summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTrần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>2014-11-20 14:30:48 +0700
committerTrần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>2014-11-20 14:30:48 +0700
commitea1aba18c632124fe29e18a1aa4ae9325569c36b (patch)
treee12d40e938bbc5f8d9872b20d81bddadf48a4e82
parent60b5d73060f47e5a8808db7733be11244671638d (diff)
downloadnautilus-ea1aba18c632124fe29e18a1aa4ae9325569c36b.tar.gz
Updated Vietnamese translation
Signed-off-by: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>
-rw-r--r--po/vi.po2700
1 files changed, 1372 insertions, 1328 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 6867d56bc..461192460 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,5 +1,6 @@
# Vietnamese Translation for Nautilus.
-# Copyright © 2013 GNOME i18n Project for Vietnamese.
+# Copyright © 2014 GNOME i18n Project for Vietnamese.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2004, 2007-2008, 2011-2013.
@@ -9,17 +10,17 @@
# Lê Trường An <truongan@linuxmail.org>, 2011.
# Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus@gmail.com>, 2011
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011
-# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013
+# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus 2.25.4\n"
+"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-26 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-06 18:43+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-19 22:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-20 14:25+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -27,60 +28,85 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, được biến đến như là bộ duyệt tập tin, là ứng dụng quản lý tập tin "
+"cho môi trường máy tính để bàn GNOME. Nó đơn giản và thích hợp cho quản lý "
+"và duyệt tập tin trên hệ thống của bạn. "
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus hỗ trợ các tính năng cơ bản về quản lý tập tin và hơn thế nữa. Nó "
+"có thể tìm kiếm và quản lý các tập tin và thư mục của bạn, cả trên máy nội "
+"bộ và cả trên mạng, đọc và ghi dữ liệu từ và đến từ đĩa đa phương tiện, chạy "
+"văn lệnh, và khởi chạy các ứng dụng. Nó có ba cách trình bày: Dạng lưới biểu "
+"tượng, Danh sách biểu tượng, và cây. Các tính năng của nó có thể được mở "
+"rộng bằng các phần bổ xung và văn lệnh."
+
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Chạy phần mềm"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết nối đến máy chủ"
#. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195
-#: ../src/nautilus-window.c:2393
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4450 ../src/nautilus-window.c:2119
+#: ../src/nautilus-window.c:2288
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin"
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
-"folder;thư;mục;thu;muc;;manager;quản;lý;quan;lý;;explore;khám;phá;kham;pha;;"
-"disk;đĩa;dia;;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;tin;"
+"folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;"
+"disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;tin;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Tìm kiếm đã lưu"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
+#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
msgid "Text"
msgstr "Chữ"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Nội dung nhãn."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Cân chỉnh"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -90,105 +116,139 @@ msgstr ""
"lên cân chỉnh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để "
"làm điều đó."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Ngắt dòng dài"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Nếu bật, sẽ ngắt dòng khi văn bản quá dài."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Vị trí con trỏ"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn, tính theo kí tự."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Biên vùng chọn"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Vị trí đuôi vùng chọn tính từ chỗ con trỏ theo kí tự."
+msgstr "Vị trí cuối vùng chọn tính từ chỗ con trỏ tính theo kí tự."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7292
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cắ_t"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7296
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Sao chép"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7147
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Dán"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Hiện _chi tiết hơn"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#: ../src/nautilus-view.c:961 ../src/nautilus-view.c:1458
+#: ../src/nautilus-view.c:1578 ../src/nautilus-view.c:5928
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Thôi"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Bạn có thể dừng thao tác này bằng cách nhấn Thôi."
+msgstr "Bạn có thể dừng thao tác này bằng cách nhấn “Thôi”."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode không hợp lệ)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1066
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "Thư mục riêng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cắt văn bản đã chọn vào clipboard"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Sao chép văn bản đã chọn vào clipboard"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Dán văn bản được lưu trong clipboard"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "Chuyển _lên"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Chuyển _xuống"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Dùng mặc định"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
msgid "Name"
msgstr "Tên"
@@ -220,83 +280,91 @@ msgstr "Sửa đổi"
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Ngày mà tập tin được sửa đổi."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
+msgid "Accessed"
+msgstr "Truy cập"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Ngày mà tập tin được truy cập."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "Chủ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "Người sở hữu của tập tin."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "Nhóm của tập tin."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4512
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền hạn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Các quyền của tập tin."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "Kiểu MIME"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Kiểu MIME của tập tin."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The location of the file."
-msgstr "Nơi lưu tập tin."
+msgstr "Vị trí của tập tin."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Trashed On"
msgstr "Bị xóa vào"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "Ngày chuyển vào sọt rác"
+msgstr "Ngày chuyển vào thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
msgid "Original Location"
msgstr "Địa chỉ gốc"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Địa chỉ gốc của tập tin trước khi nó bị chuyển vào sọt rác"
+msgstr "Địa chỉ gốc của tập tin trước khi nó bị chuyển vào thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr "Mức độ liên quan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Mức độ liên quan để tìm kiếm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "trên màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Bạn không thể chuyển khối tin “%s” vào sọt rác."
+msgstr "Bạn không thể chuyển phân vùng “%s” vào thùng rác."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
@@ -304,7 +372,15 @@ msgstr ""
"Nếu bạn muốn đẩy ổ đĩa ra, vui lòng dùng lệnh \"Đẩy ra\" trong trình đơn nổi "
"lên của ổ đĩa này."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-view.c:961
+msgid "_OK"
+msgstr "Đồng _ý"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
@@ -313,78 +389,74 @@ msgstr ""
"trong trình đơn bật lên của ổ đĩa này."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "C_huyển đến đây"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Chép vào đây"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "Dùng làm hình _nền"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
-msgstr "Hủy bỏ"
+msgstr "Thôi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Không thể gắn kết tập tin này"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tập tin này không thể bỏ gắn kết"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tập tin này không thể chạy"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tập tin này không thể dừng được"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Không cho phép dấu gạch chéo trong tên tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền"
+msgstr "Không thể đổi tên tập tin màn hình nền"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
@@ -398,166 +470,166 @@ msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
msgid "%R"
msgstr "%R"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
msgid "%b %-d %Y"
msgstr " %-d %b %Y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %I:%M:%S %p %e %b %Y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %T %e %b %Y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Chủ sở hữu “%s” không tồn tại"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Không được phép đặt nhóm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Nhóm “%s” không tồn tại"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
msgid "Me"
msgstr "Tôi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u thư mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tập tin"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? items"
msgstr "? mục"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
msgid "Program"
msgstr "Chương trình"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
msgid "Audio"
msgstr "Nhạc"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
msgid "Font"
msgstr "Phông"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
msgid "Archive"
msgstr "Kho lưu trữ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
msgid "Markup"
msgstr "Mã đánh dấu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:326
msgid "Video"
msgstr "Phim"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
msgid "Contacts"
msgstr "Danh bạ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Document"
msgstr "Tài liệu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:376
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
msgid "Binary"
msgstr "Nhị phân"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
msgid "Folder"
msgstr "Thư mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
@@ -566,17 +638,17 @@ msgstr "Liên kết"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Liên kết đến %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
msgid "Link (broken)"
-msgstr "Liên kết (hư)"
+msgstr "Liên kết (đứt)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
@@ -608,7 +680,7 @@ msgstr "Đã có thư mục khác cùng tên “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Thay thế có nghĩa là xoá tất cả tập tin cũ trong thư mục."
+msgstr "Thay thế có nghĩa là xóa tất cả tập tin cũ trong thư mục."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
@@ -644,75 +716,83 @@ msgstr "Đã có tập tin mới hơn cùng tên “%s”."
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có tập tin khác cùng tên “%s”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Tập tin gốc"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3233
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Lần sửa cuối:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Thay bằng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Hòa trộn"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Chọn tên mới cho đích đến"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Áp dụng thao tác này cho mọi tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Đổ_i tên"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Xung đột tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "_Bỏ qua hết"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:7309
+#: ../src/nautilus-view.c:8629
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Xóa"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Xoá _tất cả"
@@ -892,11 +972,11 @@ msgstr " (bản sao thứ"
msgid " (%'d"
msgstr " (bản sao thứ %'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn “%B” khỏi sọt rác không?"
+msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn “%B” khỏi thùng rác không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -905,205 +985,205 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
-"Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi Sọt rác không?"
+"Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi thùng rác không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Bỏ mọi thứ trong sọt rác chứ?"
+msgstr "Bỏ mọi thứ trong thùng rác chứ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."
+msgstr "Mọi thứ trong thùng rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
-#: ../src/nautilus-window.c:805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../src/nautilus-window.c:813
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ _rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn “%B” không?"
+msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn “%B” không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá"
+msgstr[0] "còn %'d tập tin cần xóa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
msgstr "Đang xóa tập tin"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "%T còn lại"
+msgstr[0] "còn %T nữa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Không thể xoá một số tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
+"Không thể xóa một số tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
msgid "_Skip files"
msgstr "_Bỏ qua tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "Không thể xoá thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
+msgstr "Không thể xóa thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B."
+msgstr "Không thể xóa bỏ thư mục %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B."
+msgstr "Gặp lỗi khi xóa %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác"
+msgstr "Đang chuyển tập tin vào thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác"
+msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào thùng rác"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
-"Không thể chuyển “%B” vào sọt rác, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức không?"
+"Không thể chuyển “%B” vào thùng rác, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Vị trí ở xa này không hỗ trợ gửi tập tin vào sọt rác."
+msgstr "Vị trí ở xa này không hỗ trợ gửi tập tin vào thùng rác."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Trashing Files"
-msgstr "Đang bỏ tập tin vào sọt rác"
+msgstr "Đang bỏ tập tin vào thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Deleting Files"
-msgstr "Đang xoá các tập tin"
+msgstr "Đang xóa các tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Không thể đẩy %V ra"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"
+msgstr "Bạn có muốn đổ thùng rác trước khi bỏ gắn kết không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"Để lấy lại vùng trống trên phân vùng này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong "
-"sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn."
+"Để lấy lại vùng trống trên phân vùng này, cần phải đổ thùng rác. Mọi thứ "
+"trong thùng rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Không đổ rác"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
-#: ../src/nautilus-view.c:6460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
+#: ../src/nautilus-view.c:6414
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Không thể dừng “%s”"
+msgstr "Không thể truy cập “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị chép %'d tập tin (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Chuẩn bị xoá %'d tập tin (%S)"
+msgstr[0] "Chuẩn bị xóa %'d tập tin (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác"
+msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác"
+msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1111,42 +1191,42 @@ msgstr ""
"Không thể xử lý các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xử lý thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Không thể xử lý tập tin “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi chép vào “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của đích đến."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Đích đến không phải là một thư mục."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1154,54 +1234,54 @@ msgstr ""
"Không đủ dung lượng ở đích đến. Hãy thử xóa một số tập tin để có thêm chỗ "
"trống."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Cần thêm %S không gian để chép đến đích."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Đang chuyển “%B” sang “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Đang chép “%B” đến “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Đang nhân đôi “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Đang chuyển %'d/%'d tập tin (trong “%B”) sang “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Đang chép %'d/%'d tập tin (trong “%B”) đến “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Đang nhân đôi %'d/%'d tập tin (trong “%B”)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Đang chuyển %'d/%'d tập tin sang “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Đang chép %'d/%'d tập tin sang “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Đang nhân đôi %'d/%'d tập tin"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S/%S"
@@ -1211,23 +1291,23 @@ msgstr "%S/%S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S trong số %S — Còn lại %T (%S/giây)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Không thể sao chép thư mục “%B” vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi tạo thư mục “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1235,606 +1315,610 @@ msgstr ""
"Không thể sao chép các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Không thể sao chép thư mục “%B”, vì bạn không có quyền đọc nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn."
+msgstr "Không thể xóa bỏ thư mục nguồn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."
+msgstr "Không thể xóa bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F."
+msgstr "Không thể xóa bỏ tập tin đã tồn tại %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin vào chính nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bạn không thể chép tập tin lên chính nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Tập tin nguồn sẽ ghi đè vào tập tin đích."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên."
+msgstr "Không thể xóa bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Copying Files"
msgstr "Đang chép các tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Chuẩn bị chuyển vào “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Moving Files"
msgstr "Đang di chuyển các tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Đang tạo liên kết tới “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Chỉ hỗ trợ liên kết mềm cho tập tin cục bộ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết mềm."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm trong %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Setting permissions"
msgstr "Đang đặt quyền hạn"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Thư mục không tên"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s không tên"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "Untitled Document"
msgstr "Tài liệu chưa có tên"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Đang làm trống sọt rác"
+msgstr "Đang làm trống thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Không thể để đánh dấu tin cậy cho bộ khởi động (có thể thực thi)"
#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
+#: ../src/nautilus-view.c:2511
msgid "Undo"
msgstr "Hồi lại"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: ../src/nautilus-view.c:2512
msgid "Undo last action"
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
+#: ../src/nautilus-view.c:2530
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Chuyển %d mục ngược về “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Đang chuyển %'d mục sang '%s'"
+msgstr[0] "Đang chuyển %'d mục sang “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Hồi lại việc chuyển %d mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Làm lại việc chuyển %d mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Chuyển “%s” ngược về “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Chuyển “%s” sang “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Hồi lại di chuyển"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Làm lại di chuyển"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr "_Hồi lại phục hồi từ sọt rác"
+msgstr "_Hồi lại phục hồi từ thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "_Làm lại phục hồi tự sọt rác"
+msgstr "_Làm lại phục hồi tự thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
-msgstr[0] "Di chuyển %d mục ngược về sọt rác"
+msgstr[0] "Di chuyển %d mục ngược về thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
-msgstr[0] "Phục hồi %d mục từ sọt rác"
+msgstr[0] "Lấy lại %d thứ từ thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Chuyển “%s” ngược về sọt rác"
+msgstr "Chuyển “%s” ngược về thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "Phục hồi “%s” từ sọt rác"
+msgstr "Lấy lại “%s” từ thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Xoá %d mục đã chép"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Chép %d mục vào “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Hồi lại chép %d mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Làm lại chép %d mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Xóa “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Chép “%s” sang “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Hồi lại chép"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Làm lại chép"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Xoá %d mục trùng lặp"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Nhân đôi %d mục trong “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Hồi lại nhân đôi %d mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Làm lại nhân đôi %d mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Nhân đôi “%s” trong “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Hồi lại nhân đôi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Làm lại nhân đôi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Xoá liên kết đến %d mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Tạo liên kết đến %d mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Xoá liên kết đến “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Tạo liên kết đến “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Hồi lại tạo liên kết"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Làm lại tạo liên kết"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Tạo tập tin rỗng “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Hồi lại tạo tập tin rỗng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Làm lại tạo tập tin rỗng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Tạo thư mục mới “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Hồi lại tạo thư mục mới"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Làm lại tạo thư mục mới"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Tạo tập tin mới “%s” từ mẫu "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Hồi lại tạo tập tin mới từ mẫu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Làm lại tạo tập tin mới từ mẫu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Đổi tên “%s” thành “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Hồi lại đổi tên"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Làm lại đổi tên"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
-msgstr[0] "Chuyển %d mục vào sọt rác"
+msgstr[0] "Chuyển %d mục vào thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Phục hồi “%s” về “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Chuyển “%s” vào sọt rác"
+msgstr "Chuyển “%s” vào thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
msgid "_Undo Trash"
-msgstr "_Hồi lại cho vào sọt rác"
+msgstr "_Hồi lại cho vào thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Redo Trash"
-msgstr "_Làm lại cho vào sọt rác"
+msgstr "_Làm lại cho vào thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Phục hồi quyền gốc của các mục trong “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Đặt quyền cho mục nằm trong “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Hồi lại đổi quyền"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Làm lại đổi quyền"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Phục hồi quyền gốc của “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Đặt quyền cho “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Phục hồi nhóm của “%s” về “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Đặt nhóm của “%s” thành “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Hồi lại chuyển nhóm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Làm lại chuyển nhóm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Phục hồi chủ sở hữu của “%s” về “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Đặt chủ sở hữu của “%s” là “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Hồi lại chuyển chủ sở hữu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Làm lại chuyển chủ sở hữu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ sọt rác"
+msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ thùng rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thêm “%s”: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Không thể thêm ứng dụng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Không thể quên liên kết"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Quên liên kết"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Lỗi đặt “%s” làm ứng dụng mặc định: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Không thể đặt làm mặc định"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Tài liệu %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Mở mọi tập tin kiểu “%s” bằng"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Chọn một ứng dụng để mở “%s” và các tập tin khác có dạng “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+msgid "_Add"
+msgstr "_Thêm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Đặt làm mặc định"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hành động này bị tắt vì lý do an ninh."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Vùng thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
"bộ rồi thả chúng xuống lại."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -1843,28 +1927,28 @@ msgstr ""
"cục bộ trong máy và sau đó thả chúng vào lại đây. Các tập tin cục bộ mà bạn "
"thả đã được mở."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Chi tiết: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Tìm “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Không thể hoàn tất yêu cầu tìm kiếm"
@@ -1895,14 +1979,14 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không"
+msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xóa tập tin hay đổ thùng rác hay không"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác."
+"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xóa tập tin hay đổ Thùng Rác."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1915,8 +1999,8 @@ msgid ""
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
-"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
-"dùng cẩn thận."
+"tại chỗ, thay vì cho vào Thùng rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế "
+"hãy dùng cẩn thận."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -2129,8 +2213,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nếu đặt, Nautilus sẽ nối URI của tập tin được chọn vào đuôi và xem kết quả "
"như là dòng lệnh để đổi tên số hàng loạt. Ứng dụng đổi tên hàng loạt có thể "
-"tự đăng ký bằng khoá này, cách nhau bởi khoảng trắng, tên chương trình và "
-"các tuỳ chọn dòng lệnh. Nếu tên chương trình không chứa đường dẫn đầy đủ, "
+"tự đăng ký bằng khóa này, cách nhau bởi khoảng trắng, tên chương trình và "
+"các tùy chọn dòng lệnh. Nếu tên chương trình không chứa đường dẫn đầy đủ, "
"chương trình sẽ được tìm."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
@@ -2191,7 +2275,7 @@ msgid ""
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu ba "
-"chấm, tuỳ vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức phóng:"
+"chấm, tùy vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức phóng:"
"Số\". Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không "
"vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt ra giới hạn ở "
"mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng \"Số\" không có mức phóng cũng có thể "
@@ -2243,8 +2327,8 @@ msgid "Desktop font"
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "_Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -2260,15 +2344,15 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"
+msgstr "Hiện Thùng rác trên màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
-"nền."
+"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Thùng rác sẽ được đặt lên màn "
+"hình nền."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
@@ -2308,15 +2392,15 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
+msgstr "Tên biểu tượng “Thùng rác” trên màn hình nền"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
-"nền."
+"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng “Thùng rác” trên màn "
+"hình nền."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
@@ -2386,7 +2470,7 @@ msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
+msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô chứa vị trí."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2396,25 +2480,25 @@ msgstr "Hiện khung bên trong cửa sổ mới"
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện khung bên."
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "Thư điện tử…"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
+#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Á! Có cái gì đó sai."
-#: ../src/nautilus-application.c:227
+#: ../src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2425,7 +2509,7 @@ msgstr ""
"hợp để có thể tạo:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:232
+#: ../src/nautilus-application.c:222
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2436,7 +2520,7 @@ msgstr ""
"phù hợp để có thể tạo:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:366
+#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2444,143 +2528,112 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.0 phản đối không sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình sang ~/."
"config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:911
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1085
+#: ../src/nautilus-application.c:702
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "không thể dùng --check cùng với các tùy chọn khác."
-#: ../src/nautilus-application.c:1091
+#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "không thể dùng --quit với URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:1098
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "không thể dùng --geometry với nhiều hơn một URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1104
+#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "phải dùng --select với ít nhất một URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:1110
+#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "không thể dùng --no-dekstop cùng với --force-desktop."
-#: ../src/nautilus-application.c:1209
+#: ../src/nautilus-application.c:808
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
-#: ../src/nautilus-application.c:1215
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Hiện phiên bản của chương trình."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1217
+#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tạo cửa sổ khởi tạo bằng vị trí và kích cỡ đã cho."
-#: ../src/nautilus-application.c:1217
+#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DẠNG HÌNH"
-#: ../src/nautilus-application.c:1219
+#: ../src/nautilus-application.c:817
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Hiển thị phiên bản của chương trình."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Luôn mở trong một cửa sổ mới khi duyệt URIs đã chỉ ra"
-#: ../src/nautilus-application.c:1221
+#: ../src/nautilus-application.c:821
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã chỉ định rõ ràng."
-#: ../src/nautilus-application.c:1223
+#: ../src/nautilus-application.c:823
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Không bao giờ quản lý màn hình nền (bỏ qua tùy thích GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:1225
+#: ../src/nautilus-application.c:825
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Luôn luôn quản lý màn hình nền (bỏ qua các cài đặt cá nhân hóa GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:1227
+#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:1229
+#: ../src/nautilus-application.c:829
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Chọn URI xác định trong thư mục cha."
-#: ../src/nautilus-application.c:1230
+#: ../src/nautilus-application.c:830
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:1242
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1252
-msgid "Could not parse arguments"
-msgstr "Không thể phân tích đối số"
-
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1285
+#: ../src/nautilus-application.c:910
msgid "Could not register the application"
msgstr "Không thể đăng ký ứng dụng"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa _sổ mới"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Kết nối đến _máy chủ…"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:564
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Nhập đị_a chỉ…"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _dấu"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Cá nhân hóa"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_About Files"
-msgstr "_Giới thiệu"
+msgstr "Tù_y thích"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:469
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "_Giới thiệu"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -2589,41 +2642,42 @@ msgstr ""
"Không thể chạy chương trình:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Không thể định vị chương trình"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Á! Gặp vấn đề chạy phần mềm này."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” chứa phần mềm tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó không?"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "Nếu bạn không tin cậy vị trí này, hoặc không chắc chắn, hãy nhấn Thôi."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không tin cậy vị trí này, hoặc không chắc chắn, hãy nhấn nút “Thôi”."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Chưa đặt đánh dấu nào"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
-msgstr "Gỡ bỏ"
+msgstr "Xóa bỏ"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
@@ -2643,104 +2697,112 @@ msgstr "Vị t_rí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Đả_o ngược Thứ tự"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Giữ các biểu tượng nằm trên các đường dẫn hướng của lưới"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "_Manually"
msgstr "Thủ _công"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Name"
msgstr "Theo _tên"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Size"
msgstr "Theo _kích cỡ"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By _Type"
-msgstr "Theo _Kiểu"
+msgstr "Theo _kiểu"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Theo ngày thay đổ_i"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "Theo ngà_y truy cập"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr "Sắp biểu tượng theo hàng dựa theo thời gian truy cập"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Theo lúc _bỏ rác"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Sắp biểu tượng theo hàng dựa theo lúc bỏ"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Theo mức liên quan"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng trong hàng theo mức độ liên quan tìm kiếm"
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Biểu tượng"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Không thể truy cập vị trí"
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "Không thể hiện vị trí"
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "In nhưng không mở URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2750,246 +2812,237 @@ msgstr ""
"\n"
"Thêm gắn kết đến máy phục vụ"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1471
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "Không nhận ra kiểu của máy chủ phục vụ tập tin."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
-msgid "Don't recognize this file server type."
-msgstr "Không nhận ra kiểu máy chủ tập tin này."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Cái này trông không giống địa chỉ."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Ví dụ, %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
-msgstr "Gỡ _Bỏ"
+msgstr "_Xóa bỏ"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "_Xoá tất cả"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "Địa chỉ _máy chủ"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Máy chủ _mới dùng"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
-msgid "_Browse"
-msgstr "_Duyệt"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7181
-#: ../src/nautilus-view.c:8728
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-view.c:8681
msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Đổ thùng _rác"
+msgstr "Đổ _rác"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
msgid "Empty Trash"
-msgstr "Đổ thùng rác"
+msgstr "Đổ rác"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Xóa bỏ tất cả các tập tin trong thùng rác"
+msgstr "Xóa bỏ tất cả các tập tin trong thùngg rác"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Tổ chức màn hình nền theo tên"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
"chéo lên nhau"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Co giãn biểu tượng…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn co giãn được"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-msgid "Restore each selected icons to its original size"
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của “%s”."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Không tìm thấy “%s”. Có lẽ nó vừa bị xóa."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị hoàn toàn nội dung của “%s”: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Không thể hiển thị vị trí này."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của “%s”."
#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của “%s”: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của “%s”: %s"
+msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sở hữu của “%s”: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của “%s”: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Tên “%s” đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng tên khác."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Không có “%s” trong thư mục này. Có lẽ nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi?"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của “%s”."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ vì nó có chứa ký tự “/”. Hãy dùng một tên khác."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Tên “%s” quá dài. Vui lòng dùng tên khác."
#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên “%s” thành “%s”: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Không thể đổi tên mục."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Đang đổi tên “%s” thành “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "None"
msgstr "Không"
@@ -3039,7 +3092,7 @@ msgstr "Trình bày"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
-msgstr "Cách xử lý"
+msgstr "Cách ứng xử"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
@@ -3055,7 +3108,7 @@ msgstr "Tập tin văn bản thực thi được"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
+msgstr "Chạ_y tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
@@ -3067,7 +3120,7 @@ msgstr "_Hỏi mỗi lần"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Thùng rác"
@@ -3077,7 +3130,7 @@ msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác"
+msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Thùng rác"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
@@ -3092,7 +3145,7 @@ msgstr ""
"hơn khi phóng to hơn."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1797
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2138
msgid "List View"
msgstr "Danh sách"
@@ -3102,7 +3155,7 @@ msgstr "Duyệt thư mục dạng cây"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
-msgstr "Hiển thị"
+msgstr "Trình bày"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
@@ -3121,7 +3174,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Chỉ với tập tin _nhỏ hơn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4453
msgid "Folders"
msgstr "Thư mục"
@@ -3135,7 +3188,7 @@ msgstr "Xem trước"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
-msgstr "Luôn luôn"
+msgstr "Luôn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
@@ -3151,7 +3204,7 @@ msgstr "Theo tên"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
-msgstr "Theo kích thước"
+msgstr "Theo cỡ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
@@ -3244,256 +3297,260 @@ msgstr "2 GB"
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "Kiểu ảnh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d điểm ảnh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "Rộng"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "Cao"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "Tựa đề"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Tác quyền"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "Tạo vào"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "Tạo bởi"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "Lời từ chối"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Kiểu máy ảnh"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "Ngày chụp"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ngày dạng số hoá"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "Ngày sửa đổi"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "Thời gian phơi sáng"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Giá trị độ mở ống kính"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
-msgstr "Có dùng Đèn nháy"
+msgstr "Có dùng đèn nháy"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "Chế độ đo"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "Chương trình phơi sáng"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Tiêu cự"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "Tạo bởi"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "Đánh giá"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Lỗi tải thông tin về ảnh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
+#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Loading…"
msgstr "Đang tải…"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:370
+#: ../src/nautilus-list-model.c:363
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2603
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
+msgid "Use Default"
+msgstr "Dùng mặc định"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2944
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2963
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2678
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "_Cột hiển thị…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2679
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3019
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng. Chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
+msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng. Chuyển nó vào Thùng rác chứ?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến là “%s” không tồn tại."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7239
-#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:8327
-#: ../src/nautilus-view.c:8645
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8279
+#: ../src/nautilus-view.c:8598
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Cho _vào Sọt rác"
+msgstr "Cho _vào Thùng rác"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Bạn có muốn chạy “%s”, hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "“%s” là tập tin văn bản thực thi."
+msgstr "“%s” là tập tin văn lệnh."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "_Trình bày"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
+#: ../src/nautilus-view.c:952
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Không thể hiển thị “%s”."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "Tập tin này có dạng không rõ"
+msgstr "Tập tin này có kiểu không rõ"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "_Chọn ứng dụng"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thử tìm kiếm ứng dụng:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3502,11 +3559,11 @@ msgstr ""
"Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”.\n"
"Bạn có muốn tìm kiếm ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng không đáng tin cậy"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3515,126 +3572,126 @@ msgstr ""
"Bộ khởi chạy ứng dụng “%s” không thể được đánh dấu tin cậy. Nếu bạn không "
"biết về nguồn gốc tập tin này, chạy chúng có thể không an toàn."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Chạy bằng mọi giá"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Đánh dấu là đáng _tin"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d ứng dụng riêng."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "Không thể bắt đầu vị trí"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Đang mở “%s”."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Đang mở %d mục."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:378
+#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thanh"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Thao tác tập tin"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Hiện chi tiết"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Đã hoàn tất thành công mọi thao tác tập tin"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Tên:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137
msgid "nothing"
msgstr "không có gì"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139
msgid "unreadable"
msgstr "không đọc được"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
@@ -3644,325 +3701,346 @@ msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "used"
msgstr "đã dùng"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035
msgid "free"
msgstr "trống"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tổng dung lượng:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Kiểu hệ thống tập tin:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3241
msgid "Link target:"
msgstr "Đích liên kết:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3268
msgid "Volume:"
-msgstr "Khối:"
+msgstr "Phân vùng:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa đổi:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3291
msgid "Free space:"
-msgstr "Vùng trống:"
+msgstr "Chỗ trống:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3965
msgid "no "
msgstr "không "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "list"
msgstr "liệt kê"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3947
msgid "read"
msgstr "đọc"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956
msgid "create/delete"
-msgstr "tạo/xoá"
+msgstr "tạo/xóa"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
msgid "write"
msgstr "ghi"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3967
msgid "access"
msgstr "truy cập"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "List files only"
msgstr "Chỉ liệt kê tập tin"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4038
msgid "Access files"
msgstr "Truy cập tập tin"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
msgid "Create and delete files"
-msgstr "Tạo và xoá tập tin"
+msgstr "Tạo và xóa tập tin"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059
msgid "Read-only"
msgstr "Chỉ-đọc"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065
msgid "Read and write"
msgstr "Đọc và ghi"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4092
msgid "Access:"
msgstr "Truy cập:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
msgid "Folder access:"
msgstr "Truy cập thư mục:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096
msgid "File access:"
msgstr "Truy cập tập tin:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "_Owner:"
msgstr "_Chủ:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4457
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4215
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
msgid "Others"
msgstr "Khác"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "Execute:"
msgstr "Thực thi:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4262
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4438
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin được chứa bên trong"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4442
msgid "Change"
msgstr "Thay đổi"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Khác:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Bạn không phải là chủ sở hữu nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
msgid "Security context:"
-msgstr "Ngữ cảnh An ninh:"
+msgstr "Ngữ cảnh an ninh:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4556
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin bên trong…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4566
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của “%s”."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4813
msgid "Open With"
msgstr "Mở bằng"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5130
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5414
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Hoàn nguyên"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 ../src/nautilus-view.c:7103
+#: ../src/nautilus-view.c:8523
+msgid "_Open"
+msgstr "_Mở"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
msgid "Picture"
msgstr "Hình ảnh"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
msgid "Other Type…"
msgstr "Kiểu khác…"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
+msgstr "Xóa bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:940
msgid "Current"
msgstr "Hiện tại"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:965
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Tập tin trong thư mục này xuất hiện trong trình đơn Tài liệu mới."
+msgstr "Tập tin trong thư mục này xuất hiện trong trình đơn “Tài liệu mới”."
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
-"Các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn tập lệnh."
-
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
-msgid "View options"
-msgstr "Tuỳ chọn hiển thị"
+"Các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn “Văn "
+"lệnh”."
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
+#. Action Menu
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
msgid "Location options"
-msgstr "Tuỳ chọn vị trí"
+msgstr "Tùy chọn vị trí"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
+msgid "View options"
+msgstr "Tùy chọn hiển thị"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Khôi phục"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Phục hồi biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"
-#: ../src/nautilus-view.c:963
+#: ../src/nautilus-view.c:954
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng."
-#: ../src/nautilus-view.c:966
+#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."
-#: ../src/nautilus-view.c:1491
+#: ../src/nautilus-view.c:1455
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Chọn các mục tương ứng"
-#: ../src/nautilus-view.c:1506
+#: ../src/nautilus-view.c:1460 ../src/nautilus-view.c:5929
+msgid "_Select"
+msgstr "_Chọn"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1468
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mẫu:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1512
+#: ../src/nautilus-view.c:1474
msgid "Examples: "
msgstr "Ví dụ: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1613
+#: ../src/nautilus-view.c:1575
msgid "Save Search as"
msgstr "Lưu tìm kiếm là"
-#: ../src/nautilus-view.c:1636
+#: ../src/nautilus-view.c:1581
+msgid "_Save"
+msgstr "_Lưu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1598
msgid "Search _name:"
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1653
+#: ../src/nautilus-view.c:1615
msgid "_Folder:"
msgstr "Thư _mục:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1658
+#: ../src/nautilus-view.c:1620
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
-#: ../src/nautilus-view.c:2292
+#: ../src/nautilus-view.c:2264
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -3970,46 +4048,46 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 sẽ thôi không sử dụng thư mục này nữa mà chuyển cấu hình qua ~/."
"local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-view.c:2720
+#: ../src/nautilus-view.c:2689
msgid "Content View"
msgstr "Xem nội dung"
-#: ../src/nautilus-view.c:2721
+#: ../src/nautilus-view.c:2690
msgid "View of the current folder"
msgstr "Thư mục hiện thời"
-#: ../src/nautilus-view.c:2916 ../src/nautilus-view.c:2951
+#: ../src/nautilus-view.c:2887 ../src/nautilus-view.c:2922
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Đã chọn “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:2918
+#: ../src/nautilus-view.c:2889
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"
-#: ../src/nautilus-view.c:2928
+#: ../src/nautilus-view.c:2899
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (chứa %'d mục)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2939
+#: ../src/nautilus-view.c:2910
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2954
+#: ../src/nautilus-view.c:2925
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2961
+#: ../src/nautilus-view.c:2932
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4019,7 +4097,7 @@ msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2975
+#: ../src/nautilus-view.c:2946
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -4032,129 +4110,123 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2999
+#: ../src/nautilus-view.c:2970
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4372
+#: ../src/nautilus-view.c:4325
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mở bằng %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4374
+#: ../src/nautilus-view.c:4327
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Dùng “%s” để mở mục đã chọn"
-#: ../src/nautilus-view.c:5117
+#: ../src/nautilus-view.c:5072
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Chạy “%s” với bất kì mục nào được chọn"
-#: ../src/nautilus-view.c:5371
+#: ../src/nautilus-view.c:5326
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:5971
-msgid "Select Destination"
-msgstr "Chọn đích đến"
+#: ../src/nautilus-view.c:5918
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Chọn đích cần chuyển đến"
-#: ../src/nautilus-view.c:5975
-msgid "_Select"
-msgstr "_Chọn"
+#: ../src/nautilus-view.c:5920
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Chọn đích cần chép đến"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6487
+#: ../src/nautilus-view.c:6441
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Không thể gắn kết “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6514
+#: ../src/nautilus-view.c:6468
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
-#: ../src/nautilus-view.c:6536
+#: ../src/nautilus-view.c:6490
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Không thể dừng ổ đĩa"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6638
+#: ../src/nautilus-view.c:6592
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Không thể chạy “%s”"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "New _Document"
msgstr "_Tài liệu mới"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7084
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Mở _bằng"
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:7085
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7390
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7342
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "P_roperties"
msgstr "T_huộc tính"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8716
+#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:8669
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "New _Folder"
msgstr "Thư _mục mới"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Thư mục mới với phần chọn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7146
+#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Tạo một thư mục mới chứa các mục đã chọn"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:8569
-msgid "_Open"
-msgstr "_Mở"
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
+#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Open _Item Location"
-msgstr "Mở thư mục của _mục"
+msgstr "Mở thư mục của _Mục"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7112
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "Mở thư mục của các mục đã được chọn trong cửa sổ này"
@@ -4163,88 +4235,80 @@ msgstr "Mở thư mục của các mục đã được chọn trong cửa sổ n
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7161 ../src/nautilus-view.c:7331
+#: ../src/nautilus-view.c:7115 ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:7116
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:7335
-#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8623
+#: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7287
+#: ../src/nautilus-view.c:8228 ../src/nautilus-view.c:8576
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Mở trong t_hanh mới"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Other _Application…"
msgstr "Ứng dụng _khác…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7127
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Mở bằng ứng dụng _khác…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Mở thư mục tập lệnh"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh “Dán”"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh “Dán”"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như "
"“Cắt” hay “Chép”"
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7348
+#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7300
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Dán vào thư mục"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4254,129 +4318,122 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Copy To…"
msgstr "Chép đến…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Chép tập tin được chọn đến vị trí khác"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "Move To…"
msgstr "Chuyển đến…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn đến vị trí khác"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7212
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Chọn các _mục khớp…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Đả_o vùng chọn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:8699
+#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:8652
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Rena_me…"
msgstr "Đổ_i tên…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Rename selected item"
msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Đặt làm ảnh nền"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Đặt mục làm ảnh nền"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8646
+#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8599
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7357
-#: ../src/nautilus-view.c:8676
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Xóa"
+msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Thùng rác"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8677
+#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:8630
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
+msgstr "Xóa bỏ mỗi mục đã chọn mà không bỏ vào thùng rác"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7361
+#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "_Restore"
msgstr "_Khôi phục"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "_Undo"
msgstr "_Hồi lại"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7252
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Undo the last action"
msgstr "Hủy bỏ thao tác cuối"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7255
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7256
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
@@ -4388,174 +4445,170 @@ msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7265
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
-"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và mức thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
-"này"
+"Đặt lại thứ tự sắp xếp và mức thu phóng về khớp với những cài đặt trong tùy "
+"chỉnh cho phần xem này"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:7293
-#: ../src/nautilus-view.c:7365
+#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7245
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "_Mount"
msgstr "_Gắn kết"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7297
-#: ../src/nautilus-view.c:7369
+#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7249
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bỏ gắn kết"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7301
-#: ../src/nautilus-view.c:7373
+#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7253
+#: ../src/nautilus-view.c:7325
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
-#: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:7963
-#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8050
-#: ../src/nautilus-view.c:8054 ../src/nautilus-view.c:8152
-#: ../src/nautilus-view.c:8156
+#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7257
+#: ../src/nautilus-view.c:7329 ../src/nautilus-view.c:7915
+#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8002
+#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8104
+#: ../src/nautilus-view.c:8108
msgid "_Start"
msgstr "_Chạy"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Chạy khối tin được chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
-#: ../src/nautilus-view.c:7381 ../src/nautilus-view.c:7992
-#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8181
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7261
+#: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:7944
+#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8133
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:8182
+#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:8134
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Dừng khối tin được chọn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
-#: ../src/nautilus-view.c:7385
+#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Dò tìm phương tiện"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
-#: ../src/nautilus-view.c:7386
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Phát hiện phương tiện trên ổ đĩa được chọn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7294
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7298
+#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7302
+#: ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục được mở"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7258
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục được mở"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7262
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7317
+#: ../src/nautilus-view.c:7269
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7321
+#: ../src/nautilus-view.c:7273
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Lưu tìm kiếm"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7322
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7325
+#: ../src/nautilus-view.c:7277
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Lưu tìm kiếm _là…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7284
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7336
+#: ../src/nautilus-view.c:7288
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7341
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh “Dán”"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7345
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh “Dán”"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7349
+#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -4564,386 +4617,344 @@ msgstr ""
"hoặc “Chép”, vào thư mục này"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"
+msgstr "Di chuyển thư mục này vào Thùng rác"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7358
+#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"
+msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào thùng rác"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7366
+#: ../src/nautilus-view.c:7318
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7370
+#: ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7374
+#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này"
+msgstr "Đẩy phân vùng tương ứng với thư mục này ra"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7378
+#: ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục này"
+msgstr "Bắt đầu phân vùng tương ứng với thư mục này"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7382
+#: ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Dừng đầu khối tin tương ứng với thư mục này"
+msgstr "Dừng đầu phân vùng tương ứng với thư mục này"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-window-menus.c:587
+#: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7397
+#: ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7398
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
-#: ../src/nautilus-view.c:7459
+#: ../src/nautilus-view.c:7411
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7461
+#: ../src/nautilus-view.c:7413
msgid "_Scripts"
msgstr "Văn _lệnh"
-#: ../src/nautilus-view.c:7811
+#: ../src/nautilus-view.c:7763
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Sọt rác, vào “%s”"
+msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Thùng rác, vào “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:7767
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào “%s”"
+msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Thùng rác, vào “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7818
+#: ../src/nautilus-view.c:7770
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào “%s”"
+msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Thùng rác, vào “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7823
+#: ../src/nautilus-view.c:7775
msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác"
+msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Thùng rác"
-#: ../src/nautilus-view.c:7825
+#: ../src/nautilus-view.c:7777
msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác"
+msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Thùng rác"
-#: ../src/nautilus-view.c:7831
+#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
+msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7834
+#: ../src/nautilus-view.c:7786
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
+msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7839
+#: ../src/nautilus-view.c:7791
msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác"
+msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác"
-#: ../src/nautilus-view.c:7841
+#: ../src/nautilus-view.c:7793
msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác"
+msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác"
-#: ../src/nautilus-view.c:7847
+#: ../src/nautilus-view.c:7799
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
+msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7802
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
+msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7855
+#: ../src/nautilus-view.c:7807
msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác"
+msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác"
-#: ../src/nautilus-view.c:7857
+#: ../src/nautilus-view.c:7809
msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác"
+msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác"
-#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:7968
-#: ../src/nautilus-view.c:8153 ../src/nautilus-view.c:8157
+#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8109
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Chạy đĩa được chọn"
-#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8058
-#: ../src/nautilus-view.c:8160
+#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8010
+#: ../src/nautilus-view.c:8112
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"
-#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161
+#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8113
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Kết nối đến đĩa được chọn"
-#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062
-#: ../src/nautilus-view.c:8164
+#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:8014
+#: ../src/nautilus-view.c:8116
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165
+#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8117
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Chạy ổ nhiều đĩa được chọn"
-#: ../src/nautilus-view.c:7979
+#: ../src/nautilus-view.c:7931
msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "Mở _khoá đĩa"
+msgstr "Mở _khóa đĩa"
-#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169
+#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Mở khoá ổ đĩa được chọn"
+msgstr "Mở khóa ổ đĩa được chọn"
-#: ../src/nautilus-view.c:7993
+#: ../src/nautilus-view.c:7945
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Dừng đĩa được chọn"
-#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
-#: ../src/nautilus-view.c:8185
+#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8035
+#: ../src/nautilus-view.c:8137
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"
-#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
+#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa được chọn một cách an toàn"
-#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087
-#: ../src/nautilus-view.c:8189
+#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8039
+#: ../src/nautilus-view.c:8141
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ngắt kết nối"
-#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
+#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8142
msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọ"
+msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọn"
-#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091
-#: ../src/nautilus-view.c:8193
+#: ../src/nautilus-view.c:7956 ../src/nautilus-view.c:8043
+#: ../src/nautilus-view.c:8145
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa"
-#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
+#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8146
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa được chọn"
-#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
-#: ../src/nautilus-view.c:8197
+#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8047
+#: ../src/nautilus-view.c:8149
msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Khoá ổ đĩa"
+msgstr "_Khóa ổ đĩa"
-#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
+#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8150
msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Khoá ổ đĩa được chọn"
+msgstr "Khóa ổ đĩa được chọn"
-#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:8003 ../src/nautilus-view.c:8007
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Bắt đầu ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
-#: ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:8011
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Kết nối đến ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
-#: ../src/nautilus-view.c:8063
+#: ../src/nautilus-view.c:8015
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Bắt đầu ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
-#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8168
+#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8120
msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Mở khoá ổ đĩa"
+msgstr "_Mở khóa ổ đĩa"
-#: ../src/nautilus-view.c:8067
+#: ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Mở khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+msgstr "Mở khóa ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
-#: ../src/nautilus-view.c:8080
+#: ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Dừng ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
-#: ../src/nautilus-view.c:8084
+#: ../src/nautilus-view.c:8036
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa tương ứng với thư mục đang mở một cách an toàn"
-#: ../src/nautilus-view.c:8088
+#: ../src/nautilus-view.c:8040
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Ngắt kết nối ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
-#: ../src/nautilus-view.c:8092
+#: ../src/nautilus-view.c:8044
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
-#: ../src/nautilus-view.c:8096
+#: ../src/nautilus-view.c:8048
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+msgstr "Khóa ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
-#: ../src/nautilus-view.c:8268 ../src/nautilus-view.c:8603
+#: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8556
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
-#: ../src/nautilus-view.c:8323 ../src/nautilus-view.c:8641
+#: ../src/nautilus-view.c:8275 ../src/nautilus-view.c:8594
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Xoá vĩnh viễn"
-#: ../src/nautilus-view.c:8324
+#: ../src/nautilus-view.c:8276
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở"
-#: ../src/nautilus-view.c:8328
+#: ../src/nautilus-view.c:8280
msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Sọt rác"
+msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Thùng rác"
-#: ../src/nautilus-view.c:8512
+#: ../src/nautilus-view.c:8466
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Thư mục mới với phần chọn (%'d mục)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8556
+#: ../src/nautilus-view.c:8510
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Mở bằng %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8567
+#: ../src/nautilus-view.c:8521
msgid "Run"
msgstr "Chạy"
-#: ../src/nautilus-view.c:8605
+#: ../src/nautilus-view.c:8558
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới"
-#: ../src/nautilus-view.c:8625
+#: ../src/nautilus-view.c:8578
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới"
-#: ../src/nautilus-view.c:8642
+#: ../src/nautilus-view.c:8595
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn"
-#: ../src/nautilus-view.c:8673
+#: ../src/nautilus-view.c:8626
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "_Bỏ khỏi danh sách mới dùng"
-#: ../src/nautilus-view.c:8674
+#: ../src/nautilus-view.c:8627
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Bỏ các mục được chọn khỏi danh mục mới sử dụng gần đây"
-#: ../src/nautilus-view.c:8714
+#: ../src/nautilus-view.c:8667
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng “kéo và thả”."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng “kéo và thả” trên hệ thống tập tin cục bộ."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Văn bản thả.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "dữ liệu đã bị bỏ"
-#: ../src/nautilus-window.c:819
+#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Properties"
msgstr "Th_uộc tính"
-#: ../src/nautilus-window.c:827
+#: ../src/nautilus-window.c:836
msgid "_Format…"
msgstr "Định _dạng…"
-#: ../src/nautilus-window.c:1167
+#: ../src/nautilus-window.c:1187
msgid "_New Tab"
msgstr "Thanh _mới"
-#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:579
+#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển thanh sang _trái"
-#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:582
+#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
-#: ../src/nautilus-window.c:1196
+#: ../src/nautilus-window.c:1216
msgid "_Close Tab"
msgstr "Đóng t_hanh"
-#: ../src/nautilus-window.c:2366
-msgid ""
-"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Files là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với "
-"điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm "
-"Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản "
-"sau nào."
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2370
-msgid ""
-"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Files được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG BẢO HÀNH GÌ, THẬM "
-"CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT "
-"KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2374
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
-"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
-"Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
-"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
-
-#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
-#. * e.g. 1999-2011.
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2389
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-msgstr "Tác quyền © %Id-%Id của Các tác giả Tập tin"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2395
+#: ../src/nautilus-window.c:2290
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin."
@@ -4951,330 +4962,242 @@ msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2405
+#: ../src/nautilus-window.c:2299
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm dịch GNOME <https://l10n.gnome.org/teams/vi/>"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Close this folder"
msgstr "Đóng thư mục này"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Chỉnh sửa tùy chỉnh Nautilus"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
msgid "Open _Parent"
msgstr "Mở thư mục _mẹ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Mở thư mục mẹ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Reload the current location"
msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
-msgid "_All Topics"
-msgstr "_Mọi chủ đề"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Hiện trợ giúp Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Search for files"
-msgstr "Tìm tập tin"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "Định vị tập tin dựa trên tên và kiểu. Lưu tìm kiếm để dùng lại sau."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Sắp xếp thư mục và tập tin"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Sắp xếp tập tin theo tên, kích thước, kiểu hoặc lúc thay đổi."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Tìm tập tin thất lạc"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Làm theo những mẹo sau nếu bạn không thể tìm thấy tập tin bạn tạo hoặc tải "
-"về."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Chia sẻ và truyền tập tin"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Truyền tập tin dễ dàng cho người khác hoặc đến thiết bị khác từ trình quản "
-"lý tập tin."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
-msgid "_About"
-msgstr "_Giới thiệu"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Hiển thị đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng t_o"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
msgid "Increase the view size"
msgstr "Tăng cỡ xem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Giảm cỡ xem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Cỡ t_hường"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Dùng cỡ xem bình thường"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:722
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Home"
msgstr "_Thư mục riêng"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Mở thư mục cá nhân của bạn"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "New _Tab"
msgstr "Thanh _mới"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "_Back"
-msgstr "_Lùi"
+msgstr "_Kế trước"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "_Forward"
msgstr "_Kế tiếp"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Chuyển đến địa chỉ đã truy cập kế tiếp"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Nhập đị_a chỉ…"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Chỉ định một địa chỉ cần mở"
+msgstr "Chỉ định địa chỉ muốn mở"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Đánh dấu vị trí này"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Thêm đánh dấu cho địa chỉ hiện thời"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "Đánh _dấu…"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Hiện và chỉnh sửa các đánh dấu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh t_rước"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt thanh trước"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thanh _kế"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt thanh kế"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Hiện khung bên"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Hiện/Ẩn khung bên của cửa sổ này"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Tìm tập tin…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Tìm tài liệu và thư mục theo tên"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 ../src/nautilus-window-menus.c:615
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "View items as a list"
msgstr "Xem dạng danh sách"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Xem dạng bảng các biểu tượng"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Không thể tải vị trí"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Không thể xem nội dung thư mục này."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Địa chỉ này có vẻ không phải là thư mục."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Không tìm thấy tập tin yêu cầu. Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một "
"lần nữa."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Không hỗ trợ vị trí “%s”."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Không thể xử lý kiểu địa điểm này."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Không thể truy cập vị trí yêu cầu."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục yêu cầu."
@@ -5283,7 +5206,7 @@ msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục yêu cầu."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -5291,73 +5214,194 @@ msgstr ""
"Không tìm thấy vị trí yêu cầu. Vui lòng kiểm tra chính tả hoặc cài đặt về "
"mạng."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Thông báo lỗi không được xử lý: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Searching…"
msgstr "Tìm kiếm…"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Nhạc"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Nhạc"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Phim"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "CD Phim"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Ảnh"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "CD Hình ảnh"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Chứa ảnh số"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Chứa nhạc"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Chứa phần mềm"
#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Nhận diện là “%s”"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Chứa nhạc và ảnh"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Chứa ảnh và nhạc"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Mở bằng:"
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Dùng làm hình _nền"
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "không thể dùng --geometry với nhiều hơn một URI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Không thể phân tích đối số"
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "_Giới thiệu"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Duyệt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Files là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
+#~ "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức "
+#~ "Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
+#~ "kỳ phiên bản sau nào."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Files được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG BẢO HÀNH GÌ, "
+#~ "THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC "
+#~ "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
+#~ "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
+#~ "Free Software Foundation, Inc.,\n"
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
+#~ "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Tác quyền © %Id-%Id của Các tác giả Tập tin"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Chỉnh sửa tùy chỉnh Nautilus"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Mọi chủ đề"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Hiện trợ giúp Nautilus"
+
+#~ msgid "Search for files"
+#~ msgstr "Tìm tập tin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr "Định vị tập tin dựa trên tên và kiểu. Lưu tìm kiếm để dùng lại sau."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Sắp xếp thư mục và tập tin"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Sắp xếp tập tin theo tên, kích thước, kiểu hoặc lúc thay đổi."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Tìm tập tin thất lạc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Làm theo những mẹo sau nếu bạn không thể tìm thấy tập tin bạn tạo hoặc "
+#~ "tải về."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Chia sẻ và truyền tập tin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Truyền tập tin dễ dàng cho người khác hoặc đến thiết bị khác từ trình "
+#~ "quản lý tập tin."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Hiển thị đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "Không nhận ra kiểu máy chủ tập tin này."
+
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Bộ gõ"
@@ -5413,7 +5457,7 @@ msgstr "Mở bằng:"
#~ msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"
#~ msgid "Open the trash"
-#~ msgstr "Mở sọt rác"
+#~ msgstr "Mở thùng rác"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Gắn và mở %s"