +#: src/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3230 +#: src/nautilus-file-operations.c:3161 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "»%B« nach »%B« verschoben" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3234 +#: src/nautilus-file-operations.c:3165 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3236 +#: src/nautilus-file-operations.c:3167 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "»%B« nach »%B« kopiert" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3247 +#: src/nautilus-file-operations.c:3178 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "»%B« wird dupliziert" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3249 +#: src/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "»%B« wurde dupliziert" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3259 +#: src/nautilus-file-operations.c:3190 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3263 +#: src/nautilus-file-operations.c:3194 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3273 +#: src/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3277 +#: src/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3291 +#: src/nautilus-file-operations.c:3222 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%B« dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%B« dupliziert" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3299 +#: src/nautilus-file-operations.c:3230 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%B« dupliziert" @@ -2006,8 +2288,7 @@ msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%B« dupliziert" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3327 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3359 +#: src/nautilus-file-operations.c:3258 src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -2017,7 +2298,7 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351 +#: src/nautilus-file-operations.c:3282 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" @@ -2028,13 +2309,13 @@ msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3370 +#: src/nautilus-file-operations.c:3301 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)" msgstr[1] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3883 +#: src/nautilus-file-operations.c:3814 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2042,11 +2323,11 @@ msgstr "" "Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " "Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3886 +#: src/nautilus-file-operations.c:3817 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4016 +#: src/nautilus-file-operations.c:3947 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2054,7 +2335,11 @@ msgstr "" "Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4061 +#: src/nautilus-file-operations.c:3959 +msgid "_Skip files" +msgstr "Dateien ü_berspringen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3992 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -2062,1613 +2347,1107 @@ msgstr "" "Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4106 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4835 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5449 +#: src/nautilus-file-operations.c:4037 src/nautilus-file-operations.c:4718 +#: src/nautilus-file-operations.c:5332 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4107 +#: src/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4191 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4232 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4837 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4908 +#: src/nautilus-file-operations.c:4105 src/nautilus-file-operations.c:4720 +#: src/nautilus-file-operations.c:4791 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4192 +#: src/nautilus-file-operations.c:4112 #, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "" -"Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt " -"werden." +msgid "Could not remove the already existing folder %F." +msgstr "Der bereits bestehende Ordner %F konnte nicht entfernt werden." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:4115 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4580 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5292 +#: src/nautilus-file-operations.c:4452 src/nautilus-file-operations.c:5175 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4581 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5293 +#: src/nautilus-file-operations.c:4453 src/nautilus-file-operations.c:5176 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4582 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5294 +#: src/nautilus-file-operations.c:4454 src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4612 +#: src/nautilus-file-operations.c:4484 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4613 +#: src/nautilus-file-operations.c:4485 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4614 +#: src/nautilus-file-operations.c:4486 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4839 +#: src/nautilus-file-operations.c:4722 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht " "entfernt werden." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4909 +#: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5138 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5175 +#: src/nautilus-file-operations.c:5021 src/nautilus-file-operations.c:5058 msgid "Copying Files" msgstr "Dateien werden kopiert" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5202 +#: src/nautilus-file-operations.c:5085 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5206 +#: src/nautilus-file-operations.c:5089 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5450 +#: src/nautilus-file-operations.c:5333 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5710 +#: src/nautilus-file-operations.c:5593 msgid "Moving Files" msgstr "Dateien werden verschoben" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5744 +#: src/nautilus-file-operations.c:5627 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5748 +#: src/nautilus-file-operations.c:5631 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt" msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883 +#: src/nautilus-file-operations.c:5766 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5885 +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " "unterstützt." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5888 +#: src/nautilus-file-operations.c:5771 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5891 +#: src/nautilus-file-operations.c:5774 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler " "aufgetreten." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6217 +#: src/nautilus-file-operations.c:6100 msgid "Setting permissions" msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6476 +#: src/nautilus-file-operations.c:6359 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unbenannter Ordner" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6488 +#: src/nautilus-file-operations.c:6371 msgid "Untitled Document" msgstr "Unbenanntes Dokument" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6704 +#: src/nautilus-file-operations.c:6587 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6706 +#: src/nautilus-file-operations.c:6589 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6708 +#: src/nautilus-file-operations.c:6591 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6968 +#: src/nautilus-file-operations.c:6851 msgid "Emptying Trash" msgstr "Papierkorb wird geleert" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7016 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7057 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7092 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7127 +#: src/nautilus-file-operations.c:6899 src/nautilus-file-operations.c:6940 +#: src/nautilus-file-operations.c:6975 src/nautilus-file-operations.c:7010 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141 -#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: src/nautilus-files-view.c:374 +msgid "Searching…" +msgstr "Suchen läuft …" + +#: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707 +#: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696 +msgid "Loading…" +msgstr "Ladevorgang …" + +#: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1703 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1011 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen." +msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen." + +#: src/nautilus-files-view.c:1014 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." +msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." + +#: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269 +#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-files-view.c:1490 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Nach Muster auswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5038 +msgid "_Select" +msgstr "A_uswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:1503 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Muster:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1509 +msgid "Examples: " +msgstr "Beispiele:" + +#: src/nautilus-files-view.c:2288 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " +"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" + +#: src/nautilus-files-view.c:2715 src/nautilus-files-view.c:2750 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "»%s« ausgewählt" + +#: src/nautilus-files-view.c:2717 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" +msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" + +#: src/nautilus-files-view.c:2727 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" +msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:2738 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" +msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" + +#: src/nautilus-files-view.c:2753 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" +msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:2760 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt" +msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:2774 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:2798 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5027 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Verschiebungsziel auswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:5029 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Kopierziel auswählen" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:5485 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:5512 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" + +#: src/nautilus-files-view.c:5534 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:5639 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" + +#: src/nautilus-files-view.c:6380 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" +msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" + +#: src/nautilus-files-view.c:6428 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Mit %s öffnen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6437 +msgid "Run" +msgstr "Ausführen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6439 +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6490 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +msgid "_Start" +msgstr "_Starten" + +#: src/nautilus-files-view.c:6493 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "_Connect" +msgstr "_Verbinden" + +#: src/nautilus-files-view.c:6496 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" + +#: src/nautilus-files-view.c:6499 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Laufwerk en_tsperren" + +#: src/nautilus-files-view.c:6515 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Laufwerk anhalten" + +#: src/nautilus-files-view.c:6518 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6521 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Trennen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6524 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6527 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Laufwerk _sperren" + +#: src/nautilus-files-view.c:7998 +msgid "Content View" +msgstr "Inhaltsansicht" + +#: src/nautilus-files-view.c:7999 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:296 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:172 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:384 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Kopierter Text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:482 +msgid "dropped data" +msgstr "abgelegte Daten" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:144 msgid "Undo last action" msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:148 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:151 msgid "Redo last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben" msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:384 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt wiede_rholen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten wiede_rholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:388 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:389 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "»%s« nach »%s« verschieben" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:391 msgid "_Undo Move" msgstr "Verschieben _rückgängig" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:392 msgid "_Redo Move" msgstr "Verschieben _wiederholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:395 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:396 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:998 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1015 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen" msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen" msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren" msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt wiede_rholen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten wiede_rholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:680 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:425 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:697 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "»%s« löschen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "»%s« nach »%s« kopieren" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopieren _rückgängig machen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Redo Copy" msgstr "Kopieren _wiederholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen" msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d Objekt in »%s« duplizieren" msgstr[1] "%d Objekte in »%s« duplizieren" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt wiede_rholen" msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten wiede_rholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "»%s« in »%s« duplizieren" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Duplizieren _rückgängig" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Duplizieren _wiederholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen" msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen" msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Angelegte Verknüpfung wiede_rholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:683 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:700 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:685 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:702 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:703 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:688 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:705 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:690 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:707 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:691 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:708 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Anlegen eines neuen Ordners wiede_rholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:693 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:710 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:695 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:712 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:696 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:713 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:881 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:882 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:898 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:899 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:884 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:901 msgid "_Undo Rename" msgstr "Umbenennen _rückgängig machen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:885 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:902 msgid "_Redo Rename" msgstr "Umbenennen wiede_rholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1018 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1013 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1030 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "»%s« in »%s« wiederherstellen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1037 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1025 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1042 msgid "_Undo Trash" msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1026 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1043 msgid "_Redo Trash" msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1305 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1322 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1323 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1308 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1325 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1476 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1309 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1326 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1477 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1473 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1474 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1584 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1586 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« setzen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1589 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1590 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1592 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigentümer von »%s« auf »%s« setzen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1597 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1598 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:914 +#: src/nautilus-file-utilities.c:914 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:918 +#: src/nautilus-file-utilities.c:918 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-DVD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1030 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1032 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-CD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1034 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-CD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1036 ../src/nautilus-file-utilities.c:1069 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains digital photos" msgstr "Enthält Digitalfotos" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1038 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains music" msgstr "Enthält Musik" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1040 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software" msgstr "Enthält Programme" #. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1043 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Erkannt als »%s«" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1065 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1065 msgid "Contains music and photos" msgstr "Enthält Musik und Fotos" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1067 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1067 msgid "Contains photos and music" msgstr "Enthält Fotos und Musik" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s" - -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81 -msgid "Could not add application" -msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" - -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden" - -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133 -msgid "Forget association" -msgstr "Verknüpfung aufheben" - -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s" - -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden" - -#. Translators: the %s here is a file extension -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "%s-Dokument" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " -"öffnen" - -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324 -msgid "_Add" -msgstr "_Hinzufügen" - -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332 -msgid "Set as default" -msgstr "Als Vorgabe festlegen" - -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "" -"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " -"ausführen." - -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." - -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." - -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." - -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " -"kopieren und dann noch einmal hier ablegen." - -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " -"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " -"wurden bereits geöffnet." - -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389 -msgid "Details: " -msgstr "Details: " - -#: ../src/nautilus-progress-info.c:296 -msgid "Cancelled" -msgstr "Abgebrochen" - -#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377 -msgid "Preparing" -msgstr "Vorbereiten" - -#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 -msgid "Search" -msgstr "Suchen" - -#: ../src/nautilus-query.c:472 -#, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Nach »%s« suchen" - -#: ../src/nautilus-search-engine.c:200 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden." - -#. days -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:341 -#, c-format -msgid "%d day ago" -msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "Vor %d Tag" -msgstr[1] "Vor %d Tagen" - -#. weeks -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:346 -#, c-format -msgid "Last week" -msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "Letzte Woche" -msgstr[1] "Vor %d Wochen" - -#. months -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:351 -#, c-format -msgid "Last month" -msgid_plural "%d months ago" -msgstr[0] "Letzten Monat" -msgstr[1] "Vor %d Monaten" - -#. years -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:356 -#, c-format -msgid "Last year" -msgid_plural "%d years ago" -msgstr[0] "Letztes Jahr" -msgstr[1] "Vor %d Jahren" - -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"Den Schreibtisch immer verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog " -"ignorieren)." - -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151 -msgid "on the desktop" -msgstr "auf dem Schreibtisch" - -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden" - -#. hardcode "Desktop" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373 -msgid "Desktop" -msgstr "Schreibtisch" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Send to…" -msgstr "Senden an …" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Datei per E-Mail verschicken …" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …" - -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:166 ../src/nautilus-window-slot.c:1218 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." - -#: ../src/nautilus-application.c:168 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " -"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " -"anlegen kann:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:173 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " -"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " -"anlegen kann:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:567 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden." - -#: ../src/nautilus-application.c:574 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden." - -#: ../src/nautilus-application.c:582 -msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden." - -#: ../src/nautilus-application.c:695 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:810 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." - -#: ../src/nautilus-application.c:817 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." - -#: ../src/nautilus-application.c:817 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIE" - -#: ../src/nautilus-application.c:819 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." - -#: ../src/nautilus-application.c:821 -msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "Ein neues Fenster immer für browser-spezifierte Adressen öffnen" - -#: ../src/nautilus-application.c:823 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen." - -#: ../src/nautilus-application.c:825 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Nautilus beenden." - -#: ../src/nautilus-application.c:827 -msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner." - -#: ../src/nautilus-application.c:828 -msgid "[URI...]" -msgstr "[ADRESSE …]" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 -#, c-format -msgid "" -"Unable to start the program:\n" -"%s" -msgstr "" -"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 -#, c-format -msgid "Unable to locate the program" -msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169 -msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 -#, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " -"gestartet werden?" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drücken Sie bitte " -"Abbrechen." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:635 -msgid "_Run" -msgstr "Aus_führen" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 -msgid "Icon View" -msgstr "Symbolansicht" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 -msgid "Comment" -msgstr "Kommentar" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 -msgid "URL" -msgstr "Adresse" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 -msgid "Description" -msgstr "Beschreibung" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 -msgid "Command" -msgstr "Befehl" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " -"anzuzeigen." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" -"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81 -msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." - -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " -"anderen Namen." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207 -#, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " -"oder gelöscht?" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte " -"wählen Sie einen anderen Namen." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221 -#, c-format -msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227 -#, c-format -msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." - -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346 -#, c-format -msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:377 -msgid "Searching…" -msgstr "Suchen läuft …" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707 -#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696 -msgid "Loading…" -msgstr "Ladevorgang …" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1012 ../src/nautilus-mime-actions.c:961 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1014 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen." -msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1017 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." -msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1021 ../src/nautilus-location-entry.c:269 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1144 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 -msgid "_OK" -msgstr "_OK" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1493 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Nach Muster auswählen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1498 ../src/nautilus-files-view.c:5338 -msgid "_Select" -msgstr "A_uswählen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1506 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Muster:" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1512 -msgid "Examples: " -msgstr "Beispiele:" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1718 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1720 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1735 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1737 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1740 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1742 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1745 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1747 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2064 ../src/nautilus-files-view.c:2141 -msgid "Folder name" -msgstr "Ordnername" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2066 -msgid "File name" -msgstr "Dateiname" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2140 -msgid "Create" -msgstr "Erstellen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2142 -msgid "New Folder" -msgstr "Neuer Ordner" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2589 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " -"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3019 ../src/nautilus-files-view.c:3054 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "»%s« ausgewählt" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3021 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" -msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3031 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" -msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" - -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3042 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" -msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3057 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" -msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" - -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3064 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt" -msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" - -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3078 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" - -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3102 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5327 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Verschiebungsziel auswählen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5329 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Kopierziel auswählen" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5790 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5817 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5839 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5944 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6685 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" -msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6733 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Mit %s öffnen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6742 -msgid "Run" -msgstr "Ausführen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6744 -msgid "Open" -msgstr "Öffnen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6795 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 -msgid "_Start" -msgstr "_Starten" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6798 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 -msgid "_Connect" -msgstr "_Verbinden" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6801 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6804 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "Laufwerk en_tsperren" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6820 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Laufwerk anhalten" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6823 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6826 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Trennen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6829 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6832 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "Laufwerk _sperren" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:8303 -msgid "Content View" -msgstr "Inhaltsansicht" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:8304 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Kopierter Text.txt" - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482 -msgid "dropped data" -msgstr "abgelegte Daten" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:332 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d Pixel" msgstr[1] "%d Pixel" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:336 msgid "Width" msgstr "Breite" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:342 msgid "Height" msgstr "Höhe" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created On" msgstr "Erstellt Am" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created By" msgstr "Erstellt Von" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Disclaimer" msgstr "Haftungsausschluss" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Warning" msgstr "Warnung" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Source" msgstr "Quelle" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramarke" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Taken" msgstr "Aufnahmedatum" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitzlicht" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Metering Mode" msgstr "Messverfahren" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:442 msgid "Failed to load image information" msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" -#: ../src/nautilus-list-model.c:372 +#: src/nautilus-list-model.c:372 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1266 +#: src/nautilus-list-view.c:1266 msgid "Use Default" msgstr "Vorgabe verwenden" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1819 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +#: src/nautilus-list-view.c:1819 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2642 +#: src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s anzuzeigende Spalten" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2662 +#: src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " "angezeigt werden sollen." -#: ../src/nautilus-location-entry.c:254 +#: src/nautilus-location-entry.c:254 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:966 +#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:93 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +#: src/nautilus-mime-actions.c:93 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Alles" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162 +#: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162 msgid "Folders" msgstr "Ordner" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:127 +#: src/nautilus-mime-actions.c:127 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141 +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Musik" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:156 +#: src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:164 +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "Picture" msgstr "Bild" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:209 +#: src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Text File" msgstr "Textdatei" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:543 +#: src/nautilus-mime-actions.c:543 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " "werden?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545 +#: src/nautilus-mime-actions.c:545 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:551 +#: src/nautilus-mime-actions.c:551 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " "verweist." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553 +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:623 +#: src/nautilus-mime-actions.c:623 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625 +#: src/nautilus-mime-actions.c:625 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:631 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 +#: src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "_Display" msgstr "An_zeigen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:963 +#: src/nautilus-mime-actions.c:963 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1028 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1028 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1126 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1126 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1129 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1142 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_Select Application" msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1303 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3677,11 +3456,11 @@ msgstr "" "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert.\n" "Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1453 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1453 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1456 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1456 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3691,15 +3470,15 @@ msgstr "" "Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten " "unsicher sein." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1471 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1471 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Trotzdem starten" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1474 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1474 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1704 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1704 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3707,141 +3486,245 @@ msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1781 ../src/nautilus-mime-actions.c:2045 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245 msgid "Unable to access location" msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2124 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2124 msgid "Unable to start location" msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2208 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "»%s« wird geöffnet." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2211 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2211 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." -#: ../src/nautilus-notebook.c:320 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81 +msgid "Could not add application" +msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133 +msgid "Forget association" +msgstr "Verknüpfung aufheben" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s-Dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " +"öffnen" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "_Hinzufügen" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "Als Vorgabe festlegen" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:30 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:58 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:32 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:65 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:34 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:72 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97 +msgid "Create" +msgstr "Erstellen" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152 +msgid "Folder name" +msgstr "Ordnername" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99 +msgid "New Folder" +msgstr "Neuer Ordner" + +#: src/nautilus-notebook.c:320 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" # Spaltenname #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:131 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762 +#: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735 +#: src/nautilus-properties-window.c:3762 msgid "None" msgstr "Keiner" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140 +#: src/nautilus-program-choosing.c:310 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " +"ausführen." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:349 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " +"wurden bereits geöffnet." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:389 +msgid "Details: " +msgstr "Details: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:296 +msgid "Canceled" +msgstr "Abgebrochen" + +#: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377 +msgid "Preparing" +msgstr "Vorbereiten" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140 msgid "File Operations" msgstr "Dateioperationen" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation" msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:465 +#: src/nautilus-properties-window.c:465 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:466 +#: src/nautilus-properties-window.c:466 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " "festzulegen." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:477 +#: src/nautilus-properties-window.c:477 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:478 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 +#: src/nautilus-properties-window.c:478 src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " "verwenden." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 +#: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:598 +#: src/nautilus-properties-window.c:598 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Name:" msgstr[1] "_Namen:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:793 -#, c-format +#: src/nautilus-properties-window.c:793 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" -#. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:803 -#, c-format -msgctxt "folder" -msgid "%s Properties" -msgstr "Eigenschaften von %s" - -#. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:806 -#, c-format -msgctxt "file" -msgid "%s Properties" -msgstr "Eigenschaften von %s" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1200 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402 +#: src/nautilus-properties-window.c:1402 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 +#: src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091 +#: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "nothing" msgstr "nichts" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093 +#: src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101 +#: src/nautilus-properties-window.c:2101 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s" msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 +#: src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" @@ -3851,354 +3734,404 @@ msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#: src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737 +#: src/nautilus-properties-window.c:2737 msgid "used" msgstr "benutzt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747 +#: src/nautilus-properties-window.c:2747 msgid "free" msgstr "frei" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749 +#: src/nautilus-properties-window.c:2749 msgid "Total capacity:" msgstr "Gesamte Kapazität:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752 +#: src/nautilus-properties-window.c:2752 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dateisystemtyp:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887 +#: src/nautilus-properties-window.c:2887 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949 +#: src/nautilus-properties-window.c:2949 msgid "Link target:" msgstr "Verknüpfungsziel:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968 +#: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "Parent Folder:" msgstr "Übergeordneter Ordner:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976 +#: src/nautilus-properties-window.c:2976 msgid "Volume:" msgstr "Datenträger:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985 +#: src/nautilus-properties-window.c:2985 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 +#: src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999 +#: src/nautilus-properties-window.c:2999 msgid "Free space:" msgstr "Freier Speicherplatz:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675 +#: src/nautilus-properties-window.c:3652 src/nautilus-properties-window.c:3663 +#: src/nautilus-properties-window.c:3675 msgid "no " msgstr "nicht " # CHECK: Dateien anzeigen -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655 +#: src/nautilus-properties-window.c:3655 msgid "list" msgstr "auflisten" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657 +#: src/nautilus-properties-window.c:3657 msgid "read" msgstr "lesen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666 +#: src/nautilus-properties-window.c:3666 msgid "create/delete" msgstr "erstellen/löschen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668 +#: src/nautilus-properties-window.c:3668 msgid "write" msgstr "schreiben" # CHECK: Dateien aufrufen, öffnen -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677 +#: src/nautilus-properties-window.c:3677 msgid "access" msgstr "zugreifen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742 +#: src/nautilus-properties-window.c:3742 msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748 +#: src/nautilus-properties-window.c:3748 msgid "Access files" msgstr "Auf Dateien zugreifen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754 +#: src/nautilus-properties-window.c:3754 msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen und löschen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769 +#: src/nautilus-properties-window.c:3769 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775 +#: src/nautilus-properties-window.c:3775 msgid "Read and write" msgstr "Lesen und schreiben" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802 +#: src/nautilus-properties-window.c:3802 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804 +#: src/nautilus-properties-window.c:3804 msgid "Folder access:" msgstr "Ordnerzugriff:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 +#: src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "File access:" msgstr "Dateizugriff:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895 +#: src/nautilus-properties-window.c:3895 msgid "_Owner:" msgstr "_Besitzer:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165 +#: src/nautilus-properties-window.c:3903 src/nautilus-properties-window.c:4165 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 +#: src/nautilus-properties-window.c:3925 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: src/nautilus-properties-window.c:3933 src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 +#: src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "Others" msgstr "Andere" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 +#: src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972 +#: src/nautilus-properties-window.c:3972 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Datei als Programm aus_führen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148 +#: src/nautilus-properties-window.c:4148 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152 +#: src/nautilus-properties-window.c:4152 msgid "Change" msgstr "Ändern" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193 +#: src/nautilus-properties-window.c:4193 msgid "Others:" msgstr "Andere:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234 +#: src/nautilus-properties-window.c:4234 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " "ändern." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 +#: src/nautilus-properties-window.c:4249 msgid "Security context:" msgstr "Sicherheitskontext:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 +#: src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274 +#: src/nautilus-properties-window.c:4274 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277 +#: src/nautilus-properties-window.c:4277 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 +#: src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858 +#: src/nautilus-properties-window.c:4858 msgid "Creating Properties window." msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142 +#: src/nautilus-properties-window.c:5142 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144 +#: src/nautilus-properties-window.c:5144 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücknehmen" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596 +#: src/nautilus-properties-window.c:5146 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:121 +#: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:210 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:255 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: src/nautilus-query.c:472 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Nach »%s« suchen" + +#: src/nautilus-query-editor.c:121 msgid "Searching locations only" msgstr "Nur Orte durchsuchen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +#: src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "Searching devices only" msgstr "Nur Geräte durchsuchen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:125 +#: src/nautilus-query-editor.c:125 msgid "Searching network locations only" msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:128 +#: src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Entfernter Ort - es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:130 +#: src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:284 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153 +msgid "File name" +msgstr "Dateiname" + +#: src/nautilus-search-engine.c:200 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden." + +#: src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +#: src/nautilus-search-popover.c:290 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen" #. Add the no date filter element first -#: ../src/nautilus-search-popover.c:387 +#: src/nautilus-search-popover.c:386 msgid "Any time" msgstr "Beliebige Zeit" #. Other types -#: ../src/nautilus-search-popover.c:476 +#: src/nautilus-search-popover.c:475 msgid "Other Type…" msgstr "Anderer Typ …" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 +#: src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "Select type" msgstr "Typ wählen" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:540 +#: src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "Select" msgstr "Auswählen" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +#: src/nautilus-search-popover.c:624 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Daten wählen …" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:297 src/nautilus-trash-bar.c:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:53 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage." -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" "\">Learn more…</a>" msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME Hilfe für Vorlagen" +"\">Erfahren Sie mehr …</a>" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. -#: ../src/nautilus-toolbar.c:819 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui.h:4 +#: src/nautilus-toolbar.c:819 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:822 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui.h:5 +#: src/nautilus-toolbar.c:822 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederherstellen" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/nautilus-trash-bar.c:208 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "_Empty" msgstr "_Leeren" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215 +#: src/nautilus-trash-bar.c:215 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen" -#: ../src/nautilus-window.c:1337 +#. days +#: src/nautilus-ui-utilities.c:341 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Vor %d Tag" +msgstr[1] "Vor %d Tagen" + +#. weeks +#: src/nautilus-ui-utilities.c:346 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Letzte Woche" +msgstr[1] "Vor %d Wochen" + +#. months +#: src/nautilus-ui-utilities.c:351 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Letzten Monat" +msgstr[1] "Vor %d Monaten" + +#. years +#: src/nautilus-ui-utilities.c:356 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Letztes Jahr" +msgstr[1] "Vor %d Jahren" + +#: src/nautilus-window.c:1337 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" -#: ../src/nautilus-window.c:1347 +#: src/nautilus-window.c:1347 msgid "_Format…" msgstr "_Formatieren …" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1603 +#: src/nautilus-window.c:1603 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "»%s« gelöscht" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1608 +#: src/nautilus-window.c:1608 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d Datei gelöscht" msgstr[1] "%d Dateien gelöscht" -#: ../src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1710 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" -#: ../src/nautilus-window.c:1798 +#: src/nautilus-window.c:1798 msgid "_New Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../src/nautilus-window.c:1808 +#: src/nautilus-window.c:1808 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: ../src/nautilus-window.c:1816 +#: src/nautilus-window.c:1816 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: ../src/nautilus-window.c:1827 +#: src/nautilus-window.c:1827 msgid "_Close Tab" msgstr "S_chließen" -#: ../src/nautilus-window.c:2747 +#: src/nautilus-window.c:2747 msgid "Access and organize your files." msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren." @@ -4206,7 +4139,7 @@ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2756 +#: src/nautilus-window.c:2756 msgid "translator-credits" msgstr "" "Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n" @@ -4221,35 +4154,35 @@ msgstr "" "Hedda Peters <hpeters@redhat.com>\n" "Bernd Homuth <dev@hmt.im>" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1222 +#: src/nautilus-window-slot.c:1222 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1224 +#: src/nautilus-window-slot.c:1224 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1229 +#: src/nautilus-window-slot.c:1229 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " "Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234 +#: src/nautilus-window-slot.c:1234 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1237 +#: src/nautilus-window-slot.c:1237 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1242 +#: src/nautilus-window-slot.c:1242 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1245 +#: src/nautilus-window-slot.c:1245 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " @@ -4260,7 +4193,7 @@ msgstr "" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1253 +#: src/nautilus-window-slot.c:1253 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4268,162 +4201,161 @@ msgstr "" "Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " "oder die Netzwerkeinstellungen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264 +#: src/nautilus-window-slot.c:1264 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1418 -#, c-format +#: src/nautilus-window-slot.c:1418 msgid "Unable to load location" msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:123 msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Reiter oder Fenster schließen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Öffnen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Reiter öffnen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Reiter" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Reiter öffnen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Reiter nach links verschieben" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Reiter nach rechts verschieben" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts gehen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Nach oben gehen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Nach unten gehen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln" # Im Menü - möglichst kurz halten -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Ort eingeben" @@ -4431,314 +4363,317 @@ msgstr "Ort eingeben" # Wörterbuch: # root folder/directory # Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Adressleiste mit Basisordner" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ansicht" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Ansicht aktualisieren" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listenansicht" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Symbolansicht" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Ordner erstellen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Dauerhaft löschen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles markieren" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Nach Muster auswählen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:55 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Objekteigenschaften anzeigen" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Info" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Neues _Dokument" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "_Verknüpfung erstellen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Alles au_swählen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschaften" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "Anordnung _fixieren" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Arbeitsfläche nach Namen sortieren" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "_Hintergrund ändern" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "S_kripte" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skript_ordner öffnen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Ort des Objekts öffnen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Ordner e_infügen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Verschieben nach …" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Kopieren nach …" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Im Papierkorb _löschen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dauerhaft löschen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Symbolgröße ändern …" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Ursprüngliche Symbolgröße wiederherstellen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me" msgstr "_Umbenennen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Als Hintergrund festlegen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Ordner ist leer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Die Tastenkombination zum Löschen wurde geändert" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." @@ -4746,129 +4681,138 @@ msgstr "" "Mit der neuesten Version von Dateien muss nicht mehr die Strg-Taste zum " "Löschen gedrückt werden. Die Entf-Taste alleine funktioniert auch." -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Verstanden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:21 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Immer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokale Dateien" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Nie" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Klein" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Standard" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Groß" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Änderungsdatum" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Nach Zugriffsdatum" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Nach Löschdatum" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Beschriftungen in der Symbolansicht" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." @@ -4878,351 +4822,351 @@ msgstr "" "Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden " "angezeigt." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Zweite" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Dritte" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Erste" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Ansichten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Öffnen-Aktion" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Verknüpfungserstellung" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ausführbare Textdateien" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "An_zeigen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "Aus_führen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " "angezeigt werden sollen." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877 msgid "Search in subfolders:" msgstr "In Unterordnern suchen:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "_On this computer only" msgstr "Nur auf diesem _Rechner" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905 msgid "_All locations" msgstr "A_lle Orte" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922 msgid "_Never" msgstr "N_ie" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Dateien nur von diesem Rechner" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998 msgid "A_ll files" msgstr "_Alle Dateien" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015 msgid "N_ever" msgstr "N_ie" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092 msgid "File count" msgstr "Dateizähler" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Dateien in Ordnern zählen:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136 msgid "All folder_s" msgstr "Alle _Ordner" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153 msgid "Ne_ver" msgstr "Nie_mals" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Search & Preview" msgstr "Suche und Vorschau" -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Wann" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Datum auswählen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Ausgewähltes Datum löschen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Seit …" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Zuletzt _geändert" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Zuletzt ver_wendet" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Was" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Zu suchende Dateitypen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Gesamter Text" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "nur nach dem Dateinamen suchen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Lesezeichen für diesen Ort anlegen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Aktions-Menü" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Das Aktions-Menü öffnen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Ansicht umschalten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Zwischen Symbolansicht und Listenansicht umschalten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Nach Dateien suchen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Aktionen laufen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Aktive Aktionen laufen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "_Letzte Änderung" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Älteste Änderung" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Größe" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Typ" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben" # CHECK -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:14 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Sichtbare Spalten …" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:16 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "_Neu laden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:17 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "_Anhalten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Dateien" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:23 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390 msgid "Cance_l" msgstr "_Abbrechen" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "Auf diesem Rechner" @@ -5230,106 +5174,143 @@ msgstr "Auf diesem Rechner" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s verfügbar" msgstr[1] "%s / %s verfügbar" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:1 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradressen" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. " "Beispiele:" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://muster.example.com, ssh://192.168.0.1" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Verfügbare Protokolle" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" # Originalnamen bleiben sofern sinnvoll -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)" # Originalnamen bleiben sofern sinnvoll -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba (Windows-Dateifreigabe)" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:9 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDav" msgstr "WebDav" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:11 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:13 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// oder ftps://" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:16 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// oder davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:18 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:19 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Zuletzt verwendete Server" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:20 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:22 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Mit _Server verbinden" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:24 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Serveradresse eingeben …" +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, weil Sie keine " +#~ "Lesezugriffsrechte besitzen." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, weil Sie nicht die nötigen " +#~ "Lesezugriffsrechte besitzen." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden." + +#~ msgid "There was an error deleting %B." +#~ msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "" +#~ "Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt " +#~ "werden." + +#~ msgctxt "folder" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Eigenschaften von %s" + +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Eigenschaften von %s" + +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "" #~ "»--no-desktop« und »--force-desktop« dürfen nicht gemeinsam verwendet " |