diff options
author | Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com> | 2016-03-11 06:42:04 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-03-11 06:42:14 +0000 |
commit | 9c4502ff21e690c729a5e91fbf3b9f2e4c409ce6 (patch) | |
tree | ac56c6a6b3e23352461cd1a45cb86a81a1eb27fc | |
parent | f59759ead668d5c9d0cdf426f8f82382938783be (diff) | |
download | nautilus-9c4502ff21e690c729a5e91fbf3b9f2e4c409ce6.tar.gz |
Updated Hungarian translation
(cherry picked from commit ba09a3f8e910ad95083f331e842de0e7c1ac208e)
-rw-r--r-- | po/hu.po | 1552 |
1 files changed, 583 insertions, 969 deletions
@@ -15,60 +15,52 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-04 14:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-04 19:56+0100\n" -"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N" +"+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-10 09:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-10 17:50+0100\n" +"Last-Translator: Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " -"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " -"browsing your file system." +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated " +"way of managing your files and browsing your file system." msgstr "" -"A Nautilus, más néven Fájlok a GNOME asztali környezet alapértelmezett " -"fájlkezelője. Egyszerű és integrált lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez " -"és fájlrendszere tallózásához." +"A Nautilus, más néven Fájlok a GNOME asztali környezet alapértelmezett fájlkezelője. Egyszerű és integrált " +"lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez és fájlrendszere tallózásához." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " -"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, " +"both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. " +"It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. " -"Képes fájlok és mappák keresésére és kezelésére helyileg és a hálózaton " -"egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, " -"parancsfájlokat futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: " -"ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása bővítményekkel és " -"parancsfájlokkal bővíthető." +"A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. Képes fájlok és mappák keresésére és " +"kezelésére helyileg és a hálózaton egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, parancsfájlokat " +"futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása " +"bővítményekkel és parancsfájlokkal bővíthető." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Szoftver futtatása" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 -#: ../src/nautilus-window.c:2725 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 ../src/nautilus-window.c:2727 msgid "Files" msgstr "Fájlok" @@ -86,12 +78,11 @@ msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakok #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs " +"are appended to the end of the tab list." msgstr "" -"Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül " -"beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz." +"Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül " +"a legutolsó lesz." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -99,77 +90,58 @@ msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead " +"of the pathbar." msgstr "" -"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy " -"szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv " -"helyett." +"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely " +"eszköztáron az útvonalsáv helyett." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hol végezzen rekurzív keresést" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 -msgid "" -"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " -"are 'local-only', 'always', 'never'." +msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" -"Mely helyeken keressen a Nautilus az almappákban. Lehetséges értékek: „local-" -"only„ (csak helyi), „always” (mindig), „never” (soha)." +"Mely helyeken keressen a Nautilus az almappákban. Lehetséges értékek: „local-only„ (csak helyi), „always” (mindig), " +"„never” (soha)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "" -"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás " -"szerint" +msgstr "A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás szerint" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "" -"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás " -"szerint." +msgstr "A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás szerint." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Megjelenjen-e a helyi menüelem a végleges törléshez" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " -"item to bypass the Trash." +msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." msgstr "" -"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy végleges törlés " -"elemet a helyi menüben a Kuka megkerülésére." +"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy végleges törlés elemet a helyi menüben a Kuka megkerülésére." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 -msgid "" -"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " -"files" -msgstr "" -"Megjelenjen-e a helyi menüelem a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült " -"linkek készítéséhez" +msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgstr "Megjelenjen-e a helyi menüelem a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült linkek készítéséhez" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " -"from the copied or selected files." +msgid "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or selected files." msgstr "" -"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy menüelemet a " -"másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült linkek készítéséhez." +"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy menüelemet a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült " +"linkek készítéséhez." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 -msgid "" -"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." +msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok " -"törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet." +"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz " +"kísérletet." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -177,28 +149,23 @@ msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, " +"even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If " +"set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték " -"„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli " -"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " -"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig " -"„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni." +"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték „always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, " +"még ha a mappa egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi fájlrendszeren található " +"mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig „never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való " -"indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz." +"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való indításához, vagy „double” a dupla kattintással való " +"indításhoz." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -206,15 +173,12 @@ msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch" +"\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "" -"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy " -"dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő " -"futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és " -"„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez." +"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy dupla kattintás). Lehetséges értékek: " +"„launch” a programként történő futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és „display” a " +"szöveges fájlként történő megjelenítéshez." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -222,26 +186,21 @@ msgstr "A csomagtelepítő megjelenítése ismeretlen MIME-típusokhoz" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an " +"application to handle it." msgstr "" -"Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen MIME-típus megnyitásakor, a " -"fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez." +"Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen MIME-típus megnyitásakor, a fájl kezelésére képes alkalmazás " +"kereséséhez." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -msgstr "" -"Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról a " -"Kukába helyezésnél" +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról a Kukába helyezésnél" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " -"from Control + Delete to just Delete." +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just Delete." msgstr "" -"Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról: a " -"Kukába helyezés Control + Delete helyett egyszerűen Delete." +"Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról: a Kukába helyezés Control + Delete helyett " +"egyszerűen Delete." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" @@ -249,12 +208,11 @@ msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőabla #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside " +"of Nautilus when either is pressed." msgstr "" -"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " -"adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor." +"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek " +"megnyomásakor." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" @@ -262,13 +220,11 @@ msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the " +"\"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " -"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a " -"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." +"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az " +"„Előre” parancsot a böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" @@ -276,13 +232,11 @@ msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back" +"\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " -"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a " -"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." +"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a " +"„Vissza” parancsot a böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -290,19 +244,15 @@ msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder " +"is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" " +"then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " +"previewable file type." msgstr "" -"Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték " -"„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli " -"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " -"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, " -"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog " -"használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet " -"készíthető." +"Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték „always”, akkor mindig készít bélyegképet, " +"még ha a mappa egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi fájlrendszeren található " +"fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont " +"fog használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet készíthető." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -310,25 +260,19 @@ msgstr "Maximális képméret előnézet esetén" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large " +"images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "" -"Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen " -"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, " -"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna." +"Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen beállítás célja a bélyegképek készítésének " +"megakadályozása a nagy képekről, amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt " -"jeleníti meg az ikon- és listanézetekben." +msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt jeleníti meg az ikon- és listanézetekben." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" @@ -336,12 +280,10 @@ msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. " -"Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és " -"„mtime” (módosítás ideje)." +"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. Lehetséges értékek: „name” (név), " +"„size” (méret), „type” (típus) és „mtime” (módosítás ideje)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -349,15 +291,13 @@ msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " -"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of sorting the " +"files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított " -"sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a " -"fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor " -"növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve." +"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben lesznek rendezve. Ha például név " +"szerint rendezi őket, akkor a fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor növekvő helyett " +"csökkenő sorrendben lesznek rendezve." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" @@ -365,13 +305,11 @@ msgstr "Alapértelmezett mappanézet" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. " +"Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"." msgstr "" -"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki " -"más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek a „list-" -"view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)." +"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki más megjelenítőt bizonyos mappához. " +"Lehetséges értékek a „list-view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" @@ -379,19 +317,17 @@ msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings." -"FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra." +"Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings.FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül " +"felhasználásra." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Kereséskor melyik megjelenítő legyen használatban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 -msgid "" -"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Kereséskor a Nautilus az itt megadott megjelenítőtípusra fog váltani." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 @@ -400,33 +336,27 @@ msgstr "Tömeges átnevező segédprogram" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk " +"rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " +"executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched " +"for in the search path." msgstr "" -"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a kijelölt fájlok URI-címeit " -"összefűzi, és tömeges átnevezés parancssoraként kezeli. A tömeges átnevező " -"alkalmazások ebben a kulcsban regisztrálhatják magukat a kulcs beállításával " -"a végrehajtható parancs és a kapcsolók szóközzel elválasztott " -"karakterláncára. Ha a végrehajtható fájl neve nem teljes útvonal, akkor a " -"keresési útvonalon lesz keresve." +"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a kijelölt fájlok URI-címeit összefűzi, és tömeges átnevezés " +"parancssoraként kezeli. A tömeges átnevező alkalmazások ebben a kulcsban regisztrálhatják magukat a kulcs " +"beállításával a végrehajtható parancs és a kapcsolók szóközzel elválasztott karakterláncára. Ha a végrehajtható fájl " +"neve nem teljes útvonal, akkor a keresési útvonalon lesz keresve." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" -msgstr "" -"Nyissa-e meg a rámutatott mappát egy időkorlát után a fogd és vidd műveletnél" +msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgstr "Nyissa-e meg a rámutatott mappát egy időkorlát után a fogd és vidd műveletnél" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open automatically after a " +"timeout." msgstr "" -"Ha ez igazra van állítva, akkor egy fogd és vidd művelet végrehajtásakor a " -"rámutatott mappa automatikusan meg lesz nyitva egy időkorlát után." +"Ha ez igazra van állítva, akkor egy fogd és vidd művelet végrehajtásakor a rámutatott mappa automatikusan meg lesz " +"nyitva egy időkorlát után." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" @@ -434,16 +364,13 @@ msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the " +"zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"and \"mime_type\"." msgstr "" -"Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített " -"feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: " -"„size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), " -"„owner” (tulajdonos), „group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és " -"„mime_type” (MIME-típus)." +"Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített feliratok tényleges száma a nagyítástól " +"függ. Lehetséges értékek: „size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), „owner” (tulajdonos), " +"„group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és „mime_type” (MIME-típus)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" @@ -458,12 +385,8 @@ msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." -msgstr "" -"Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben a " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD méret használatakor." +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben a NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD méret használatakor." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -471,33 +394,23 @@ msgstr "Szövegcsonkítási korlát" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large." +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each " +"of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is " +"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is " +"imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also " +"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file " +"names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed " +"five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." msgstr "" -"A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó " -"karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden " -"megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a " -"fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, " -"akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett " -"az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása " -"nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási " -"szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - " -"fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - " -"fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten " -"és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés " -"a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: kicsi, normál, " -"nagy." +"A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó karakterlánc. A lista minden eleme " +"„Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a " +"fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, akkor a megadott nagyítási szinten nincs " +"korlátozva a hossz. Engedélyezett az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása nélkül. Ez " +"megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú " +"fájlnevek; 3 - fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - fájlnevek rövidítése ha öt " +"sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs " +"rövidítés a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: kicsi, normál, nagy." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" @@ -528,9 +441,7 @@ msgid "Use tree view" msgstr "Fanézet használata" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " -"list." +msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 @@ -551,48 +462,32 @@ msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "A Saját mappa ikon látható az asztalon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz " -"elhelyezve az asztalon." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az asztalon." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "A Kuka ikon megjelenítése az asztalon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az " -"asztalon." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az asztalon." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése az asztalon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek " -"elhelyezve az asztalon." +msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek elhelyezve az asztalon." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható az asztalon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz " -"elhelyezve az asztalon." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz elhelyezve az asztalon." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" @@ -604,12 +499,8 @@ msgid "Desktop home icon name" msgstr "Az asztal Saját mappa ikonjának neve" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa " -"ikonnak." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgstr "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa ikonnak." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" @@ -621,11 +512,8 @@ msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Az asztali Kuka ikon neve" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +msgstr "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" @@ -637,48 +525,34 @@ msgid "Network servers icon name" msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati " -"kiszolgálók ikonnak." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgstr "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati kiszolgálók ikonnak." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is " +"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " +"imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek " -"csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a fájlnév nem lesz hosszabb a " -"megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma " -"nem lesz korlátozva." +"Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a " +"fájlnév nem lesz hosszabb a megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma nem lesz " +"korlátozva." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "A háttér elhalványítása változtatáskor" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus elhalványítási effektust használ " -"az asztalháttér megváltoztatásához." +msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus elhalványítási effektust használ az asztalháttér megváltoztatásához." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Egy navigációs ablak geometria karakterlánca" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"A navigációs ablakok mentett geometriáját és koordinátáit tartalmazó " -"karakterlánc." +msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." +msgstr "A navigációs ablakok mentett geometriáját és koordinátáit tartalmazó karakterlánc." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -701,11 +575,8 @@ msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv " -"látható lesz." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv látható lesz." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" @@ -713,9 +584,7 @@ msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv " -"látható lesz." +msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv látható lesz." #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" @@ -730,16 +599,12 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Több _részlet megjelenítése" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1556 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 ../src/nautilus-files-view.c:1082 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1556 ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 ../src/nautilus-mime-actions.c:635 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 ../src/nautilus-properties-window.c:5181 #: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" @@ -752,16 +617,13 @@ msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával." msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (érvénytelen Unicode)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Egyéb helyek" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" @@ -776,11 +638,9 @@ msgstr "Visszaállítás az _alapértelmezettre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -msgstr "" -"A jelenlegi oszlopok listázása beállítások cseréje az alapértelmezettekre" +msgstr "A jelenlegi oszlopok listázása beállítások cseréje az alapértelmezettekre" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Név" @@ -809,8 +669,7 @@ msgstr "A fájl típusa." msgid "Modified" msgstr "Módosítva" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "A fájl módosításának dátuma." @@ -838,8 +697,7 @@ msgstr "Csoport" msgid "The group of the file." msgstr "A fájl csoportja." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" @@ -855,8 +713,7 @@ msgstr "MIME-típus" msgid "The MIME type of the file." msgstr "A fájl MIME-típusa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Hely" @@ -892,8 +749,7 @@ msgstr "Fontosság" msgid "Relevance rank for search" msgstr "Fontossági sorrend keresésnél" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "az asztalon" @@ -915,13 +771,11 @@ msgstr "_Másolás ide" msgid "_Link Here" msgstr "_Linkelés ide" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 -#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ez a fájl nem csatolható" @@ -933,13 +787,11 @@ msgstr "Ez a fájl nem választható le" msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ez a fájl nem adható ki" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ez a fájl nem indítható el" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ez a fájl nem állítható le" @@ -969,56 +821,56 @@ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Valószínűleg a fájl tartalma egy érvénytelen asztali fájlformátum" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4757 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l.%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4770 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Tegnap %k.%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %p %l.%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %k.%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4794 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %p %l.%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%b %-e." @@ -1026,7 +878,7 @@ msgstr "%b %-e." #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%b %-e. %k.%M" @@ -1034,14 +886,14 @@ msgstr "%b %-e. %k.%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b %-e. %p %l.%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. %b. %-e." @@ -1049,7 +901,7 @@ msgstr "%Y. %b. %-e." #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y. %b. %-e., %k.%M" @@ -1057,61 +909,61 @@ msgstr "%Y. %b. %-e., %k.%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4836 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. %b. %-e., %p %l.%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5244 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5839 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 msgid "Me" msgstr "Én" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elem" msgstr[1] "%'u elem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u mappa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6000 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1119,97 +971,88 @@ msgstr[0] "%'u fájl" msgstr[1] "%'u fájl" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "? items" msgstr "? elem" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 msgid "? bytes" msgstr "? bájt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 msgid "Program" msgstr "Program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 msgid "Audio" msgstr "Hang" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Kép" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 msgid "Archive" msgstr "Archívum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 msgid "Markup" msgstr "Jelölőkód" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 msgid "Text" msgstr "Szöveg" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Videó" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Táblázat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 msgid "Binary" msgstr "Bináris" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 msgid "Folder" msgstr "Mappa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 msgid "Link" msgstr "Link" @@ -1218,15 +1061,13 @@ msgstr "Link" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link erre: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6587 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (törött)" @@ -1237,11 +1078,8 @@ msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok " -"felülírása előtt megerősítést kér." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +msgstr "Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok felülírása előtt megerősítést kér." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -1297,13 +1135,10 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#| msgid "Original file" msgid "Original folder" msgstr "Eredeti mappa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 -#| msgid "? items" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 msgid "Items:" msgstr "Elemek:" @@ -1311,30 +1146,25 @@ msgstr "Elemek:" msgid "Original file" msgstr "Eredeti fájl" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 msgid "Size:" msgstr "Méret:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Type:" msgstr "Típus:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Last modified:" msgstr "Legutóbb módosítva:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -#| msgid "Merge" msgid "Merge with" msgstr "Egyesítés ezzel" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 msgid "Replace with" msgstr "Cserélje erre" @@ -1354,12 +1184,10 @@ msgstr "Visszaállítás" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 -#| msgid "Apply this action to all files" msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra és mappára" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" @@ -1372,13 +1200,10 @@ msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 -#| msgid "New Folder" msgid "Merge Folder" msgstr "Mappa egyesítése" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 -#| msgid "File conflict" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fájl- és mappaütközés" @@ -1429,8 +1254,7 @@ msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d másodperc" msgstr[1] "%'d másodperc" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" @@ -1502,10 +1326,8 @@ msgstr " (még egy másolat)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr ". másolat)" @@ -1540,10 +1362,8 @@ msgstr "%s (még egy másolat)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" @@ -1587,17 +1407,12 @@ msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " -"trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." @@ -1609,8 +1424,7 @@ msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?" msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 #: ../src/nautilus-window.c:1301 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" @@ -1622,8 +1436,7 @@ msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" @@ -1651,14 +1464,10 @@ msgstr[1] "%'d fájl törlése" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #, c-format msgid "%'d / %'d" @@ -1669,57 +1478,43 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d – %T van hátra" msgstr[1] "%'d / %'d – %T van hátra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fájl/mp)" msgstr[1] "(%d fájl/mp)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Hiba törléskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat." +msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgstr "A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "" -"Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor." +msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "_Skip files" msgstr "Fájlok _kihagyása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." +msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben." @@ -1785,19 +1580,18 @@ msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be " +"permanently lost." msgstr "" -"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A " -"köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész." +"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen " +"elvész." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne ürítse a Kukát" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 ../src/nautilus-files-view.c:5695 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s” nem érhető el" @@ -1830,15 +1624,12 @@ msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "Error while copying." msgstr "Hiba másoláskor." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 msgid "Error while moving." msgstr "Hiba áthelyezéskor." @@ -1848,32 +1639,23 @@ msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." +msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgstr "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 -msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." +msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor." @@ -1890,12 +1672,8 @@ msgid "The destination is not a folder." msgstr "A cél nem egy mappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 -msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." -msgstr "" -"A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet " -"felszabadítani." +msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet felszabadítani." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format @@ -1968,8 +1746,7 @@ msgstr[1] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -1997,9 +1774,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d – %T van hátra (%S/mp)" msgstr[1] "%'d / %'d – %T van hátra (%S/mp)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." +msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 @@ -2007,20 +1782,14 @@ msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." +msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgstr "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." +msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor." @@ -2029,10 +1798,8 @@ msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor." msgid "Could not remove the source folder." msgstr "A forrásmappa nem távolítható el." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor." @@ -2047,18 +1814,15 @@ msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A célmappa a forrásmappa része." @@ -2085,8 +1849,7 @@ msgstr "A(z) „%F” mappában található azonos nevű fájl nem törölhető. msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Copying Files" msgstr "Fájlok másolása" @@ -2147,12 +1910,6 @@ msgstr "Jogosultságok beállítása" msgid "Untitled Folder" msgstr "Névtelen mappa" -#. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6479 -#, c-format -msgid "Untitled %s" -msgstr "Névtelen %s" - #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 msgid "Untitled Document" @@ -2175,15 +1932,13 @@ msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F." msgid "Emptying Trash" msgstr "Kuka ürítése" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "A parancsikon nem jelölhető megbízhatónak (végrehajthatónak)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 ../src/nautilus-window.c:461 +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" @@ -2191,8 +1946,7 @@ msgstr "Visszavonás" msgid "Undo last action" msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Mégis" @@ -2261,8 +2015,7 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába" msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2307,8 +2060,7 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis" msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" @@ -2439,8 +2191,7 @@ msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "S_ablonból létrehozás mégis" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”" @@ -2553,6 +2304,60 @@ msgstr "Nem határozható meg „%s” eredeti helye" msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 +msgid "Audio CD" +msgstr "Hang CD" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Hang DVD" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video DVD" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo CD" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 +msgid "Contains music" +msgstr "Zenéket tartalmaz" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Contains software" +msgstr "Szoftvereket tartalmaz" + +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Felismerve mint „%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz" + #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" @@ -2613,30 +2418,25 @@ msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat." msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " -"próbálja onnan kihúzni." +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd próbálja onnan kihúzni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already " +"been opened." msgstr "" -"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " -"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta." +"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az " +"alkalmazás már megnyitotta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " @@ -2646,18 +2446,14 @@ msgstr "Részletek: " msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Keresés" @@ -2681,7 +2477,6 @@ msgstr[1] "%d napja" #. weeks #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 #, c-format -#| msgid "Last _Opened" msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Múlt héten" @@ -2698,14 +2493,12 @@ msgstr[1] "%d hónapja" #. years #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format -#| msgid "Last _used" msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Múlt évben" msgstr[1] "%d éve" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Küldés…" @@ -2718,50 +2511,49 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Fájlok küldése levélben…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 +#: ../src/nautilus-application.c:160 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Jaj! Valami elromlott." -#: ../src/nautilus-application.c:160 +#: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be " +"created:\n" "%s" msgstr "" -"Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy " -"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n" +"Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre " +"lehessen hozni:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:165 +#: ../src/nautilus-application.c:167 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be " +"created:\n" "%s" msgstr "" -"Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy " -"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n" +"Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy " +"létre lehessen hozni:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:548 +#: ../src/nautilus-application.c:552 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal." -#: ../src/nautilus-application.c:555 +#: ../src/nautilus-application.c:559 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel." -#: ../src/nautilus-application.c:563 +#: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó." -#: ../src/nautilus-application.c:570 +#: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "" -"A --no-desktop és a --force-desktop kapcsolók nem használhatók egyszerre." +msgstr "A --no-desktop és a --force-desktop kapcsolók nem használhatók egyszerre." -#: ../src/nautilus-application.c:683 +#: ../src/nautilus-application.c:687 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2770,55 +2562,51 @@ msgstr "" "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:822 +#: ../src/nautilus-application.c:826 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása." -#: ../src/nautilus-application.c:829 +#: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel." -#: ../src/nautilus-application.c:829 +#: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:831 +#: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Show the version of the program." msgstr "A program verziószámának megjelenítése." -#: ../src/nautilus-application.c:833 +#: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához." -#: ../src/nautilus-application.c:835 +#: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot." -#: ../src/nautilus-application.c:837 +#: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"Soha ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings " -"beállításokat)." +msgstr "Soha ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings beállításokat)." -#: ../src/nautilus-application.c:839 +#: ../src/nautilus-application.c:843 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"Mindig kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings beállításokat)." +msgstr "Mindig kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings beállításokat)." -#: ../src/nautilus-application.c:841 +#: ../src/nautilus-application.c:845 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kilépés a Nautilusból." -#: ../src/nautilus-application.c:843 +#: ../src/nautilus-application.c:847 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában." -#: ../src/nautilus-application.c:844 +#: ../src/nautilus-application.c:848 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -2838,30 +2626,22 @@ msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja " -"indítani?" +msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgstr "„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja indítani?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse " -"gombot." +msgstr "Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse gombot." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" @@ -2870,10 +2650,8 @@ msgstr "Megjegyzés" msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Leírás" @@ -2940,14 +2718,12 @@ msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 @@ -2957,12 +2733,8 @@ msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon " -"másik nevet." +msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." +msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -2993,13 +2765,12 @@ msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." msgid "Searching…" msgstr "Keresés…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:375 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:657 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?" @@ -3017,9 +2788,8 @@ msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -3088,12 +2858,9 @@ msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: ../src/nautilus-files-view.c:2583 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek " -"költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá" +"A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá" #: ../src/nautilus-files-view.c:3010 ../src/nautilus-files-view.c:3045 #, c-format @@ -3188,73 +2955,71 @@ msgstr "A meghajtó nem állítható le" msgid "Unable to start “%s”" msgstr "A(z) „%s” nem indítható" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6633 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6631 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6681 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6679 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6690 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6688 msgid "Run" msgstr "Futtatás" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6692 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6690 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6743 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6741 ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "In_dítás" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6746 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "Kapcs_olódás" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6749 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6747 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6752 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Meghajtó felol_dása" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6768 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6766 msgid "Stop Drive" msgstr "Meghajtó leállítása" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6771 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6769 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6774 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6777 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6775 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6780 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 msgid "_Lock Drive" msgstr "Meghajtó _zárolása" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8231 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8234 msgid "Content View" msgstr "Tartalomnézet" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8232 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8235 msgid "View of the current folder" msgstr "A jelenlegi mappa nézete" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott." @@ -3282,8 +3047,7 @@ msgstr "ejtett adatok" msgid "Image Type" msgstr "Képtípus" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" @@ -3298,18 +3062,15 @@ msgstr "Szélesség" msgid "Height" msgstr "Magasság" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Cím" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Szerző" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" @@ -3412,8 +3173,7 @@ msgstr "(Üres)" msgid "Use Default" msgstr "Alapértelmezett használata" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1821 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1821 ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Listanézet" @@ -3440,8 +3200,7 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 msgid "Anything" msgstr "Bármi" @@ -3492,8 +3251,7 @@ msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Át_helyezés a Kukába" @@ -3564,11 +3322,9 @@ msgstr "A parancsikon nem megbízható" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "" -"A parancsikon („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl " -"forrását, az indítása kockázatos lehet." +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it " +"may be unsafe." +msgstr "A parancsikon („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl forrását, az indítása kockázatos lehet." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" @@ -3586,9 +3342,8 @@ msgstr[0] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1204 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1251 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "A hely nem érhető el" @@ -3613,14 +3368,12 @@ msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 ../src/nautilus-properties-window.c:3773 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 msgid "None" msgstr "Nincs" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Fájlműveletek" @@ -3628,8 +3381,7 @@ msgstr "Fájlműveletek" msgid "Show Details" msgstr "Részletek megjelenítése" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" @@ -3652,8 +3404,7 @@ msgstr "Csak egy képet ejtsen az elemre az egyéni ikon beállításához." msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "A leejtett fájl nem helyi." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként." @@ -3778,8 +3529,7 @@ msgstr "Szabad hely:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 ../src/nautilus-properties-window.c:3701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 msgid "no " msgstr "nincs " @@ -3840,8 +3590,7 @@ msgstr "Fájl elérése:" msgid "_Owner:" msgstr "_Tulajdonos:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 ../src/nautilus-properties-window.c:4203 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" @@ -3849,8 +3598,7 @@ msgstr "Tulajdonos:" msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 ../src/nautilus-properties-window.c:4217 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" @@ -3916,7 +3664,7 @@ msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1593 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" @@ -3944,8 +3692,7 @@ msgstr "Keresés csak a jelenlegi mappában" msgid "Show a list to select the date" msgstr "Lista megjelenítése a dátum kiválasztásához" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Naptár megjelenítése a dátum kiválasztásához" @@ -3967,8 +3714,7 @@ msgstr "Válassza ki a típust" msgid "Select" msgstr "Válasszon" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 msgid "Select Dates…" msgstr "Válassza ki a dátumokat…" @@ -3984,9 +3730,7 @@ msgstr "A mappában található minden fájl megjelenik az Új dokumentum menüb #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok " -"menüben." +msgstr "A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok menüben." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" @@ -4028,28 +3772,28 @@ msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fájl törölve" msgstr[1] "%d fájl törölve" -#: ../src/nautilus-window.c:1690 +#: ../src/nautilus-window.c:1692 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" -#: ../src/nautilus-window.c:1778 +#: ../src/nautilus-window.c:1780 msgid "_New Tab" msgstr "Új _lap" -#: ../src/nautilus-window.c:1788 +#: ../src/nautilus-window.c:1790 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap mozgatása b_alra" -#: ../src/nautilus-window.c:1796 +#: ../src/nautilus-window.c:1798 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap mozgatása j_obbra" -#: ../src/nautilus-window.c:1807 +#: ../src/nautilus-window.c:1809 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap _bezárása" -#: ../src/nautilus-window.c:2727 +#: ../src/nautilus-window.c:2729 msgid "Access and organize your files." msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése." @@ -4057,7 +3801,7 @@ msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2736 +#: ../src/nautilus-window.c:2738 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n" @@ -4078,11 +3822,8 @@ msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "A hely nem tűnik mappának." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és " -"próbálja meg újra." +msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és próbálja meg újra." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 #, c-format @@ -4107,12 +3848,8 @@ msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet." #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "" -"A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a " -"hálózati beállításokat." +msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgstr "A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a hálózati beállításokat." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 #, c-format @@ -4124,61 +3861,7 @@ msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s" msgid "Unable to load location" msgstr "A hely nem tölthető be" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "Hang CD" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "Hang DVD" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "Video DVD" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "Video CD" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "Super Video CD" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "Photo CD" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "Picture CD" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Zenéket tartalmaz" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Szoftvereket tartalmaz" - -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Felismerve mint „%s”" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 msgid "Open with:" msgstr "Megnyitás ezzel:" @@ -4480,8 +4163,7 @@ msgstr "_Névjegy" msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Új mappa létreh_ozása" @@ -4497,13 +4179,11 @@ msgstr "_Beillesztés" msgid "Create _Link" msgstr "_Link létrehozása" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "_Tulajdonságok" @@ -4545,13 +4225,11 @@ msgstr "Megnyitás új _ablakban" msgid "Open With Other _Application" msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" @@ -4633,12 +4311,11 @@ msgstr "A törlési gyorsbillentyűk megváltoztak" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when pressed on " +"its own." msgstr "" -"A fájlok legutolsó verziójával többé nem szükséges nyomva tartania a Ctrl " -"billentyűt a törléshez — a Delete billentyű működni fog, ha önmagában van " -"lenyomva." +"A fájlok legutolsó verziójával többé nem szükséges nyomva tartania a Ctrl billentyűt a törléshez — a Delete billentyű " +"működni fog, ha önmagában van lenyomva." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" @@ -4648,8 +4325,7 @@ msgstr "Megvan" msgid "No Results Found" msgstr "Nincs találat" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Próbáljon valami mást keresni" @@ -4745,8 +4421,7 @@ msgstr "4 GB" msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" @@ -4771,19 +4446,16 @@ msgstr "" "Egyre több adat jelenik meg, ahogy nagyítja a nézetet." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 -#| msgid "Second" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Második" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 -#| msgid "Third" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Harmadik" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 -#| msgid "First" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Első" @@ -4842,8 +4514,7 @@ msgstr "Viselkedés" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben." +msgstr "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" @@ -5055,88 +4726,96 @@ msgstr "_Leállítás" msgid "_Files" msgstr "_Fájlok" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Hálózati helyek keresése" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Nem találhatók hálózati helyek" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "Kap_csolódás" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1314 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1396 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "Még_se" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1603 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyi_tás új lapon" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1614 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1813 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Ezen a számítógépen" -#. Translators: respectively, free and total space of the drive -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" -msgstr "%s / %s elérhető" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s érhető el" +msgstr[1] "%s / %s érhető el" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Leválasztás" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Legutóbbi kiszolgálók" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Névtelen %s" + #~ msgid "Unable to rename desktop file" #~ msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át" @@ -5146,22 +4825,18 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Engedélyezze-e rekurzív keresést távoli helyeken vagy sem" -#~ msgid "" -#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." -#~ msgstr "" -#~ "Engedélyezi vagy letiltja a rekurzív keresést távoli helyeken a " -#~ "Nautilusban." +#~ msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgstr "Engedélyezi vagy letiltja a rekurzív keresést távoli helyeken a Nautilusban." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Váltás listanézetre kereséskor" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -#~ "disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the user changes " +#~ "the mode manually, this will be disabled." #~ msgstr "" -#~ "A nézetmód listanézetre legyen-e váltva kereséskor. Ha azonban a " -#~ "felhasználó kézzel átváltja a módot, ez le lesz tiltva." +#~ "A nézetmód listanézetre legyen-e váltva kereséskor. Ha azonban a felhasználó kézzel átváltja a módot, ez le lesz " +#~ "tiltva." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "A Fájlok beállításai" @@ -5173,9 +4848,7 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgstr "Elemek _rendezése:" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" -#~ msgstr "" -#~ "Helyi menüelem megjelenítése _hivatkozások létrehozásához a másolt " -#~ "fájlokból" +#~ msgstr "Helyi menüelem megjelenítése _hivatkozások létrehozásához a másolt fájlokból" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor" @@ -5225,12 +4898,8 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez" -#~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -#~ "configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "A Nautilus 3.0-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek " -#~ "költöztetve a ~/.config/nautilus alá" +#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "A Nautilus 3.0-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek költöztetve a ~/.config/nautilus alá" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nincsenek könyvjelzők" @@ -5294,12 +4963,8 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Megnyitás jelzői" -#~ msgid "" -#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " -#~ "sidebar" -#~ msgstr "" -#~ "Azok a módok, amelyekben a hívó alkalmazás megnyithatja az oldalsávban " -#~ "kiválasztott helyeket" +#~ msgid "Modes in which the calling application can open locations selected in the sidebar" +#~ msgstr "Azok a módok, amelyekben a hívó alkalmazás megnyithatja az oldalsávban kiválasztott helyeket" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "A sor ikonja" @@ -5428,12 +5093,11 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgstr "Sorkizárás" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of " +#~ "the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke " -#~ "elhelyezkedésére. Erre lásd a GtkMisc::xalign-t." +#~ "A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke elhelyezkedésére. Erre lásd a GtkMisc::" +#~ "xalign-t." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Sorok tördelése" @@ -5450,27 +5114,17 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Kijelölés mérete" -#~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " -#~ "chars." +#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "A kijelölés másik végének távolsága a kurzortól karakterben mérve." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Nem mozgathatja a(z) „%s” kötetet a Kukába!" -#~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." -#~ msgstr "" -#~ "Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének " -#~ "„Kiadás” parancsát." +#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +#~ msgstr "Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének „Kiadás” parancsát." -#~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -#~ "menu of the volume." -#~ msgstr "" -#~ "Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének " -#~ "„Kötet leválasztása” parancsát." +#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." +#~ msgstr "Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének „Kötet leválasztása” parancsát." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Az alkalmazás nem regisztrálható" @@ -5496,13 +5150,11 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgstr[1] "%s törölve" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead " +#~ "of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, " -#~ "helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez " -#~ "a szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja." +#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, helyben történő törlését, ahelyett, hogy " +#~ "a Kukába helyezné át azokat. Ez a szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével" @@ -5618,15 +5270,11 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "_Eredeti ikonméretek visszaállítása" -#~ msgid "" -#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "" -#~ "Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját " -#~ "vagy színét" +#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy színét" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "" -#~ "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást" +#~ msgstr "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "A kijelölt ikonok átméretezhetővé tétele" @@ -5731,30 +5379,22 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgstr "Egyéb _alkalmazás…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" -#~ msgstr "" -#~ "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet" +#~ msgstr "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal" +#~ msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "" -#~ "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése " -#~ "vagy másolása" +#~ msgstr "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy másolása" -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -#~ "selected folder" -#~ msgstr "" -#~ "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése " -#~ "vagy másolása a kijelölt mappába" +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +#~ msgstr "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy másolása a kijelölt mappába" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre másolása" @@ -5772,8 +5412,7 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -#~ msgstr "" -#~ "Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve" +#~ msgstr "Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" @@ -5807,11 +5446,8 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" -#~ msgid "" -#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -#~ msgstr "" -#~ "Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet " -#~ "alapértelmezett értékére" +#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet alapértelmezett értékére" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "A kijelölt kötet csatolása" @@ -5867,12 +5503,8 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "A mappa előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal" -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -#~ "folder" -#~ msgstr "" -#~ "Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, " -#~ "illetve másolása ebbe a mappába" +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ msgstr "Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, illetve másolása ebbe a mappába" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "A mappa áthelyezése a Kukába" @@ -6023,8 +5655,7 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" -#~ msgstr "" -#~ "Minden kiválasztott elem eltávolítása a legutóbb használtak listájából" +#~ msgstr "Minden kiválasztott elem eltávolítása a legutóbb használtak listájából" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" @@ -6053,12 +5684,8 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése" -#~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." -#~ msgstr "" -#~ "Fájlok keresése fájlnév és típus alapján. Keresések mentése későbbi " -#~ "felhasználásra." +#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ msgstr "Fájlok keresése fájlnév és típus alapján. Keresések mentése későbbi felhasználásra." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Fájlok és mappák rendezése" @@ -6069,19 +5696,14 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Elveszett fájl megkeresése" -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "Ha nem talál egy frissen létrehozott vagy letöltött fájlt, akkor kövesse " -#~ "ezeket a tippeket." +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "Ha nem talál egy frissen létrehozott vagy letöltött fájlt, akkor kövesse ezeket a tippeket." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Fájlok megosztása és átvitele" -#~ msgid "" -#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "" -#~ "Fájlok egyszerű átvitele partnereinek és eszközeire a fájlkezelőből." +#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "Fájlok egyszerű átvitele partnereinek és eszközeire a fájlkezelőből." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről" @@ -6177,34 +5799,28 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgstr "_Tallózás" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License " +#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." #~ msgstr "" -#~ "A Fájlok szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " -#~ "Software Foundation által kiadott GNU General Public License " -#~ "rendelkezései szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint." +#~ "A Fájlok szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General " +#~ "Public License rendelkezései szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint." #~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " +#~ "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" -#~ "A Fájlokat abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem " -#~ "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " -#~ "alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. " -#~ "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." +#~ "A Fájlokat abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan " +#~ "értelemben sem, hogy a program alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " +#~ "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free " +#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "A Fájlokhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem " -#~ "kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 " -#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +#~ "A Fájlokhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation " +#~ "Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Beviteli módok" @@ -6306,13 +5922,11 @@ msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgstr "Átnevezés…" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " -#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " -#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, " +#~ "listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" -#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a " -#~ "fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok, a mappa .hidden fájljában " -#~ "felsoroltak, vagy hullámvonalra (~) végződő nevű biztonsági másolatok." +#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok, a mappa ." +#~ "hidden fájljában felsoroltak, vagy hullámvonalra (~) végződő nevű biztonsági másolatok." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Átnevezés…" |