summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorBalázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>2016-03-11 06:42:04 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2016-03-11 06:42:14 +0000
commit9c4502ff21e690c729a5e91fbf3b9f2e4c409ce6 (patch)
treeac56c6a6b3e23352461cd1a45cb86a81a1eb27fc
parentf59759ead668d5c9d0cdf426f8f82382938783be (diff)
downloadnautilus-9c4502ff21e690c729a5e91fbf3b9f2e4c409ce6.tar.gz
Updated Hungarian translation
(cherry picked from commit ba09a3f8e910ad95083f331e842de0e7c1ac208e)
-rw-r--r--po/hu.po1552
1 files changed, 583 insertions, 969 deletions
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index 166eaa182..968b6985e 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -15,60 +15,52 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-04 14:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-04 19:56+0100\n"
-"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N"
+"+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-10 09:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-10 17:50+0100\n"
+"Last-Translator: Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
-"browsing your file system."
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated "
+"way of managing your files and browsing your file system."
msgstr ""
-"A Nautilus, más néven Fájlok a GNOME asztali környezet alapértelmezett "
-"fájlkezelője. Egyszerű és integrált lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez "
-"és fájlrendszere tallózásához."
+"A Nautilus, más néven Fájlok a GNOME asztali környezet alapértelmezett fájlkezelője. Egyszerű és integrált "
+"lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez és fájlrendszere tallózásához."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, "
+"both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. "
+"It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
-"A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. "
-"Képes fájlok és mappák keresésére és kezelésére helyileg és a hálózaton "
-"egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, "
-"parancsfájlokat futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: "
-"ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása bővítményekkel és "
-"parancsfájlokkal bővíthető."
+"A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. Képes fájlok és mappák keresésére és "
+"kezelésére helyileg és a hálózaton egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, parancsfájlokat "
+"futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása "
+"bővítményekkel és parancsfájlokkal bővíthető."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Szoftver futtatása"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
-#: ../src/nautilus-window.c:2725
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 ../src/nautilus-window.c:2727
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
@@ -86,12 +78,11 @@ msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakok
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs "
+"are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
-"Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül "
-"beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz."
+"Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül "
+"a legutolsó lesz."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -99,77 +90,58 @@ msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead "
+"of the pathbar."
msgstr ""
-"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy "
-"szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv "
-"helyett."
+"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely "
+"eszköztáron az útvonalsáv helyett."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hol végezzen rekurzív keresést"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
-msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are 'local-only', 'always', 'never'."
+msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
-"Mely helyeken keressen a Nautilus az almappákban. Lehetséges értékek: „local-"
-"only„ (csak helyi), „always” (mindig), „never” (soha)."
+"Mely helyeken keressen a Nautilus az almappákban. Lehetséges értékek: „local-only„ (csak helyi), „always” (mindig), "
+"„never” (soha)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
-msgstr ""
-"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás "
-"szerint"
+msgstr "A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás szerint"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
-msgstr ""
-"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás "
-"szerint."
+msgstr "A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás szerint."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Megjelenjen-e a helyi menüelem a végleges törléshez"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
-"item to bypass the Trash."
+msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash."
msgstr ""
-"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy végleges törlés "
-"elemet a helyi menüben a Kuka megkerülésére."
+"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy végleges törlés elemet a helyi menüben a Kuka megkerülésére."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
-msgid ""
-"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
-"files"
-msgstr ""
-"Megjelenjen-e a helyi menüelem a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült "
-"linkek készítéséhez"
+msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
+msgstr "Megjelenjen-e a helyi menüelem a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült linkek készítéséhez"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
-"from the copied or selected files."
+msgid "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or selected files."
msgstr ""
-"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy menüelemet a "
-"másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült linkek készítéséhez."
+"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy menüelemet a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült "
+"linkek készítéséhez."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok "
-"törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet."
+"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz "
+"kísérletet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -177,28 +149,23 @@ msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, "
+"even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If "
+"set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték "
-"„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
-"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
-"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig "
-"„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
+"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték „always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, "
+"még ha a mappa egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi fájlrendszeren található "
+"mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig „never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való "
-"indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz."
+"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való indításához, vagy „double” a dupla kattintással való "
+"indításhoz."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -206,15 +173,12 @@ msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch"
+"\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr ""
-"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy "
-"dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő "
-"futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és "
-"„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
+"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy dupla kattintás). Lehetséges értékek: "
+"„launch” a programként történő futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és „display” a "
+"szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
@@ -222,26 +186,21 @@ msgstr "A csomagtelepítő megjelenítése ismeretlen MIME-típusokhoz"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an "
+"application to handle it."
msgstr ""
-"Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen MIME-típus megnyitásakor, a "
-"fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez."
+"Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen MIME-típus megnyitásakor, a fájl kezelésére képes alkalmazás "
+"kereséséhez."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-msgstr ""
-"Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról a "
-"Kukába helyezésnél"
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr "Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról a Kukába helyezésnél"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
-"from Control + Delete to just Delete."
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
-"Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról: a "
-"Kukába helyezés Control + Delete helyett egyszerűen Delete."
+"Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról: a Kukába helyezés Control + Delete helyett "
+"egyszerűen Delete."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
@@ -249,12 +208,11 @@ msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőabla
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside "
+"of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
-"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
-"adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor."
+"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek "
+"megnyomásakor."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
@@ -262,13 +220,11 @@ msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the "
+"\"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
-"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a "
-"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
+"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az "
+"„Előre” parancsot a böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
@@ -276,13 +232,11 @@ msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back"
+"\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
-"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a "
-"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
+"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a "
+"„Vissza” parancsot a böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -290,19 +244,15 @@ msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder "
+"is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" "
+"then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
+"previewable file type."
msgstr ""
-"Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték "
-"„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
-"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
-"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, "
-"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
-"használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet "
-"készíthető."
+"Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték „always”, akkor mindig készít bélyegképet, "
+"még ha a mappa egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi fájlrendszeren található "
+"fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont "
+"fog használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet készíthető."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -310,25 +260,19 @@ msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large "
+"images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr ""
-"Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
-"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
-"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
+"Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen beállítás célja a bélyegképek készítésének "
+"megakadályozása a nagy képekről, amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt "
-"jeleníti meg az ikon- és listanézetekben."
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt jeleníti meg az ikon- és listanézetekben."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
@@ -336,12 +280,10 @@ msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
-"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
-"Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és "
-"„mtime” (módosítás ideje)."
+"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. Lehetséges értékek: „name” (név), "
+"„size” (méret), „type” (típus) és „mtime” (módosítás ideje)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -349,15 +291,13 @@ msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
-"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of sorting the "
+"files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított "
-"sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a "
-"fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor "
-"növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
+"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben lesznek rendezve. Ha például név "
+"szerint rendezi őket, akkor a fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor növekvő helyett "
+"csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
@@ -365,13 +305,11 @@ msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. "
+"Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
msgstr ""
-"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki "
-"más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek a „list-"
-"view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)."
+"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki más megjelenítőt bizonyos mappához. "
+"Lehetséges értékek a „list-view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
@@ -379,19 +317,17 @@ msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
-"Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings."
-"FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra."
+"Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings.FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül "
+"felhasználásra."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Kereséskor melyik megjelenítő legyen használatban"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
-msgid ""
-"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Kereséskor a Nautilus az itt megadott megjelenítőtípusra fog váltani."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
@@ -400,33 +336,27 @@ msgstr "Tömeges átnevező segédprogram"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk "
+"rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
+"executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched "
+"for in the search path."
msgstr ""
-"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a kijelölt fájlok URI-címeit "
-"összefűzi, és tömeges átnevezés parancssoraként kezeli. A tömeges átnevező "
-"alkalmazások ebben a kulcsban regisztrálhatják magukat a kulcs beállításával "
-"a végrehajtható parancs és a kapcsolók szóközzel elválasztott "
-"karakterláncára. Ha a végrehajtható fájl neve nem teljes útvonal, akkor a "
-"keresési útvonalon lesz keresve."
+"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a kijelölt fájlok URI-címeit összefűzi, és tömeges átnevezés "
+"parancssoraként kezeli. A tömeges átnevező alkalmazások ebben a kulcsban regisztrálhatják magukat a kulcs "
+"beállításával a végrehajtható parancs és a kapcsolók szóközzel elválasztott karakterláncára. Ha a végrehajtható fájl "
+"neve nem teljes útvonal, akkor a keresési útvonalon lesz keresve."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
-msgstr ""
-"Nyissa-e meg a rámutatott mappát egy időkorlát után a fogd és vidd műveletnél"
+msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
+msgstr "Nyissa-e meg a rámutatott mappát egy időkorlát után a fogd és vidd műveletnél"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open automatically after a "
+"timeout."
msgstr ""
-"Ha ez igazra van állítva, akkor egy fogd és vidd művelet végrehajtásakor a "
-"rámutatott mappa automatikusan meg lesz nyitva egy időkorlát után."
+"Ha ez igazra van állítva, akkor egy fogd és vidd művelet végrehajtásakor a rámutatott mappa automatikusan meg lesz "
+"nyitva egy időkorlát után."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -434,16 +364,13 @@ msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the "
+"zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+"and \"mime_type\"."
msgstr ""
-"Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített "
-"feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: "
-"„size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), "
-"„owner” (tulajdonos), „group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és "
-"„mime_type” (MIME-típus)."
+"Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített feliratok tényleges száma a nagyítástól "
+"függ. Lehetséges értékek: „size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), „owner” (tulajdonos), "
+"„group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és „mime_type” (MIME-típus)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
@@ -458,12 +385,8 @@ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
-msgstr ""
-"Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben a "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD méret használatakor."
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr "Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben a NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD méret használatakor."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -471,33 +394,23 @@ msgstr "Szövegcsonkítási korlát"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each "
+"of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is "
+"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is "
+"imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also "
+"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file "
+"names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed "
+"five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
msgstr ""
-"A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó "
-"karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden "
-"megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a "
-"fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, "
-"akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett "
-"az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása "
-"nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási "
-"szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - "
-"fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten "
-"és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés "
-"a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: kicsi, normál, "
-"nagy."
+"A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó karakterlánc. A lista minden eleme "
+"„Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a "
+"fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, akkor a megadott nagyítási szinten nincs "
+"korlátozva a hossz. Engedélyezett az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása nélkül. Ez "
+"megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú "
+"fájlnevek; 3 - fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - fájlnevek rövidítése ha öt "
+"sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs "
+"rövidítés a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: kicsi, normál, nagy."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
@@ -528,9 +441,7 @@ msgid "Use tree view"
msgstr "Fanézet használata"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
-"list."
+msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
@@ -551,48 +462,32 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "A Saját mappa ikon látható az asztalon"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz "
-"elhelyezve az asztalon."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az asztalon."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "A Kuka ikon megjelenítése az asztalon"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az "
-"asztalon."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
+msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az asztalon."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése az asztalon"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek "
-"elhelyezve az asztalon."
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek elhelyezve az asztalon."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható az asztalon"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz "
-"elhelyezve az asztalon."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz elhelyezve az asztalon."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgctxt "home-icon-name"
@@ -604,12 +499,8 @@ msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Az asztal Saját mappa ikonjának neve"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa "
-"ikonnak."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa ikonnak."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgctxt "trash-icon-name"
@@ -621,11 +512,8 @@ msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Az asztali Kuka ikon neve"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
+msgstr "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgctxt "network-icon-name"
@@ -637,48 +525,34 @@ msgid "Network servers icon name"
msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati "
-"kiszolgálók ikonnak."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati kiszolgálók ikonnak."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is "
+"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
+"imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
-"Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek "
-"csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a fájlnév nem lesz hosszabb a "
-"megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma "
-"nem lesz korlátozva."
+"Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a "
+"fájlnév nem lesz hosszabb a megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma nem lesz "
+"korlátozva."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "A háttér elhalványítása változtatáskor"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus elhalványítási effektust használ "
-"az asztalháttér megváltoztatásához."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus elhalványítási effektust használ az asztalháttér megváltoztatásához."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Egy navigációs ablak geometria karakterlánca"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"A navigációs ablakok mentett geometriáját és koordinátáit tartalmazó "
-"karakterlánc."
+msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgstr "A navigációs ablakok mentett geometriáját és koordinátáit tartalmazó karakterlánc."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
@@ -701,11 +575,8 @@ msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv "
-"látható lesz."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv látható lesz."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
@@ -713,9 +584,7 @@ msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
-"látható lesz."
+msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv látható lesz."
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
@@ -730,16 +599,12 @@ msgid "Show more _details"
msgstr "Több _részlet megjelenítése"
#. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1556
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 ../src/nautilus-files-view.c:1082
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1556 ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 ../src/nautilus-mime-actions.c:635
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 ../src/nautilus-properties-window.c:5181
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
@@ -752,16 +617,13 @@ msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával."
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (érvénytelen Unicode)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "Egyéb helyek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
@@ -776,11 +638,9 @@ msgstr "Visszaállítás az _alapértelmezettre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr ""
-"A jelenlegi oszlopok listázása beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
+msgstr "A jelenlegi oszlopok listázása beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1716
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Név"
@@ -809,8 +669,7 @@ msgstr "A fájl típusa."
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
@@ -838,8 +697,7 @@ msgstr "Csoport"
msgid "The group of the file."
msgstr "A fájl csoportja."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 ../src/nautilus-properties-window.c:4258
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
@@ -855,8 +713,7 @@ msgstr "MIME-típus"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "A fájl MIME-típusa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Hely"
@@ -892,8 +749,7 @@ msgstr "Fontosság"
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Fontossági sorrend keresésnél"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "az asztalon"
@@ -915,13 +771,11 @@ msgstr "_Másolás ide"
msgid "_Link Here"
msgstr "_Linkelés ide"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
-#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ez a fájl nem csatolható"
@@ -933,13 +787,11 @@ msgstr "Ez a fájl nem választható le"
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ez a fájl nem adható ki"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ez a fájl nem indítható el"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ez a fájl nem állítható le"
@@ -969,56 +821,56 @@ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Valószínűleg a fájl tartalma egy érvénytelen asztali fájlformátum"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4757
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4770
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Tegnap %k.%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Tegnap %p %l.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4794
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %p %l.%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e."
@@ -1026,7 +878,7 @@ msgstr "%b %-e."
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%b %-e. %k.%M"
@@ -1034,14 +886,14 @@ msgstr "%b %-e. %k.%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%b %-e. %p %l.%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. %b. %-e."
@@ -1049,7 +901,7 @@ msgstr "%Y. %b. %-e."
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y. %b. %-e., %k.%M"
@@ -1057,61 +909,61 @@ msgstr "%Y. %b. %-e., %k.%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4836
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %-e., %p %l.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5244
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
msgid "Me"
msgstr "Én"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elem"
msgstr[1] "%'u elem"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u mappa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6000
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1119,97 +971,88 @@ msgstr[0] "%'u fájl"
msgstr[1] "%'u fájl"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
msgid "? items"
msgstr "? elem"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
msgid "? bytes"
msgstr "? bájt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 ../src/nautilus-properties-window.c:1186
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Kép"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
msgid "Markup"
msgstr "Jelölőkód"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 ../src/nautilus-mime-actions.c:216
msgid "Video"
msgstr "Videó"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 ../src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 ../src/nautilus-mime-actions.c:195
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Táblázat"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
msgid "Binary"
msgstr "Bináris"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
msgid "Link"
msgstr "Link"
@@ -1218,15 +1061,13 @@ msgstr "Link"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link erre: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6587
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (törött)"
@@ -1237,11 +1078,8 @@ msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok "
-"felülírása előtt megerősítést kér."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
+msgstr "Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok felülírása előtt megerősítést kér."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
@@ -1297,13 +1135,10 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#| msgid "Original file"
msgid "Original folder"
msgstr "Eredeti mappa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
-#| msgid "? items"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
msgid "Items:"
msgstr "Elemek:"
@@ -1311,30 +1146,25 @@ msgstr "Elemek:"
msgid "Original file"
msgstr "Eredeti fájl"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
msgid "Last modified:"
msgstr "Legutóbb módosítva:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-#| msgid "Merge"
msgid "Merge with"
msgstr "Egyesítés ezzel"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
msgid "Replace with"
msgstr "Cserélje erre"
@@ -1354,12 +1184,10 @@ msgstr "Visszaállítás"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
-#| msgid "Apply this action to all files"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra és mappára"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Kihagyás"
@@ -1372,13 +1200,10 @@ msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
-#| msgid "New Folder"
msgid "Merge Folder"
msgstr "Mappa egyesítése"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
-#| msgid "File conflict"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fájl- és mappaütközés"
@@ -1429,8 +1254,7 @@ msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d másodperc"
msgstr[1] "%'d másodperc"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
@@ -1502,10 +1326,8 @@ msgstr " (még egy másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
msgid "th copy)"
msgstr ". másolat)"
@@ -1540,10 +1362,8 @@ msgstr "%s (még egy másolat)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
@@ -1587,17 +1407,12 @@ msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
@@ -1609,8 +1424,7 @@ msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?"
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
#: ../src/nautilus-window.c:1301
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
@@ -1622,8 +1436,7 @@ msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
@@ -1651,14 +1464,10 @@ msgstr[1] "%'d fájl törlése"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
@@ -1669,57 +1478,43 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d – %T van hátra"
msgstr[1] "%'d / %'d – %T van hátra"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fájl/mp)"
msgstr[1] "(%d fájl/mp)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Error while deleting."
msgstr "Hiba törléskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat."
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+msgstr "A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr ""
-"Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor."
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
msgid "_Skip files"
msgstr "Fájlok _kihagyása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
+msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "A(z) „%B” mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben."
@@ -1785,19 +1580,18 @@ msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be "
+"permanently lost."
msgstr ""
-"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A "
-"köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész."
+"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen "
+"elvész."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne ürítse a Kukát"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 ../src/nautilus-files-view.c:5695
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s” nem érhető el"
@@ -1830,15 +1624,12 @@ msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
msgid "Error while copying."
msgstr "Hiba másoláskor."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
msgid "Error while moving."
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
@@ -1848,32 +1639,23 @@ msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
-msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
+msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor."
@@ -1890,12 +1672,8 @@ msgid "The destination is not a folder."
msgstr "A cél nem egy mappa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet "
-"felszabadítani."
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet felszabadítani."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
@@ -1968,8 +1746,7 @@ msgstr[1] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
@@ -1997,9 +1774,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d – %T van hátra (%S/mp)"
msgstr[1] "%'d / %'d – %T van hátra (%S/mp)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
+msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
@@ -2007,20 +1782,14 @@ msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
+msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor."
@@ -2029,10 +1798,8 @@ msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor."
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "A forrásmappa nem távolítható el."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor."
@@ -2047,18 +1814,15 @@ msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A célmappa a forrásmappa része."
@@ -2085,8 +1849,7 @@ msgstr "A(z) „%F” mappában található azonos nevű fájl nem törölhető.
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
msgid "Copying Files"
msgstr "Fájlok másolása"
@@ -2147,12 +1910,6 @@ msgstr "Jogosultságok beállítása"
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Névtelen mappa"
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6479
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Névtelen %s"
-
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
msgid "Untitled Document"
@@ -2175,15 +1932,13 @@ msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F."
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "A parancsikon nem jelölhető megbízhatónak (végrehajthatónak)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 ../src/nautilus-window.c:461
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
@@ -2191,8 +1946,7 @@ msgstr "Visszavonás"
msgid "Undo last action"
msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
@@ -2261,8 +2015,7 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -2307,8 +2060,7 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis"
msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
@@ -2439,8 +2191,7 @@ msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása"
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "S_ablonból létrehozás mégis"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”"
@@ -2553,6 +2304,60 @@ msgstr "Nem határozható meg „%s” eredeti helye"
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Hang CD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Hang DVD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video DVD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video CD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Photo CD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Picture CD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
+msgid "Contains music"
+msgstr "Zenéket tartalmaz"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Contains software"
+msgstr "Szoftvereket tartalmaz"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Felismerve mint „%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
@@ -2613,30 +2418,25 @@ msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
-"próbálja onnan kihúzni."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd próbálja onnan kihúzni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already "
+"been opened."
msgstr ""
-"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
-"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
+"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az "
+"alkalmazás már megnyitotta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
@@ -2646,18 +2446,14 @@ msgstr "Részletek: "
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészítés"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
@@ -2681,7 +2477,6 @@ msgstr[1] "%d napja"
#. weeks
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
#, c-format
-#| msgid "Last _Opened"
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Múlt héten"
@@ -2698,14 +2493,12 @@ msgstr[1] "%d hónapja"
#. years
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
-#| msgid "Last _used"
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Múlt évben"
msgstr[1] "%d éve"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Küldés…"
@@ -2718,50 +2511,49 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Fájlok küldése levélben…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
+#: ../src/nautilus-application.c:160 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Jaj! Valami elromlott."
-#: ../src/nautilus-application.c:160
+#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be "
+"created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy "
-"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
+"Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre "
+"lehessen hozni:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:165
+#: ../src/nautilus-application.c:167
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be "
+"created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy "
-"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
+"Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy "
+"létre lehessen hozni:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:548
+#: ../src/nautilus-application.c:552
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal."
-#: ../src/nautilus-application.c:555
+#: ../src/nautilus-application.c:559
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel."
-#: ../src/nautilus-application.c:563
+#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó."
-#: ../src/nautilus-application.c:570
+#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr ""
-"A --no-desktop és a --force-desktop kapcsolók nem használhatók egyszerre."
+msgstr "A --no-desktop és a --force-desktop kapcsolók nem használhatók egyszerre."
-#: ../src/nautilus-application.c:683
+#: ../src/nautilus-application.c:687
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2770,55 +2562,51 @@ msgstr ""
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:822
+#: ../src/nautilus-application.c:826
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
-#: ../src/nautilus-application.c:829
+#: ../src/nautilus-application.c:833
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
-#: ../src/nautilus-application.c:829
+#: ../src/nautilus-application.c:833
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/nautilus-application.c:831
+#: ../src/nautilus-application.c:835
msgid "Show the version of the program."
msgstr "A program verziószámának megjelenítése."
-#: ../src/nautilus-application.c:833
+#: ../src/nautilus-application.c:837
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához."
-#: ../src/nautilus-application.c:835
+#: ../src/nautilus-application.c:839
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot."
-#: ../src/nautilus-application.c:837
+#: ../src/nautilus-application.c:841
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"Soha ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings "
-"beállításokat)."
+msgstr "Soha ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings beállításokat)."
-#: ../src/nautilus-application.c:839
+#: ../src/nautilus-application.c:843
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"Mindig kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings beállításokat)."
+msgstr "Mindig kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings beállításokat)."
-#: ../src/nautilus-application.c:841
+#: ../src/nautilus-application.c:845
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
-#: ../src/nautilus-application.c:843
+#: ../src/nautilus-application.c:847
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában."
-#: ../src/nautilus-application.c:844
+#: ../src/nautilus-application.c:848
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -2838,30 +2626,22 @@ msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja "
-"indítani?"
+msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
+msgstr "„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja indítani?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse "
-"gombot."
+msgstr "Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse gombot."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
msgid "_Run"
msgstr "_Futtatás"
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
@@ -2870,10 +2650,8 @@ msgstr "Megjegyzés"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
@@ -2940,14 +2718,12 @@ msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
@@ -2957,12 +2733,8 @@ msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon "
-"másik nevet."
+msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
+msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon másik nevet."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
@@ -2993,13 +2765,12 @@ msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
+#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:375
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:657
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
@@ -3017,9 +2788,8 @@ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -3088,12 +2858,9 @@ msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2583
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
-"A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek "
-"költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá"
+"A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3010 ../src/nautilus-files-view.c:3045
#, c-format
@@ -3188,73 +2955,71 @@ msgstr "A meghajtó nem állítható le"
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "A(z) „%s” nem indítható"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6633
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6631
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6681
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6679
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6690
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6692
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6690
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6743
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6741 ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "In_dítás"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6746 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Connect"
msgstr "Kapcs_olódás"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6749
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6747
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6752
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Meghajtó felol_dása"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6768
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6766
msgid "Stop Drive"
msgstr "Meghajtó leállítása"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6771
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6769
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6774 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bontás"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6777
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6780
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Meghajtó _zárolása"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8231
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8234
msgid "Content View"
msgstr "Tartalomnézet"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8232
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8235
msgid "View of the current folder"
msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
@@ -3282,8 +3047,7 @@ msgstr "ejtett adatok"
msgid "Image Type"
msgstr "Képtípus"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
@@ -3298,18 +3062,15 @@ msgstr "Szélesség"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Cím"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
@@ -3412,8 +3173,7 @@ msgstr "(Üres)"
msgid "Use Default"
msgstr "Alapértelmezett használata"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1821 ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
@@ -3440,8 +3200,7 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
msgid "Anything"
msgstr "Bármi"
@@ -3492,8 +3251,7 @@ msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
@@ -3564,11 +3322,9 @@ msgstr "A parancsikon nem megbízható"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
#, c-format
msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"A parancsikon („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl "
-"forrását, az indítása kockázatos lehet."
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it "
+"may be unsafe."
+msgstr "A parancsikon („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl forrását, az indítása kockázatos lehet."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
msgid "_Launch Anyway"
@@ -3586,9 +3342,8 @@ msgstr[0] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1204
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1251
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
msgid "Unable to access location"
msgstr "A hely nem érhető el"
@@ -3613,14 +3368,12 @@ msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 ../src/nautilus-properties-window.c:3773
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
msgid "None"
msgstr "Nincs"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Fájlműveletek"
@@ -3628,8 +3381,7 @@ msgstr "Fájlműveletek"
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -3652,8 +3404,7 @@ msgstr "Csak egy képet ejtsen az elemre az egyéni ikon beállításához."
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
@@ -3778,8 +3529,7 @@ msgstr "Szabad hely:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 ../src/nautilus-properties-window.c:3701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
msgid "no "
msgstr "nincs "
@@ -3840,8 +3590,7 @@ msgstr "Fájl elérése:"
msgid "_Owner:"
msgstr "_Tulajdonos:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 ../src/nautilus-properties-window.c:4203
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
@@ -3849,8 +3598,7 @@ msgstr "Tulajdonos:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Csoport:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 ../src/nautilus-properties-window.c:4217
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
@@ -3916,7 +3664,7 @@ msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"
#. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1593
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
@@ -3944,8 +3692,7 @@ msgstr "Keresés csak a jelenlegi mappában"
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Lista megjelenítése a dátum kiválasztásához"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Naptár megjelenítése a dátum kiválasztásához"
@@ -3967,8 +3714,7 @@ msgstr "Válassza ki a típust"
msgid "Select"
msgstr "Válasszon"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
msgid "Select Dates…"
msgstr "Válassza ki a dátumokat…"
@@ -3984,9 +3730,7 @@ msgstr "A mappában található minden fájl megjelenik az Új dokumentum menüb
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok "
-"menüben."
+msgstr "A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok menüben."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
@@ -4028,28 +3772,28 @@ msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fájl törölve"
msgstr[1] "%d fájl törölve"
-#: ../src/nautilus-window.c:1690
+#: ../src/nautilus-window.c:1692
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
-#: ../src/nautilus-window.c:1778
+#: ../src/nautilus-window.c:1780
msgid "_New Tab"
msgstr "Új _lap"
-#: ../src/nautilus-window.c:1788
+#: ../src/nautilus-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lap mozgatása b_alra"
-#: ../src/nautilus-window.c:1796
+#: ../src/nautilus-window.c:1798
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
-#: ../src/nautilus-window.c:1807
+#: ../src/nautilus-window.c:1809
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
-#: ../src/nautilus-window.c:2727
+#: ../src/nautilus-window.c:2729
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése."
@@ -4057,7 +3801,7 @@ msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2736
+#: ../src/nautilus-window.c:2738
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
@@ -4078,11 +3822,8 @@ msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "A hely nem tűnik mappának."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és "
-"próbálja meg újra."
+msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és próbálja meg újra."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
#, c-format
@@ -4107,12 +3848,8 @@ msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet."
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr ""
-"A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a "
-"hálózati beállításokat."
+msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
+msgstr "A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a hálózati beállításokat."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
#, c-format
@@ -4124,61 +3861,7 @@ msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s"
msgid "Unable to load location"
msgstr "A hely nem tölthető be"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "Hang CD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "Hang DVD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "Video DVD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "Video CD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super Video CD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "Photo CD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "Picture CD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Zenéket tartalmaz"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Szoftvereket tartalmaz"
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Felismerve mint „%s”"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
msgid "Open with:"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
@@ -4480,8 +4163,7 @@ msgstr "_Névjegy"
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Új mappa létreh_ozása"
@@ -4497,13 +4179,11 @@ msgstr "_Beillesztés"
msgid "Create _Link"
msgstr "_Link létrehozása"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "_Tulajdonságok"
@@ -4545,13 +4225,11 @@ msgstr "Megnyitás új _ablakban"
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
@@ -4633,12 +4311,11 @@ msgstr "A törlési gyorsbillentyűk megváltoztak"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when pressed on "
+"its own."
msgstr ""
-"A fájlok legutolsó verziójával többé nem szükséges nyomva tartania a Ctrl "
-"billentyűt a törléshez — a Delete billentyű működni fog, ha önmagában van "
-"lenyomva."
+"A fájlok legutolsó verziójával többé nem szükséges nyomva tartania a Ctrl billentyűt a törléshez — a Delete billentyű "
+"működni fog, ha önmagában van lenyomva."
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
@@ -4648,8 +4325,7 @@ msgstr "Megvan"
msgid "No Results Found"
msgstr "Nincs találat"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Próbáljon valami mást keresni"
@@ -4745,8 +4421,7 @@ msgstr "4 GB"
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
@@ -4771,19 +4446,16 @@ msgstr ""
"Egyre több adat jelenik meg, ahogy nagyítja a nézetet."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
-#| msgid "Second"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Második"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
-#| msgid "Third"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
-#| msgid "First"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Első"
@@ -4842,8 +4514,7 @@ msgstr "Viselkedés"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
+msgstr "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
msgid "List Columns"
@@ -5055,88 +4726,96 @@ msgstr "_Leállítás"
msgid "_Files"
msgstr "_Fájlok"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Hálózati helyek keresése"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
msgid "No network locations found"
msgstr "Nem találhatók hálózati helyek"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "Kap_csolódás"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1314
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet"
#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1396
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
msgid "Cance_l"
msgstr "Még_se"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1603
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1614
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1813
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "Networks"
msgstr "Hálózatok"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "On This Computer"
msgstr "Ezen a számítógépen"
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
-msgstr "%s / %s elérhető"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s érhető el"
+msgstr[1] "%s / %s érhető el"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Leválasztás"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Legutóbbi kiszolgálók"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Nincs találat"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Névtelen %s"
+
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
#~ msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át"
@@ -5146,22 +4825,18 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Engedélyezze-e rekurzív keresést távoli helyeken vagy sem"
-#~ msgid ""
-#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Engedélyezi vagy letiltja a rekurzív keresést távoli helyeken a "
-#~ "Nautilusban."
+#~ msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgstr "Engedélyezi vagy letiltja a rekurzív keresést távoli helyeken a Nautilusban."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Váltás listanézetre kereséskor"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-#~ "disabled."
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the user changes "
+#~ "the mode manually, this will be disabled."
#~ msgstr ""
-#~ "A nézetmód listanézetre legyen-e váltva kereséskor. Ha azonban a "
-#~ "felhasználó kézzel átváltja a módot, ez le lesz tiltva."
+#~ "A nézetmód listanézetre legyen-e váltva kereséskor. Ha azonban a felhasználó kézzel átváltja a módot, ez le lesz "
+#~ "tiltva."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "A Fájlok beállításai"
@@ -5173,9 +4848,7 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgstr "Elemek _rendezése:"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Helyi menüelem megjelenítése _hivatkozások létrehozásához a másolt "
-#~ "fájlokból"
+#~ msgstr "Helyi menüelem megjelenítése _hivatkozások létrehozásához a másolt fájlokból"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor"
@@ -5225,12 +4898,8 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez"
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Nautilus 3.0-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek "
-#~ "költöztetve a ~/.config/nautilus alá"
+#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr "A Nautilus 3.0-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek költöztetve a ~/.config/nautilus alá"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nincsenek könyvjelzők"
@@ -5294,12 +4963,8 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Megnyitás jelzői"
-#~ msgid ""
-#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
-#~ "sidebar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Azok a módok, amelyekben a hívó alkalmazás megnyithatja az oldalsávban "
-#~ "kiválasztott helyeket"
+#~ msgid "Modes in which the calling application can open locations selected in the sidebar"
+#~ msgstr "Azok a módok, amelyekben a hívó alkalmazás megnyithatja az oldalsávban kiválasztott helyeket"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "A sor ikonja"
@@ -5428,12 +5093,11 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgstr "Sorkizárás"
#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of "
+#~ "the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
-#~ "A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke "
-#~ "elhelyezkedésére. Erre lásd a GtkMisc::xalign-t."
+#~ "A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke elhelyezkedésére. Erre lásd a GtkMisc::"
+#~ "xalign-t."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Sorok tördelése"
@@ -5450,27 +5114,17 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Kijelölés mérete"
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
+#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
#~ msgstr "A kijelölés másik végének távolsága a kurzortól karakterben mérve."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nem mozgathatja a(z) „%s” kötetet a Kukába!"
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének "
-#~ "„Kiadás” parancsát."
+#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
+#~ msgstr "Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének „Kiadás” parancsát."
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-#~ "menu of the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének "
-#~ "„Kötet leválasztása” parancsát."
+#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
+#~ msgstr "Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének „Kötet leválasztása” parancsát."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Az alkalmazás nem regisztrálható"
@@ -5496,13 +5150,11 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgstr[1] "%s törölve"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead "
+#~ "of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
-#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, "
-#~ "helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez "
-#~ "a szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja."
+#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, helyben történő törlését, ahelyett, hogy "
+#~ "a Kukába helyezné át azokat. Ez a szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével"
@@ -5618,15 +5270,11 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "_Eredeti ikonméretek visszaállítása"
-#~ msgid ""
-#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját "
-#~ "vagy színét"
+#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr "Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy színét"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
+#~ msgstr "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "A kijelölt ikonok átméretezhetővé tétele"
@@ -5731,30 +5379,22 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgstr "Egyéb _alkalmazás…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet"
+#~ msgstr "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal"
+#~ msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése "
-#~ "vagy másolása"
+#~ msgstr "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy másolása"
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése "
-#~ "vagy másolása a kijelölt mappába"
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+#~ msgstr "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy másolása a kijelölt mappába"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre másolása"
@@ -5772,8 +5412,7 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve"
+#~ msgstr "Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
@@ -5807,11 +5446,8 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
-#~ "alapértelmezett értékére"
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr "Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet alapértelmezett értékére"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "A kijelölt kötet csatolása"
@@ -5867,12 +5503,8 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "A mappa előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-#~ "folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, "
-#~ "illetve másolása ebbe a mappába"
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+#~ msgstr "Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, illetve másolása ebbe a mappába"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "A mappa áthelyezése a Kukába"
@@ -6023,8 +5655,7 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Minden kiválasztott elem eltávolítása a legutóbb használtak listájából"
+#~ msgstr "Minden kiválasztott elem eltávolítása a legutóbb használtak listájából"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
@@ -6053,12 +5684,8 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése"
-#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fájlok keresése fájlnév és típus alapján. Keresések mentése későbbi "
-#~ "felhasználásra."
+#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgstr "Fájlok keresése fájlnév és típus alapján. Keresések mentése későbbi felhasználásra."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Fájlok és mappák rendezése"
@@ -6069,19 +5696,14 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Elveszett fájl megkeresése"
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha nem talál egy frissen létrehozott vagy letöltött fájlt, akkor kövesse "
-#~ "ezeket a tippeket."
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr "Ha nem talál egy frissen létrehozott vagy letöltött fájlt, akkor kövesse ezeket a tippeket."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Fájlok megosztása és átvitele"
-#~ msgid ""
-#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fájlok egyszerű átvitele partnereinek és eszközeire a fájlkezelőből."
+#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr "Fájlok egyszerű átvitele partnereinek és eszközeire a fájlkezelőből."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről"
@@ -6177,34 +5799,28 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgstr "_Tallózás"
#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License "
+#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
-#~ "A Fájlok szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
-#~ "Software Foundation által kiadott GNU General Public License "
-#~ "rendelkezései szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint."
+#~ "A Fájlok szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General "
+#~ "Public License rendelkezései szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint."
#~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied "
+#~ "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
-#~ "A Fájlokat abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem "
-#~ "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
-#~ "alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. "
-#~ "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
+#~ "A Fájlokat abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan "
+#~ "értelemben sem, hogy a program alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
+#~ "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
-#~ "A Fájlokhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem "
-#~ "kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 "
-#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+#~ "A Fájlokhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation "
+#~ "Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Beviteli módok"
@@ -6306,13 +5922,11 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgstr "Átnevezés…"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, "
+#~ "listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
-#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a "
-#~ "fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok, a mappa .hidden fájljában "
-#~ "felsoroltak, vagy hullámvonalra (~) végződő nevű biztonsági másolatok."
+#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok, a mappa ."
+#~ "hidden fájljában felsoroltak, vagy hullámvonalra (~) végződő nevű biztonsági másolatok."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Átnevezés…"