diff options
author | Aron Xu <aron@debian.org> | 2015-12-23 13:58:59 +0800 |
---|---|---|
committer | Aron Xu <aron@debian.org> | 2015-12-23 13:58:59 +0800 |
commit | f35e9087da22f5c3898cb09f6cd1dc7b816df76b (patch) | |
tree | 53d83662b6f7e80c0d05384827b8aa173233d501 | |
parent | eb55448148338e526827de01d51e20f25032fb53 (diff) | |
download | nautilus-f35e9087da22f5c3898cb09f6cd1dc7b816df76b.tar.gz |
Update Chinese simplified translation
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 3151 |
1 files changed, 1697 insertions, 1454 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 30c653ff7..6487480a2 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -9,18 +9,17 @@ # 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010. # Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011. # YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012. -# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>, 2012. # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013. # Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014. +# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-11-12 10:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-12 18:53+0800\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-23 13:49+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-23 13:58+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -55,8 +54,8 @@ msgid "Run Software" msgstr "运行软件" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2625 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Files" msgstr "文件" @@ -70,6 +69,570 @@ msgstr "" "目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系统;folder;manager;explore;disk;" "filesystem;" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "新建窗口" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"如果设置到“after-current-tab”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设置" +"为“end”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"如果设为 true,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用" +"路径栏。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "是否启用递归搜索" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "在 Nautilus 中启用或禁用递归搜索。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the trash." +msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您删除文件时显示永久删除选项。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Whether to show a context menu item to create links from copied files" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true Nautilus will show a create link context menu item to create " +"links from the copied files" +msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "删除文件或清空回收站时是否请求确认" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "何时在文件夹中显示项目数" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”,将会总是显示项目计" +"数,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上" +"的文件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "启动/打开文件的点击方式" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "可供选择的值是“single”单击启动文件,或是“double”双击启动文件。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "激活时如何对待可执行文本文件" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有,“launch”可其作为" +"程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "对于未知 mime 类型,显示包安装程序" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"当打开一个未知 mime 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找" +"一个能处理它的应用程序。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已更改" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" +"显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已从 control + delete 更改为只按 " +"delete 。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置在按下它们时在 Nautilus 内" +"是否执行操作。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前" +"进”命令。取值范围是 6 到 14。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后" +"退”命令。取值范围是 6 到 14。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "何时显示文件的缩略图" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"根据速度考虑何时显示文件缩略图。如果设为“always”,将始终显示缩略图,即使文件" +"夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩" +"略图。如果设为“never”,则不预览文件,只是使用通用图标。缩略图会应用到任何可预" +"览的文件类型上,与键值的含义无关。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "缩略图的最大尺寸" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略" +"图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "在窗口中先显示文件夹" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Default sort order" +msgstr "默认排序依据" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"图标视图中项目的默认排序依据。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大" +"小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "在新窗口中逆向排序" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话,会将“z”排" +"在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面," +"将最小的文件排在最后面。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "默认文件夹查看视图" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"访问文件夹将使用此视图,除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值有“list-" +"view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "是否显示隐藏文件" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"该键已作废并忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" +"hidden”键。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "搜索时是否切换到列表视图" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"如果此项设为是,搜索时视图模式将切换到列表视图。如果用户手动更改视图模式,此" +"选项会被禁用。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "批量重命名工具" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +" 如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命" +"令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命令行" +"选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout" +msgstr "如果此项设为是,当执行拖拽操作超过一段时间后,被拖放的文件夹将自动打开" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "图标可供选择的标题列表" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"图标视图和桌面中显示在图标下的标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可" +"供选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日" +"期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)和“mime_type”(MIME 类" +"型)。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "默认图标缩放级别" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "默认缩略图大小" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "文本省略限制" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" +msgstr "" +"一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个" +"列表的条目形式都是“缩放级别:整数“。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数" +"大于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 或者小于 0 ,那么" +"在指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别" +"也是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名" +"称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0 - 如果文" +"件名称在缩放级别“最小“下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别“比" +"较小“下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放" +"解别:small(小),standard(标准),large(大)" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "默认列表缩放级别" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "列表视图中可见列的默认列表" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "列表视图中可见列的默认列表。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "列表视图使用的默认列序" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "列表视图使用的默认列序。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Use tree view" +msgstr "使用树状视图" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "是否用树代替平面列表进行列表视图导航" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "Desktop font" +msgstr "桌面字体" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "桌面上图标描述所用的字体。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "在桌面上显示主文件夹图标" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "在桌面上显示回收站图标" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "在桌面上显示已挂载的卷" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "在桌面上显示网络服务器图标" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "主文件夹" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "桌面主文件夹图标名" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "回收站" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "桌面回收站图标名" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置这一名称。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "网络服务" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "网络服务图标名称" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 " +"0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的" +"限制。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "更改时渐变背景" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "如果设为 true,Nautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "导航窗口的形状字符串。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "是否使导航窗口最大化。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "是否默认使导航窗口最大化。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "侧窗格宽度" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "在新窗口中显示位置栏" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "在新窗口中显示侧窗格" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。" + #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -86,14 +649,13 @@ msgstr "显示更多细节(_D)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1094 ../src/nautilus-files-view.c:1562 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5201 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" @@ -116,7 +678,7 @@ msgstr "其他位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "主文件夹" @@ -133,7 +695,8 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "将当前列表栏设置重置为默认设置" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "名称" @@ -218,7 +781,7 @@ msgstr "文件的位置。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" -msgstr "" +msgstr "更改时间" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" @@ -268,7 +831,7 @@ msgid "_Link Here" msgstr "链接到此处(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 -#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "取消" @@ -321,56 +884,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "无法重命名桌面文件" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %p %l:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%b%e日" @@ -378,7 +941,7 @@ msgstr "%b%e日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%b%e日 %H:%M" @@ -386,14 +949,14 @@ msgstr "%b%e日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b%e日 %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%b%e日" @@ -401,7 +964,7 @@ msgstr "%Y年%b%e日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M" @@ -409,156 +972,156 @@ msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%b%e日 %p %l:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允许设置权限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允许设置所有者" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的所有者“%s”不存在" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允许设置组" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定组“%s”不存在" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967 msgid "Me" msgstr "我" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 项" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 个文件夹" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 个文件" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "? items" msgstr "? 项" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "? bytes" msgstr "? 字节" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "未知" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 msgid "Program" msgstr "程序" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Audio" msgstr "音频" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Font" msgstr "字体" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "图像" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Archive" msgstr "归档" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 msgid "Markup" msgstr "标记" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "视频" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Contacts" msgstr "联系人" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Calendar" msgstr "日历" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 msgid "Document" msgstr "文档" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 msgid "Binary" msgstr "二进制" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Folder" msgstr "文件夹" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 msgid "Link" msgstr "链接" @@ -567,15 +1130,15 @@ msgstr "链接" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "到 %s 的链接" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 msgid "Link (broken)" msgstr "链接(已断)" @@ -924,7 +1487,7 @@ msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1206 +#: ../src/nautilus-window.c:1208 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" @@ -1101,7 +1664,7 @@ msgstr "不清空回收站(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5591 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5657 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "无法访问 %s" @@ -1469,7 +2032,8 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "无法将启动器标记为 信任(可执行)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "撤消" @@ -1478,7 +2042,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "撤消最近的操作" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgid "Redo" msgstr "重做" @@ -1922,7 +2486,8 @@ msgstr "准备中" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "搜索" @@ -1935,557 +2500,25 @@ msgstr "搜索“%s”" msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "无法完成要求的搜索" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"如果设置到“after-current-tab”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设置" -"为“end”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"如果设为 true,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用" -"路径栏。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "是否启用递归搜索" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "在 Nautilus 中启用或禁用递归搜索。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "删除文件或清空回收站时是否请求确认" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "何时在文件夹中显示项目数" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”,将会总是显示项目计" -"数,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上" -"的文件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "启动/打开文件的点击方式" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "可供选择的值是“single”单击启动文件,或是“double”双击启动文件。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "激活时如何对待可执行文本文件" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有,“launch”可其作为" -"程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "对于未知 mime 类型,显示包安装程序" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"当打开一个未知 mime 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找" -"一个能处理它的应用程序。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已更改" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." -msgstr "" -"显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已从 control + delete 更改为只按 " -"delete 。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置在按下它们时在 Nautilus 内" -"是否执行操作。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前" -"进”命令。取值范围是 6 到 14。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后" -"退”命令。取值范围是 6 到 14。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "何时显示文件的缩略图" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"根据速度考虑何时显示文件缩略图。如果设为“always”,将始终显示缩略图,即使文件" -"夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩" -"略图。如果设为“never”,则不预览文件,只是使用通用图标。缩略图会应用到任何可预" -"览的文件类型上,与键值的含义无关。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "缩略图的最大尺寸" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略" -"图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "在窗口中先显示文件夹" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "默认排序依据" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"图标视图中项目的默认排序依据。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大" -"小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "在新窗口中逆向排序" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话,会将“z”排" -"在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面," -"将最小的文件排在最后面。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "默认文件夹查看视图" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"访问文件夹将使用此视图,除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值有“list-" -"view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "是否显示隐藏文件" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"该键已作废并忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" -"hidden”键。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "搜索时是否切换到列表视图" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"如果此项设为是,搜索时视图模式将切换到列表视图。如果用户手动更改视图模式,此" -"选项会被禁用。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "批量重命名工具" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -" 如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命" -"令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命令行" -"选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" -msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" -msgstr "如果此项设为是,当执行拖拽操作超过一段时间后,被拖放的文件夹将自动打开" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "图标可供选择的标题列表" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"图标视图和桌面中显示在图标下的标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可" -"供选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日" -"期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)和“mime_type”(MIME 类" -"型)。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "默认图标缩放级别" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "默认缩略图大小" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "文本省略限制" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个" -"列表的条目形式都是“缩放级别:整数“。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数" -"大于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 或者小于 0 ,那么" -"在指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别" -"也是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名" -"称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0 - 如果文" -"件名称在缩放级别“最小“下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别“比" -"较小“下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放" -"解别:small(小),standard(标准),large(大)" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "默认列表缩放级别" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "列表视图中可见列的默认列表" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "列表视图中可见列的默认列表。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "列表视图使用的默认列序" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "列表视图使用的默认列序。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Use tree view" -msgstr "使用树状视图" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "是否用树代替平面列表进行列表视图导航" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Desktop font" -msgstr "桌面字体" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "桌面上图标描述所用的字体。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "在桌面上显示主文件夹图标" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "在桌面上显示回收站图标" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "在桌面上显示已挂载的卷" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "在桌面上显示网络服务器图标" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "桌面主文件夹图标名" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "桌面回收站图标名" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置这一名称。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "网络服务图标名称" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 " -"0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的" -"限制。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "更改时渐变背景" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "如果设为 true,Nautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。" - -#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "导航窗口的形状字符串。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "是否使导航窗口最大化。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "是否默认使导航窗口最大化。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "侧窗格宽度" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "在新窗口中显示位置栏" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "在新窗口中显示侧窗格" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。" - #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -#, fuzzy msgid "Send to…" msgstr "发送到..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -#, fuzzy msgid "Send file by mail…" msgstr "通过邮件发送文件..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -#, fuzzy msgid "Send files by mail…" msgstr "通过邮件发送文件..." -#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"显示帮助时出错:\n" -"%s" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!出错了。" -#: ../src/nautilus-application.c:171 +#: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2495,7 +2528,7 @@ msgstr "" "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建该文件夹:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:176 +#: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2505,96 +2538,75 @@ msgstr "" "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建这些文件夹:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:308 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.0 不支持该文件夹,尝试将该配置迁移至 ~/.config/nautilus" - -#: ../src/nautilus-application.c:658 +#: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:665 +#: ../src/nautilus-application.c:606 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:673 +#: ../src/nautilus-application.c:614 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 至少要和一个 URI 一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:680 +#: ../src/nautilus-application.c:621 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:740 +#: ../src/nautilus-application.c:734 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"显示帮助时出错:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:873 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "执行一组快速自检测试。" -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。" -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "GEOMETRY" msgstr "形状" -#: ../src/nautilus-application.c:749 +#: ../src/nautilus-application.c:882 msgid "Show the version of the program." msgstr "显示程序的版本。" -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:884 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口" -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:886 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。" -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" -#: ../src/nautilus-application.c:757 +#: ../src/nautilus-application.c:890 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" -#: ../src/nautilus-application.c:759 +#: ../src/nautilus-application.c:892 msgid "Quit Nautilus." msgstr "退出 Nautilus。" -#: ../src/nautilus-application.c:761 +#: ../src/nautilus-application.c:894 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。" -#: ../src/nautilus-application.c:762 +#: ../src/nautilus-application.c:895 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "新建窗口(_W)" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "侧边栏" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "首选项(_N)" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "帮助(_H)" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_About" -msgstr "关于(_A)" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_Quit" -msgstr "退出(_Q)" - #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format @@ -2625,42 +2637,12 @@ msgstr "“%s”包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?" msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "如果你不信任该位置或不确定,请按取消。" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "没有定义任何书签" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 -msgid "Bookmarks" -msgstr "书签" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "移除" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "上移" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "下移" - -#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "名称(_N)" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "位置(_L)" - #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" @@ -2791,210 +2773,286 @@ msgstr "无法重命名项目。" msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "将“%s”重命名为“%s”。" -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 -msgid "None" -msgstr "无" +#: ../src/nautilus-files-view.c:400 +msgid "Searching…" +msgstr "正在搜索..." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Files 首选项" +#: ../src/nautilus-files-view.c:400 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 +msgid "Loading…" +msgstr "正在加载..." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "默认视图" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "您确定要打开全部文件吗?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "排列项目(_A):" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "将文件夹放在文件前(_F)" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1091 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "视图" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +msgid "_OK" +msgstr "确定(_O)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "行为" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1566 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "选择匹配的项目" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "单击打开项目(_S)" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5268 +msgid "_Select" +msgstr "选择(_S)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "双击打开项目(_D)" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1579 +msgid "_Pattern:" +msgstr "模式(_P):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "可执行文本文件" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1585 +msgid "Examples: " +msgstr "示例:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "打开可执行文本文件时运行它们(_R)" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1824 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "相同名称的文件夹已存在。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "打开可执行文本文件时查看其内容(_V)" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1826 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "相同名称的文件已存在。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "每次都询问(_A)" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1841 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "文件夹名中不能包含“/”。" -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Trash" -msgstr "回收站" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1843 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "文件名中不能包含“/”。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1846 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "文件夹不能命名为“.”。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "图标标题" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "文件不能命名为“.”。" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "文件夹不能命名为“..”。" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "文件不能命名为“..”。" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152 +msgid "Folder name" +msgstr "文件夹名" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2086 +msgid "File name" +msgstr "文件名" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2151 +msgid "Create" +msgstr "创建" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2153 +msgid "New Folder" +msgstr "新建文件夹" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2600 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "选择图标名称下所显示信息的出现顺序。这些信息会随着放大依次出现。" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -msgid "List View" -msgstr "列表视图" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "选中了“%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "以树的方式进行文件夹导航" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3030 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "显示" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3040 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(含有 %'d 项)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。" +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3051 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(共含有 %'d 项)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "列表列" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3066 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "选中了 %'d 项" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "显示缩略图(_T):" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3073 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "选中了其他 %'d 项" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):" +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3087 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -msgid "Folders" -msgstr "文件夹" +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3111 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "统计项目数量(_N):" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5257 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "选择移动的目标位置" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "预览" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5259 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "选择复制的目标位置" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "总是" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5684 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "无法移除“%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "仅本地文件" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5711 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "无法弹出“%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "从不" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5733 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "无法停止驱动器" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "按名称" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5838 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "无法启动“%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "按大小" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 个项目)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "按类型" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6630 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "用 %s 打开" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "按修改时间" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6639 +msgid "Run" +msgstr "运行" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "按访问时间" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6641 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgid "Open" +msgstr "打开" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "按丢弃时间" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6692 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +msgid "_Start" +msgstr "启动(_S)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "小" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6695 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +msgid "_Connect" +msgstr "连接(_C)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Standard" -msgstr "标准" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6698 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "大" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6701 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "解锁驱动器(_N)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6717 +msgid "Stop Drive" +msgstr "停止驱动器" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6720 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "安全移除驱动器(_S)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6723 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +msgid "_Disconnect" +msgstr "断开连接(_D)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6726 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6729 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "锁定驱动器(_L)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8197 +msgid "Content View" +msgstr "内容视图" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8198 +msgid "View of the current folder" +msgstr "当前文件夹的视图" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "不支持拖放操作。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "使用了无效的拖放类型。" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "拖放的文本.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +msgid "dropped data" +msgstr "拖放的数据" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" @@ -3121,13 +3179,6 @@ msgstr "评分" msgid "Failed to load image information" msgstr "加载图像信息失败" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:397 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:644 -#, fuzzy -msgid "Loading…" -msgstr "正在加载..." - #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" @@ -3136,6 +3187,11 @@ msgstr "(空)" msgid "Use Default" msgstr "使用默认值" +#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "List View" +msgstr "列表视图" + #: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" @@ -3151,98 +3207,87 @@ msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1094 -msgid "_OK" -msgstr "确定(_O)" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "链接“%s”已断。将其移动到回收站中吗?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "链接“%s”已断。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移动到回收站(_V)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s”是可执行的文本文件。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在终端中运行(_T)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488 msgid "_Display" msgstr "显示(_D)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1085 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "您确定要打开全部文件吗?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "无法显示“%s”。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "文件是未知类型" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "没有安装处理“%s”文件的应用程序" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008 msgid "_Select Application" msgstr "选择程序(_S)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 msgid "Unable to search for application" msgstr "无法搜索应用程序" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3251,11 +3296,11 @@ msgstr "" "没有安装处理“%s”文件的应用程序。\n" "您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "未信任的应用程序启动器" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3264,87 +3309,52 @@ msgstr "" "应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为 信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启动" "它可能会不安全。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337 msgid "_Launch Anyway" msgstr "仍然启动(_L)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "标记为 信任(_T)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 msgid "Unable to access location" msgstr "无法访问位置" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989 msgid "Unable to start location" msgstr "无法启动位置" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "正在打开“%s”。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在打开 %d 项。" -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "删除快捷键已经更改" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"使用最新版本的 Files,删除文件时您不再需要按住 Ctrl,只按 Delete 键即可。" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "知道了" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 -msgid "No Results Found" -msgstr "未找到结果" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 -msgid "Try a different search" -msgstr "尝试不同的搜索" - -#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "文件夹为空" - #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "在新标签页中打开(_T)" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "在新窗口中打开(_W)" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "属性(_P)" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +msgid "None" +msgstr "无" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 @@ -3598,6 +3608,11 @@ msgstr "更改包含文件的权限" msgid "Change" msgstr "更改" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Folders" +msgstr "文件夹" + #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "其他:" @@ -3611,9 +3626,8 @@ msgid "Security context:" msgstr "安全上下文:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 -#, fuzzy msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" -msgstr "更改包含文件的权限" +msgstr "更改附加文件的权限" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format @@ -3641,7 +3655,7 @@ msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" @@ -3686,7 +3700,6 @@ msgid "Any" msgstr "任何" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 -#, fuzzy msgid "Other Type…" msgstr "其他类型..." @@ -3707,13 +3720,11 @@ msgstr "所有文件" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "向此搜索中添加新条件" -#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "远程位置 — 只搜索当前文件夹" - -#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "重命名(_R)" +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Trash" +msgstr "回收站" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." @@ -3723,764 +3734,996 @@ msgstr "该文件夹中所有的文件都将显示在“新建文档”菜单中 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "新建文件夹(_F)" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +msgid "_Restore" +msgstr "恢复(_R)" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "新建标签页(_T)" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "将选中项目恢复到原位置" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 -msgid "Select _All" -msgstr "全选(_A)" +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Empty" +msgstr "清空(_E)" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "输入位置(_L):" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "删除回收站中的所有项目" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "将该位置加入书签(_B)" +#: ../src/nautilus-window.c:1226 +msgid "_Properties" +msgstr "属性(_P)" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "操作菜单" +#: ../src/nautilus-window.c:1236 +msgid "_Format…" +msgstr "格式化(_F)..." -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "打开操作菜单" +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1490 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "已删除“%s”" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "视图菜单" +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1495 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d 个文件已删除" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "打开视图菜单" +#: ../src/nautilus-window.c:1595 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "打开 %s" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "搜索文件" +#: ../src/nautilus-window.c:1683 +msgid "_New Tab" +msgstr "新建标签页(_N)" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "进行中的操作" +#: ../src/nautilus-window.c:1693 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "左移标签页(_L)" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "打开操作正在进行" +#: ../src/nautilus-window.c:1701 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "右移标签页(_R)" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "排序" +#: ../src/nautilus-window.c:1712 +msgid "_Close Tab" +msgstr "关闭标签页(_C)" -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "名称(_N)" +#: ../src/nautilus-window.c:2629 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "访问和管理你的文件。" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -msgid "_Size" -msgstr "大小(_S)" +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2638 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" +"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n" +"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" +"Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>\n" +"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n" +"朱涛 <bill_zt@sina.com>\n" +"Lele Long <schemacs@gmail.com>\n" +"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n" +"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" +"Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>\n" +"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" +"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>\n" +"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "_Type" -msgstr "类型(_T)" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "无法显示该文件夹的内容。" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "修改时间(_M)" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "该位置似乎不是文件夹。" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "删除时间(_T)" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "无法找到需要的文件。请检查拼写后重试。" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "搜索相关性(_R)" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "不支持位置“%s”" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "逆序(_V)" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "无法处理这种类型的位置。" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 -#, fuzzy -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "可见列(_V)..." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "无法访问要求的位置" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "显示隐藏文件(_H)" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "刷新(_R)" +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "无法找到要求的位置。请检查拼写或网络设置。" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "停止(_O)" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "未处理的错误消息:%s" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 -msgid "_Restore" -msgstr "恢复(_R)" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "无法加载位置" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "将选中项目恢复到原位置" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "音频 CD" -#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 -msgid "_Empty" -msgstr "清空(_E)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "音频 DVD" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "删除回收站中的所有项目" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "视频 DVD" -#: ../src/nautilus-files-view.c:397 -#, fuzzy -msgid "Searching…" -msgstr "正在搜索..." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "视频 CD" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1087 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "超级视频 CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "相片 CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "图片 CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "包含数码相片" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "包含音乐" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "包含软件" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。" +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "检测为“%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1559 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "选择匹配的项目" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "包含音乐和相片" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1564 ../src/nautilus-files-view.c:5202 -msgid "_Select" -msgstr "选择(_S)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "包含相片和音乐" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1572 -msgid "_Pattern:" -msgstr "模式(_P):" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "打开方式:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 -msgid "Examples: " -msgstr "示例:" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgid "General" +msgstr "常规" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1836 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "相同名称的文件夹已存在。" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgid "New window" +msgstr "新建窗口" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1838 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "相同名称的文件已存在。" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgid "Close window or tab" +msgstr "关闭窗口或标签页" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "文件夹名中不能包含“/”。" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgid "Bookmarks" +msgstr "书签" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1855 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "文件名中不能包含“/”。" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgid "Bookmark current location" +msgstr "将当前位置加入书签" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1858 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "文件夹不能命名为“.”。" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgid "Show help" +msgstr "显示帮助" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1860 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "文件不能命名为“.”。" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgid "Shortcuts" +msgstr "快捷键" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1863 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "文件夹不能命名为“..”。" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgid "Opening" +msgstr "正在打开" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1865 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "文件不能命名为“..”。" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgid "Open in new tab" +msgstr "在新标签页中打开" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2095 ../src/nautilus-files-view.c:2160 -msgid "Folder name" -msgstr "文件夹名" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgid "Open in new window" +msgstr "在新窗口中打开" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2097 -msgid "File name" -msgstr "文件名" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "打开项目位置(仅包含搜索和最近打开)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2159 -msgid "Create" -msgstr "创建" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgid "Open file and close window" +msgstr "打开文件并关闭窗口" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2161 -msgid "New Folder" -msgstr "新建文件夹" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgid "Open with default application" +msgstr "使用默认应用打开" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2557 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgid "Tabs" +msgstr "标签" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2973 ../src/nautilus-files-view.c:3008 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "选中了“%s”" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgid "New tab" +msgstr "新建标签页" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2975 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgid "Go to previous tab" +msgstr "前往上一个标签" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2985 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(含有 %'d 项)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgid "Go to next tab" +msgstr "前往下一个标签" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2996 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(共含有 %'d 项)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgid "Open tab" +msgstr "打开标签" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3011 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "选中了 %'d 项" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgid "Move tab left" +msgstr "左移标签页" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3018 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "选中了其他 %'d 项" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgid "Move tab right" +msgstr "右移标签页" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3032 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgid "Navigation" +msgstr "导航" -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3056 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgid "Go back" +msgstr "返回" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5191 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "选择移动的目标位置" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgid "Go forward" +msgstr "前进" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5193 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "选择复制的目标位置" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgid "Go up" +msgstr "向上" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5618 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "无法移除“%s”" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgid "Go down" +msgstr "向下" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5645 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "无法弹出“%s”" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgid "Go to home folder" +msgstr "前往主文件夹" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5667 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "无法停止驱动器" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgid "Enter location" +msgstr "输入位置" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5772 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "无法启动“%s”" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgid "Location bar with root location" +msgstr "以根目录为起点的位置栏" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6488 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 个项目)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgid "Location bar with home location" +msgstr "以主目录为起点的位置栏" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6536 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "用 %s 打开" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgid "View" +msgstr "视图" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6545 -msgid "Run" -msgstr "运行" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgid "Zoom in" +msgstr "放大" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6547 -msgid "Open" -msgstr "打开" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgid "Zoom out" +msgstr "缩小" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6598 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 -msgid "_Start" -msgstr "启动(_S)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgid "Reset zoom" +msgstr "重置" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6601 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 -msgid "_Connect" -msgstr "连接(_C)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgid "Refresh view" +msgstr "刷新视图" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6604 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "显示隐藏文件" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6607 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "解锁驱动器(_N)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "显示/隐藏侧边栏" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6623 -msgid "Stop Drive" -msgstr "停止驱动器" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "显示/隐藏操作菜单" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6626 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "安全移除驱动器(_S)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgid "List view" +msgstr "列表视图" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6629 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 -msgid "_Disconnect" -msgstr "断开连接(_D)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgid "Grid view" +msgstr "网格视图" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6632 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgid "Editing" +msgstr "编辑" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6635 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "锁定驱动器(_L)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgid "Create folder" +msgstr "创建文件夹" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8101 -msgid "Content View" -msgstr "内容视图" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgid "Rename" +msgstr "重命名" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8102 -msgid "View of the current folder" -msgstr "当前文件夹的视图" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgid "Move to trash" +msgstr "移动到回收站" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgid "Delete permanently" +msgstr "永久删除" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgid "Copy" +msgstr "复制" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgid "Paste" +msgstr "粘贴" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgid "Select all" +msgstr "全选" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgid "Invert selection" +msgstr "反选" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +msgid "Select items matching" +msgstr "选择匹配的项目" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgid "Show item properties" +msgstr "显示项目属性" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "新建窗口(_W)" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "侧边栏" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "首选项(_N)" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "键盘快捷键(_K)" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "帮助(_H)" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "关于(_A)" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "退出(_Q)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "新建文件夹(_F)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "新建文档(_D)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +msgid "Create _Link" +msgstr "创建链接(_L)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +msgid "Select _All" +msgstr "全选(_A)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +msgid "P_roperties" +msgstr "属性(_P)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "保持对齐(_K)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "按名称整理桌面(_D)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "更换背景(_B)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "脚本(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "打开脚本文件夹(_O)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "打开项目位置(_O)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "在新标签页中打开(_T)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "在新窗口中打开(_W)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "使用其他程序打开(_A)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "删除媒体(_D)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "粘贴到文件夹中(_P)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 -#, fuzzy +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "移动到..." -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 -#, fuzzy +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "复制到..." -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "从回收站中删除(_D)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久删除(_D)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "从回收站中恢复(_R)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 -#, fuzzy +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "缩放图标..." -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "远远图标的初始大小" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "重命名(_M)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "设为壁纸" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "从最近列表删除(_R)" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "不支持拖放操作。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "文件夹为空" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "删除快捷键已经更改" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "使用了无效的拖放类型。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"使用最新版本的 Files,删除文件时您不再需要按住 Ctrl,只按 Delete 键即可。" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "拖放的文本.txt" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "知道了" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "拖放的数据" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "未找到结果" -#: ../src/nautilus-window.c:1224 -msgid "_Properties" -msgstr "属性(_P)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "尝试不同的搜索" -#: ../src/nautilus-window.c:1234 -#, fuzzy -msgid "_Format…" -msgstr "格式化(_F)..." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Files 首选项" -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1488 -#, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "已删除“%s”" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "默认视图" -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d -#. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1493 -#, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "%d 个文件已删除" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "排列项目(_A):" -#: ../src/nautilus-window.c:1593 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "打开 %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "将文件夹放在文件前(_F)" -#: ../src/nautilus-window.c:1681 -msgid "_New Tab" -msgstr "新建标签页(_N)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Show context menu item to delete files permanently" +msgstr "显示永久删除文件菜单" -#: ../src/nautilus-window.c:1691 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "左移标签页(_L)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Show context menu item to create links from copied files" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-window.c:1699 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "右移标签页(_R)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Views" +msgstr "视图" -#: ../src/nautilus-window.c:1710 -msgid "_Close Tab" -msgstr "关闭标签页(_C)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Behavior" +msgstr "行为" -#: ../src/nautilus-window.c:2627 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "访问和管理你的文件。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "单击打开项目(_S)" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2636 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" -"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n" -"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" -"Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>\n" -"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n" -"朱涛 <bill_zt@sina.com>\n" -"Lele Long <schemacs@gmail.com>\n" -"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n" -"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" -"Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>\n" -"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" -"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>\n" -"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "双击打开项目(_D)" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "无法显示该文件夹的内容。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "可执行文本文件" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "该位置似乎不是文件夹。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "打开可执行文本文件时运行它们(_R)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "打开可执行文本文件时查看其内容(_V)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "_Ask each time" +msgstr "每次都询问(_A)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Icon Captions" +msgstr "图标标题" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "无法找到需要的文件。请检查拼写后重试。" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "选择图标名称下所显示信息的出现顺序。这些信息会随着放大依次出现。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "不支持位置“%s”" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "以树的方式进行文件夹导航" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "无法处理这种类型的位置。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Display" +msgstr "显示" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "无法访问要求的位置" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "List Columns" +msgstr "列表列" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "无法找到要求的位置。请检查拼写或网络设置。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "显示缩略图(_T):" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "未处理的错误消息:%s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "无法加载位置" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "统计项目数量(_N):" -#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "文件(_F)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Preview" +msgstr "预览" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "音频 CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Always" +msgstr "总是" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "音频 DVD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Local Files Only" +msgstr "仅本地文件" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "视频 DVD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 +msgid "Never" +msgstr "从不" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "视频 CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 +msgid "By Name" +msgstr "按名称" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "超级视频 CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 +msgid "By Size" +msgstr "按大小" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "相片 CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 +msgid "By Type" +msgstr "按类型" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "图片 CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 +msgid "By Modification Date" +msgstr "按修改时间" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "包含数码相片" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 +msgid "By Access Date" +msgstr "按访问时间" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "包含音乐" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "按丢弃时间" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "包含软件" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 +msgid "Small" +msgstr "小" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "检测为“%s”" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 +msgid "Standard" +msgstr "标准" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "包含音乐和相片" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 +msgid "Large" +msgstr "大" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "包含相片和音乐" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "打开方式:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -msgid "Unmount" -msgstr "卸载" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 -msgid "No recent servers found" -msgstr "找不到最近的服务器" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 -msgid "Recent Servers" -msgstr "最近的服务器" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 -msgid "No results found" -msgstr "未找到结果" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "连接到服务器(_S)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 -msgid "Con_nect" -msgstr "连接(_N)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -#, fuzzy -msgid "Enter server address…" -msgstr "输入服务器地址..." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "远程位置 — 只搜索当前文件夹" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "重命名(_R)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "新建标签页(_T)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "输入位置(_L):" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "将该位置加入书签(_B)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "操作菜单" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "打开操作菜单" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "视图菜单" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "打开视图菜单" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "搜索文件" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "进行中的操作" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "打开操作正在进行" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "排序" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "名称(_N)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "大小(_S)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "类型(_T)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 +msgid "Last _Modified" +msgstr "修改时间(_M)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "删除时间(_T)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "搜索相关性(_R)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "逆序(_V)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "可见列(_V)..." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "显示隐藏文件(_H)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "刷新(_R)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "停止(_O)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "文件(_F)" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜索网络位置" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 msgid "No network locations found" msgstr "未找到网络位置" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 msgid "Computer" msgstr "计算机" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +msgid "Con_nect" +msgstr "连接(_N)" + #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "无法卸载卷" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "无法获取远程服务器地址" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "Networks" msgstr "网络" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "On This Computer" msgstr "位于本机" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgstr "%s / %s 可用" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "断开连接" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 +msgid "Unmount" +msgstr "卸载" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "找不到最近的服务器" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "最近的服务器" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "未找到结果" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "连接到服务器(_S)" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "输入服务器地址..." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "Nautilus 3.0 不支持该文件夹,尝试将该配置迁移至 ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "没有定义任何书签" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "移除" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "上移" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "下移" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "名称(_N)" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "位置(_L)" + #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "更改包含文件的权限..." |