diff options
author | Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com> | 2017-02-08 19:59:13 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-02-08 19:59:13 +0000 |
commit | 1856e2fb32bf008515d2b996a0bf103e044f4f6e (patch) | |
tree | 30502ccb8ed5a1071a88131fd903330f0915c080 | |
parent | 1630f53481f445ada0a455e9979236d31a8d3bb0 (diff) | |
download | nautilus-1856e2fb32bf008515d2b996a0bf103e044f4f6e.tar.gz |
Update Belarusian translation
-rw-r--r-- | po/be.po | 8563 |
1 files changed, 4845 insertions, 3718 deletions
@@ -1,15 +1,16 @@ # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005. # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008. # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-04 09:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-02 15:37+0300\n" -"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-08 22:52+0300\n" +"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,8 +18,27 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" -#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Запуск апраграмавання" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Наўтылус" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Доступ і кіраванне файламі" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -27,7 +47,7 @@ msgstr "" "Наўтылус, прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME. Ён прадастаўляе " "просты і зручны спосаб кіравання файламі і файлавымі сістэмамі." -#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -35,483 +55,1440 @@ msgid "" "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў ды многія іншыя. " -"Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, так і сеткавымі, " -"чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск загадных сцэнарыяў, запуск праграм. " -"Праграма мае тры рэжыму працы: у выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. " -"Наўтылус падтрымлівае пашырэнне яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў." - -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "Запуск апраграмавання" - -#. set dialog properties -#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:551 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Злучэнне з серверам" - -#. Set initial window title -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166 -#: ../src/nautilus-window.c:2345 +"Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў ды многія " +"іншыя. Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, " +"так і сеткавымі, чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск " +"загадных сцэнарыяў, запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у " +"выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне " +"яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў." + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908 msgid "Files" msgstr "Файлы" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Доступ і кіраванне файламі" - -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "папка;кіраўнік;прагляд;дыск;файлавая сістэма;" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Захаваны пошук" +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 -msgid "X" -msgstr "X" +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Новае акно" -#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 -msgid "Y" -msgstr "Y" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах аглядальніка" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 -msgid "Text" -msgstr "Тэкст" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць " +"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі " +"будуць дадавацца ў канцы спіса картак." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 -msgid "The text of the label." -msgstr "Тэкст надпісу." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую " +"графу ўводу замест адраснай паліцы." -#: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "Justification" -msgstr "Раўнаванне" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Дзе рабіць рэкурсіўны пошук" -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на " -"раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага " -"выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign." +"У якіх месцах Наўтілус будзе шукаць у даччыных папках. Магчымыя значэнні: " +"\"local-only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)." -#: ../eel/eel-editable-label.c:328 -msgid "Line wrap" -msgstr "Перанос радкоў" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення" -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення." -#: ../eel/eel-editable-label.c:336 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Пазіцыя курсора" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт \"Незваротна выдаліць\"" -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт " +"\"Незваротна выдаліць\", які мінае сметніцу." -#: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Граніца вылучэння" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіраваных " +"або вылучаных файлаў" -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7188 -#: ../src/nautilus-view.c:7341 -msgid "Cu_t" -msgstr "_Выразаць" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць " +"пасылкі\" для скапіраваных або вылучаных файлаў." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7192 -#: ../src/nautilus-view.c:7345 -msgid "_Copy" -msgstr "С_капіраваць" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7196 -msgid "_Paste" -msgstr "_Уставіць" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць файлы " +"або ачысціць сметніцу." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 -msgid "Select All" -msgstr "Вылучыць усё" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +msgid "" +"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +"application" +msgstr "" +"Ці вымаць сціснутыя файлы замест таго, каб адкрываць іх у іншай праграме" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +"instead of opening them in another application" +msgstr "" +"Калі ўключана, Наўтылус будзе аўтаматычна вымаць сціснутыя файлы замест " +"таго, каб адкрываць іх у іншай праграме" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба " +"паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што " +"трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на " +"аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба " +"паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба " +"паказваць такія звесткі." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, " +"\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" +"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні (з " +"дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" для іх " +"запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным дзеянні з " +"дапамогай дыялогавага акна, ці \"display\" для іх паказу як тэкставых файлаў." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акно прылады ўсталявання " +"пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку " +"праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу з " +"Control + Delete на толькі Delete." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы у акне аглядальніка Наўтылус" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " +"вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " +"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. " +"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " +"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. " +"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае " +"значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават " +"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only" +"\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае " +"значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх " +"ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэты параметр уплывае " +"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Выявы з памерам, большым за вызначаны ў байтах, не будуць мець мініяцюр. " +"Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што " +"можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "Default sort order" +msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +msgstr "" +"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name" +"\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і " +"\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным " +"парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага " +"парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж " +"ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку " +"павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік, калі іншае не было " +"адмыслова вызначана для гэтай папкі. Магчымыя значэнні: \"list-view\" (рэжым " +"спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " +"настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Які аглядальнік ужываць пры пошуку" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "У рэжыме пошуку Наўтілус будзе ужываць аглядальнік настаўленага віду." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у канец " +"загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для пакетнага " +"змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць " +"зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага " +"ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры " +"загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не " +"з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку такіх " +"файлаў." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Ці адкрываць папку, над якой замер паказальнік, пасля тэрміну чакання пры " +"ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Калі ўключана, пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, над " +"якой замер паказальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Спіс подпісаў пад значком ў рэжыме значкоў і на стале. Сапраўдная колькасць " +"подпісаў залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых " +"значэнняў: \"size\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй " +"мадыфікацыі), \"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions" +"\" (дазволы) і \"mime_type\" (MIME-тып)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання значкоў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "" +"Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў, калі ўжыты памер " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх " +"назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны " +"элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік" +"\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва " +"файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік " +"роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх " +"абмежаванняў. Таксама прымаецца прадвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", " +"без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае " +"максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: " +"заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны " +"займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі " +"яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а " +"таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню " +"\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў " +"маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: small (малы), standard " +"(звычайны), large (вялікі)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання спіса" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +msgid "Use tree view" +msgstr "Ужыць іерархічны рэжым" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Desktop font" +msgstr "Шрыфт стала" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Апісанне шрыфту, ужытага для значкоў на стале." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Значок \"Дадому\" на стале" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Значок сметніцы на стале" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе " +"змешчаны на стале." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на " +"стале." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "'Дамашняя папка'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка " +"\"Дадому\" на стале." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "'Сметніца'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "Назва значка сметніцы на стале" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Гэту назву можна наставіць, калі вы хочаце бачыць уласны подпіс значка " +"сметніцы на стале." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "'Сеткавыя серверы'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Назва значка сеткавых сервераў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка " +"сеткавых сервераў на стале." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на " +"стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла не " +"будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты лік " +"роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць якія " +"абмежаванні." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "Захаваныя геаметрычныя даныя і каардынаты вокнаў навігацыі." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Шырыня бакавой паліцы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу." + +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "_Паказаць падрабязнасці" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:657 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 -#: ../src/nautilus-view.c:965 ../src/nautilus-view.c:1479 -#: ../src/nautilus-view.c:1599 ../src/nautilus-view.c:5977 +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060 +#: src/nautilus-files-view.c:1598 src/nautilus-files-view.c:5668 +#: src/nautilus-files-view.c:6156 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1910 +#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645 +#: src/nautilus-search-popover.c:550 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хібны Унікод)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)." + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +msgid "on the desktop" +msgstr "на стале" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703 +#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Дамашняя папка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "Прамавугольнік вылучэння" +#. hardcode "Desktop" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +msgid "Desktop" +msgstr "Стол" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену" +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +msgid "Send to…" +msgstr "Даслаць..." -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену" +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Паслаць файл электроннай поштай..." -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену" +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай..." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7212 -msgid "Select _All" -msgstr "Вылучыць _усё" +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць!" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе" +#: src/nautilus-application.c:178 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або " +"дайце дазвол для яе стварэння:\n" +"%s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 -msgid "Move _Up" -msgstr "Пасунуць _вышэй" +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або " +"дайце дазвол для іх стварэння:\n" +"%s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 -msgid "Move Dow_n" -msgstr "Пасунуць _ніжэй" +#: src/nautilus-application.c:629 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 -msgid "Use De_fault" -msgstr "_Прадвызначана" +#: src/nautilus-application.c:637 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2039 +#: src/nautilus-application.c:646 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас." + +#: src/nautilus-application.c:790 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:914 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў." + +#: src/nautilus-application.c:923 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам." + +#: src/nautilus-application.c:923 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ПАМЕР" + +#: src/nautilus-application.c:925 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы." + +#: src/nautilus-application.c:927 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў" + +#: src/nautilus-application.c:929 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў." + +#: src/nautilus-application.c:931 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Выйсці з Наўтылуса." + +#: src/nautilus-application.c:933 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню." + +#: src/nautilus-application.c:934 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI...]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не ўдалося запусціць праграму:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Падчас выканання гэтага апраграмавання ўзнікла памылка!" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:224 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце " +"\"Скасаваць\"." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 +msgid "_Run" +msgstr "_Запусціць" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "\"%s\" не будзе унікальнай назвай." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "\"%s\" канфліктуе з існуючым файлам." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Пераназваць %d папку" +msgstr[1] "Пераназваць %d папкі" +msgstr[2] "Пераназваць %d папак" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Пераназваць %d файл" +msgstr[1] "Пераназваць %d файла" +msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Пераназваць %d файл і папку" +msgstr[1] "Пераназваць %d файла і папкі" +msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў і папак" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Першапачатковае імя (прамы парадак)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Першапачатковае імя (адваротны парадак)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 +msgid "First Modified" +msgstr "Першы зменены" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +msgid "Last Modified" +msgstr "Апошні змянены" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +msgid "First Created" +msgstr "Першы створаны" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +msgid "Last Created" +msgstr "Апошні створаны" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +msgid "Camera model" +msgstr "Мадэль фотаапарата" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +msgid "Creation date" +msgstr "Дата стварэння" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +msgid "Season number" +msgstr "Нумар сезона" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +msgid "Episode number" +msgstr "Нумар эпізоду" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +msgid "Track number" +msgstr "Нумар трэка" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +msgid "Artist name" +msgstr "Імя выканаўцы" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +msgid "Title" +msgstr "Назва" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +msgid "Album name" +msgstr "Назва альбома" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +msgid "Original file name" +msgstr "Першапачатковае імя файла" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:434 +msgid "Other Locations" +msgstr "Іншыя месцы" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:2783 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Прамавугольнік вылучэння" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 +msgid "Icon View" +msgstr "Рэжым значкоў" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:436 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя настройкі" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:438 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Замяніць дзейныя настройкі спіса слупкоў на прадвызначаныя" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва і значок файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +#: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Памер" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Тып" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Тып файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +#: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" -msgstr "Час апошняй мадыфікацыі" +msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +#: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Час апошняга доступу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Уласнік" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Уласнік файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Група" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Група, якой належыць файл." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Дазволы на працу з файлам." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Тып MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 -msgid "The mime type of the file." -msgstr "Тып MIME файла." +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "MIME тып файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Месца" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Месца файла." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +#: src/nautilus-column-utilities.c:135 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Час апошняй мадыфікацыі" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "У сметніцы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата выкіду ў сметніцу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +#: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Арыгінальнае месца" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +#: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Дарэчнасць" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +#: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 -msgid "on the desktop" -msgstr "на стале" +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць \"/\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 -#, c-format -msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу." +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Архіў не можа называцца \".\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -"volume." -msgstr "" -"Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню \"Выняць" -"\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:965 -msgid "_OK" -msgstr "_Добра" +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Архіў не можа называцца \"..\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -"menu of the volume." -msgstr "" -"Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню " -"\"Адмацаваць том\"." +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Comment" +msgstr "Каментарый" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +msgid "URL" +msgstr "URL-адрас" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:453 +msgid "Description" +msgstr "Апісанне" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +msgid "Command" +msgstr "Загад" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 +#: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +#: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "Пера_мясціць сюды" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +#: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "С_капіраваць сюды" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +#: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "С_тварыць спасылку" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Не ўдалося змяніць групу." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або " +"выдалілі?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"." + +#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 +#: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 +#: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 +#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2160 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2204 +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню" + +#: src/nautilus-file.c:2239 +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "Магчыма змесціва файла мае хібны фармат \"*.desktop\" файла" + +#: src/nautilus-file.c:2400 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 -#, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню" +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5641 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала" +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5646 +#| msgid "%-I:%M %P" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Не ўдалося пераназваць файл стала" +#: src/nautilus-file.c:5655 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Учора" -#. -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 -msgid "%R" -msgstr "%R" +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5664 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Учора %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5671 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Учора %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 -msgid "%-I:%M %P" -msgstr "%-H:%M" +#: src/nautilus-file.c:5681 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5690 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 -msgid "%b %-e" +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5697 +#, no-c-format +#| msgid "%-I:%M %P" +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5708 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 -msgid "%b %-d %Y" -msgstr "%-d %b %Y" +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5718 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5726 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 -msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %e %b %Y, %H:%M:%S" +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5737 +#, no-c-format +#| msgid "%b %-d %Y" +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5747 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5755 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 -msgid "%a, %b %e %Y %T" -msgstr "%a, %e %b %Y, %T" +#: src/nautilus-file.c:5767 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6202 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Забаронена вызначаць дазволы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6525 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Забаронена вызначаць уласніка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 +#: src/nautilus-file.c:6544 #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6829 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Забаронена вызначаць групу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 +#: src/nautilus-file.c:6848 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 +#: src/nautilus-file.c:6990 msgid "Me" msgstr "Мой" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 +#: src/nautilus-file.c:7022 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -519,7 +1496,7 @@ msgstr[0] "%'u элемент" msgstr[1] "%'u элементы" msgstr[2] "%'u элементаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 +#: src/nautilus-file.c:7023 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -527,7 +1504,7 @@ msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папкі" msgstr[2] "%'u папак" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 +#: src/nautilus-file.c:7024 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -536,92 +1513,87 @@ msgstr[1] "%'u файлы" msgstr[2] "%'u файлаў" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 +#: src/nautilus-file.c:7484 src/nautilus-file.c:7504 msgid "? items" msgstr "элементаў: ?" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 +#: src/nautilus-file.c:7492 msgid "? bytes" msgstr "байтаў: ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 +#: src/nautilus-file.c:7512 src/nautilus-file.c:7603 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +#: src/nautilus-file.c:7528 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "невядома" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 +#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file.c:7629 msgid "Program" msgstr "Праграма" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 +#: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Audio" msgstr "Аўдыя" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 +#: src/nautilus-file.c:7565 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Выява" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 +#: src/nautilus-file.c:7567 msgid "Archive" msgstr "Архіў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: src/nautilus-file.c:7568 msgid "Markup" msgstr "Разметка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-file.c:7570 +msgid "Text" +msgstr "Тэкст" + +#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Відэа" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 +#: src/nautilus-file.c:7573 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 +#: src/nautilus-file.c:7574 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 +#: src/nautilus-file.c:7575 msgid "Document" msgstr "Дакумент" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +#: src/nautilus-file.c:7576 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Прэзентацыі" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +#: src/nautilus-file.c:7577 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Разліковыя аркушы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 +#: src/nautilus-file.c:7631 msgid "Binary" msgstr "Двайковы файл" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 +#: src/nautilus-file.c:7636 msgid "Folder" msgstr "Папка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 +#: src/nautilus-file.c:7675 msgid "Link" msgstr "Спасылка" @@ -630,186 +1602,103 @@ msgstr "Спасылка" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#: src/nautilus-file.c:7681 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s: спасылка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 +#: src/nautilus-file.c:7699 src/nautilus-file.c:7715 msgid "Link (broken)" msgstr "Спасылка (зламаная)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены " -"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Замяніць папку \"%s\"?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Замяніць файл \"%s\"?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -msgid "Original file" -msgstr "Арыгінальны файл" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 -msgid "Size:" -msgstr "Памер:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 -msgid "Type:" -msgstr "Тып:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -msgid "Last modified:" -msgstr "Апошняя мадыфікацыя:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 -msgid "Replace with" -msgstr "Замяніць на" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 -msgid "Merge" -msgstr "_Аб'яднаць" - #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Ануляваць змены" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -msgid "Apply this action to all files" -msgstr "Учыніць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў" +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Прапусціць" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "Пера_назваць" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "За_мяніць" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 -msgid "File conflict" -msgstr "Канфлікт файлаў" +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Імя файла не можа змяшчаць \"/\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Файл не можа называцца \".\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Файл не можа называцца \"..\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Файл з такой самай назвай ужо існуе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Пр_апусціць усё" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "Паў_тарыць спробу" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358 -#: ../src/nautilus-view.c:8677 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "_Выдаліць усё" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Зам_яніць усё" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Аб'яднаць" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "А_б'яднаць усё" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Усё роўна скапіраваць" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" @@ -817,8 +1706,7 @@ msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" @@ -826,7 +1714,7 @@ msgstr[0] "%'d хвіліна" msgstr[1] "%'d хвіліны" msgstr[2] "%'d хвілін" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -834,7 +1722,7 @@ msgstr[0] "%'d гадзіна" msgstr[1] "%'d гадзіны" msgstr[2] "%'d гадзін" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -843,7 +1731,7 @@ msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны" msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s: іншая спасылка" @@ -852,25 +1740,25 @@ msgstr "%s: іншая спасылка" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" @@ -880,12 +1768,12 @@ msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +#: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (іншая копія)" @@ -893,36 +1781,34 @@ msgstr " (іншая копія)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "-яя копія)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (іншая копія)%s" @@ -931,10 +1817,8 @@ msgstr "%s (іншая копія)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копія)%s" @@ -944,39 +1828,39 @@ msgstr "%s (%d-ая копія)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-яя копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +#: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 +#: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\" са сметніцы?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +#: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -992,30 +1876,28 @@ msgstr[2] "" "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са " "сметніцы?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Выдаленне элемента незваротна." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 +#: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ачысціць сметніцу?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 -#: ../src/nautilus-window.c:813 +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 +#: src/nautilus-window.c:1387 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +#: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\"?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1024,118 +1906,139 @@ msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выда msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?" msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 -#, c-format -msgid "%'d file left to delete" -msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл" -msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы" -msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 -msgid "Deleting files" -msgstr "Выдаленне файлаў" - -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#: src/nautilus-file-operations.c:1741 +#| msgid "Detected as “%s”" +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "Выдалены “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1745 +#| msgid "Duplicating “%B”" +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "Выдаленне “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#, c-format +#| msgid "Deleting files" +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Выдалены %'d файл" +msgstr[1] "Выдалена %'d файла" +msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Выдаленне %'d файла" +msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў" +msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 +#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 +#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 +#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861 +#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620 +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 -msgid "%T left" -msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "засталося: %T" -msgstr[1] "засталося: %T" -msgstr[2] "засталося: %T" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 +#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%S / %S — засталося %T" +msgstr[1] "%S / %S — засталося %T" +msgstr[2] "%S / %S — засталося %T" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d файл/сек)" +msgstr[1] "(%d файла/сек)" +msgstr[2] "(%d файлаў/сек)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Памылка падчас выдалення." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на прагляд " -"яе змесціва." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%B\"." +#: src/nautilus-file-operations.c:1983 +msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 -msgid "_Skip files" -msgstr "_Прапусціць файлы" +#: src/nautilus-file-operations.c:1985 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне." +#: src/nautilus-file-operations.c:1991 +msgid "There was an error deleting the file “%B”." +msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%B\"." +#: src/nautilus-file-operations.c:1993 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:2115 +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Узнікла памылка выдалення %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:2119 +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "Перамешчана ў сметніцу \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 -msgid "Moving files to trash" -msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу" +#: src/nautilus-file-operations.c:2129 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла" +msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" +msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format -msgid "%'d file left to trash" -msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу" -msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу" -msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу" +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл" +msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файла" +msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 -msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Не ўдалося выкінуць \"%B\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?" +#: src/nautilus-file-operations.c:2277 +msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Не ўдалося перамясціць \"%B\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 +#: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +#: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +#: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Выдаленне файлаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 +#: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не ўдалося выняць %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 +#: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не ўдалося адмацаваць %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +#: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1143,18 +2046,17 @@ msgstr "" "Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе " "файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 +#: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не а_чышчаць сметніцу" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 -#: ../src/nautilus-view.c:6463 +#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6368 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -1162,7 +2064,7 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%S msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 +#: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -1170,7 +2072,7 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла ( msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -1178,7 +2080,7 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%S)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -1186,24 +2088,33 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў см msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +#: src/nautilus-file-operations.c:3088 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла" +msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" +msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481 +#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708 msgid "Error while copying." msgstr "Памылка падчас капіравання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643 +#: src/nautilus-file-operations.c:4704 msgid "Error while moving." msgstr "Памылка падчас перамяшчэння." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +#: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +#: src/nautilus-file-operations.c:3140 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1211,44 +2122,51 @@ msgstr "" "Вы не можаце апераваць файламі з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на іх " "прагляд." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 +#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%B\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3266 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Вы не можаце апераваць папкай \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 +#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%B\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Вы не можаце апераваць файлам \"%B\", бо не маеце дазволу на яго чытанне." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: src/nautilus-file-operations.c:3377 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558 +#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: src/nautilus-file-operations.c:3504 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +#: src/nautilus-file-operations.c:3508 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +#: src/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +#: src/nautilus-file-operations.c:3602 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1256,71 +2174,136 @@ msgstr "" "Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, " "выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#: src/nautilus-file-operations.c:3604 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %S вольнай прасторы." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 +#: src/nautilus-file-operations.c:3640 msgid "The destination is read-only." msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 +#: src/nautilus-file-operations.c:3712 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Перамяшчэнне \"%B\" у \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +#: src/nautilus-file-operations.c:3716 +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "Перамешчана \"%B\" у \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3723 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 +#: src/nautilus-file-operations.c:3727 +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "Скапіравана \"%B\" у \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3741 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Стварэнне дубліката \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 -msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 -msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў (у \"%B\")" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 -msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў у \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 -msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў у \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 -#, c-format -msgid "Duplicating file %'d of %'d" -msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў" - -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 +#: src/nautilus-file-operations.c:3745 +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "Створаны дублікат \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3760 +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў \"%B\"" +msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%B\"" +msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3766 +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў \"%B\"" +msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у \"%B\"" +msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3779 +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у \"%B\"" +msgstr[1] "Перамешчана %'d файла ў \"%B\"" +msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3785 +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у \"%B\"" +msgstr[1] "Скапіравана %'d файла ў \"%B\"" +msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3802 +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла у \"%B\"" +msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%B\"" +msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3812 +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў \"%B\"" +msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%B\"" +msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%B\"" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888 +#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372 +#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646 #, c-format -msgid "%S of %S" -msgstr "%S з %S" +msgid "%S / %S" +msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 -msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270 +#: src/nautilus-file-operations.c:8636 +#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)" msgstr[1] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)" msgstr[2] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660 +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%'d з %'d — засталося: %T (%S/с)" +msgstr[1] "%'d з %'d — засталося: %T (%S/с)" +msgstr[2] "%'d з %'d — засталося: %T (%S/с)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4486 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1328,11 +2311,11 @@ msgstr "" "Вы не можаце скапіраваць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе " "копіі ў месцы прызначэння." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: src/nautilus-file-operations.c:4653 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1340,89 +2323,86 @@ msgstr "" "Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%B\", бо вы не маеце дазволу на іх " "прагляд." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +#: src/nautilus-file-operations.c:4667 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Прапусціць файлы" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4714 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Вы не можаце скапіраваць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 +#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466 +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 +#: src/nautilus-file-operations.c:4773 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 +#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470 +#: src/nautilus-file-operations.c:5550 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Памылка падчас капіравання \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 +#: src/nautilus-file-operations.c:4859 #, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F." +msgid "Could not remove the already existing folder %F." +msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 +#: src/nautilus-file-operations.c:4864 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 +#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +#: src/nautilus-file-operations.c:5175 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +#: src/nautilus-file-operations.c:5176 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +#: src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 +#: src/nautilus-file-operations.c:5472 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не ўдалося выдаліць у %F існуючы файл з такой самай назвай." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 +#: src/nautilus-file-operations.c:5551 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 +#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Copying Files" msgstr "Капіраванне файлаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 -msgid "Preparing to Move to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:5879 +msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#: src/nautilus-file-operations.c:5883 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -1430,20 +2410,20 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 +#: src/nautilus-file-operations.c:6170 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 +#: src/nautilus-file-operations.c:6456 msgid "Moving Files" msgstr "Перамяшчэнне файлаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 +#: src/nautilus-file-operations.c:6496 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Стварэнне спасылак у \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 +#: src/nautilus-file-operations.c:6500 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1451,106 +2431,431 @@ msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла" msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 +#: src/nautilus-file-operations.c:6655 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 -msgid "The target doesn't support symbolic links." +#: src/nautilus-file-operations.c:6663 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 +#: src/nautilus-file-operations.c:6668 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Узнікла памылка стварэння спасылкі ў %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 +#: src/nautilus-file-operations.c:7022 msgid "Setting permissions" msgstr "Настаўленне дазволаў" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 +#: src/nautilus-file-operations.c:7309 msgid "Untitled Folder" msgstr "Новая папка" -#. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 -#, c-format -msgid "Untitled %s" -msgstr "Новы %s" - #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 +#: src/nautilus-file-operations.c:7325 msgid "Untitled Document" msgstr "Новы дакумент" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 +#: src/nautilus-file-operations.c:7588 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 +#: src/nautilus-file-operations.c:7592 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Памылка падчас стварэння файла %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 +#: src/nautilus-file-operations.c:7594 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 +#: src/nautilus-file-operations.c:7881 msgid "Emptying Trash" msgstr "Ачыстка сметніцы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 +#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983 +#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)" -#. Reset to default info -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-view.c:2536 +#: src/nautilus-file-operations.c:8179 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Праверка месца прызначэння" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8219 +msgid "Extracting “%B”" +msgstr "Выняцце \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8311 +msgid "Error extracting “%B”" +msgstr "Памылка падчас выняцця \"%B\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8315 +msgid "There was an error while extracting “%B”." +msgstr "Узнікла памылка падчас выняцця \"%B\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8356 +msgid "Extracted “%B” to “%B”" +msgstr "Вынята \"%B\" у \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8362 +msgid "Extracted %'d file to “%B”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Выняты %'d файл у “%B”" +msgstr[1] "Вынята %'d файла ў “%B”" +msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8395 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Падрыхтоўка да выняцця" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8521 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Выняцце файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8576 +msgid "Compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Сцісканне \"%B\" у \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8582 +msgid "Compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў \"%B\"" +msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у \"%B\"" +msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8703 +msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Памылка падчас сціскання \"%B\" у \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8709 +msgid "Error compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў \"%B\"" +msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%B\"" +msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8720 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8740 +msgid "Compressed “%B” into “%B”" +msgstr "Сціснута \"%B\" у \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8746 +msgid "Compressed %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у \"%B\"" +msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў \"%B\"" +msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8837 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Сцісканне файлаў" + +#: src/nautilus-files-view.c:393 +msgid "Searching…" +msgstr "Пошук..." + +#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786 +msgid "Loading…" +msgstr "Чытанне..." + +#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1906 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1051 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку." +msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі." +msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак." + +#: src/nautilus-files-view.c:1056 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно." +msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны." +msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." + +#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1910 +msgid "_OK" +msgstr "_Добра" + +#: src/nautilus-files-view.c:1595 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" + +#: src/nautilus-files-view.c:1600 src/nautilus-files-view.c:5669 +#: src/nautilus-files-view.c:6157 +msgid "_Select" +msgstr "_Вылучыць" + +#: src/nautilus-files-view.c:1608 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Шаблон:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1614 +msgid "Examples: " +msgstr "Напрыклад: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2665 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " +"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3145 src/nautilus-files-view.c:3192 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "вылучана: \"%s\"" + +#: src/nautilus-files-view.c:3149 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d папка вылучана" +msgstr[1] "%'d папкі вылучаны" +msgstr[2] "%'d папак вылучаны" + +#: src/nautilus-files-view.c:3163 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)" +msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)" +msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3178 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)" +msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)" +msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3197 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d элемент вылучаны" +msgstr[1] "%'d элементы вылучаны" +msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3206 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны" +msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны" +msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3221 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3254 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5656 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Выбар месца для перамяшчэння" + +#: src/nautilus-files-view.c:5660 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Выбар месца для капіравання" + +#: src/nautilus-files-view.c:6153 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Выбар месца для выняцця" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6396 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\"" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6424 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\"" + +#: src/nautilus-files-view.c:6447 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Не ўдалося спыніць прывод" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6559 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" + +#: src/nautilus-files-view.c:7442 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)" +msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)" +msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7502 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Адкрыць з дапамогай %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7514 +msgid "Run" +msgstr "Запусціць" + +#: src/nautilus-files-view.c:7519 +msgid "Extract Here" +msgstr "Выняць сюды" + +#: src/nautilus-files-view.c:7520 +msgid "Extract to…" +msgstr "Выняць..." + +#: src/nautilus-files-view.c:7524 +msgid "Open" +msgstr "Адкрыць" + +#: src/nautilus-files-view.c:7581 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +msgid "_Start" +msgstr "_Запусціць" + +#: src/nautilus-files-view.c:7587 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 +msgid "_Connect" +msgstr "_Злучыцца" + +#: src/nautilus-files-view.c:7593 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:7599 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Адблакіраваць прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:7619 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Спыніць прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:7625 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Карэктна адлучыць прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:7631 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Адлучыць" + +#: src/nautilus-files-view.c:7637 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:7643 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Заблакіраваць прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:9223 +msgid "Content View" +msgstr "Прагляд змесціва" + +#: src/nautilus-files-view.c:9224 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Прагляд гэтай папкі" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Вынятка.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 +msgid "dropped data" +msgstr "вынятка" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 -#: ../src/nautilus-view.c:2537 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне" -#. Reset to default info -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-view.c:2555 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 -#: ../src/nautilus-view.c:2556 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format -msgid "Move %d item back to '%s'" -msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\"" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\"" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format -msgid "Move %d item to '%s'" -msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\"" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\"" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" @@ -1558,7 +2863,7 @@ msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" @@ -1566,33 +2871,33 @@ msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format -msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format -msgid "Move '%s' to '%s'" +msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" @@ -1600,8 +2905,8 @@ msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніц msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -1609,17 +2914,17 @@ msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы" msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы" msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format -msgid "Move '%s' back to trash" +msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format -msgid "Restore '%s' from trash" +msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" @@ -1627,15 +2932,15 @@ msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент" msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы" msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format -msgid "Copy %d item to '%s'" -msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\"" msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\"" msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" @@ -1643,7 +2948,7 @@ msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" @@ -1651,27 +2956,30 @@ msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format -msgid "Delete '%s'" +msgid "Delete “%s”" msgstr "Выдаліць \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format -msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\"" +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Капіраваць \"%s\" у \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Адрабіць капіраванне" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Паўтарыць капіраванне" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" @@ -1679,15 +2987,15 @@ msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат" msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты" msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format -msgid "Duplicate %d item in '%s'" -msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\"" msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\"" msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" @@ -1695,7 +3003,7 @@ msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d э msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" @@ -1703,20 +3011,20 @@ msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format -msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" @@ -1724,7 +3032,7 @@ msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент" msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы" msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" @@ -1732,78 +3040,95 @@ msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент" msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы" msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format -msgid "Delete link to '%s'" +msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format -msgid "Create link to '%s'" +msgid "Create link to “%s”" msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format -msgid "Create an empty file '%s'" +msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format -msgid "Create a new folder '%s'" +msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Стварыць новую папку \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format -msgid "Create new file '%s' from template " -msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону" +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format -msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Адрабіць пераназыванне" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Паўтарыць пераназыванне" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Пераназваць пакетам %d файл" +msgstr[1] "Пераназваць пакетам %d файла" +msgstr[2] "Пераназваць пакетам %d файлаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Адрабіць пераназыванне пакетам" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Паўтарыць пераназыванне пакетам" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" @@ -1811,1603 +3136,209 @@ msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу" msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу" msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format -msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"" +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format -msgid "Move '%s' to trash" +msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format -msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format -msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format -msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format -msgid "Set permissions of '%s'" +msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format -msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format -msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"" +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Адрабіць змяненне групы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Паўтарыць змяненне групы" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format -msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format -msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\"" +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Прызначыць уладальніка для \"%s\" як \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 -#, c-format -msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 -msgid "Could not add application" -msgstr "Не ўдалося дадаць праграму" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 -msgid "Forget association" -msgstr "Забыць повязь з праграмай" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай" - -#. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "Дакумент %s " - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы " -"тыпу \"%s\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 -msgid "_Add" -msgstr "_Дадаць" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 -msgid "Set as default" -msgstr "Зрабіць прадвызначанай" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "" -"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі " -"перацягвання." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце " -"перацягванне." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце " -"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 -msgid "Details: " -msgstr "Падрабязнасці: " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 -msgid "Preparing" -msgstr "Падрыхтоўка" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -msgid "Search" -msgstr "Пошук" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 -#, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Шукаць \"%s\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Не ўдалося закончыць пошук" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах праглядальніка." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць " -"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі " -"будуць дадавацца ў канцы спіса картак." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую " -"графу ўводу замест адраснай паліцы." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць файлы " -"або ачысціць сметніцу." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, " -"мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму карыстайцеся " -"ёю ўважліва." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба " -"паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што " -"трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на " -"аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба " -"паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба " -"паказваць такія звесткі." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, " -"\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "" -"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні (з " -"дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" для іх " -"запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным дзеянні з " -"дапамогай дыялогавага акенца, ці \"display\" для іх паказу як тэкставых " -"файлаў." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акенца прылады ўсталявання " -"пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку " -"праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы у акне аглядальніка Наўтылус" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " -"вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " -"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. " -"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " -"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. " -"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Гэта опцыя ўплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае " -"значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават " -"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only" -"\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае " -"значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх " -"ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэта настройка ўплывае " -"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Выявы з памерам, большым за вызначаны ў байтах, не будуць мець мініяцюр. " -"Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што " -"можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі перад " -"файламі." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Default sort order" -msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name" -"\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і " -"\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным " -"парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага " -"парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж " -"ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку " -"павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік, калі іншае не было " -"адмыслова вызначана для гэтай папкі. Магчымыя значэнні: \"list-view\" (рэжым " -"спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " -"настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у канец " -"загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для пакетнага " -"змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць " -"зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага " -"ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры " -"загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не " -"з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку такіх " -"файлаў." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Спіс подпісаў пад значком ў рэжыме значкоў і на стале. Сапраўдная колькасць " -"подпісаў залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых " -"значэнняў: \"size\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй " -"мадыфікацыі), \"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions" -"\" (дазволы) і \"mime_type\" (MIME-тып)." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання значкоў" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -#, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх " -"назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны " -"элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік" -"\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва " -"файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік " -"роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх " -"абмежаванняў. Таксама прымаецца прадзвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", " -"без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае " -"максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: " -"заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны " -"займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі " -"яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а " -"таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню " -"\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў " -"маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: smallest (33%), smaller (50%), " -"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання спіса" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Use tree view" -msgstr "Ужыць іерархічны рэжым" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Desktop font" -msgstr "Шрыфт стала" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Апісанне шрыфту, ужытага для значкоў на стале." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Значок \"Дадому\" на стале" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Значок сметніцы на стале" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе " -"змешчаны на стале." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на " -"стале." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка " -"\"Дадому\" на стале." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Назва значка сметніцы на стале" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка " -"сметніцы на стале." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Назва значка сеткавых сервераў" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка " -"сеткавых сервераў на стале." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на " -"стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла не " -"будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты лік " -"роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць якія " -"абмежаванні." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "Захаваныя геаметрычныя даныя і каардынаты вокнаў навігацыі." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Шырыня бакавой паліцы" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу." - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Email…" -msgstr "Паслаць поштай..." - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Паслаць файл электроннай поштай..." - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай..." - -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць!" - -#: ../src/nautilus-application.c:227 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або " -"дайце дазвол для яе стварэння:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:232 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або " -"дайце дазвол для іх стварэння:\n" -"%s" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Адрабіць выняцце" -#: ../src/nautilus-application.c:366 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " -"канфігурацыю ў ~/.config/nautilus" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Паўтарыць выняцце" -#: ../src/nautilus-application.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:253 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:1096 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі." - -#: ../src/nautilus-application.c:1102 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі." - -#: ../src/nautilus-application.c:1109 -msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам." - -#: ../src/nautilus-application.c:1115 -msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас." - -#: ../src/nautilus-application.c:1121 -msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop." - -#: ../src/nautilus-application.c:1220 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў." - -#: ../src/nautilus-application.c:1226 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы." - -#: ../src/nautilus-application.c:1228 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам." - -#: ../src/nautilus-application.c:1228 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "ПАМЕР" - -#: ../src/nautilus-application.c:1230 -msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў" - -#: ../src/nautilus-application.c:1232 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў." - -#: ../src/nautilus-application.c:1234 -msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)." - -#: ../src/nautilus-application.c:1236 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)." - -#: ../src/nautilus-application.c:1238 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Выйсці з Наўтылуса." - -#: ../src/nautilus-application.c:1240 -msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню." - -#: ../src/nautilus-application.c:1241 -msgid "[URI...]" -msgstr "[АДРАС...]" - -#: ../src/nautilus-application.c:1253 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў" - -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1263 -msgid "Could not parse arguments" -msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы" - -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1296 -msgid "Could not register the application" -msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 -msgid "New _Window" -msgstr "_Новае акно" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "_Злучыць з серверам..." - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Закладкі" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Настройкі" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 -msgid "_Help" -msgstr "_Дапамога" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 -msgid "_About" -msgstr "_Аб праграме" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 -msgid "_Quit" -msgstr "_Выйсці" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 -#, c-format -msgid "" -"Unable to start the program:\n" -"%s" -msgstr "" -"Не ўдалося запусціць праграму:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 -#, c-format -msgid "Unable to locate the program" -msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 -msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Падчас выканання гэтага апраграмавання ўзнікла памылка!" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 -#, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце " -"\"Скасаваць\"." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 -msgid "_Run" -msgstr "_Запусціць" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Няма вызначаных закладак" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Закладкі" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Выдаліць" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Пасунуць вышэй" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Пасунуць ніжэй" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "_Name" -msgstr "_Назва" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgid "_Location" -msgstr "_Месца" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "У _адваротным парадку" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Захоўваць роўна" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 -msgid "_Manually" -msgstr "_Уручную" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 -msgid "By _Name" -msgstr "Паводле _назвы" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 -msgid "By _Size" -msgstr "Паводле _памеру" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 -msgid "By _Type" -msgstr "Паводле _тыпу" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 -msgid "By _Access Date" -msgstr "Паводле д_аты доступу" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 -msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 -msgid "By Search Relevance" -msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 -msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "Icon View" -msgstr "Рэжым значкоў" - -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 -msgid "Unable to access location" -msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 -msgid "Unable to display location" -msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу" - -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 -msgid "This file server type is not recognized." -msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "This doesn't look like an address." -msgstr "Гэта не падобна да адрасу." - -#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 -#, c-format -msgid "For example, %s" -msgstr "Напрыклад, %s" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:497 -msgid "_Remove" -msgstr "_Выдаліць" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 -msgid "_Clear All" -msgstr "_Ачысціць усё" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 -msgid "_Server Address" -msgstr "_Адрас сервера" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 -msgid "_Recent Servers" -msgstr "_Нядаўнія серверы" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:660 -msgid "C_onnect" -msgstr "_Злучыцца" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7184 -#: ../src/nautilus-view.c:8729 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "_Ачысціць сметніцу" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў" - -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "_Аднавіць арыгінальны памер значка" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Змяніць _фон стала" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Ачысціць сметніцу" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -#: ../src/nautilus-view.c:7185 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны " -"аднаго значка іншым" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Змяніць памер значка..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 -msgid "Make the selected icons resizable" -msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 -msgid "Comment" -msgstr "Каментарый" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 -msgid "URL" -msgstr "URL-адрас" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 -msgid "Description" -msgstr "Апісанне" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 -msgid "Command" -msgstr "Загад" - -#. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 -msgid "Desktop" -msgstr "Стол" +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл" +msgstr[1] "Выдаліць %d вынятых файла" +msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"." +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Выняць \"%s\"" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format -msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены." +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Выняць %d файл" +msgstr[1] "Выняць %d файла" +msgstr[2] "Выняць %d файлаў" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 -msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца." +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Сціснуць \"%s\"" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"." +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Сціснуць %d файл" +msgstr[1] "Сціснуць %d файла" +msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў" -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Адрабіць сцісканне" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Не ўдалося змяніць групу." +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Паўтарыць сцісканне" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s" +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\"" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка." +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s" +#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 +msgid "Audio CD" +msgstr "Аўдыя CD" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы." +#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Аўдыя DVD" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву." +#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 +msgid "Video DVD" +msgstr "Відэа DVD" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 -#, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або " -"выдалілі?" +#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 +msgid "Video CD" +msgstr "Відэа CD" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"." +#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву." +#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo CD" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 -#, c-format -msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву." +#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 -#, c-format -msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву." +#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі" -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s" +#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 +msgid "Contains music" +msgstr "Змяшчае музыку" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент." +#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 +msgid "Contains software" +msgstr "Змяшчае праграмы" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format -msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"." - -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 -msgid "None" -msgstr "Нічога" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Прадвызначаны рэжым" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Спосаб паказу _новых папак:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Упарадкаваць элементы:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "List View Defaults" -msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "Views" -msgstr "Рэжымы" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "Behavior" -msgstr "Паводзіны" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Штораз пытацца" - -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 -msgid "Trash" -msgstr "Сметніца" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы і выдалення файлаў" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Подпісы значкоў" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі пад назвамі значкоў. Чым большае " -"павелічэнне элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2135 -msgid "List View" -msgstr "Рэжым спіса" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Display" -msgstr "Від" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "List Columns" -msgstr "Слупкі спіса" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Паказваць _мініяцюры:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 -msgid "Folders" -msgstr "Папкі" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Падлічваць _колькасць элементаў:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "Preview" -msgstr "Папярэдні агляд" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "Always" -msgstr "Заўсёды" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Толькі для мясцовых файлаў" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Never" -msgstr "Ніколі" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "By Name" -msgstr "Паводле назвы" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "By Size" -msgstr "Паводле памеру" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "By Type" -msgstr "Паводле тыпу" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Паводле даты мадыфікацыі" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "By Access Date" -msgstr "Паводле даты доступу" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "100 KB" -msgstr "100 кб" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -msgid "500 KB" -msgstr "500 кб" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "1 MB" -msgstr "1 Mб" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "3 MB" -msgstr "3 Mб" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -msgid "5 MB" -msgstr "5 Mб" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "10 MB" -msgstr "10 Mб" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -msgid "100 MB" -msgstr "100 Mб" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "1 GB" -msgstr "1 Гб" +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Апазнаны як \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 -msgid "2 GB" -msgstr "2 Гб" +#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 -msgid "4 GB" -msgstr "4 Гб" +#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Тып выявы" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" @@ -3415,155 +3346,140 @@ msgstr[0] "%d піксел" msgstr[1] "%d пікселы" msgstr[2] "%d пікселаў" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Шырыня" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Вышыня" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 -msgid "Title" -msgstr "Назва" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Аўтар" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Дата стварэння" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Аўтар" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Ліцэнзійнае паведамленне" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Перасцеражэнне" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Крыніца" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Вытворца фотаапарата" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Мадэль фотаапарата" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Дата здымкі" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата лічбавання" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Дата мадыфікацыі" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Вытрымка" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Дыяфрагма" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Святлоадчувальнасць ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Успышка" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Рэжым здымкі" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусная адлегласць" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Апраграмаванне" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Аўтар" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 -msgid "Loading…" -msgstr "Чытанне..." - -#: ../src/nautilus-list-model.c:389 +#: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Пуста)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1608 +#: src/nautilus-list-view.c:1450 msgid "Use Default" msgstr "Прадвызначана" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2941 +#: src/nautilus-list-view.c:2058 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 +msgid "List View" +msgstr "Рэжым спіса" + +#: src/nautilus-list-view.c:2956 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s: бачныя слупкі" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2960 +#: src/nautilus-list-view.c:2976 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:3015 -msgid "Visible _Columns…" -msgstr "_Бачныя слупкі..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:3016 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы" - -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 +#: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -3571,7 +3487,7 @@ msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалаж msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?" msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3579,57 +3495,82 @@ msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно." msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны." msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Усё" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588 +msgid "Folders" +msgstr "Папкі" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 +msgid "Documents" +msgstr "Дакументы" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ілюстрацыі" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Музыка" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:160 +msgid "Picture" +msgstr "Малюнкі" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:199 +msgid "Text File" +msgstr "Тэкставыя файлы" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +#: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format -msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7240 -#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8328 -#: ../src/nautilus-view.c:8646 +#: src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Выкінуць у сметніцу" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запусціць у _тэрмінале" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +#: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Паглядзець" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:956 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3637,33 +3578,33 @@ msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку." msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі." msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл мае невядомы тып" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбраць праграму" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3672,11 +3613,11 @@ msgstr "" "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм.\n" "Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Недавераны стартар праграмы" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3685,15 +3626,15 @@ msgstr "" "Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце " "крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Усё роўна запусціць" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Зрабіць давераным" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1907 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3701,16 +3642,22 @@ msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграм msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы." msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1983 src/nautilus-mime-actions.c:2278 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2367 msgid "Unable to start location" msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2458 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Адкрыццё \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2463 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3718,23 +3665,276 @@ msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента." msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў." msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў." -#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "Не ўдалося дадаць праграму" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +msgid "Forget association" +msgstr "Забыць повязь з праграмай" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Дакумент %s " + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы " +"тыпу \"%s\"" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +msgid "_Add" +msgstr "_Дадаць" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +msgid "Set as default" +msgstr "Зрабіць прадвызначанай" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Імя папкі не можа змяшчаць \"/\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Папка не можа называцца \".\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Папка не можа называцца \"..\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Стварыць" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 +msgid "Folder name" +msgstr "ІІмя папкі" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +msgid "New Folder" +msgstr "Новая папка" + +#: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць картку" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены " +"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Замяніць папку \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Замяніць файл \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +msgid "Original folder" +msgstr "Арыгінальная папка" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +msgid "Items:" +msgstr "Элементы:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +msgid "Original file" +msgstr "Арыгінальны файл" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +msgid "Size:" +msgstr "Памер:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 +#: src/nautilus-properties-window.c:3177 +msgid "Type:" +msgstr "Тып:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +msgid "Last modified:" +msgstr "Апошняя мадыфікацыя:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +msgid "Merge with" +msgstr "Аб'яднаць з" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +msgid "Replace with" +msgstr "Замяніць на" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +msgid "Merge" +msgstr "_Аб'яднаць" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Аб'яднаць папку" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Канфлікт файлаў і папак" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +msgid "File conflict" +msgstr "Канфлікт файлаў" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "None" +msgstr "Нічога" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:329 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:331 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "" +"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі " +"перацягвання." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:373 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце " +"перацягванне." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:386 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце " +"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:419 +msgid "Details: " +msgstr "Падрабязнасці: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:317 +msgid "Canceled" +msgstr "Скасаваны" + +#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404 +msgid "Preparing" +msgstr "Падрыхтоўка" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Аперацыі з файламі" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" @@ -3742,71 +3942,78 @@ msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі" msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі" msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:499 +#: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +#: src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +#: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:518 +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:517 +#: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:632 +#: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назвы:" msgstr[2] "_Назвы:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 -#, c-format +#: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:835 +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:913 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Уласцівасці %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format +msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Уласцівасці %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "нічога" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "нечытальна" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" @@ -3814,7 +4021,7 @@ msgstr[0] "%d элемент, памерам %s" msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s" msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)" @@ -3824,1705 +4031,2625 @@ msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Змесціва:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "занята" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "вольна" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Агульная ёмістасць:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тып файлавай сістэмы:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Агульнае" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Месца прызначэння спасылкі:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 -msgid "Location:" -msgstr "Месца:" +#: src/nautilus-properties-window.c:3209 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Бацькоўская папка:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Дыскавы том:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Час апошняга доступу:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Вольная прастора:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "немагчыма " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "праглядзець" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "прачытаць" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "ствараць і выдаляць" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 +#: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "пісаць" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "атрымаць доступ" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Доступ да файлаў" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Толькі чытанне" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 +#: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Чытанне і запіс" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ да папкі:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Доступ да файла:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 +#: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Уласнік:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 +#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Уласнік:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 +#: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 +#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Група:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Астатнія" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Выкананне:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 +#: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 +#: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Змяніць" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 +#: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Астатнія:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +#: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 +#: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Кантэкст бяспекі:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 +#: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры..." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 +#: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 +#: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 +#: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Адкрыць з дапамогай" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 +#: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 +#: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вылучэнне ўласнага значка" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 +#: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "_Адрабіць" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7152 -#: ../src/nautilus-view.c:8570 +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 -msgid "File Type" -msgstr "Тып файла" +#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 -msgid "Documents" -msgstr "Дакументы" +#: src/nautilus-query.c:520 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Шукаць \"%s\"" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 -msgid "Music" -msgstr "Музыка" +#: src/nautilus-query-editor.c:133 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Пошук толькі месцаў" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 -msgid "Picture" -msgstr "Малюнкі" +#: src/nautilus-query-editor.c:137 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Пошук толькі прыстасаванняў" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 -msgid "Illustration" -msgstr "Ілюстрацыі" +#: src/nautilus-query-editor.c:141 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "PDF / Postscript" +#: src/nautilus-query-editor.c:146 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 -msgid "Text File" -msgstr "Тэкставыя файлы" +#: src/nautilus-query-editor.c:150 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 -msgid "Select type" -msgstr "Выберыце тып" +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 +msgid "File name" +msgstr "Імя файла" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 -msgid "Select" -msgstr "Вылучыць" +#: src/nautilus-search-engine.c:239 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Не ўдалося закончыць пошук" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 -msgid "Any" -msgstr "Любы" +#: src/nautilus-search-popover.c:288 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:390 +msgid "Any time" +msgstr "Любы час" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Іншы тып..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку" +#: src/nautilus-search-popover.c:547 +msgid "Select type" +msgstr "Выберыце тып" + +#: src/nautilus-search-popover.c:551 +msgid "Select" +msgstr "Вылучыць" -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 -msgid "Current" -msgstr "Бягучае" +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Абраць даты..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "All Files" -msgstr "Усе файлы" +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 +msgid "Trash" +msgstr "Сметніца" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку" +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для " +"новых дакументаў." -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 -msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "Файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Новы дакумент\"." +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Дапамога GNOME па " +"шаблонах\">Learn more…</a>" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"." -#. Action Menu -#: ../src/nautilus-toolbar.c:457 -msgid "Location options" -msgstr "Параметры месцапалажэння" +#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately +#. +#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +msgid "_Undo" +msgstr "_Адрабіць" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:477 -msgid "View options" -msgstr "Параметры прагляду" +#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +msgid "_Redo" +msgstr "_Паўтарыць скасаванае" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 -msgid "Restore" -msgstr "Аднавіць" +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Restore" +msgstr "_Аднавіць" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -msgid "Empty" -msgstr "Ачысціць" +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "_Empty" +msgstr "_Ачысціць" -#: ../src/nautilus-view.c:958 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку." -msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі." -msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак." +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы" -#: ../src/nautilus-view.c:961 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:379 #, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно." -msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны." -msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." - -#: ../src/nautilus-view.c:1476 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" - -#: ../src/nautilus-view.c:1481 ../src/nautilus-view.c:5978 -msgid "_Select" -msgstr "_Вылучыць" - -#: ../src/nautilus-view.c:1489 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Шаблон:" +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму" +msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму" +msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму" -#: ../src/nautilus-view.c:1495 -msgid "Examples: " -msgstr "Напрыклад: " +#: src/nautilus-ui-utilities.c:380 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d дзень таму" +msgstr[1] "%d дні таму" +msgstr[2] "%d дзён таму" -#: ../src/nautilus-view.c:1596 -msgid "Save Search as" -msgstr "Захаваць пошук як" +#: src/nautilus-ui-utilities.c:386 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму" +msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" +msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" -#: ../src/nautilus-view.c:1602 -msgid "_Save" -msgstr "_Захаваць" +#: src/nautilus-ui-utilities.c:387 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d тыдзень таму" +msgstr[1] "%d тыдня таму" +msgstr[2] "%d тыдняў таму" -#: ../src/nautilus-view.c:1619 -msgid "Search _name:" -msgstr "_Назва захаванага пошуку:" +#: src/nautilus-ui-utilities.c:393 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму" +msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" +msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" -#: ../src/nautilus-view.c:1636 -msgid "_Folder:" -msgstr "П_апка:" +#: src/nautilus-ui-utilities.c:394 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d месяц таму" +msgstr[1] "%d месяца таму" +msgstr[2] "%d месяцаў таму" -#: ../src/nautilus-view.c:1641 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук" +#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму" +msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму" +msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму" -#: ../src/nautilus-view.c:2289 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " -"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus" +#: src/nautilus-ui-utilities.c:400 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d год таму" +msgstr[1] "%d гады таму" +msgstr[2] "%d гадоў таму" -#: ../src/nautilus-view.c:2718 -msgid "Content View" -msgstr "Прагляд змесціва" +#: src/nautilus-window.c:1406 +msgid "_Properties" +msgstr "_Уласцівасці" -#: ../src/nautilus-view.c:2719 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Прагляд гэтай папкі" +#: src/nautilus-window.c:1418 +msgid "_Format…" +msgstr "_Адфарматаваць..." -#: ../src/nautilus-view.c:2916 ../src/nautilus-view.c:2951 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1688 #, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "вылучана: \"%s\"" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "\"%s\" выдалены" -#: ../src/nautilus-view.c:2918 +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1695 #, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d папка вылучана" -msgstr[1] "%'d папкі вылучаны" -msgstr[2] "%'d папак вылучаны" +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d файл выдалены" +msgstr[1] "%d файла выдалена" +msgstr[2] "%d файлаў выдалена" -#: ../src/nautilus-view.c:2928 +#: src/nautilus-window.c:1806 #, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)" -msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)" -msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)" +msgid "Open %s" +msgstr "Адкрыць %s" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2939 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)" -msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)" -msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)" +#: src/nautilus-window.c:1897 +msgid "_New Tab" +msgstr "Новая _картка" -#: ../src/nautilus-view.c:2954 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d элемент вылучаны" -msgstr[1] "%'d элементы вылучаны" -msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны" +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Пасунуць картку ў_лева" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2961 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны" -msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны" -msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны" +#: src/nautilus-window.c:1915 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "_Пасунуць картку ўправа" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#: src/nautilus-window.c:1926 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Закрыць картку" + +#: src/nautilus-window.c:2910 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Доступ і кіраванне файламі." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-view.c:2975 +#: src/nautilus-window.c:2919 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n" +"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n" +"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2012" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1363 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1367 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1376 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання " +"і паўтарыце спробу." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1385 #, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца." -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. +#: src/nautilus-window-slot.c:1390 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1398 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1404 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2999 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +#: src/nautilus-window-slot.c:1415 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго " +"напісання і настройкі сеткі." -#: ../src/nautilus-view.c:4366 +#: src/nautilus-window-slot.c:1434 #, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Адкрыць з дапамогай %s" +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4368 -#, c-format -msgid "Use “%s” to open the selected item" -msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент" -msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы" -msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы" +#: src/nautilus-window-slot.c:1605 +msgid "Unable to load location" +msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне" -#: ../src/nautilus-view.c:5113 -#, c-format -msgid "Run “%s” on any selected items" -msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў" +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Адкрыць з дапамогай:" -#: ../src/nautilus-view.c:5367 -#, c-format -msgid "Create a new document from template “%s”" -msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\"" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Агульнае" -#: ../src/nautilus-view.c:5967 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Выбар месца для перамяшчэння" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Новае акно" -#: ../src/nautilus-view.c:5969 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Выбар месца для капіравання" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Закрыць акно ці картку" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6490 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\"" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Пошук" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6517 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\"" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца" -#: ../src/nautilus-view.c:6539 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Не ўдалося спыніць прывод" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Паказаць дапамогу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Скароты" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Адкрыццё" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Адкрыць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Адкрыць у новай картцы" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Адкрыць у новым акне" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі пошук ці апошняе)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6641 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Карткі" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Новая картка" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Да папярэдняй карткі" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Да наступнай карткі" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Адкрыць картку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Пасунуць картку ўлева" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Пасунуць картку ўправа" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Навігацыя" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Назад" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Наперад" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Уверх" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Уніз" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Да дамашняй папкі" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Увесці месца" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Паліца адрасу з каранёвай папкай" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Паліца адрасу з дамашняй папкай" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Прагляд" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Павялічыць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Зменшыць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Натуральны маштаб" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Абнавіць выгляд" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Паказаць/схаваць бакавую паліцу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Паказаць/схаваць меню дзеянняў" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Рэжым спіса" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Рэжым сеткі" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Рэдагаванне" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Стварыць папку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Пераназваць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Выкінуць у сметніцу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Незваротна выдаліць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Выразаць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Скапіраваць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Уставіць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Вылучыць усё" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Інвертаваць вылучэнне" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Адрабіць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Паўтарыць скасаванае" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Паказаць уласцівасці элемента" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "_Новае акно" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "Бакавая паліца" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Настройкі" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Клавіятурныя скароты" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "_Дапамога" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "_Аб праграме" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "_Выйсці" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "Пера_назваць" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Пераназваць па шаблону" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7132 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Дадаць" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Format" +msgstr "Фарматаванне" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "Існуючы тэкст" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +msgid "Replace With" +msgstr "Замяніць на" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Замена" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Аўтаматычная нумарацыя" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "Метаданыя" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +msgid "Creation Date" +msgstr "Дата стварэння" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "Нумар сезона" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "Нумар эпізоду" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" +msgstr "Нумар трэка" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "Імя выканаўцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +msgid "Album Name" +msgstr "Назва альбома" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +msgid "Original File Name" +msgstr "Першапачатковае імя файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "стварыць архіў" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Назва архіва" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Архівы меншага памеру, але павінна быць усталявана на Linux і Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Новая _папка" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Новы даку_мент" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7133 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "_Адкрыць з дапамогай" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "_Уставіць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Create _Link" +msgstr "Стварыць _спасылку" -#: ../src/nautilus-view.c:7134 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Вылучыць _усё" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7391 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "_Уласцівасці" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:8717 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Захоўваць роўна" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7144 -msgid "New _Folder" -msgstr "Новая _папка" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7145 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7148 -msgid "New Folder with Selection" -msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7149 -msgid "Create a new folder containing the selected items" -msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7153 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7160 -msgid "Open _Item Location" -msgstr "Адкрыць _месцапалажэнне элемента" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7161 -msgid "Open the selected item's location in this window" -msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Location-specific actions -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7332 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Адкрыць у акне навігацыі" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7165 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7336 -#: ../src/nautilus-view.c:8277 ../src/nautilus-view.c:8624 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Адкрыць у _новай картцы" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 +msgid "Change _Background" +msgstr "Змяніць _фон" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7169 -msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7172 -msgid "Other _Application…" -msgstr "Ін_шая праграма..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7177 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7176 -msgid "Open With Other _Application…" -msgstr "_Адкрыць у іншай праграме..." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7180 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Сцэнарыі" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7181 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7189 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "" -"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\"" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Адкрыць у _новай картцы" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7193 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "" -"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Адкрыць у н_овым акне" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7197 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" ці " -"\"Скапіраваць\"" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "_Адкрыць у іншай праграме" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 +msgid "_Mount" +msgstr "_Прымацаваць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Адмацаваць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +msgid "_Eject" +msgstr "_Выняць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +msgid "_Stop" +msgstr "_Спыніць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Апазнаць носьбіт" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Выразаць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +msgid "_Copy" +msgstr "С_капіраваць" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Уставіць у папку" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7201 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "" -"Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней загадам " -"\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\"" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +msgid "Move to…" +msgstr "Перамясціць у..." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7204 -msgid "Copy To…" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +msgid "Copy to…" msgstr "Скапіраваць у..." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7205 -msgid "Copy selected files to another location" -msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Выдаліць са са сметніцы" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7208 -msgid "Move To…" -msgstr "Перамясціць у..." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Незваротна выдаліць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Ачысціць сметніцу" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Аднавіць са сметніцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Змяніць памер значка..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +msgid "Restore Icon’s Original Size" +msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значка" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7209 -msgid "Move selected files to another location" -msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7213 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7216 -msgid "Select I_tems Matching…" -msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7217 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7220 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "Інвертаваць _вылучэнне" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7221 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8700 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "С_тварыць спасылку" -msgstr[1] "С_тварыць спасылкі" -msgstr[2] "С_тварыць спасылкі" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7225 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7228 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "Пера_назваць..." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7229 -msgid "Rename selected item" -msgstr "Пераназваць вылучаны элемент" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7232 -msgid "Set as Wallpaper" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Зрабіць абрусам" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7233 -msgid "Make item the wallpaper" -msgstr "Зрабіць файл абрусам стала" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8647 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Выняць сюды" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:8678 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "В_ыняць у..." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362 -msgid "_Restore" -msgstr "_Аднавіць" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "С_ціснуць..." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7252 -msgid "_Undo" -msgstr "_Адрабіць" +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Папка пустая" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7253 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне" +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Сметніца пустая" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7256 -msgid "_Redo" -msgstr "_Паўтарыць скасаванае" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Скарот для выдалення быў зменены" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7257 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" - -#. -#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should -#. * be window-wide, and not just view-wide. -#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, -#. * it is a mixture of both ATM. -#. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7266 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі рэжыму" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7267 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму" +"У апошняй версіі праграмы больш не трэба ўтрымліваць Ctrl для выдалення — " +"дастаткова націснуць на клавішу Delete." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7270 ../src/nautilus-view.c:7294 -#: ../src/nautilus-view.c:7366 -msgid "_Mount" -msgstr "_Прымацаваць" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "Зразумела" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7271 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том" +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "Няма вынікаў" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7298 -#: ../src/nautilus-view.c:7370 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Адмацаваць" +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Паспрабуйце іншы пошук" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7275 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 +msgid "Always" +msgstr "Заўсёды" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7302 -#: ../src/nautilus-view.c:7374 -msgid "_Eject" -msgstr "_Выняць" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Толькі для мясцовых файлаў" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7279 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306 -#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7964 -#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8051 -#: ../src/nautilus-view.c:8055 ../src/nautilus-view.c:8153 -#: ../src/nautilus-view.c:8157 -msgid "_Start" -msgstr "_Запусціць" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 +msgid "Never" +msgstr "Ніколі" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7283 -msgid "Start the selected volume" -msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310 -#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:7993 -#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8182 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 -msgid "_Stop" -msgstr "_Спыніць" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 +msgid "Small" +msgstr "Маленькі" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8183 -msgid "Stop the selected volume" -msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 +msgid "Standard" +msgstr "Звычайны" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314 -#: ../src/nautilus-view.c:7386 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Апазнаць носьбіт" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 +msgid "Large" +msgstr "Вялікі" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 -#: ../src/nautilus-view.c:7387 -msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7295 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7299 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7303 -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7307 -msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7311 -msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7318 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 +msgid "By Name" +msgstr "Паводле назвы" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7322 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "_Захаваць пошук" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7323 -msgid "Save the edited search" -msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7326 -msgid "Sa_ve Search As…" -msgstr "_Захаваць пошук як..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7327 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7333 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7337 -msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7342 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "" -"Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\"" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "By Size" +msgstr "Паводле памеру" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7346 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "" -"Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 +msgid "By Type" +msgstr "Паводле тыпу" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Паводле даты мадыфікацыі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 +msgid "By Access Date" +msgstr "Паводле даты доступу" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 +msgid "100 KB" +msgstr "100 кб" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 +msgid "500 KB" +msgstr "500 кб" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 +msgid "1 MB" +msgstr "1 Mб" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7350 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 +msgid "3 MB" +msgstr "3 Mб" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 +msgid "5 MB" +msgstr "5 Mб" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 +msgid "10 MB" +msgstr "10 Mб" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 +msgid "100 MB" +msgstr "100 Mб" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 +msgid "1 GB" +msgstr "1 Гб" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +msgid "2 GB" +msgstr "2 Гб" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 +msgid "4 GB" +msgstr "4 Гб" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройкі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +msgid "Sort" +msgstr "Сарціроўка" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Дазволіць разгартаць папкі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Подпісы значкоў" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам " -"\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\"" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7355 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7359 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7367 -msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7371 -msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7375 -msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7379 -msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7383 -msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:595 -msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7398 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы" +"Дадаць інфармацыю пад назвамі файлаў і папак.\n" +"Чым большае павелічэнне элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Другі" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Трэці" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Першы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 +msgid "Views" +msgstr "Рэжымы" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7399 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 +msgid "Open Action" +msgstr "Дзеянне для адкрыцця" -#: ../src/nautilus-view.c:7460 -msgid "Run or manage scripts" -msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы" -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7462 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Сцэнарыі" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы" -#: ../src/nautilus-view.c:7812 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\"" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 +msgid "Link Creation" +msgstr "Стварэнне спасылак" -#: ../src/nautilus-view.c:7816 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\"" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Паказваць дзеянне для стварэння сімвальных _спасылак" -#: ../src/nautilus-view.c:7819 -#, c-format -msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\"" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы" -#: ../src/nautilus-view.c:7824 -msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 +msgid "_Display them" +msgstr "_Паказаць іх" -#: ../src/nautilus-view.c:7826 -msgid "Move the selected folders out of the trash" -msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 +msgid "_Run them" +msgstr "_Запусціць іх" -#: ../src/nautilus-view.c:7832 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\"" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Спытаць, што рабіць" -#: ../src/nautilus-view.c:7835 -#, c-format -msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\"" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы" -#: ../src/nautilus-view.c:7840 -msgid "Move the selected file out of the trash" -msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Паказваць дзеянне для незваротнага выдалення файлаў і папак" -#: ../src/nautilus-view.c:7842 -msgid "Move the selected files out of the trash" -msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Compressed Files" +msgstr "Сціснутыя файлы" -#: ../src/nautilus-view.c:7848 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\"" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 +msgid "E_xtract the files on open" +msgstr "В_ымаць файлы пры адкрыцці" -#: ../src/nautilus-view.c:7851 -#, c-format -msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\"" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 +msgid "Behavior" +msgstr "Паводзіны" -#: ../src/nautilus-view.c:7856 -msgid "Move the selected item out of the trash" -msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса." -#: ../src/nautilus-view.c:7858 -msgid "Move the selected items out of the trash" -msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 +msgid "List Columns" +msgstr "Слупкі спіса" -#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969 -#: ../src/nautilus-view.c:8154 ../src/nautilus-view.c:8158 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "Запусціць вылучаны прывод" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Шукаць у даччыных папках:" -#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059 -#: ../src/nautilus-view.c:8161 -msgid "_Connect" -msgstr "_Злучыцца" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Толькі на гэтым камп'ютары" -#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162 -msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 +msgid "_All locations" +msgstr "_Усе месцы" -#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063 -#: ../src/nautilus-view.c:8165 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 +msgid "_Never" +msgstr "_Ніколі" -#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166 -msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Мініяцюры" -#: ../src/nautilus-view.c:7980 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "_Адблакіраваць прывод" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Паказваць мініяцюры:" -#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170 -msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Файлы толькі на гэтым камп'ютары" -#: ../src/nautilus-view.c:7994 -msgid "Stop the selected drive" -msgstr "Спыніць вылучаны прывод" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 +msgid "A_ll files" +msgstr "У_се файлы" -#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084 -#: ../src/nautilus-view.c:8186 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Карэктна адлучыць прывод" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 +msgid "N_ever" +msgstr "Н_іколі" -#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187 -msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:" -#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088 -#: ../src/nautilus-view.c:8190 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Адлучыць" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +msgid "File count" +msgstr "Колькасць файлаў" -#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191 -msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "Адлучыць вылучаны прывод" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Падлічваць колькасць файлаў у папках:" -#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8092 -#: ../src/nautilus-view.c:8194 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "П_апкі толькі на гэтым камп'ютары" -#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195 -msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 +msgid "All folder_s" +msgstr "Усе папк_і" -#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096 -#: ../src/nautilus-view.c:8198 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Заблакіраваць прывод" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Ні_колі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Пошук і папярэдні прагляд" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Калі" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Абярыце дату" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Ачысціць абраную дату" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Пачынаючы з..." + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Апошняя _мадыфікацыя" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Апошняе _выкарыстанне" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Што" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Файлы якога тыпу шукаць" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 +msgid "Full Text" +msgstr "Увесь тэкст" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 +msgid "File Name" +msgstr "Імя файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Шукаць толькі ў назве файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Новая папка" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Новая картка" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 +msgid "Action menu" +msgstr "Меню дзеянняў" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 +msgid "Open action menu" +msgstr "Адкрыць меню дзеянняў" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Пераключыць рэжым прагляду" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Пераключыць паміж рэжымамі сеткі і спіса" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 +msgid "Search files" +msgstr "Шукаць файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Аперацыі ў развіцці" -#: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199 -msgid "Lock the selected drive" -msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Адкрыць аперацыі ў развіцці" -#: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8056 -msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Зменшыць" -#: ../src/nautilus-view.c:8060 -msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Натуральны маштаб" -#: ../src/nautilus-view.c:8064 -msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Павялічыць" -#: ../src/nautilus-view.c:8067 ../src/nautilus-view.c:8169 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "_Разблакіраваць прывод" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_А-Я" -#: ../src/nautilus-view.c:8068 -msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку" +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Я-А" -#: ../src/nautilus-view.c:8081 -msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Апошняе _змяненне" -#: ../src/nautilus-view.c:8085 -msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Першае змяненне" -#: ../src/nautilus-view.c:8089 -msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "_Памер" -#: ../src/nautilus-view.c:8093 -msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "_Тып" -#: ../src/nautilus-view.c:8097 -msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Апошняе з _сметніцу" -#: ../src/nautilus-view.c:8269 ../src/nautilus-view.c:8604 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Бачныя слупкі..." + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" +msgstr "_Перачытаць" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "_Спыніць" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Файлы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Шукаць сеткавыя месцы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938 +msgid "No network locations found" +msgstr "Сеткавыя месцы не знойдзеныя" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133 +msgid "Computer" +msgstr "Камп'ютар" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Злучыцца" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Не ўдалося адмацаваць том" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495 +msgid "Cance_l" +msgstr "Скасава_ць" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Адкрыць у _новай картцы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у н_овым акне" -#: ../src/nautilus-view.c:8324 ../src/nautilus-view.c:8642 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Незваротна выдаліць" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Не ўдалося атрымаць аддаленае сеткавае месца" -#: ../src/nautilus-view.c:8325 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 +msgid "Networks" +msgstr "Сеткі" -#: ../src/nautilus-view.c:8329 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 +msgid "On This Computer" +msgstr "На гэтым камп'ютары" -#: ../src/nautilus-view.c:8513 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137 #, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)" -msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)" -msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)" +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s вольна" +msgstr[1] "%s / %s вольна" +msgstr[2] "%s / %s вольна" -#: ../src/nautilus-view.c:8557 -#, c-format -msgid "_Open With %s" -msgstr "_Адкрыць у %s" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 +msgid "Disconnect" +msgstr "Адлучыць" -#: ../src/nautilus-view.c:8568 -msgid "Run" -msgstr "Запусціць" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Адмацаваць" -#: ../src/nautilus-view.c:8606 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Window" -msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне" -msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах" -msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Адрас сервера" -#: ../src/nautilus-view.c:8626 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Tab" -msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы" -msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках" -msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Адрасы сервера складаюцца з пратакола і адраса. Прыклады:" -#: ../src/nautilus-view.c:8643 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 +msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#: ../src/nautilus-view.c:8674 -msgid "Remo_ve from Recent" -msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Даступныя пратаколы" -#: ../src/nautilus-view.c:8675 -msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" -#: ../src/nautilus-view.c:8715 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Вынятка.txt" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 -msgid "dropped data" -msgstr "вынятка" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Прыстаўка" -#: ../src/nautilus-window.c:827 -msgid "_Properties" -msgstr "_Уласцівасці" +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ці ftps://" -#: ../src/nautilus-window.c:836 -msgid "_Format…" -msgstr "_Адфарматаваць..." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" -#: ../src/nautilus-window.c:1187 -msgid "_New Tab" -msgstr "Новая _картка" +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ці ssh://" -#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Пасунуць картку ў_лева" +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ці davs://" -#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "_Пасунуць картку ўправа" +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Няма нядаўнія сервераў" -#: ../src/nautilus-window.c:1216 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Закрыць картку" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Нядаўнія серверы" -#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, -#. * e.g. 1999-2011. -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2341 -msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары праграмы \"Файлы\"" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "Няма вынікаў" -#: ../src/nautilus-window.c:2347 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Доступ і кіраванне файламі." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Злучэнне з _серверам" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2356 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n" -"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n" -"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2012" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Увядзіце адрас сервера..." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 -msgid "_Close" -msgstr "_Закрыць" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 -msgid "Close this folder" -msgstr "Закрыць гэтую папку" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:475 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 -msgid "Open _Parent" -msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 -msgid "_Reload" -msgstr "_Перачытаць" +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Захаваны пошук" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 -msgid "Reload the current location" -msgstr "Перачытаць бягучае месца" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 -msgid "_All Topics" -msgstr "_Усе тэмы" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 -msgid "Search for files" -msgstr "Шукаць файлы" +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Тэкст надпісу." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Раўнаванне" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на " +#~ "раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага " +#~ "выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Перанос радкоў" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 -msgid "" -"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "" -"Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць захаваныя." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 -msgid "Sort files and folders" -msgstr "Сартаваць файлы і папкі" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 -msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." -msgstr "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 -msgid "Find a lost file" -msgstr "Шукаць згублены файл" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 -msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "" -"Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі " -"файл." +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Пазіцыя курсора" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:510 -msgid "Share and transfer files" -msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў" +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:511 -msgid "" -"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "" -"Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні праз " -"кіраўнік файлаў." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:515 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Павялічыць" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 -msgid "Increase the view size" -msgstr "Павялічыць памер элементаў" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Зменшыць" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "З_меншыць памер элементаў" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "_Звычайны памер" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 -msgid "_Home" -msgstr "_Дадому" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Адкрыць асабістую папку" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 -msgid "New _Tab" -msgstr "Новая _картка" +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Граніца вылучэння" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Закрыць _усе вокны" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 -msgid "_Back" -msgstr "На_зад" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:566 -msgid "_Forward" -msgstr "_Наперад" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 -msgid "Enter _Location…" -msgstr "Увесці _месцапалажэнне..." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Вызначыць месцапалажэнне, якое трэба адкрыць" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 -msgid "Bookmark this Location" -msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца" +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 -msgid "Add a bookmark for the current location" -msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца" +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену" -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 -msgid "_Bookmarks…" -msgstr "_Закладкі..." +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 -msgid "Display and edit bookmarks" -msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак" +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:581 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "Да _папярэдняй карткі" +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Пераключыцца на папярэднюю картку" +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Пасунуць _вышэй" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 -msgid "_Next Tab" -msgstr "Да _наступнай карткі" +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Пасунуць _ніжэй" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Пераключыцца на наступную картку" +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "_Прадвызначана" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева" +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "Тып MIME файла." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа" +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 -msgid "_Show Sidebar" -msgstr "_Паказваць бакавую паліцу" +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню " +#~ "\"Выняць\"." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна" +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню " +#~ "\"Адмацаваць том\"." -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 -msgid "_Search for Files…" -msgstr "_Шукаць файлы..." +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "Пошук дакументаў і папак паводле назвы" +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%-e %b" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 -msgid "List" -msgstr "Спіс" +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %e %b %Y, %T" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 -msgid "View items as a list" -msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса" +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "засталося: %T" +#~ msgstr[1] "засталося: %T" +#~ msgstr[2] "засталося: %T" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 -msgid "View items as a grid of icons" -msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў" +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на " +#~ "прагляд яе змесціва." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:726 -msgid "_Up" -msgstr "_Уверх" +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне" +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі." +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Гэтае месцапалажэнне не з'яўляецца папкай." +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу" +#~ msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу" +#~ msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання " -"і паўтарыце спробу." +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца." +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца." +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца." +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S з %S" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца." +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F." -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "" -"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго " -"напісання і настройкі сеткі." +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Новы %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s" +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\"" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 -msgid "Searching…" -msgstr "Пошук..." +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\"" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "Аўдыя CD" +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Выдаліць \"%s\"" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "Аўдыя DVD" +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\"" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "Відэа DVD" +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\"" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "Відэа CD" +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\"" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "Super Video CD" +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "Photo CD" +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "Picture CD" +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\"" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі" +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Змяшчае музыку" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, " +#~ "мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму " +#~ "карыстайцеся ёю ўважліва." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Змяшчае праграмы" +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Апазнаны як \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі " +#~ "перад файламі." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі" +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Паслаць поштай..." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " +#~ "канфігурацыю ў ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "Адкрыць з дапамогай:" +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "" +#~ "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "_Злучыць з серверам..." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Закладкі" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Няма вызначаных закладак" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Закладкі" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Пасунуць вышэй" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Пасунуць ніжэй" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Назва" + +#~ msgid "Re_versed Order" +#~ msgstr "У _адваротным парадку" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Уручную" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Паводле _назвы" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Паводле _памеру" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Паводле _тыпу" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Паводле д_аты доступу" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу" + +#~ msgid "By Search Relevance" +#~ msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Гэта не падобна да адрасу." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Напрыклад, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Выдаліць" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Ачысціць усё" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Ачысціць сметніцу" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны " +#~ "аднаго значка іншым" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Прадвызначаны рэжым" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Спосаб паказу _новых папак:" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Упарадкаваць элементы:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Штораз пытацца" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Від" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Месца:" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Тып файла" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Любы" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Бягучае" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Параметры месцапалажэння" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Параметры прагляду" + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Аднавіць" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Захаваць пошук як" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Захаваць" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Назва захаванага пошуку:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "П_апка:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент" +#~ msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы" +#~ msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\"" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "_Адкрыць з дапамогай" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Адкрыць у акне навігацыі" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Ін_шая праграма..." + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць" +#~ "\"" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць" +#~ "\"" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" " +#~ "ці \"Скапіраваць\"" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней " +#~ "загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\"" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..." + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "С_тварыць спасылку" +#~ msgstr[1] "С_тварыць спасылкі" +#~ msgstr[2] "С_тварыць спасылкі" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Зрабіць файл абрусам стала" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "_Захаваць пошук" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "_Захаваць пошук як..." + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\"" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам " +#~ "\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\"" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Запусціць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Спыніць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Адлучыць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Разблакіраваць прывод" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Адкрыць у %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне" +#~ msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах" +#~ msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы" +#~ msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках" +#~ msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары праграмы \"Файлы\"" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Закрыць" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Усе тэмы" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць " +#~ "захаваныя." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Сартаваць файлы і папкі" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Шукаць згублены файл" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі " +#~ "файл." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні " +#~ "праз кіраўнік файлаў." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Павялічыць памер элементаў" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "З_меншыць памер элементаў" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "_Звычайны памер" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Дадому" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Адкрыць асабістую папку" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Новая _картка" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Закрыць _усе вокны" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "На_зад" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Закладкі..." + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Да _папярэдняй карткі" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Да _наступнай карткі" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Шукаць файлы..." + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Спіс" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў" +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Уверх" |