summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDušan Kazik <prescott66@gmail.com>2015-06-07 15:35:46 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2015-06-07 15:35:46 +0000
commitfed56bda0188fcd50d93f4504e5a7fd3c283a539 (patch)
tree0ab5568989b76e48b0eaacbf2d6c457e421adcd7
parentf80926a0a0fd006d69fc80697b045e6596df45c1 (diff)
downloadnautilus-fed56bda0188fcd50d93f4504e5a7fd3c283a539.tar.gz
Updated Slovak translation
-rw-r--r--po/sk.po651
1 files changed, 320 insertions, 331 deletions
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 9c96c4b2a..6650f3183 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-13 22:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-14 10:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-07 11:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-07 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -49,13 +49,13 @@ msgstr "Spustiť softvér"
# desktop enty name
#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "Pripojiť k serveru"
# desktop entry name
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-window.c:2689
+#: ../src/nautilus-window.c:2639
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
@@ -77,76 +77,17 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Text popisu."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Zarovnanie"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-"allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Zalamovanie riadkov"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Pozícia kurzora"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Ohraničenie výberu"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Vys_trihnúť"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopírovať"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Vložiť"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Vybrať všetko"
-
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 ../src/nautilus-location-entry.c:273
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 ../src/nautilus-location-entry.c:273
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:439 ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:784 ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:5149
+#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259 ../src/nautilus-view.c:5069
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
@@ -159,12 +100,12 @@ msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný znak Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Domov"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Obdĺžnik výberu"
@@ -177,7 +118,7 @@ msgstr "Nastaviť na pre_dvolené"
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:2050
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1921
msgid "Name"
msgstr "Názov"
@@ -289,44 +230,25 @@ msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní"
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
-msgstr "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky zväzku."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1242
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-view.c:784
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
-msgstr "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej ponuky zväzku."
-
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
msgstr "_Presunúť sem"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovať sem"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
@@ -376,56 +298,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nebolo možné premenovať súbor na ploche"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Včera o %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera o %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
@@ -433,7 +355,7 @@ msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %-H:%M"
@@ -441,14 +363,14 @@ msgstr "%-e. %b %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b o %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -456,7 +378,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
@@ -464,47 +386,47 @@ msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
msgid "Me"
msgstr "Ja"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -512,7 +434,7 @@ msgstr[0] "%'u položiek"
msgstr[1] "%'u položka"
msgstr[2] "%'u položky"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -520,7 +442,7 @@ msgstr[0] "%'u priečinkov"
msgstr[1] "%'u priečinok"
msgstr[2] "%'u priečinky"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -529,95 +451,99 @@ msgstr[1] "%'u súbor"
msgstr[2] "%'u súbory"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
# mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
msgid "Program"
msgstr "Program"
# mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
# mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
# mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
# mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
# mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
msgid "Markup"
msgstr "HTML"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
# mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Video"
# mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
# mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
# mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
# mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
# mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
msgid "Binary"
msgstr "Binárny súbor"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
@@ -626,12 +552,12 @@ msgstr "Odkaz"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
msgid "Link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
@@ -978,7 +904,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1308
+#: ../src/nautilus-window.c:1283
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
@@ -1103,7 +1029,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 ../src/nautilus-view.c:5541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 ../src/nautilus-view.c:5461
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"
@@ -1799,12 +1725,12 @@ msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
@@ -1934,19 +1860,27 @@ msgstr ""
"umiestnenia namiesto lišty s cestou."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho vyprázdňovaní"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
@@ -1956,19 +1890,19 @@ msgstr ""
"na vzdialenom serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu "
"položiek."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, „double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them "
"as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
@@ -1976,11 +1910,11 @@ msgstr ""
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako "
"program pomocou „launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to "
"handle it."
@@ -1988,20 +1922,20 @@ msgstr ""
"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú "
"aplikáciu na jeho otvorenie."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na presunutie do koša"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + delete to just delete."
msgstr ""
"Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na presunutie do koša z control + delete na samostatný kláves delete."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when "
"either is pressed."
@@ -2009,11 +1943,11 @@ msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Nautile "
"nejaká operácia."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a "
"browser window. Possible values range between 6 and 14."
@@ -2021,11 +1955,11 @@ msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne "
"prehliadača. Možné sú hodnoty medzi 6 a 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a "
"browser window. Possible values range between 6 and 14."
@@ -2033,11 +1967,11 @@ msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne "
"prehliadača. Možné sú hodnoty medzi 6 a 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail "
@@ -2047,11 +1981,11 @@ msgstr ""
"vzdialenom serveri. Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre lokálne súbory. Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú "
"vytvárať a použije sa všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a "
"long time to load or use lots of memory."
@@ -2059,27 +1993,27 @@ msgstr ""
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, "
"ktoré vyžadujú veľa pamäte a ich načítanie trvá dlho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, „size“, „type“ a „mtime“."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z"
"\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
@@ -2087,11 +2021,11 @@ msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, "
"pri zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-"
"view\", and \"icon-view\"."
@@ -2099,19 +2033,19 @@ msgstr ""
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú "
"„list_view“ a „icon_view“."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr "Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč „show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications "
"can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. "
@@ -2122,11 +2056,11 @@ msgstr ""
"názvom ich spustiteľného súboru a prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru nastavený na plnú cestu, "
"bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej prostredia PATH."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some "
"possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
@@ -2134,27 +2068,27 @@ msgstr ""
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty "
"sú: „size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit na skrátenie textu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list "
"entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will "
@@ -2173,106 +2107,106 @@ msgstr ""
"prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne "
"priblíženia: small, standard, large"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznam."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
# summary
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use tree view"
msgstr "Použiť stromové zobrazenie"
# DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo
# description
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo na ploche"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na domovský priečinok."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na Kôš."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s odkazmi na pripojené zväzky."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery bude umiestnená na ploche."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Názov ikony Koša"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the "
"file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
@@ -2280,51 +2214,51 @@ msgstr ""
"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru "
"neprekročí daný počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je obmedzený."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt prechodu pri zmene pozadia plochy."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šírka bočného panelu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazenú lištu umiestnenia."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazený bočný panel."
@@ -2449,10 +2383,6 @@ msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku."
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:822
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
-
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
@@ -2508,7 +2438,7 @@ msgstr "Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické s
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Ak nedôverujete tomuto umiestneniu alebo si nie ste istý, stlačte Zrušiť."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
@@ -2541,12 +2471,12 @@ msgstr "_Názov"
msgid "_Location"
msgstr "_Umiestnenie"
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazenie ikon"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
@@ -2584,23 +2514,23 @@ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."
msgid "For example, %s"
msgstr "Napríklad %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "_Vyčistiť všetko"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "Adresa _servera"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Nedávno použité se_rvery"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "Prip_ojiť"
@@ -2788,7 +2718,7 @@ msgid "_Ask each time"
msgstr "Vždy sa pýt_ať"
#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
@@ -2805,7 +2735,7 @@ msgstr "Popisy ikôn"
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. Ďalšie informácie sa zobrazia pri väčšom priblížení."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 ../src/nautilus-list-view.c:2159
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 ../src/nautilus-list-view.c:2026
msgid "List View"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
@@ -3067,16 +2997,16 @@ msgstr "Načítava sa…"
msgid "(Empty)"
msgstr "(prázdny)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
msgid "Use Default"
msgstr "Použiť predvolené"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3006
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2806
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3026
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2826
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku."
@@ -3088,7 +3018,7 @@ msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3096,53 +3026,58 @@ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1034
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 ../src/nautilus-view.c:774
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _Koša"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "_Display"
msgstr "Z_obraziť"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-view.c:775
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583 ../src/nautilus-view.c:765
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3150,33 +3085,33 @@ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Súbor je neznámeho typu"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vybrať aplikáciu"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3185,25 +3120,25 @@ msgstr ""
"Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n"
"Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Aj tak spustiť"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3211,16 +3146,16 @@ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvára sa „%s“."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3243,7 +3178,7 @@ msgstr ""
msgid "Got it"
msgstr "Rozumiem"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-notebook.c:321
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvoriť kartu"
@@ -3710,7 +3645,7 @@ msgstr "Vyp_rázdniť"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
-#: ../src/nautilus-view.c:777
+#: ../src/nautilus-view.c:767
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -3718,7 +3653,7 @@ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
-#: ../src/nautilus-view.c:780
+#: ../src/nautilus-view.c:770
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -3726,92 +3661,91 @@ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
-#: ../src/nautilus-view.c:1276
+#: ../src/nautilus-view.c:1256
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
-#: ../src/nautilus-view.c:1281 ../src/nautilus-view.c:5150
+#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5070
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
-#: ../src/nautilus-view.c:1289
+#: ../src/nautilus-view.c:1269
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorka:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1295
+#: ../src/nautilus-view.c:1275
msgid "Examples: "
msgstr "Príklady:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1548
+#: ../src/nautilus-view.c:1528
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje."
-#: ../src/nautilus-view.c:1550
+#: ../src/nautilus-view.c:1530
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje."
-#: ../src/nautilus-view.c:1609
+#: ../src/nautilus-view.c:1589
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“."
-#: ../src/nautilus-view.c:1611
+#: ../src/nautilus-view.c:1591
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“."
-#: ../src/nautilus-view.c:1614
+#: ../src/nautilus-view.c:1594
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“."
-#: ../src/nautilus-view.c:1616
+#: ../src/nautilus-view.c:1596
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“."
-#: ../src/nautilus-view.c:1619
+#: ../src/nautilus-view.c:1599
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“."
-#: ../src/nautilus-view.c:1621
+#: ../src/nautilus-view.c:1601
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“."
-#: ../src/nautilus-view.c:1755
-#| msgid "Re_name"
+#: ../src/nautilus-view.c:1735
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
# dialog title
-#: ../src/nautilus-view.c:1757
+#: ../src/nautilus-view.c:1737
#, c-format
msgid "Rename “%s”"
msgstr "Premenovanie „%s“"
-#: ../src/nautilus-view.c:1762 ../src/nautilus-view.c:1878
+#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858
msgid "Folder name"
msgstr "Názov priečinka"
-#: ../src/nautilus-view.c:1764
+#: ../src/nautilus-view.c:1744
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
-#: ../src/nautilus-view.c:1877
+#: ../src/nautilus-view.c:1857
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
-#: ../src/nautilus-view.c:1879
+#: ../src/nautilus-view.c:1859
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
-#: ../src/nautilus-view.c:2309
+#: ../src/nautilus-view.c:2289
msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-view.c:2720 ../src/nautilus-view.c:2755
+#: ../src/nautilus-view.c:2700 ../src/nautilus-view.c:2735
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ vybraný"
# je na začiatku vety v stavovej lište
-#: ../src/nautilus-view.c:2722
+#: ../src/nautilus-view.c:2702
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -3819,7 +3753,7 @@ msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
-#: ../src/nautilus-view.c:2732
+#: ../src/nautilus-view.c:2712
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -3828,7 +3762,7 @@ msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2743
+#: ../src/nautilus-view.c:2723
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -3836,7 +3770,7 @@ msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2758
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3846,7 +3780,7 @@ msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2765
+#: ../src/nautilus-view.c:2745
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3858,7 +3792,7 @@ msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2779
+#: ../src/nautilus-view.c:2759
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -3870,45 +3804,45 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2803
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
# dialog title
-#: ../src/nautilus-view.c:5139
+#: ../src/nautilus-view.c:5059
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Výber cieľa presunutia"
# dialog title
-#: ../src/nautilus-view.c:5141
+#: ../src/nautilus-view.c:5061
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Výber cieľa kopírovania"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5568
+#: ../src/nautilus-view.c:5488
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5595
+#: ../src/nautilus-view.c:5515
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
-#: ../src/nautilus-view.c:5617
+#: ../src/nautilus-view.c:5537
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5722
+#: ../src/nautilus-view.c:5642
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557
-#: ../src/nautilus-view.c:6449
+#: ../src/nautilus-view.c:6363
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -3916,60 +3850,60 @@ msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)"
msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)"
msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)"
-#: ../src/nautilus-view.c:6497
+#: ../src/nautilus-view.c:6411
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:6506
+#: ../src/nautilus-view.c:6420
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
-#: ../src/nautilus-view.c:6508
+#: ../src/nautilus-view.c:6422
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
-#: ../src/nautilus-view.c:6559 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-view.c:6473 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
-#: ../src/nautilus-view.c:6562
+#: ../src/nautilus-view.c:6476
msgid "_Connect"
msgstr "P_ripojiť"
-#: ../src/nautilus-view.c:6565
+#: ../src/nautilus-view.c:6479
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
-#: ../src/nautilus-view.c:6568
+#: ../src/nautilus-view.c:6482
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odomk_núť jednotku"
-#: ../src/nautilus-view.c:6584
+#: ../src/nautilus-view.c:6498
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zastaviť jednotku"
-#: ../src/nautilus-view.c:6587
+#: ../src/nautilus-view.c:6501
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
-#: ../src/nautilus-view.c:6590
+#: ../src/nautilus-view.c:6504
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
-#: ../src/nautilus-view.c:6593
+#: ../src/nautilus-view.c:6507
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
-#: ../src/nautilus-view.c:6596
+#: ../src/nautilus-view.c:6510
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zamknúť jednotku"
-#: ../src/nautilus-view.c:7794
+#: ../src/nautilus-view.c:7706
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazenie obsahu"
-#: ../src/nautilus-view.c:7795
+#: ../src/nautilus-view.c:7707
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
@@ -3977,6 +3911,10 @@ msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
msgid "New _Document"
msgstr "Nový _dokument"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Vložiť"
+
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "_Vlastnosti"
@@ -4040,6 +3978,14 @@ msgstr "_Stop"
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detegovať médium"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Vys_trihnúť"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopírovať"
+
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "V_ložiť do priečinka"
@@ -4113,24 +4059,24 @@ msgstr "Pustený text.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "pustené údaje"
-#: ../src/nautilus-window.c:1322
+#: ../src/nautilus-window.c:1297
msgid "_Properties"
msgstr "V_lastnosti"
# menu item
-#: ../src/nautilus-window.c:1331
+#: ../src/nautilus-window.c:1306
msgid "_Format…"
msgstr "_Formátovať…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1585
+#: ../src/nautilus-window.c:1546
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Súbor „%s“ odstránený"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1590
+#: ../src/nautilus-window.c:1551
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4138,23 +4084,23 @@ msgstr[0] "%d súborov odstránených"
msgstr[1] "%d súbor odstránený"
msgstr[2] "%d súbory odstránené"
-#: ../src/nautilus-window.c:1761
+#: ../src/nautilus-window.c:1722
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nová karta"
-#: ../src/nautilus-window.c:1771
+#: ../src/nautilus-window.c:1732
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
-#: ../src/nautilus-window.c:1779
+#: ../src/nautilus-window.c:1740
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
-#: ../src/nautilus-window.c:1790
+#: ../src/nautilus-window.c:1751
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
-#: ../src/nautilus-window.c:2691
+#: ../src/nautilus-window.c:2641
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory."
@@ -4162,7 +4108,7 @@ msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2700
+#: ../src/nautilus-window.c:2650
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
@@ -4288,6 +4234,52 @@ msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
msgid "Open with:"
msgstr "Otvoriť pomocou:"
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Text popisu."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Zarovnanie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::"
+#~ "xalign."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Zalamovanie riadkov"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Pozícia kurzora"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Ohraničenie výberu"
+
+#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Vybrať všetko"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
+
+#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
+#~ msgstr "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky zväzku."
+
+#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
+#~ msgstr "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej ponuky zväzku."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
+
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon"
@@ -4318,9 +4310,6 @@ msgstr "Otvoriť pomocou:"
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "vrátiť"
-#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
-#~ msgstr "Určuje, či povoliť okamžité odstránenie"
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the "
#~ "trash. This feature can be dangerous, so use caution."