diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2017-02-18 06:50:58 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-02-18 06:50:58 +0000 |
commit | 425f4b4177f6edb2eea0706879cdeb9b2e1b2fe6 (patch) | |
tree | c9f2131afaa0191727d19d7e937e048f9269a50a | |
parent | fa41f207729a7335d607066aeeb61792105f6a28 (diff) | |
download | nautilus-425f4b4177f6edb2eea0706879cdeb9b2e1b2fe6.tar.gz |
Update Chinese (Taiwan) translation
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 344 |
1 files changed, 78 insertions, 266 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index b40d419ea..1b3719569 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -12,9 +12,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-18 21:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-26 22:52+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-16 19:03+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese(Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;資料夾;管理員;磁碟;檔案 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" @@ -86,16 +86,11 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " -#| "the tab list." msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" -"如果設為「after_current_tab」,則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為" +"如果設為「after-current-tab」,則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為" "「end」,則新的分頁會加到分頁清單的最後端。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 @@ -107,7 +102,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"如設定為 'true',Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑" +"如設定為 'true',Nautilus 瀏覽視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑" "列。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 @@ -115,10 +110,6 @@ msgid "Where to perform recursive search" msgstr "在哪裡進行遞迴搜尋" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " -#| "are 'local-only', 'always', 'never'." msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -185,13 +176,6 @@ msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " -#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " -#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " -#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " -#| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -207,29 +191,18 @@ msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " -#| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"如何啟動檔案。可接受的值為:\n" -"「single」:按一下滑鼠按鈕\n" -"「double」:連按兩下滑鼠按鈕" +"可接受的值為:「single」:按一下滑鼠按鈕開啟檔案,或「double」:連按兩下滑鼠" +"按鈕開啟。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "What to do with executable text files when they are activated (single or " -#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " -#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " -#| "display them as text files." msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " @@ -237,9 +210,7 @@ msgid "" "files." msgstr "" "當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值" -"為:\n" -"「launch」會將它們當作程式來執行,\n" -"「ask」會顯示對話盒詢問使用者,\n" +"為:「launch」會將它們當作程式來執行,「ask」會顯示對話盒詢問使用者," "「display」會以文字檔方式顯示內容。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 @@ -266,17 +237,10 @@ msgid "" msgstr "當捷徑被以 Control + Delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 -#, fuzzy -#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" -msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件" +msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -#| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -285,58 +249,36 @@ msgstr "" "下時所進行的行動。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 -#, fuzzy -#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" -msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕" +msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " -#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " -#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" -"覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" +"覽視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 -#, fuzzy -#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" -msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕" +msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " -#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " -#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" -"覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" +"覽視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "何時會顯示檔案的縮圖" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" -#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " -#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " -#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " -#| "previewable file type." msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -354,11 +296,6 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "所產生的縮圖的影像大小上限" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " -#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " -#| "time to load or use lots of memory." msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -372,10 +309,6 @@ msgid "Default sort order" msgstr "預設排列次序" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." @@ -388,32 +321,21 @@ msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新的視窗中以相反次序排列" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " -#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " -#| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來" -"排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大小" -"來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" +"如設定為「true」,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱" +"來排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大" +"小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default folder viewer" msgstr "預設的資料夾顯示模式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" -#| "\", and \"icon-view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " @@ -427,10 +349,6 @@ msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否顯示隱藏檔案" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." -#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -490,12 +408,6 @@ msgid "List of possible captions on icons" msgstr "圖示下方可以出現的標題" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -#| "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -530,21 +442,6 @@ msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文字省略限制" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " -#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " -#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " -#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " -#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " -#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " -#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#| "zoom levels: small, standard, large." msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -920,8 +817,6 @@ msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。" #: src/nautilus-application.c:934 -#, fuzzy -#| msgid "[URI...]" msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" @@ -950,8 +845,6 @@ msgid "" msgstr "「%s」 包含了要求自動執行的軟體。是否要執行它?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 -#, fuzzy -#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "如果您不信任這個位置或不確定,請按「取消」。" @@ -982,12 +875,10 @@ msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "重新命名 %d 份檔案" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Rename %d Folder" -#| msgid_plural "Rename %d Folders" +#, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" -msgstr[0] "重新命名 %d 個資料夾" +msgstr[0] "重新命名 %d 個檔案與資料夾" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 @@ -1173,10 +1064,8 @@ msgid "The location of the file." msgstr "檔案的位置。" #: src/nautilus-column-utilities.c:135 -#, fuzzy -#| msgid "Modified - Time" msgid "Modified — Time" -msgstr "修改時間" +msgstr "修改 — 時間" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" @@ -1203,17 +1092,14 @@ msgid "Relevance rank for search" msgstr "搜尋的相關性等級" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 -#, fuzzy msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "壓縮檔名不可包含「/」。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 -#, fuzzy msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "壓縮檔無法命名為「.」。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 -#, fuzzy msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "壓縮檔無法命名為「..」。" @@ -1506,8 +1392,7 @@ msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允許設定擁有者" #: src/nautilus-file.c:6544 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +#, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "指定的擁有者「%s」不存在" @@ -1516,8 +1401,7 @@ msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允許設定群組" #: src/nautilus-file.c:6848 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +#, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "指定的群組「%s」不存在" @@ -2012,9 +1896,6 @@ msgstr[0] "已將 %'d 個檔案放進回收筒" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?" @@ -2400,8 +2281,6 @@ msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符號連結只支援本地端檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:6663 -#, fuzzy -#| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "目標不支援符號連結。" @@ -2451,38 +2330,31 @@ msgid "Verifying destination" msgstr "正在核驗目標位置" #: src/nautilus-file-operations.c:8219 -#, fuzzy msgid "Extracting “%B”" msgstr "正在解開「%B」" #: src/nautilus-file-operations.c:8311 -#, fuzzy msgid "Error extracting “%B”" msgstr "解開「%B」時發生錯誤" #: src/nautilus-file-operations.c:8315 -#, fuzzy msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "解開「%B」時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:8356 -#, fuzzy msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "已將 「%B」解開至「%B」" #: src/nautilus-file-operations.c:8362 -#, fuzzy msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "已將 %'d 份檔案解開至「%B」" #: src/nautilus-file-operations.c:8395 -#, fuzzy msgid "Preparing to extract" msgstr "正準備解開" #: src/nautilus-file-operations.c:8521 -#, fuzzy msgid "Extracting Files" msgstr "正在解開檔案" @@ -2644,7 +2516,6 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "選擇複製的目的地" #: src/nautilus-files-view.c:6153 -#, fuzzy msgid "Select Extract Destination" msgstr "選擇解開的目的地" @@ -2686,12 +2557,10 @@ msgid "Run" msgstr "執行" #: src/nautilus-files-view.c:7519 -#, fuzzy msgid "Extract Here" msgstr "在此處解開" #: src/nautilus-files-view.c:7520 -#, fuzzy msgid "Extract to…" msgstr "解開到…" @@ -2736,11 +2605,11 @@ msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" msgid "_Lock Drive" msgstr "鎖定裝置(_L)" -#: src/nautilus-files-view.c:9217 +#: src/nautilus-files-view.c:9223 msgid "Content View" msgstr "內容顯示模式" -#: src/nautilus-files-view.c:9218 +#: src/nautilus-files-view.c:9224 msgid "View of the current folder" msgstr "顯示目前的資料夾" @@ -2787,20 +2656,16 @@ msgid "Redo last undone action" msgstr "重複剛取消的動作" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Move %d item back to '%s'" -#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +#, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "將 %d 個項目移回「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Moved %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +#, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" -msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 「%B」" +msgstr[0] "已移動 %'d 個項目至 「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format @@ -2815,16 +2680,14 @@ msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "取消復原移動 %d 個項目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +#, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" -msgstr "已將 「%B」移至「%B」" +msgstr "將 「%s」移回「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +#, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" -msgstr "已將 「%B」移至「%B」" +msgstr "將 「%s」移至「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" @@ -2856,14 +2719,12 @@ msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "從回收筒還原 %d 個項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Move '%s' back to trash" +#, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "移動「%s」回到回收筒" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Restore '%s' from trash" +#, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "從回收筒還原「%s」" @@ -2874,9 +2735,7 @@ msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "刪除 %d 個複製的項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Copy %d item to '%s'" -#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +#, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "複製 %d 個項目至「%s」" @@ -2898,16 +2757,14 @@ msgstr[0] "取消復原複製 %d 個項目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Deleted “%B”" +#, c-format msgid "Delete “%s”" -msgstr "刪除「%B」" +msgstr "刪除「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +#, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" -msgstr "將「%B」複製到「%B」" +msgstr "將「%s」複製到「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" @@ -2924,12 +2781,10 @@ msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "刪除 %d 個重複的項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +#, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" -msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 「%B」" +msgstr[0] "重製 %d 個檔案於 「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format @@ -2944,10 +2799,9 @@ msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "取消復原重製 %d 個項目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicated %'d files in “%B”" +#, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" -msgstr "已重製 %'d 個檔案於“%B”" +msgstr "重製「%s」於「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" @@ -2970,16 +2824,14 @@ msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "建立連結到 %d 個項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Delete link to '%s'" +#, c-format msgid "Delete link to “%s”" -msgstr "刪除連結到「%s」" +msgstr "刪除到「%s」的連結" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Create link to '%s'" +#, c-format msgid "Create link to “%s”" -msgstr "建立連結到「%s」" +msgstr "建立到「%s」的連結" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" @@ -2990,8 +2842,7 @@ msgid "_Redo Create Link" msgstr "取消復原建立連結(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Create an empty file '%s'" +#, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "建立空白檔案「%s」" @@ -3004,8 +2855,7 @@ msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "取消復原建立空白檔案(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Create a new folder '%s'" +#, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "建立新的資料夾「%s」" @@ -3018,8 +2868,7 @@ msgid "_Redo Create Folder" msgstr "取消復原建立資料夾(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Create new file '%s' from template " +#, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "從範本建立新檔案「%s」" @@ -3033,8 +2882,7 @@ msgstr "取消復原範本建立(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +#, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "重新命名「%s」為「%s」。" @@ -3068,14 +2916,12 @@ msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "移動 %d 個項目到回收筒" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +#, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" -msgstr "重新命名「%s」為「%s」。" +msgstr "將「%s」還原為「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Move '%s' to trash" +#, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "移動「%s」至回收筒" @@ -3088,14 +2934,12 @@ msgid "_Redo Trash" msgstr "取消復原丟進回收筒(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +#, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "還原在「%s」中封入項目的原始權限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +#, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "設定封入「%s」的項目的權限" @@ -3110,28 +2954,24 @@ msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "取消復原改變權限(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Restore original permissions of '%s'" +#, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "還原「%s」的原始權限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Set permissions of '%s'" +#, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "設定「%s」的權限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +#, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "還原「%s」的群組為「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +#, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" -msgstr "重新命名「%s」為「%s」。" +msgstr "設定「%s」的群組為「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" @@ -3142,16 +2982,14 @@ msgid "_Redo Change Group" msgstr "取消復原更改群組(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +#, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +#, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" -msgstr "重新命名「%s」為「%s」。" +msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" @@ -3162,35 +3000,32 @@ msgid "_Redo Change Owner" msgstr "取消復原更改擁有者(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 -#, fuzzy msgid "_Undo Extract" msgstr "復原解開(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 -#, fuzzy msgid "_Redo Extract" -msgstr "取消復解開(_R)" +msgstr "取消復原解開(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "刪除 %d 份解開的檔案" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Extract “%s”" -msgstr "正在解開「%B」" +msgstr "正在解開「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "解開 %d 份檔案" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Compress '%s'" +#, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "壓縮「%s」" @@ -3476,8 +3311,7 @@ msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標。" #: src/nautilus-mime-actions.c:563 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +#, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置「%s」不存在。" @@ -4262,9 +4096,7 @@ msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "刪除回收筒中的所有項目" #: src/nautilus-ui-utilities.c:379 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%d day ago" -#| msgid_plural "%d days ago" +#, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d 天前" @@ -4276,9 +4108,7 @@ msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:386 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Last week" -#| msgid_plural "%d weeks ago" +#, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" @@ -4290,9 +4120,7 @@ msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:393 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Last month" -#| msgid_plural "%d months ago" +#, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d 個月前" @@ -4304,9 +4132,7 @@ msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 個月前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:399 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Last year" -#| msgid_plural "%d years ago" +#, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d 年前" @@ -4384,8 +4210,6 @@ msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。" #: src/nautilus-window-slot.c:1367 -#, fuzzy -#| msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "這個位置似乎不是資料夾。" @@ -4408,8 +4232,6 @@ msgid "Unable to access the requested location." msgstr "無法存取要求的位置。" #: src/nautilus-window-slot.c:1404 -#, fuzzy -#| msgid "Don't have permission to access the requested location." msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "您沒有存取要求位置的權限。" @@ -4823,27 +4645,22 @@ msgid "Original File Name" msgstr "原始檔名" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 -#, fuzzy msgid "Create Archive" msgstr "建立壓縮檔" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 -#, fuzzy -#| msgid "Archive" msgid "Archive name" -msgstr "壓縮檔" +msgstr "壓縮檔名稱" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "和所有作業系統皆相容。" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 -#, fuzzy msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "壓縮檔較小,但僅限於 Linux 和 Mac 使用。" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 -#, fuzzy msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "壓縮檔較小,但必須在 Windows 和 Mac 上有安裝。" @@ -4976,8 +4793,6 @@ msgid "Resize Icon…" msgstr "調整圖示大小…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 -#, fuzzy -#| msgid "Restore Icon's Original Size" msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "還原圖示的大小" @@ -4994,13 +4809,12 @@ msgid "_Remove from Recent" msgstr "從最近移除(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 -#, fuzzy msgid "_Extract Here" msgstr "在這裡解開(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" -msgstr "" +msgstr "解開到(_X)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" @@ -5011,10 +4825,8 @@ msgid "Folder is Empty" msgstr "資料夾為空" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 -#, fuzzy -#| msgid "Folder is Empty" msgid "Trash is Empty" -msgstr "資料夾為空" +msgstr "回收筒為空" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" @@ -5239,7 +5051,7 @@ msgstr "壓縮的檔案" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" -msgstr "" +msgstr "開啟檔案時解開到(_X)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" |