summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>2016-11-18 13:06:54 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2016-11-18 13:06:54 +0000
commit295bb2bf050410c319a0b6fa764448ba69c8dd84 (patch)
treec4b9ea403befda346b877d594210c4cbb6b9e39d
parent23a18617e69dc48e5c7ec0b13929d8eb8762d177 (diff)
downloadnautilus-295bb2bf050410c319a0b6fa764448ba69c8dd84.tar.gz
Update Spanish translation
-rw-r--r--po/es.po143
1 files changed, 2 insertions, 141 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 2ac15e942..1a254264c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-13 20:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-18 13:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-18 13:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-18 14:04+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -117,10 +117,6 @@ msgstr ""
"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
-#| msgid ""
-#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
-#| "the tab list."
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -147,9 +143,6 @@ msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indica si se debe realizar una la búsqueda recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
-#| msgid ""
-#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-#| "are 'local-only', 'always', 'never'."
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -235,12 +228,6 @@ msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
-#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
-#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
-#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
-#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -259,9 +246,6 @@ msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
-#| msgid ""
-#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-#| "\"double\" to launch them on a double click."
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -274,11 +258,6 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
-#| msgid ""
-#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
-#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
-#| "display them as text files."
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -319,7 +298,6 @@ msgstr ""
"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-#, fuzzy
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
@@ -327,7 +305,6 @@ msgstr ""
"Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -341,17 +318,12 @@ msgstr ""
"se pulse cualquiera de los botones."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
"examinador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -362,16 +334,11 @@ msgstr ""
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -386,13 +353,6 @@ msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
-#| msgid ""
-#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
-#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
-#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
-#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
-#| "previewable file type."
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -414,10 +374,6 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
-#| msgid ""
-#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
-#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
-#| "time to load or use lots of memory."
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -433,9 +389,6 @@ msgid "Default sort order"
msgstr "Orden de colocación predeterminado"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
-#| msgid ""
-#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -450,11 +403,6 @@ msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
-#| msgid ""
-#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
-#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -471,10 +419,6 @@ msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
-#| msgid ""
-#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
-#| "\", and \"icon-view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -489,9 +433,6 @@ msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
-#| msgid ""
-#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
-#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -560,11 +501,6 @@ msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
-#| msgid ""
-#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -602,20 +538,6 @@ msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de la elipsis del texto"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: small, standard, large."
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -1041,7 +963,6 @@ msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre."
#: src/nautilus-application.c:934
-#| msgid "[URI]"
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
@@ -1072,7 +993,6 @@ msgstr ""
"ejecutarlo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
-#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»."
@@ -1109,8 +1029,6 @@ msgstr[1] "Renombrar %d archivos"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2156
#, c-format
-#| msgid "Rename %d Folder"
-#| msgid_plural "Rename %d Folders"
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renombrar %d archivo y carpeta"
@@ -1353,7 +1271,6 @@ msgstr "La ubicación del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
-#| msgid "Modified - Time"
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado: fecha"
@@ -1726,7 +1643,6 @@ msgstr "No se le permite establecer el propietario"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-file.c:6517
#, c-format
-#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "El propietario «%s» especificado no existe"
@@ -1736,7 +1652,6 @@ msgstr "No se le permite establecer el grupo"
#: src/nautilus-file.c:6821
#, c-format
-#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "El grupo «%s» especificado no existe"
@@ -1751,8 +1666,6 @@ msgstr "Yo"
#.
#: src/nautilus-file.c:6997
#, c-format
-#| msgid "%'u folder"
-#| msgid_plural "%'u folders"
msgid "%'u file and folder"
msgid_plural "%'u files and folders"
msgstr[0] "%'u archivo y carpeta"
@@ -2311,8 +2224,6 @@ msgstr[1] "Movidos %'d archivos a la papelera"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
-#| msgid ""
-#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No puede mover «%B» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
@@ -2771,7 +2682,6 @@ msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales"
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."
@@ -3202,8 +3112,6 @@ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
-#| msgid "Move %d item back to '%s'"
-#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»"
@@ -3212,8 +3120,6 @@ msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
@@ -3238,14 +3144,12 @@ msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Devolver «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
@@ -3287,13 +3191,11 @@ msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
-#| msgid "Move '%s' back to trash"
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Devolver «%s» a la papelera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
-#| msgid "Restore '%s' from trash"
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera"
@@ -3306,8 +3208,6 @@ msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
-#| msgid "Copy %d item to '%s'"
-#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
@@ -3335,14 +3235,12 @@ msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
-#| msgid "Deleted “%B”"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminar «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
@@ -3365,8 +3263,6 @@ msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»"
@@ -3390,8 +3286,6 @@ msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
@@ -3422,13 +3316,11 @@ msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
-#| msgid "Delete link to '%s'"
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eliminar enlace a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
-#| msgid "Create link to '%s'"
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crear enlace a «%s»"
@@ -3444,7 +3336,6 @@ msgstr "_Rehacer crear enlace"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
-#| msgid "Create an empty file '%s'"
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crear un archivo «%s» vacío"
@@ -3460,7 +3351,6 @@ msgstr "_Rehacer crear archivo vacío"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
-#| msgid "Create a new folder '%s'"
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva"
@@ -3478,7 +3368,6 @@ msgstr "_Rehacer crear carpeta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
-#| msgid "Create new file '%s' from template "
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla"
@@ -3494,7 +3383,6 @@ msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renombrar «%s» a «%s»"
@@ -3545,14 +3433,12 @@ msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
-#| msgid "Move '%s' to trash"
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mover «%s» a la papelera"
@@ -3567,14 +3453,12 @@ msgstr "_Rehacer mover a la papelera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
-#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»"
@@ -3592,27 +3476,23 @@ msgstr "_Rehacer cambiar permisos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
-#| msgid "Set permissions of '%s'"
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Establecer los permisos de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
-#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»"
@@ -3626,14 +3506,12 @@ msgstr "_Rehacer cambiar grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
-#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»"
@@ -3664,7 +3542,6 @@ msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraídos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
-#| msgid "Extracting “%B”"
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extraer «%s»"
@@ -3677,7 +3554,6 @@ msgstr[1] "Extraer %d archivos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
-#| msgid "Compress '%s'"
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimir «%s»"
@@ -4003,7 +3879,6 @@ msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
-#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe."
@@ -4792,7 +4667,6 @@ msgid "Searching network locations only"
msgstr "Buscando sólo ubicaciones de red"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
-#| msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
@@ -4905,8 +4779,6 @@ msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
-#| msgid "%d day ago"
-#| msgid_plural "%d days ago"
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
@@ -4922,8 +4794,6 @@ msgstr[1] "Hace %d días"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
#, c-format
-#| msgid "Last week"
-#| msgid_plural "%d weeks ago"
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
@@ -4939,8 +4809,6 @@ msgstr[1] "Hace %d semanas"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
#, c-format
-#| msgid "Last month"
-#| msgid_plural "%d months ago"
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Último mes"
@@ -4956,8 +4824,6 @@ msgstr[1] "Hace %d meses"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
-#| msgid "Last year"
-#| msgid_plural "%d years ago"
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Último año"
@@ -5045,7 +4911,6 @@ msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta."
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
-#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Este lugar no es una carpeta."
@@ -5072,7 +4937,6 @@ msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado."
#: src/nautilus-window-slot.c:1403
-#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "No tiene permiso para acceder a la ubicación solicitada."
@@ -5724,7 +5588,6 @@ msgstr "Redimensionar icono…"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-#| msgid "Restore Icon's Original Size"
msgid "Restore Icon’s Original Size"
msgstr "Restaurar el tamaño original de los iconos"
@@ -5765,7 +5628,6 @@ msgstr "La carpeta está vacía"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-#| msgid "Folder is Empty"
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La papelera está vacía"
@@ -6416,7 +6278,6 @@ msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
-#| msgid "ftp:// or ftps://"
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"