summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAsk Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>2017-02-16 14:32:37 +0100
committerAsk Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>2017-02-16 14:32:37 +0100
commitfa41f207729a7335d607066aeeb61792105f6a28 (patch)
tree4cf408bdc5323c3b33a794665c5438fab1f7cc1b
parent8d87af33a5b90a98ff9d421c32829ab36cfb96c2 (diff)
downloadnautilus-fa41f207729a7335d607066aeeb61792105f6a28.tar.gz
Updated Danish translation
-rw-r--r--po/da.po1784
1 files changed, 944 insertions, 840 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 5453105a5..f7a8eec54 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -46,9 +46,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization "
+"(i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-06 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-08 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@@ -105,8 +106,8 @@ msgstr ""
"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler "
"og scripter."
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
-#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -120,7 +121,7 @@ msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
@@ -130,9 +131,8 @@ msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Hvis sat til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive indsat efter "
"det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye faneblade "
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are 'local-only', 'always', 'never'."
+"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er "
"\"local-only\", \"always\", \"never\"."
@@ -236,9 +236,9 @@ msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. "
"Hvis sat til \"always\", vises antallet af objekter altid, også selvom "
@@ -252,11 +252,11 @@ msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
-"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
+"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og "
+"\"double\" for at køre dem med et dobbeltklik."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -265,9 +265,9 @@ msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
msgstr ""
"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
@@ -301,26 +301,25 @@ msgstr ""
"fra Ctrl + Delete til blot Delete."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
@@ -328,13 +327,13 @@ msgstr ""
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
@@ -347,10 +346,10 @@ msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat "
@@ -366,7 +365,7 @@ msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
@@ -374,88 +373,76 @@ msgstr ""
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Vis mapper først i vinduer"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
-"listevisningerne."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
-"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f."
-"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a\" "
-"i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil filerne "
-"blive sorteret stigende i stedet for faldende."
+"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, "
+"f.eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til "
+"\"a\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil "
+"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
msgstr ""
"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en "
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" "
"og \"icon-view\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
+"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
-"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."
+"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra "
+"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne "
"indstilling."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -470,7 +457,7 @@ msgstr ""
"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
"der blive søgt i søgestien."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -478,7 +465,7 @@ msgstr ""
"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
"timeout"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -486,43 +473,43 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
"man foretager træk-og-slip på mappen."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standardformat for filkomprimering"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af "
-"zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"."
+"zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", "
+"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -530,26 +517,41 @@ msgstr ""
"Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#| "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+#| "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+#| "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+#| "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+#| "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+#| "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+#| "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+#| "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+#| "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+#| "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+#| "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+#| "standard, large."
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large."
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
msgstr ""
"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
"erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i "
@@ -559,41 +561,41 @@ msgstr ""
"angivne zoomniveau. En standardangivelse på formen \"Heltal\" uden noget "
"angivet zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer "
"for alle andre zoomniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
-"filnavne; 3 - afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,"
-"smaller:4,0 - afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for zoomniveauet "
-"\"smallest\". Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for "
-"zoomniveauet \"smaller\". Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. "
+"filnavne; 3 - afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; "
+"smallest:5,smaller:4,0 - afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
+"zoomniveauet \"smallest\". Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer "
+"for zoomniveauet \"smaller\". Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. "
"Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Use tree view"
msgstr "Brug trævisning"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -601,25 +603,25 @@ msgstr ""
"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
"flad liste."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivebordsskrifttype"
# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -627,11 +629,11 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive "
"vist på skrivebordet."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
@@ -639,11 +641,11 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive "
"vist på skrivebordet."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -651,11 +653,11 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
"diskenheder, blive vist på skrivebordet."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -663,16 +665,16 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
"blive vist på skrivebordet."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Hjem'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -680,16 +682,16 @@ msgstr ""
"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"skrivebordsikonet hjem."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Papirkurv'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -698,17 +700,17 @@ msgstr ""
"skrivebordsikonet papirkurv."
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Netværksservere'"
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Navn for ikonet netværksservere"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -716,7 +718,7 @@ msgstr ""
"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"skrivebordsikonet netværksservere."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -728,11 +730,11 @@ msgstr ""
"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -740,11 +742,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
"skrivebordsbaggrund."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -752,36 +754,36 @@ msgstr ""
"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
"navigationsvinduer."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
@@ -801,13 +803,13 @@ msgstr "Vis flere _detaljer"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
-#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
-#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060
+#: src/nautilus-files-view.c:1603 src/nautilus-files-view.c:5673
+#: src/nautilus-files-view.c:6161 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
+#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
@@ -836,7 +838,7 @@ msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
@@ -850,18 +852,18 @@ msgstr "Skrivebord"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
-msgstr "Send til…"
+msgstr "Send til …"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Send fil med e-mail…"
+msgstr "Send fil med e-mail …"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Send filer med e-mail…"
+msgstr "Send filer med e-mail …"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Der gik noget galt."
@@ -887,19 +889,19 @@ msgstr ""
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:627
+#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
-#: src/nautilus-application.c:635
+#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
-#: src/nautilus-application.c:644
+#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
-#: src/nautilus-application.c:758
+#: src/nautilus-application.c:790
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -908,42 +910,42 @@ msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:881
+#: src/nautilus-application.c:914
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
-#: src/nautilus-application.c:890
+#: src/nautilus-application.c:923
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
-#: src/nautilus-application.c:890
+#: src/nautilus-application.c:923
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: src/nautilus-application.c:892
+#: src/nautilus-application.c:925
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."
-#: src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:927
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
-#: src/nautilus-application.c:896
+#: src/nautilus-application.c:929
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
-#: src/nautilus-application.c:898
+#: src/nautilus-application.c:931
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:900
+#: src/nautilus-application.c:933
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
-#: src/nautilus-application.c:901
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#: src/nautilus-application.c:934
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI …]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
@@ -970,7 +972,7 @@ msgid ""
msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
@@ -978,30 +980,41 @@ msgstr ""
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Omdøb %d mappe"
msgstr[1] "Omdøb %d mapper"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Omdøb %d fil"
msgstr[1] "Omdøb %d filer"
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Rename %d Folder"
+#| msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Omdøb %d mappe"
+msgstr[1] "Omdøb %d mapper"
+
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
@@ -1106,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
"standardindstillingerne"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Navn"
@@ -1163,7 +1176,7 @@ msgstr "Gruppe"
msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
@@ -1188,7 +1201,9 @@ msgid "The location of the file."
msgstr "Filens placering."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
-msgid "Modified - Time"
+#, fuzzy
+#| msgid "Modified - Time"
+msgid "Modified — Time"
msgstr "Ændret - tidspunkt"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
@@ -1274,7 +1289,8 @@ msgstr "Annullér"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
@@ -1399,41 +1415,41 @@ msgstr "Denne fil kan ikke startes"
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
-#: src/nautilus-file.c:2136
+#: src/nautilus-file.c:2072
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
-#: src/nautilus-file.c:2180
+#: src/nautilus-file.c:2116
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
-#: src/nautilus-file.c:2215
+#: src/nautilus-file.c:2151
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat"
-#: src/nautilus-file.c:2376
+#: src/nautilus-file.c:2203
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5616
+#: src/nautilus-file.c:5644
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5621
+#: src/nautilus-file.c:5649
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5630
+#: src/nautilus-file.c:5658
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5667
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "I går %H:%M"
@@ -1441,19 +1457,19 @@ msgstr "I går %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5646
+#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5656
+#: src/nautilus-file.c:5684
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5665
+#: src/nautilus-file.c:5693
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
@@ -1461,14 +1477,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5672
+#: src/nautilus-file.c:5700
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5683
+#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
@@ -1476,7 +1492,7 @@ msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5693
+#: src/nautilus-file.c:5721
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -1485,14 +1501,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5701
+#: src/nautilus-file.c:5729
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5712
+#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1500,7 +1516,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5722
+#: src/nautilus-file.c:5750
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
@@ -1509,58 +1525,58 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5730
+#: src/nautilus-file.c:5758
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5742
+#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6177
+#: src/nautilus-file.c:6205
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
-#: src/nautilus-file.c:6500
+#: src/nautilus-file.c:6528
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
-#: src/nautilus-file.c:6519
+#: src/nautilus-file.c:6547
#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
-#: src/nautilus-file.c:6804
+#: src/nautilus-file.c:6832
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
-#: src/nautilus-file.c:6823
+#: src/nautilus-file.c:6851
#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6965
+#: src/nautilus-file.c:6993
msgid "Me"
msgstr "Mig"
-#: src/nautilus-file.c:6997
+#: src/nautilus-file.c:7025
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
-#: src/nautilus-file.c:6998
+#: src/nautilus-file.c:7026
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: src/nautilus-file.c:6999
+#: src/nautilus-file.c:7027
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1568,87 +1584,87 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
+#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7507
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
+#: src/nautilus-file.c:7515 src/nautilus-file.c:7606
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7531 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
+#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-file.c:7632
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: src/nautilus-file.c:7539
+#: src/nautilus-file.c:7567
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
-#: src/nautilus-file.c:7540
+#: src/nautilus-file.c:7568
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
-#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Billede"
-#: src/nautilus-file.c:7542
+#: src/nautilus-file.c:7570
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
-#: src/nautilus-file.c:7543
+#: src/nautilus-file.c:7571
msgid "Markup"
msgstr "Opmærkning"
-#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
+#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7573
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-file.c:7575 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: src/nautilus-file.c:7548
+#: src/nautilus-file.c:7576
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
-#: src/nautilus-file.c:7549
+#: src/nautilus-file.c:7577
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: src/nautilus-file.c:7550
+#: src/nautilus-file.c:7578
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
-#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: src/nautilus-file.c:7580 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
-#: src/nautilus-file.c:7606
+#: src/nautilus-file.c:7634
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
-#: src/nautilus-file.c:7611
+#: src/nautilus-file.c:7639
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
-#: src/nautilus-file.c:7650
+#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"
@@ -1657,13 +1673,13 @@ msgstr "Henvisning"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
+#: src/nautilus-file.c:7684 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
-#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
+#: src/nautilus-file.c:7702 src/nautilus-file.c:7718
msgid "Link (broken)"
msgstr "Henvisning (ødelagt)"
@@ -1939,7 +1955,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
-#: src/nautilus-window.c:1386
+#: src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
@@ -1985,9 +2001,9 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
-#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
-#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8529
+#: src/nautilus-file-operations.c:8580
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d af %'d"
@@ -2056,7 +2072,10 @@ msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurv"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
@@ -2097,7 +2116,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6373
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
@@ -2137,13 +2156,13 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
-#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
+#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
-#: src/nautilus-file-operations.c:4707
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
+#: src/nautilus-file-operations.c:4704
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
@@ -2155,7 +2174,7 @@ msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fejl ved komprimering af filen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3213
+#: src/nautilus-file-operations.c:3212
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2163,14 +2182,14 @@ msgstr ""
"Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
+#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen "
"“%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3267
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -2178,39 +2197,39 @@ msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
+#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3375
+#: src/nautilus-file-operations.c:3372
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3380
+#: src/nautilus-file-operations.c:3377
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
+#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
+#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3507
+#: src/nautilus-file-operations.c:3504
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3511
+#: src/nautilus-file-operations.c:3508
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3562
+#: src/nautilus-file-operations.c:3559
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3605
+#: src/nautilus-file-operations.c:3602
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2218,70 +2237,70 @@ msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
"at gøre plads."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3607
+#: src/nautilus-file-operations.c:3604
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3643
+#: src/nautilus-file-operations.c:3640
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3715
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Flytter “%B” til “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3719
+#: src/nautilus-file-operations.c:3716
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3726
+#: src/nautilus-file-operations.c:3723
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3730
+#: src/nautilus-file-operations.c:3727
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierede “%B” til “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3744
+#: src/nautilus-file-operations.c:3741
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplikerer “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#: src/nautilus-file-operations.c:3745
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplikerede “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3763
+#: src/nautilus-file-operations.c:3760
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3769
+#: src/nautilus-file-operations.c:3766
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3782
+#: src/nautilus-file-operations.c:3779
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3788
+#: src/nautilus-file-operations.c:3785
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3805
+#: src/nautilus-file-operations.c:3802
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%B”"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3815
+#: src/nautilus-file-operations.c:3812
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”"
@@ -2294,9 +2313,9 @@ msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
-#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
-#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
+#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
+#: src/nautilus-file-operations.c:8167 src/nautilus-file-operations.c:8281
+#: src/nautilus-file-operations.c:8525 src/nautilus-file-operations.c:8555
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S af %S"
@@ -2319,8 +2338,8 @@ msgstr "%S af %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
-#: src/nautilus-file-operations.c:8631
+#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8179
+#: src/nautilus-file-operations.c:8545
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"
@@ -2331,13 +2350,13 @@ msgstr[1] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
+#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8569
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"
msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4489
+#: src/nautilus-file-operations.c:4486
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -2345,11 +2364,11 @@ msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den på destinationen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4494
+#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4656
+#: src/nautilus-file-operations.c:4653
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2357,290 +2376,289 @@ msgstr ""
"Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4670
+#: src/nautilus-file-operations.c:4667
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4717
+#: src/nautilus-file-operations.c:4714
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
-#: src/nautilus-file-operations.c:6168
+#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Fejl ved flytning af “%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4776
+#: src/nautilus-file-operations.c:4773
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
+#: src/nautilus-file-operations.c:5550
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4862
+#: src/nautilus-file-operations.c:4859
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4867
+#: src/nautilus-file-operations.c:4864
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:5175
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5178
+#: src/nautilus-file-operations.c:5176
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5179
+#: src/nautilus-file-operations.c:5177
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5473
+#: src/nautilus-file-operations.c:5472
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5552
+#: src/nautilus-file-operations.c:5551
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
+#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5880
+#: src/nautilus-file-operations.c:5879
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Forbereder flytning til “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5884
+#: src/nautilus-file-operations.c:5883
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
+#: src/nautilus-file-operations.c:6170
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6455
+#: src/nautilus-file-operations.c:6456
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6495
+#: src/nautilus-file-operations.c:6496
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Opretter henvisninger i “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6499
+#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6652
+#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
+#: src/nautilus-file-operations.c:6658
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6660
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6665
+#: src/nautilus-file-operations.c:6668
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:7022
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7305
+#: src/nautilus-file-operations.c:7309
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7321
+#: src/nautilus-file-operations.c:7325
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7583
+#: src/nautilus-file-operations.c:7588
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7587
+#: src/nautilus-file-operations.c:7592
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7589
+#: src/nautilus-file-operations.c:7594
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7876
+#: src/nautilus-file-operations.c:7881
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
-#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
+#: src/nautilus-file-operations.c:7935 src/nautilus-file-operations.c:7979
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8174
+#: src/nautilus-file-operations.c:8088
msgid "Verifying destination"
msgstr "Kontrollerer destination"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8214
+#: src/nautilus-file-operations.c:8128
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "Udpakker “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8306
+#: src/nautilus-file-operations.c:8220
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Fejl ved udpakning af “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8310
+#: src/nautilus-file-operations.c:8224
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8351
+#: src/nautilus-file-operations.c:8265
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "Pakkede “%B” ud i “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8357
+#: src/nautilus-file-operations.c:8271
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%B”"
msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8390
+#: src/nautilus-file-operations.c:8304
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Forbereder udpakning"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8516
+#: src/nautilus-file-operations.c:8430
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pakker filer ud"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8571
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Komprimerer “%B” til “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8577
+#: src/nautilus-file-operations.c:8491
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8698
+#: src/nautilus-file-operations.c:8612
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Fejl ved komprimering af “%B” til “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+#: src/nautilus-file-operations.c:8618
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8715
+#: src/nautilus-file-operations.c:8629
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8735
+#: src/nautilus-file-operations.c:8649
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Kopierede “%B” til “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8741
+#: src/nautilus-file-operations.c:8655
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8832
+#: src/nautilus-file-operations.c:8746
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerer filer"
-#: src/nautilus-files-view.c:392
+#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
-msgstr "Søger…"
+msgstr "Søger …"
-#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
-msgstr "Indlæser…"
+msgstr "Indlæser …"
-#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#: src/nautilus-files-view.c:1051
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
-#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#: src/nautilus-files-view.c:1056
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
-#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
-#: src/nautilus-files-view.c:1622
+#: src/nautilus-files-view.c:1600
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"
-#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
-#: src/nautilus-files-view.c:6166
+#: src/nautilus-files-view.c:1605 src/nautilus-files-view.c:5674
+#: src/nautilus-files-view.c:6162
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
-#: src/nautilus-files-view.c:1635
+#: src/nautilus-files-view.c:1613
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1641
+#: src/nautilus-files-view.c:1619
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2684
+#: src/nautilus-files-view.c:2670
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2648,19 +2666,19 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
"opsætning til ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
+#: src/nautilus-files-view.c:3150 src/nautilus-files-view.c:3197
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” valgt"
-#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#: src/nautilus-files-view.c:3154
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
-#: src/nautilus-files-view.c:3182
+#: src/nautilus-files-view.c:3168
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2668,14 +2686,14 @@ msgstr[0] "(med %'d objekt)"
msgstr[1] "(med %'d objekter)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3197
+#: src/nautilus-files-view.c:3183
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3216
+#: src/nautilus-files-view.c:3202
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2683,7 +2701,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3225
+#: src/nautilus-files-view.c:3211
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2694,7 +2712,7 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3240
+#: src/nautilus-files-view.c:3226
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2706,567 +2724,582 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3273
+#: src/nautilus-files-view.c:3259
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5665
+#: src/nautilus-files-view.c:5661
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Vælg destination for flytning"
-#: src/nautilus-files-view.c:5669
+#: src/nautilus-files-view.c:5665
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Vælg destination for kopiering"
-#: src/nautilus-files-view.c:6162
+#: src/nautilus-files-view.c:6158
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Vælg udpakningssted"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6406
+#: src/nautilus-files-view.c:6401
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6434
+#: src/nautilus-files-view.c:6429
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
-#: src/nautilus-files-view.c:6457
+#: src/nautilus-files-view.c:6452
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6569
+#: src/nautilus-files-view.c:6564
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:7452
+#: src/nautilus-files-view.c:7447
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7512
+#: src/nautilus-files-view.c:7507
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åbn med %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7524
+#: src/nautilus-files-view.c:7519
msgid "Run"
msgstr "Kør"
-#: src/nautilus-files-view.c:7529
+#: src/nautilus-files-view.c:7524
msgid "Extract Here"
msgstr "Pak ud her"
-#: src/nautilus-files-view.c:7530
+#: src/nautilus-files-view.c:7525
msgid "Extract to…"
-msgstr "Pak ud i…"
+msgstr "Pak ud i …"
-#: src/nautilus-files-view.c:7534
+#: src/nautilus-files-view.c:7529
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: src/nautilus-files-view.c:7591
+#: src/nautilus-files-view.c:7586
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
-#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/nautilus-files-view.c:7592 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
-#: src/nautilus-files-view.c:7603
+#: src/nautilus-files-view.c:7598
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdiskdrev"
-#: src/nautilus-files-view.c:7609
+#: src/nautilus-files-view.c:7604
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"
-#: src/nautilus-files-view.c:7629
+#: src/nautilus-files-view.c:7624
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stop drev"
-#: src/nautilus-files-view.c:7635
+#: src/nautilus-files-view.c:7630
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"
-#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/nautilus-files-view.c:7636 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Frakobl"
-#: src/nautilus-files-view.c:7647
+#: src/nautilus-files-view.c:7642
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop flerdiskdrev"
-#: src/nautilus-files-view.c:7653
+#: src/nautilus-files-view.c:7648
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås drev"
-#: src/nautilus-files-view.c:9226
+#: src/nautilus-files-view.c:9228
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
-#: src/nautilus-files-view.c:9227
+#: src/nautilus-files-view.c:9229
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Indtrukket tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "indtrukket data.txt"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\""
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
-#, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\""
-msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”"
+msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
-#, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
-#, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Fortryd Flyt"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Omgør Flyt"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
+msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
+msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\""
msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\""
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
-#, c-format
-msgid "Delete '%s'"
-msgstr "Slet \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Deleted “%B”"
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Slettede “%B”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
-#, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Fortryd Kopiér"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Omgør Kopiér"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
-#, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\""
-msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”"
+msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
-#, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplikerede %'d fil i “%B”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Fortryd Duplikér"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Omgør Duplikér"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
msgstr[1] "Slet links til %d objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
msgstr[1] "Opret links til %d objekter"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
+msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Slet link til \"%s\""
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
+msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Opret link til \"%s\""
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Fortryd Opret henvisning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Omgør Opret henvisning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
+msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Opret tom fil \"%s\""
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
+msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\""
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Fortryd Opret mappe"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Omgør Opret mappe"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
+msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon "
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
-#, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Fortryd Omdøb"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Omgør Omdøb"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Masseomdøb %d fil"
msgstr[1] "Masseomdøb %d filer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Fortryd masseomdøbning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Omgør masseomdøbning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
-#, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
+msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\""
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\""
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\""
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
+msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\""
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
-#, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Omgør Skift gruppe"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
-#, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Fortryd Skift ejer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Omgør Skift ejer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Fortryd udpakning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Omgør udpakning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Slet %d udpakket fil"
msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
-#, c-format
-msgid "Extract '%s'"
-msgstr "Pak \"%s\" ud"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Extracting “%B”"
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Udpakker “%B”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Udpak %d fil"
msgstr[1] "Udpak %d filer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
-msgid "Compress '%s'"
+msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimér \"%s\""
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimér %d fil"
msgstr[1] "Komprimér %d filer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Fortryd komprimering"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Omgør komprimering"
@@ -3279,6 +3312,7 @@ msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
+#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"
@@ -3325,6 +3359,7 @@ msgstr "Indeholder software"
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detekteret som “%s”"
+#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Indeholder musik og billeder"
@@ -3460,22 +3495,22 @@ msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1437
+#: src/nautilus-list-view.c:1450
msgid "Use Default"
msgstr "Benyt forvalg"
-#: src/nautilus-list-view.c:2045
+#: src/nautilus-list-view.c:2058
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
-#: src/nautilus-list-view.c:2933
+#: src/nautilus-list-view.c:2956
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
-#: src/nautilus-list-view.c:2953
+#: src/nautilus-list-view.c:2976
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
@@ -3493,43 +3528,44 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Alt"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musik"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/PostScript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+#: src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:200
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
+msgstr ""
+"Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
@@ -3541,8 +3577,9 @@ msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
@@ -3611,11 +3648,11 @@ msgstr ""
"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n"
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3624,15 +3661,11 @@ msgstr ""
"Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
"denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Start alligevel"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Markér som _betroet"
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
+msgid "Trust and _Launch"
+msgstr ""
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3640,21 +3673,21 @@ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte stedet"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åbner “%s”."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3827,13 +3860,13 @@ msgstr "Oprindelig fil"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@@ -3869,8 +3902,11 @@ msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
-#: src/nautilus-properties-window.c:4157
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Ingen"
@@ -3908,11 +3944,11 @@ msgstr ""
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
-#: src/nautilus-progress-info.c:312
+#: src/nautilus-progress-info.c:317
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
-#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
@@ -4026,197 +4062,197 @@ msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "brugt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "fri"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3017
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3020
+#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstype:"
# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende"
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
-#: src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3229
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Henvisningsmål:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Ophavsmappe:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3261
+#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Diskenhed:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3271
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Tilgået:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
-#: src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "nej "
-#: src/nautilus-properties-window.c:4033
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "liste"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "læse"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:4048
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "oprette/slette"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "skrive"
# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre?
# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:4063
+#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "adgang"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4134
+#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4140
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Tilgå filer"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Oprette og slette filer"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4164
+#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Kun læse"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4170
+#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Læse og skrive"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Tilgå:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ejer:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
+#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
+#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4372
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4391
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Udførsel:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4617
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4621
+#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Ændr"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4662
+#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4705
+#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4720
+#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhedskontekst:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4736
+#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer…"
+msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4749
+#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4754
+#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5026
+#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5385
+#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5716
+#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vælg brugerdefineret ikon"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Nulstil"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
@@ -4247,7 +4283,9 @@ msgid "Searching network locations only"
msgstr "Søger kun på netværkssteder"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
-msgid "Remote location - only searching the current folder"
+#, fuzzy
+#| msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjernsted - søger kun i den aktuelle mappe"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
@@ -4258,7 +4296,7 @@ msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
-#: src/nautilus-search-engine.c:238
+#: src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
@@ -4279,7 +4317,7 @@ msgstr "Når som helst"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
-msgstr "Anden type…"
+msgstr "Anden type …"
#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
@@ -4292,7 +4330,7 @@ msgstr "Vælg"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
-msgstr "Vælg datoer…"
+msgstr "Vælg datoer …"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
@@ -4307,11 +4345,11 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Learn more…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til "
-"skabeloner\">Læs mere…</a>"
+"skabeloner\">Læs mere …</a>"
# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
@@ -4320,11 +4358,11 @@ msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
-#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
@@ -4345,83 +4383,115 @@ msgstr "_Tøm"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
-#. days
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "%d day ago"
+#| msgid_plural "%d days ago"
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "%d dag siden"
+msgstr[1] "%d dage siden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
-#. weeks
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Last week"
+#| msgid_plural "%d weeks ago"
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Sidste uge"
+msgstr[1] "For %d uger siden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Sidste uge"
msgstr[1] "For %d uger siden"
-#. months
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Last month"
+#| msgid_plural "%d months ago"
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Sidste måned"
+msgstr[1] "For %d måneder siden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Sidste måned"
msgstr[1] "For %d måneder siden"
-#. years
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Last year"
+#| msgid_plural "%d years ago"
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Sidste år"
+msgstr[1] "For %d år siden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Sidste år"
msgstr[1] "For %d år siden"
-#: src/nautilus-window.c:1405
+#: src/nautilus-window.c:1406
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: src/nautilus-window.c:1417
+#: src/nautilus-window.c:1418
msgid "_Format…"
-msgstr "_Format…"
+msgstr "_Format …"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1687
+#: src/nautilus-window.c:1688
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” slettet"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1694
+#: src/nautilus-window.c:1695
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil slettet"
msgstr[1] "%d filer slettet"
-#: src/nautilus-window.c:1805
+#: src/nautilus-window.c:1806
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
-#: src/nautilus-window.c:1896
+#: src/nautilus-window.c:1897
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nyt faneblad"
-#: src/nautilus-window.c:1906
+#: src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
-#: src/nautilus-window.c:1914
+#: src/nautilus-window.c:1915
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
-#: src/nautilus-window.c:1925
+#: src/nautilus-window.c:1926
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
-#: src/nautilus-window.c:2909
+#: src/nautilus-window.c:2910
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
@@ -4429,7 +4499,7 @@ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2918
+#: src/nautilus-window.c:2919
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
@@ -4445,36 +4515,36 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1353
+#: src/nautilus-window-slot.c:1363
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1357
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1367
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1366
+#: src/nautilus-window-slot.c:1376
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
"igen."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1375
+#: src/nautilus-window-slot.c:1385
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1380
+#: src/nautilus-window-slot.c:1390
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1388
+#: src/nautilus-window-slot.c:1398
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1394
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1404
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
@@ -4482,7 +4552,7 @@ msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1405
+#: src/nautilus-window-slot.c:1415
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4490,16 +4560,16 @@ msgstr ""
"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
"netværksindstillingerne."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1424
+#: src/nautilus-window-slot.c:1434
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1595
+#: src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan ikke indlæse sted"
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Åbn med:"
@@ -4525,256 +4595,251 @@ msgstr "Søg"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bogmærker"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
-msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Åbner"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Åbn i nyt faneblad"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Åbn fil og luk vindue"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Åbn med standardprogram"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Gå til forrige faneblad"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Gå til næste faneblad"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Åbn faneblad"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Flyt faneblad til venstre"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Flyt faneblad til højre"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremad"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Gå ned"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Gå til hjemmemappe"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Indtast sted"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Adresselinje med rodmappe"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nulstil zoom"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Opdatér visning"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Vis/skjul sidebjælke"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listevisning"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Gittervisning"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Opret mappe"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Smid i papirkurv"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slet permanent"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alt"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Omvend markering"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Vis objektegenskaber"
@@ -4981,12 +5046,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Åbn med andet _program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
@@ -5016,11 +5081,11 @@ msgstr "_Indsæt filer i mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
-msgstr "Flyt til…"
+msgstr "Flyt til …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
-msgstr "Kopiér til…"
+msgstr "Kopiér til …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
@@ -5041,15 +5106,15 @@ msgstr "_Gendan fra papirkurv"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Ændr størrelse på ikon…"
+msgstr "Ændr størrelse på ikon …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgid "Restore Icon’s Original Size"
msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
-msgstr "Om_døb…"
+msgstr "Om_døb …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
@@ -5065,16 +5130,22 @@ msgstr "_Pak ud her"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
-msgstr "Pa_k ud i…"
+msgstr "Pa_k ud i …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
-msgstr "K_omprimer…"
+msgstr "K_omprimer …"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen er tom"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Folder is Empty"
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Mappen er tom"
+
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
@@ -5392,7 +5463,7 @@ msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
-msgstr "Siden…"
+msgstr "Siden …"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
@@ -5512,7 +5583,7 @@ msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Synlige kolonner…"
+msgstr "_Synlige kolonner …"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
@@ -5530,50 +5601,50 @@ msgstr "St_op"
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søger efter netværkssteder"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
msgid "No network locations found"
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
msgid "Computer"
msgstr "Maskine"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tilslut"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_llér"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne computer"
@@ -5581,19 +5652,19 @@ msgstr "På denne computer"
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
msgid "Disconnect"
msgstr "Frakobl"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
@@ -5680,21 +5751,80 @@ msgstr "Forbind til _server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
-msgstr "Indtast serveradresse…"
+msgstr "Indtast serveradresse …"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Vis mapper først i vinduer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
+#~ "listevisningerne."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\""
+#~ msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\""
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\""
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\""
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Slet \"%s\""
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\""
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\""
+#~ msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\""
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\""
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\""
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\""
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Pak \"%s\" ud"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Start alligevel"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Markér som _betroet"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Bogmærker"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
-#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til "
-#~ "at se dem."
+#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at "
+#~ "se dem."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
-#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
-#~ "den."
+#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
@@ -5750,16 +5880,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning "
-#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer "
-#~ "tilstanden manuelt."
+#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning mens "
+#~ "der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer tilstanden "
+#~ "manuelt."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte "
-#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus"
+#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
+#~ "opsætning til ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Ingen bogmærker defineret"
@@ -5773,7 +5903,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flyt ned"
-#~| msgid "_Name"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Navn"
@@ -5827,9 +5956,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgstr "Justering"
#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
#~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
@@ -5851,8 +5980,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgstr "Markeringsgrænse"
#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
@@ -5860,17 +5988,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
+#~ msgstr "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes "
-#~ "pop op-menu."
+#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes pop "
+#~ "op-menu."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
@@ -5885,7 +6012,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flytter filer til papirkurv"
-# der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne
+#~ # der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv"
@@ -5904,13 +6031,13 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgstr "%S af %S"
#~ msgid "Email…"
-#~ msgstr "E-mail…"
+#~ msgstr "E-mail …"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kunne ikke registrere programmet"
#~ msgid "Connect to _Server…"
-#~ msgstr "Forbind til _server…"
+#~ msgstr "Forbind til _server …"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kan ikke vise sted"
@@ -5918,14 +6045,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Add connect to server mount"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tilføj tilslutning til servermontering"
+#~ msgid "\n\nAdd connect to server mount"
+#~ msgstr "\n\nTilføj tilslutning til servermontering"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke."
@@ -5961,13 +6082,13 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgstr "Standard_zoomniveau:"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette "
-#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette "
-#~ "kan være farligt, så pas på."
+#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
+#~ "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
+#~ "farligt, så pas på."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
@@ -6016,14 +6137,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
+#~ msgid "\n\nBrowse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "\n\nNavigér filsystemet med filhåndteringen"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter"
@@ -6198,22 +6313,19 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
#~ msgid "Other _Application…"
-#~ msgstr "Andet p_rogram…"
+#~ msgstr "Andet p_rogram …"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
+#~ msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
+#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
+#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
@@ -6237,7 +6349,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
-#~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher…"
+#~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher …"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
@@ -6269,8 +6381,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
#~ "foretrukne for denne visning"
@@ -6315,7 +6426,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgstr "Gem den ændrede søgning"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
-#~ msgstr "G_em søgning som…"
+#~ msgstr "G_em søgning som …"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
@@ -6330,8 +6441,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
+#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
@@ -6500,7 +6610,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"
-# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
+#~ # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
@@ -6520,11 +6630,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
#~ msgstr ""
-#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere "
-#~ "brug."
+#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere brug."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Sortér filer og mapper"
@@ -6536,19 +6644,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Find en mistet fil"
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
-#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller "
-#~ "hentet."
+#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Del og overfør filer"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
+#~ msgstr "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
@@ -6599,7 +6704,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgstr "Angiv et sted at åbne"
#~ msgid "_Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Bogmærker…"
+#~ msgstr "_Bogmærker …"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Vis og redigér bogmærker"
@@ -6620,7 +6725,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
#~ msgid "_Search for Files…"
-#~ msgstr "_Søg efter filer…"
+#~ msgstr "_Søg efter filer …"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
@@ -6647,15 +6752,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgstr "_Gennemse"
#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under "
#~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
-#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
-#~ "enhver senere version."
+#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
+#~ "senere version."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -6664,18 +6769,17 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
-#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller "
-#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
-#~ "detaljer."
+#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller EGNETHED "
+#~ "TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
-#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software "
-#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
+#~ "Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
@@ -6692,7 +6796,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
-# Mener de virkelig det?
+#~ # Mener de virkelig det?
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype."
@@ -6744,7 +6848,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
-# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
+#~ # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Tænd"
@@ -6776,20 +6880,19 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgstr "_Tilføj bogmærke"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+#~ "backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
#~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
-#~ "mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde "
-#~ "(~)."
+#~ "mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)."
#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Omdøb..."
+#~ msgstr "Omdøb …"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-#~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer..."
+#~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Tomt dokument"
@@ -6798,16 +6901,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
-#~ msgstr "Vælg _objekter der matcher..."
+#~ msgstr "Vælg _objekter der matcher …"
#~ msgid "Connect to _Server..."
-#~ msgstr "Tilslut til _server..."
+#~ msgstr "Tilslut til _server …"
#~ msgid "Enter _Location..."
-#~ msgstr "Åbn _sted..."
+#~ msgstr "Åbn _sted …"
#~ msgid "_Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Bogmærker..."
+#~ msgstr "_Bogmærker …"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "ukendt type"
@@ -6817,3 +6920,4 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "henvisning"
+