summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorPiotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>2017-02-19 21:19:21 +0100
committerPiotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>2017-02-19 21:19:21 +0100
commitcc6c855c7a25b14f519c3dde7c156d61e82f6399 (patch)
tree9902d9b90b835a343be5f1357fa8e996b7f8c7af
parent88046120a6c6418abd040c0cba3cffd247a597b7 (diff)
downloadnautilus-cc6c855c7a25b14f519c3dde7c156d61e82f6399.tar.gz
Update Polish translation
-rw-r--r--po/pl.po417
1 files changed, 215 insertions, 202 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 81d0f8e35..ad5203919 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-06 17:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-12 15:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-15 00:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-19 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
@@ -91,12 +91,12 @@ msgstr "org.gnome.Nautilus"
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Określa, gdzie umieszczone zostaną nowo otwarte karty okien przeglądania"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -105,11 +105,11 @@ msgstr ""
"za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość „end”, to nowe karty zostaną "
"dołączone na koniec listy kart."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -117,11 +117,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola "
"paska położenia zamiast paska ścieżki."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywne"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -130,24 +130,24 @@ msgstr ""
"Dostępne wartości to „local-only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) "
"i „never” (żadne)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej "
"modyfikacji"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej "
"modyfikacji."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do trwałego usuwania"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do trwałego "
"usuwania, pomijający kosz."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do tworzenia dowiązań ze "
"skopiowanych lub zaznaczonych plików"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -171,14 +171,14 @@ msgstr ""
"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do tworzenia "
"dowiązań ze skopiowanych lub zaznaczonych plików."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Określa, czy prosić o potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania "
"kosza"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
"Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie "
"wymagane potwierdzenie."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
"Określa, czy rozpakowywać skompresowane pliki zamiast otwierania ich w innym "
"programie"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
@@ -202,11 +202,11 @@ msgstr ""
"Ustawienie na wartość „true” powoduje, że program Nautilus automatycznie "
"rozpakowuje skompresowane pliki zamiast otwierania ich w innym programie"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -219,11 +219,11 @@ msgstr ""
"„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego "
"systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -232,11 +232,11 @@ msgstr ""
"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać "
"pliki za pomocą podwójnego kliknięcia."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -248,11 +248,11 @@ msgstr ""
"uruchomienie jako program, „ask” — pytanie, co zrobić, poprzez okno "
"dialogowe, „display” — wyświetlanie jako plików tekstowych."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -261,14 +261,14 @@ msgstr ""
"w przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego "
"obsługi."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Wyświetlanie ostrzeżenia o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności "
"przeniesienia do kosza"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -276,13 +276,13 @@ msgstr ""
"Wyświetla ostrzeżenie o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności "
"przeniesienia do kosza z Ctrl+Delete na sam klawisz Delete."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach "
"przeglądania programu Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -291,11 +291,11 @@ msgstr ""
"określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program Nautilus, jeśli "
"zostanie naciśnięty przycisk."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -305,11 +305,11 @@ msgstr ""
"ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. "
"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -319,11 +319,11 @@ msgstr ""
"ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie przeglądarki. "
"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -339,11 +339,11 @@ msgstr ""
"tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów "
"plików, dla których można utworzyć podgląd."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -353,11 +353,11 @@ msgstr ""
"to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może zabierać "
"dużo czasu i pamięci."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślna kolejność porządkowania"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -366,11 +366,11 @@ msgstr ""
"wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ) i „mtime” (czas "
"modyfikacji)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -383,11 +383,11 @@ msgstr ""
"Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą "
"porządkowane malejąco."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -397,11 +397,11 @@ msgstr ""
"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok "
"listy) i „icon-view” (widok ikon)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -409,22 +409,22 @@ msgstr ""
"Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz "
"klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Widok używany podczas wyszukiwania"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Podczas wyszukiwania program Nautilus przełączy na typ widoku podany w tym "
"ustawieniu."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Narzędzie do masowej zmiany nazw"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -439,7 +439,7 @@ msgstr ""
"oddzielone spacjami. Jeśli nazwa pliku wykonywalnego nie jest pełną ścieżką, "
"zostanie on wyszukany w ścieżce wyszukiwania."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
"Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas "
"przeciągania"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -455,19 +455,32 @@ msgstr ""
"Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie "
"otwierany po określonym czasie."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Włączenie nowych eksperymentalnych widoków"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Określa, czy używać nowych eksperymentalnych widoków używających najnowszych "
+"widżetów biblioteki GTK+, aby pomóc w wysyłaniu opinii i kształtowaniu ich "
+"przyszłości."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Domyślny format do kompresowania plików"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format wybrany podczas kompresowania plików."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -478,19 +491,19 @@ msgstr ""
"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, "
"„type”, „date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -498,12 +511,12 @@ msgstr ""
"Domyślny rozmiar ikony miniatury w widoku ikon przy rozmiarze "
"„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ograniczenie skracania nazw"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -535,35 +548,35 @@ msgstr ""
"w przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small "
"(małe), standard (standardowe), large (duże)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Użycie widoku drzewa"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -571,24 +584,24 @@ msgstr ""
"Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast "
"płaskiej listy."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Czcionka pulpitu"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -596,21 +609,21 @@ msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu "
"domowego."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -618,11 +631,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
"zamontowanych woluminów."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -630,16 +643,16 @@ msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów "
"sieciowych."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Katalog domowy'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -647,16 +660,16 @@ msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony "
"katalogu domowego na pulpicie."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Kosz'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -664,16 +677,16 @@ msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony "
"kosza na pulpicie."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Serwery sieciowe'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -681,7 +694,7 @@ msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony "
"serwerów sieciowych na pulpicie."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -693,58 +706,58 @@ msgstr ""
"przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
"ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Przejście tła podczas zmiany"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Określa, czy podczas zmiany tła pulpitu ma być używany efekt przejścia."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Ciąg geometrii dla okna nawigacji"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Ciąg zawierający zapisaną geometrię i ciąg współrzędnych dla okien nawigacji."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Szerokość panelu bocznego"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Pasek położenia w nowych oknach"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Panel boczny w nowych oknach"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny."
@@ -763,9 +776,9 @@ msgstr "Więcej _informacji"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060
-#: src/nautilus-files-view.c:1603 src/nautilus-files-view.c:5673
-#: src/nautilus-files-view.c:6161 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
+#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
+#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
@@ -1387,56 +1400,56 @@ msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5644
+#: src/nautilus-file.c:5651
msgid "%H:%M"
msgstr "%H∶%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5649
+#: src/nautilus-file.c:5656
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5658
+#: src/nautilus-file.c:5665
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5667
+#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Wczoraj o %H∶%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5674
+#: src/nautilus-file.c:5681
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5684
+#: src/nautilus-file.c:5691
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5693
+#: src/nautilus-file.c:5700
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H∶%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5700
+#: src/nautilus-file.c:5707
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5711
+#: src/nautilus-file.c:5718
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1444,7 +1457,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5721
+#: src/nautilus-file.c:5728
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b, %H∶%M"
@@ -1452,14 +1465,14 @@ msgstr "%-e %b, %H∶%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5729
+#: src/nautilus-file.c:5736
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5740
+#: src/nautilus-file.c:5747
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1467,7 +1480,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5750
+#: src/nautilus-file.c:5757
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M"
@@ -1475,44 +1488,44 @@ msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5758
+#: src/nautilus-file.c:5765
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y, %l∶%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5770
+#: src/nautilus-file.c:5777
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6205
+#: src/nautilus-file.c:6212
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona"
-#: src/nautilus-file.c:6528
+#: src/nautilus-file.c:6535
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona"
-#: src/nautilus-file.c:6547
+#: src/nautilus-file.c:6554
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje"
-#: src/nautilus-file.c:6832
+#: src/nautilus-file.c:6839
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Zmiana grupy niedozwolona"
-#: src/nautilus-file.c:6851
+#: src/nautilus-file.c:6858
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6993
+#: src/nautilus-file.c:7000
msgid "Me"
msgstr "Ja"
-#: src/nautilus-file.c:7025
+#: src/nautilus-file.c:7032
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1520,7 +1533,7 @@ msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elementy"
msgstr[2] "%'u elementów"
-#: src/nautilus-file.c:7026
+#: src/nautilus-file.c:7033
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1528,7 +1541,7 @@ msgstr[0] "%'u katalog"
msgstr[1] "%'u katalogi"
msgstr[2] "%'u katalogów"
-#: src/nautilus-file.c:7027
+#: src/nautilus-file.c:7034
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1537,87 +1550,87 @@ msgstr[1] "%'u pliki"
msgstr[2] "%'u plików"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7507
+#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-file.c:7514
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7495
+#: src/nautilus-file.c:7502
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtów"
-#: src/nautilus-file.c:7515 src/nautilus-file.c:7606
+#: src/nautilus-file.c:7522 src/nautilus-file.c:7613
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7531 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
-#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-file.c:7632
+#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7581 src/nautilus-file.c:7639
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: src/nautilus-file.c:7567
+#: src/nautilus-file.c:7574
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
-#: src/nautilus-file.c:7568
+#: src/nautilus-file.c:7575
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
-#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7576 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
-#: src/nautilus-file.c:7570
+#: src/nautilus-file.c:7577
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
-#: src/nautilus-file.c:7571
+#: src/nautilus-file.c:7578
msgid "Markup"
msgstr "Hipertekst"
-#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7573
+#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file.c:7580
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: src/nautilus-file.c:7575 src/nautilus-mime-actions.c:203
+#: src/nautilus-file.c:7582 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
-#: src/nautilus-file.c:7576
+#: src/nautilus-file.c:7583
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
-#: src/nautilus-file.c:7577
+#: src/nautilus-file.c:7584
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
-#: src/nautilus-file.c:7578
+#: src/nautilus-file.c:7585
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-mime-actions.c:179
+#: src/nautilus-file.c:7586 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
-#: src/nautilus-file.c:7580 src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:7587 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
-#: src/nautilus-file.c:7634
+#: src/nautilus-file.c:7641
msgid "Binary"
msgstr "Plik binarny"
-#: src/nautilus-file.c:7639
+#: src/nautilus-file.c:7646
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
-#: src/nautilus-file.c:7678
+#: src/nautilus-file.c:7685
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
@@ -1626,13 +1639,13 @@ msgstr "Dowiązanie"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7684 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7691 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Dowiązanie do %s"
-#: src/nautilus-file.c:7702 src/nautilus-file.c:7718
+#: src/nautilus-file.c:7709 src/nautilus-file.c:7725
msgid "Link (broken)"
msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)"
@@ -2068,7 +2081,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6373
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”"
@@ -2577,21 +2590,21 @@ msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%B”"
msgid "Compressing Files"
msgstr "Kompresowanie plików"
-#: src/nautilus-files-view.c:393
+#: src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
-#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1051
+#: src/nautilus-files-view.c:1108
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -2599,7 +2612,7 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
-#: src/nautilus-files-view.c:1056
+#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -2607,30 +2620,30 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
-#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
-#: src/nautilus-files-view.c:1600
+#: src/nautilus-files-view.c:1669
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
-#: src/nautilus-files-view.c:1605 src/nautilus-files-view.c:5674
-#: src/nautilus-files-view.c:6162
+#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
+#: src/nautilus-files-view.c:6460
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
-#: src/nautilus-files-view.c:1613
+#: src/nautilus-files-view.c:1682
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Wzorzec:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1619
+#: src/nautilus-files-view.c:1688
msgid "Examples: "
msgstr "Przykłady: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2670
+#: src/nautilus-files-view.c:2785
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2638,12 +2651,12 @@ msgstr ""
"W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację "
"przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3150 src/nautilus-files-view.c:3197
+#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Zaznaczono „%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:3154
+#: src/nautilus-files-view.c:3305
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -2651,7 +2664,7 @@ msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów"
-#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#: src/nautilus-files-view.c:3319
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2660,7 +2673,7 @@ msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)"
msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3183
+#: src/nautilus-files-view.c:3334
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -2668,7 +2681,7 @@ msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)"
msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)"
msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3202
+#: src/nautilus-files-view.c:3353
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2677,7 +2690,7 @@ msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy"
msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3211
+#: src/nautilus-files-view.c:3362
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2689,7 +2702,7 @@ msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3226
+#: src/nautilus-files-view.c:3377
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2701,46 +2714,46 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3259
+#: src/nautilus-files-view.c:3410
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5661
+#: src/nautilus-files-view.c:5951
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia"
-#: src/nautilus-files-view.c:5665
+#: src/nautilus-files-view.c:5955
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania"
-#: src/nautilus-files-view.c:6158
+#: src/nautilus-files-view.c:6456
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6401
+#: src/nautilus-files-view.c:6699
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nie można usunąć „%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6429
+#: src/nautilus-files-view.c:6727
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:6452
+#: src/nautilus-files-view.c:6750
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie można zatrzymać napędu"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6564
+#: src/nautilus-files-view.c:6862
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:7447
+#: src/nautilus-files-view.c:7759
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2748,69 +2761,69 @@ msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)"
msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)"
msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7507
+#: src/nautilus-files-view.c:7819
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:7519
+#: src/nautilus-files-view.c:7831
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
-#: src/nautilus-files-view.c:7524
+#: src/nautilus-files-view.c:7836
msgid "Extract Here"
msgstr "Rozpakuj tutaj"
-#: src/nautilus-files-view.c:7525
+#: src/nautilus-files-view.c:7837
msgid "Extract to…"
msgstr "Rozpakuj do…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7529
+#: src/nautilus-files-view.c:7841
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
-#: src/nautilus-files-view.c:7586
+#: src/nautilus-files-view.c:7898
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Uruchom"
-#: src/nautilus-files-view.c:7592 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Połącz"
-#: src/nautilus-files-view.c:7598
+#: src/nautilus-files-view.c:7910
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
-#: src/nautilus-files-view.c:7604
+#: src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odblokuj _napęd"
-#: src/nautilus-files-view.c:7624
+#: src/nautilus-files-view.c:7936
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zatrzymaj napęd"
-#: src/nautilus-files-view.c:7630
+#: src/nautilus-files-view.c:7942
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
-#: src/nautilus-files-view.c:7636 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dłącz"
-#: src/nautilus-files-view.c:7642
+#: src/nautilus-files-view.c:7954
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
-#: src/nautilus-files-view.c:7648
+#: src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zablokuj napęd"
-#: src/nautilus-files-view.c:9228
+#: src/nautilus-files-view.c:9635
msgid "Content View"
msgstr "Widok zawartości"
-#: src/nautilus-files-view.c:9229
+#: src/nautilus-files-view.c:9636
msgid "View of the current folder"
msgstr "Widok bieżącego katalogu"
@@ -3490,12 +3503,12 @@ msgstr "Użyj domyślnych"
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
-#: src/nautilus-list-view.c:2956
+#: src/nautilus-list-view.c:2960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Widoczne kolumny: %s"
-#: src/nautilus-list-view.c:2976
+#: src/nautilus-list-view.c:2980
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:"
@@ -4345,11 +4358,11 @@ msgstr ""
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
-#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "C_ofnij"
-#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Po_nów"