diff options
author | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2016-08-23 12:02:09 +0200 |
---|---|---|
committer | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2016-08-23 12:02:09 +0200 |
commit | ca6d850001f17c0fae7e4d9cab2faf2a7574a293 (patch) | |
tree | 036a2c952cee8f79230c1c957af1f8a53265d5cf | |
parent | 83474f220d3ad15fcea9bcc1bf1a21b98109e844 (diff) | |
download | nautilus-ca6d850001f17c0fae7e4d9cab2faf2a7574a293.tar.gz |
Updated Polish translation
-rw-r--r-- | po/pl.po | 1387 |
1 files changed, 815 insertions, 572 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-20 12:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-22 17:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 21:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-23 12:00+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language: pl\n" @@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "" "siatkę ikon, listę ikon i listę w formie drzewa. Jego funkcje mogą być " "rozszerzane za pomocą wtyczek i skryptów." -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:98 #: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745 msgid "Files" msgstr "Pliki" @@ -90,12 +90,12 @@ msgstr "org.gnome.Nautilus" msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Określa, gdzie umieszczone zostaną nowo otwarte karty okien przeglądania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " @@ -105,11 +105,11 @@ msgstr "" "za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość „end”, to nowe karty zostaną " "dołączone na koniec listy kart." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -117,11 +117,11 @@ msgstr "" "Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola " "paska położenia zamiast paska ścieżki." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywne" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." @@ -130,24 +130,24 @@ msgstr "" "Dostępne wartości to „local-only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) " "i „never” (żadne)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrowanie dat wyszukiwania używając czasu ostatniego użycia lub ostatniej " "modyfikacji" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrowanie dat wyszukiwania używając czasu ostatniego użycia lub ostatniej " "modyfikacji." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do trwałego usuwania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do trwałego " "usuwania, pomijający kosz." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "" "Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do tworzenia dowiązań ze " "skopiowanych lub zaznaczonych plików" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -171,14 +171,14 @@ msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do tworzenia " "dowiązań ze skopiowanych lub zaznaczonych plików." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Określa, czy prosić o potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania " "kosza" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -186,11 +186,27 @@ msgstr "" "Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie " "wymagane potwierdzenie." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +msgid "" +"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +"application" +msgstr "" +"Określa, czy rozpakowywać skompresowane pliki zamiast otwierania ich w innym " +"programie" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +"instead of opening them in another application" +msgstr "" +"Ustawienie na wartość „true” powoduje, że program Nautilus automatycznie " +"rozpakowuje skompresowane pliki zamiast otwierania ich w innym programie" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -203,11 +219,11 @@ msgstr "" "„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego " "systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -216,11 +232,11 @@ msgstr "" "pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać " "pliki za pomocą podwójnego kliknięcia." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -232,11 +248,11 @@ msgstr "" "uruchomienie jako program, „ask” — pytanie, co zrobić, poprzez okno " "dialogowe, „display” — wyświetlanie jako plików tekstowych." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -245,14 +261,14 @@ msgstr "" "w przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego " "obsługi." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Wyświetlanie ostrzeżenia o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności " "przeniesienia do kosza" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -260,13 +276,13 @@ msgstr "" "Wyświetla ostrzeżenie o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności " "przeniesienia do kosza z Ctrl+Delete na sam klawisz Delete." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach " "przeglądania programu Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -276,11 +292,11 @@ msgstr "" "określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program Nautilus, jeśli " "zostanie naciśnięty przycisk." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -290,11 +306,11 @@ msgstr "" "ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. " "Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -304,11 +320,11 @@ msgstr "" "ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie przeglądarki. " "Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -324,11 +340,11 @@ msgstr "" "tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów " "plików, dla których można utworzyć podgląd." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -338,11 +354,11 @@ msgstr "" "to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może zabierać " "dużo czasu i pamięci." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Katalogi na początku listy w oknie" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -350,11 +366,11 @@ msgstr "" "Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, " "a potem pliki." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Domyślna kolejność porządkowania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -363,11 +379,11 @@ msgstr "" "wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ) i „mtime” (czas " "modyfikacji)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -380,11 +396,11 @@ msgstr "" "Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą " "porządkowane malejąco." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -394,11 +410,11 @@ msgstr "" "widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok " "listy) i „icon-view” (widok ikon)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -406,22 +422,22 @@ msgstr "" "Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz " "klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Widok używany podczas wyszukiwania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Podczas wyszukiwania program Nautilus przełączy na typ widoku podany w tym " "ustawieniu." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Narzędzie do masowej zmiany nazw" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -436,7 +452,7 @@ msgstr "" "oddzielone spacjami. Jeśli nazwa pliku wykonywalnego nie jest pełną ścieżką, " "zostanie on wyszukany w ścieżce wyszukiwania." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -444,7 +460,7 @@ msgstr "" "Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas " "przeciągania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -452,11 +468,19 @@ msgstr "" "Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie " "otwierany po określonym czasie." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Domyślny format do kompresowania plików" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Format wybrany podczas kompresowania plików." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -467,19 +491,19 @@ msgstr "" "podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, " "„type”, „date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie ikon" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -487,12 +511,12 @@ msgstr "" "Domyślny rozmiar ikony miniatury w widoku ikon przy rozmiarze " "„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ograniczenie skracania nazw" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -524,35 +548,35 @@ msgstr "" "w przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small " "(małe), standard (standardowe), large (duże)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie listy" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Użycie widoku drzewa" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -560,24 +584,24 @@ msgstr "" "Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast " "płaskiej listy." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Czcionka pulpitu" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -585,21 +609,21 @@ msgstr "" "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu " "domowego." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -607,11 +631,11 @@ msgstr "" "Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do " "zamontowanych woluminów." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -619,16 +643,16 @@ msgstr "" "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów " "sieciowych." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Katalog domowy'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -636,16 +660,16 @@ msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony " "katalogu domowego na pulpicie." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Kosz'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -653,16 +677,16 @@ msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony " "kosza na pulpicie." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Serwery sieciowe'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -670,7 +694,7 @@ msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony " "serwerów sieciowych na pulpicie." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -682,58 +706,58 @@ msgstr "" "przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak " "ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Przejście tła podczas zmiany" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Określa, czy podczas zmiany tła pulpitu ma być używany efekt przejścia." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Ciąg geometrii dla okna nawigacji" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Ciąg zawierający zapisaną geometrię i ciąg współrzędnych dla okien nawigacji." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Szerokość panelu bocznego" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Pasek położenia w nowych oknach" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Panel boczny w nowych oknach" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny." @@ -750,14 +774,15 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Więcej _informacji" #. Put up the timed wait window. -#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 -#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018 -#: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5037 -#: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559 -#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634 -#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151 -#: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:368 +#: src/nautilus-file-operations.c:214 src/nautilus-files-view.c:1037 +#: src/nautilus-files-view.c:1545 src/nautilus-files-view.c:5306 +#: src/nautilus-files-view.c:5770 src/nautilus-location-entry.c:269 +#: src/nautilus-mime-actions.c:560 src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: src/nautilus-mime-actions.c:635 src/nautilus-mime-actions.c:984 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1491 src/nautilus-mime-actions.c:1725 +#: src/nautilus-properties-window.c:4151 src/nautilus-properties-window.c:5145 +#: src/nautilus-search-popover.c:538 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" @@ -790,7 +815,7 @@ msgstr "Katalog domowy" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:474 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" @@ -923,7 +948,7 @@ msgstr "" "Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy " "nacisnąć przycisk „Anuluj”." -#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635 +#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" @@ -1058,6 +1083,32 @@ msgstr "Ważność" msgid "Relevance rank for search" msgstr "Ocena ważności wyszukiwania" +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Zgodne ze wszystkimi systemami operacyjnymi." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Mniejsze archiwa, ale tylko dla systemów Linux i Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Mniejsze archiwa, ale wymaga instalacji dodatkowego oprogramowania " +"w systemach Windows i Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:41 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Nazwy archiwów nie mogą zawierać znaku „/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:43 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:45 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „..”." + #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: src/nautilus-image-properties-page.c:369 @@ -1097,7 +1148,8 @@ msgstr "S_kopiuj tutaj" msgid "_Link Here" msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie" -#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60 +#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" @@ -1206,94 +1258,94 @@ msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”." -#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368 +#: src/nautilus-file.c:1211 src/nautilus-vfs-file.c:368 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tego pliku nie można zamontować" -#: src/nautilus-file.c:1255 +#: src/nautilus-file.c:1256 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tego pliku nie można odmontować" -#: src/nautilus-file.c:1289 +#: src/nautilus-file.c:1290 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tego pliku nie można wysunąć" -#: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546 +#: src/nautilus-file.c:1323 src/nautilus-vfs-file.c:546 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tego pliku nie można uruchomić" -#: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405 +#: src/nautilus-file.c:1375 src/nautilus-file.c:1406 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać" -#: src/nautilus-file.c:1829 +#: src/nautilus-file.c:1830 msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" -#: src/nautilus-file.c:1864 +#: src/nautilus-file.c:1865 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone" -#: src/nautilus-file.c:1898 +#: src/nautilus-file.c:1899 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu" -#: src/nautilus-file.c:1924 +#: src/nautilus-file.c:1925 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Prawdopodobnie treść pliku jest w nieprawidłowym formacie pliku .desktop" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:4753 +#: src/nautilus-file.c:4754 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:4756 +#: src/nautilus-file.c:4757 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" -#: src/nautilus-file.c:4763 +#: src/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4769 +#: src/nautilus-file.c:4770 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:4774 +#: src/nautilus-file.c:4775 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p" -#: src/nautilus-file.c:4782 +#: src/nautilus-file.c:4783 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4788 +#: src/nautilus-file.c:4789 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:4793 +#: src/nautilus-file.c:4794 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:4801 +#: src/nautilus-file.c:4802 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1301,7 +1353,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4808 +#: src/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b, %H∶%M" @@ -1309,14 +1361,14 @@ msgstr "%-e %b, %H∶%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:4814 +#: src/nautilus-file.c:4815 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:4822 +#: src/nautilus-file.c:4823 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1324,7 +1376,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4829 +#: src/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M" @@ -1332,44 +1384,44 @@ msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:4835 +#: src/nautilus-file.c:4836 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y, %l∶%M %p" -#: src/nautilus-file.c:4845 +#: src/nautilus-file.c:4846 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:5244 +#: src/nautilus-file.c:5245 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona" -#: src/nautilus-file.c:5539 +#: src/nautilus-file.c:5540 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona" -#: src/nautilus-file.c:5557 +#: src/nautilus-file.c:5558 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje" -#: src/nautilus-file.c:5821 +#: src/nautilus-file.c:5822 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Zmiana grupy niedozwolona" -#: src/nautilus-file.c:5839 +#: src/nautilus-file.c:5840 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:5974 +#: src/nautilus-file.c:5975 msgid "Me" msgstr "Ja" -#: src/nautilus-file.c:5998 +#: src/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1377,7 +1429,7 @@ msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elementy" msgstr[2] "%'u elementów" -#: src/nautilus-file.c:5999 +#: src/nautilus-file.c:6000 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -1385,7 +1437,7 @@ msgstr[0] "%'u katalog" msgstr[1] "%'u katalogi" msgstr[2] "%'u katalogów" -#: src/nautilus-file.c:6000 +#: src/nautilus-file.c:6001 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1394,87 +1446,87 @@ msgstr[1] "%'u pliki" msgstr[2] "%'u plików" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417 +#: src/nautilus-file.c:6402 src/nautilus-file.c:6418 msgid "? items" msgstr "? elementów" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:6407 +#: src/nautilus-file.c:6408 msgid "? bytes" msgstr "? bajtów" -#: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505 +#: src/nautilus-file.c:6425 src/nautilus-file.c:6506 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159 +#: src/nautilus-file.c:6439 src/nautilus-properties-window.c:1159 msgid "unknown" msgstr "nieznany" -#: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528 +#: src/nautilus-file.c:6470 src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-file.c:6529 msgid "Program" msgstr "Program" -#: src/nautilus-file.c:6470 +#: src/nautilus-file.c:6471 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" -#: src/nautilus-file.c:6471 +#: src/nautilus-file.c:6472 msgid "Font" msgstr "Czcionka" -#: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768 +#: src/nautilus-file.c:6473 src/nautilus-image-properties-page.c:768 msgid "Image" msgstr "Obraz" -#: src/nautilus-file.c:6473 +#: src/nautilus-file.c:6474 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" -#: src/nautilus-file.c:6474 +#: src/nautilus-file.c:6475 msgid "Markup" msgstr "Hipertekst" -#: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476 +#: src/nautilus-file.c:6476 src/nautilus-file.c:6477 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214 +#: src/nautilus-file.c:6479 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Wideo" -#: src/nautilus-file.c:6479 +#: src/nautilus-file.c:6480 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" -#: src/nautilus-file.c:6480 +#: src/nautilus-file.c:6481 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" -#: src/nautilus-file.c:6481 +#: src/nautilus-file.c:6482 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184 +#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" -#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193 +#: src/nautilus-file.c:6484 src/nautilus-mime-actions.c:194 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" -#: src/nautilus-file.c:6530 +#: src/nautilus-file.c:6531 msgid "Binary" msgstr "Plik binarny" -#: src/nautilus-file.c:6534 +#: src/nautilus-file.c:6535 msgid "Folder" msgstr "Katalog" -#: src/nautilus-file.c:6565 +#: src/nautilus-file.c:6566 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" @@ -1483,225 +1535,103 @@ msgstr "Dowiązanie" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378 +#: src/nautilus-file.c:6572 src/nautilus-file-operations.c:413 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Dowiązanie do %s" -#: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601 +#: src/nautilus-file.c:6588 src/nautilus-file.c:6602 msgid "Link (broken)" msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Połączyć katalog „%s”?" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą " -"jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Zastąpić katalog „%s”?" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Zastąpić plik „%s”?" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -msgid "Original folder" -msgstr "Pierwotny katalog" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -msgid "Items:" -msgstr "Elementy:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -msgid "Original file" -msgstr "Pierwotny plik" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 -#: src/nautilus-properties-window.c:2959 -msgid "Size:" -msgstr "Rozmiar:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 -#: src/nautilus-properties-window.c:2941 -msgid "Type:" -msgstr "Typ:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303 -msgid "Last modified:" -msgstr "Ostatnia modyfikacja:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 -msgid "Merge with" -msgstr "Połącz z" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295 -msgid "Replace with" -msgstr "Zastąp, używając" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -msgid "Merge" -msgstr "Połącz" - #. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Wybór nowej nazwy dla pliku docelowego" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:346 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:358 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Zastosowanie tej czynności dla wszystkich plików i katalogów" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 src/nautilus-file-operations.c:215 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:378 msgid "Re_name" msgstr "Zmień _nazwę" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 -msgid "Merge Folder" -msgstr "Połącz katalog" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 -msgid "File and Folder conflict" -msgstr "Konflikt plików i katalogów" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 -msgid "File conflict" -msgstr "Konflikt plików" - -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:86 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:107 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." -#: src/nautilus-file-operations.c:181 +#: src/nautilus-file-operations.c:216 msgid "S_kip All" msgstr "Po_miń wszystko" -#: src/nautilus-file-operations.c:182 +#: src/nautilus-file-operations.c:217 msgid "_Retry" msgstr "P_onów" -#: src/nautilus-file-operations.c:183 +#: src/nautilus-file-operations.c:218 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" -#: src/nautilus-file-operations.c:184 +#: src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "Delete _All" msgstr "Usuń _wszystko" -#: src/nautilus-file-operations.c:185 +#: src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Replace" msgstr "Za_stąp" -#: src/nautilus-file-operations.c:186 +#: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "Replace _All" msgstr "Zastąp wszys_tko" -#: src/nautilus-file-operations.c:187 +#: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Merge" msgstr "Połąc_z" -#: src/nautilus-file-operations.c:188 +#: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Merge _All" msgstr "Połą_cz wszystko" -#: src/nautilus-file-operations.c:189 +#: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Copy _Anyway" msgstr "S_kopiuj mimo to" -#: src/nautilus-file-operations.c:279 +#: src/nautilus-file-operations.c:314 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" @@ -1709,7 +1639,7 @@ msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" -#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295 +#: src/nautilus-file-operations.c:319 src/nautilus-file-operations.c:330 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" @@ -1717,7 +1647,7 @@ msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" -#: src/nautilus-file-operations.c:294 +#: src/nautilus-file-operations.c:329 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1725,7 +1655,7 @@ msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" -#: src/nautilus-file-operations.c:302 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1734,7 +1664,7 @@ msgstr[1] "około %'d godziny" msgstr[2] "około %'d godzin" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:382 +#: src/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Kolejne dowiązanie do %s" @@ -1743,25 +1673,25 @@ msgstr "Kolejne dowiązanie do %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:398 +#: src/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:402 +#: src/nautilus-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:406 +#: src/nautilus-file-operations.c:441 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-operations.c:445 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" @@ -1771,12 +1701,12 @@ msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:453 +#: src/nautilus-file-operations.c:488 msgid " (another copy)" msgstr " (kolejna kopia)" @@ -1784,34 +1714,34 @@ msgstr " (kolejna kopia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458 -#: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470 +#: src/nautilus-file-operations.c:491 src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:495 src/nautilus-file-operations.c:505 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:463 +#: src/nautilus-file-operations.c:498 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:465 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:467 +#: src/nautilus-file-operations.c:502 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:484 +#: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:521 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kolejna kopia)%s" @@ -1820,8 +1750,8 @@ msgstr "%s (kolejna kopia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491 -#: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507 +#: src/nautilus-file-operations.c:524 src/nautilus-file-operations.c:526 +#: src/nautilus-file-operations.c:528 src/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" @@ -1831,39 +1761,39 @@ msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:503 +#: src/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:505 +#: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:641 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#: src/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1390 +#: src/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%B” z kosza?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1393 +#: src/nautilus-file-operations.c:1428 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1875,28 +1805,28 @@ msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?" msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?" msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469 +#: src/nautilus-file-operations.c:1438 src/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie." -#: src/nautilus-file-operations.c:1423 +#: src/nautilus-file-operations.c:1458 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1427 +#: src/nautilus-file-operations.c:1462 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte." -#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2438 +#: src/nautilus-file-operations.c:1465 src/nautilus-file-operations.c:2499 #: src/nautilus-window.c:1319 msgid "Empty _Trash" msgstr "Op_różnij kosz" -#: src/nautilus-file-operations.c:1457 +#: src/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%B”?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1460 +#: src/nautilus-file-operations.c:1495 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1905,15 +1835,15 @@ msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?" msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?" msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1513 +#: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Usunięto „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1515 +#: src/nautilus-file-operations.c:1550 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Usuwanie „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1523 +#: src/nautilus-file-operations.c:1558 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" @@ -1921,7 +1851,7 @@ msgstr[0] "Usunięto %'d plik" msgstr[1] "Usunięto %'d pliki" msgstr[2] "Usunięto %'d plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:1527 +#: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1931,11 +1861,12 @@ msgstr[2] "Usuwanie %'d plików" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555 -#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1877 -#: src/nautilus-file-operations.c:1883 src/nautilus-file-operations.c:1915 -#: src/nautilus-file-operations.c:3263 src/nautilus-file-operations.c:3269 -#: src/nautilus-file-operations.c:3310 +#: src/nautilus-file-operations.c:1584 src/nautilus-file-operations.c:1590 +#: src/nautilus-file-operations.c:1623 src/nautilus-file-operations.c:1912 +#: src/nautilus-file-operations.c:1918 src/nautilus-file-operations.c:1950 +#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:3337 +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:7504 +#: src/nautilus-file-operations.c:7544 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d z %'d" @@ -1945,14 +1876,14 @@ msgstr "%'d z %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1898 +#: src/nautilus-file-operations.c:1605 src/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T" msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T" msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T" -#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1901 +#: src/nautilus-file-operations.c:1609 src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" @@ -1960,35 +1891,35 @@ msgstr[0] "(%d plik/s)" msgstr[1] "(%d pliki/s)" msgstr[2] "(%d plików/s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:2699 +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Błąd podczas usuwania." -#: src/nautilus-file-operations.c:1724 +#: src/nautilus-file-operations.c:1759 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania katalogu „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1726 +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia katalogu „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#: src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1732 +#: src/nautilus-file-operations.c:1767 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia pliku „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1840 +#: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Przenoszenie „%B” do kosza" -#: src/nautilus-file-operations.c:1842 +#: src/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Przeniesiono „%B” do kosza" -#: src/nautilus-file-operations.c:1850 +#: src/nautilus-file-operations.c:1885 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -1996,7 +1927,7 @@ msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza" -#: src/nautilus-file-operations.c:1854 +#: src/nautilus-file-operations.c:1889 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2005,35 +1936,35 @@ msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza" msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza" #. Translators: %B is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:1977 +#: src/nautilus-file-operations.c:2012 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Nie można przenieść pliku „%B” do kosza. Usunąć go trwale?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1983 +#: src/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza." -#: src/nautilus-file-operations.c:2186 +#: src/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "Trashing Files" msgstr "Przenoszenie plików do kosza" -#: src/nautilus-file-operations.c:2188 +#: src/nautilus-file-operations.c:2249 msgid "Deleting Files" msgstr "Usuwanie plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:2269 +#: src/nautilus-file-operations.c:2330 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nie można wysunąć „%V”" -#: src/nautilus-file-operations.c:2271 +#: src/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nie można odmontować „%V”" -#: src/nautilus-file-operations.c:2428 +#: src/nautilus-file-operations.c:2489 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2430 +#: src/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2041,17 +1972,17 @@ msgstr "" "Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. " "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone." -#: src/nautilus-file-operations.c:2436 +#: src/nautilus-file-operations.c:2497 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nie opróżniaj kosza" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2570 src/nautilus-files-view.c:5458 +#: src/nautilus-file-operations.c:2631 src/nautilus-files-view.c:5969 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:2646 +#: src/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -2059,7 +1990,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%S)" msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)" msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2652 +#: src/nautilus-file-operations.c:2713 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -2067,7 +1998,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%S)" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2658 +#: src/nautilus-file-operations.c:2719 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -2075,7 +2006,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)" msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)" msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2664 +#: src/nautilus-file-operations.c:2725 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -2083,21 +2014,33 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" -#: src/nautilus-file-operations.c:2695 src/nautilus-file-operations.c:3810 -#: src/nautilus-file-operations.c:3942 src/nautilus-file-operations.c:3987 +#: src/nautilus-file-operations.c:2731 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Przygotowywanie do skompresowania %'d pliku" +msgstr[1] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" +msgstr[2] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2761 src/nautilus-file-operations.c:3878 +#: src/nautilus-file-operations.c:4016 src/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." -#: src/nautilus-file-operations.c:2697 src/nautilus-file-operations.c:3940 -#: src/nautilus-file-operations.c:3985 +#: src/nautilus-file-operations.c:2763 src/nautilus-file-operations.c:4014 +#: src/nautilus-file-operations.c:4059 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." -#: src/nautilus-file-operations.c:2701 +#: src/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza." -#: src/nautilus-file-operations.c:2755 +#: src/nautilus-file-operations.c:2769 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Błąd podczas kompresowania plików." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2823 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2105,12 +2048,12 @@ msgstr "" "Pliki w katalogu „%B” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich " "wyświetlenia." -#: src/nautilus-file-operations.c:2758 src/nautilus-file-operations.c:3950 +#: src/nautilus-file-operations.c:2826 src/nautilus-file-operations.c:4024 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2794 +#: src/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2118,11 +2061,11 @@ msgstr "" "Katalog „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: src/nautilus-file-operations.c:2797 src/nautilus-file-operations.c:3995 +#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2871 +#: src/nautilus-file-operations.c:2939 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -2130,28 +2073,28 @@ msgstr "" "Plik „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: src/nautilus-file-operations.c:2874 +#: src/nautilus-file-operations.c:2942 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2976 src/nautilus-file-operations.c:3024 -#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:3093 +#: src/nautilus-file-operations.c:3044 src/nautilus-file-operations.c:3092 +#: src/nautilus-file-operations.c:3131 src/nautilus-file-operations.c:3161 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2980 +#: src/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego." -#: src/nautilus-file-operations.c:2982 +#: src/nautilus-file-operations.c:3050 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym." -#: src/nautilus-file-operations.c:3025 +#: src/nautilus-file-operations.c:3093 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem." -#: src/nautilus-file-operations.c:3064 +#: src/nautilus-file-operations.c:3132 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2159,75 +2102,75 @@ msgstr "" "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować " "usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca." -#: src/nautilus-file-operations.c:3066 +#: src/nautilus-file-operations.c:3134 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Wymagane jest %S więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego." -#: src/nautilus-file-operations.c:3094 +#: src/nautilus-file-operations.c:3162 msgid "The destination is read-only." msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu." -#: src/nautilus-file-operations.c:3159 +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Przenoszenie „%B” do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3161 +#: src/nautilus-file-operations.c:3229 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Przeniesiono „%B” do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3165 +#: src/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopiowanie „%B” do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3167 +#: src/nautilus-file-operations.c:3235 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Skopiowano „%B” do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3178 +#: src/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Powielanie „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3180 +#: src/nautilus-file-operations.c:3248 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Powielono „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3190 +#: src/nautilus-file-operations.c:3258 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%B”" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%B”" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3194 +#: src/nautilus-file-operations.c:3262 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%B”" msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%B”" msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3204 +#: src/nautilus-file-operations.c:3272 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%B”" msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%B”" msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3208 +#: src/nautilus-file-operations.c:3276 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%B”" msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%B”" msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3222 +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%B”" msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%B”" msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3230 +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%B”" @@ -2236,7 +2179,14 @@ msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3258 src/nautilus-file-operations.c:3290 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:3358 +#: src/nautilus-file-operations.c:7178 src/nautilus-file-operations.c:7278 +#: src/nautilus-file-operations.c:7502 src/nautilus-file-operations.c:7524 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S z %S" @@ -2246,7 +2196,21 @@ msgstr "%S z %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3282 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3350 src/nautilus-file-operations.c:7188 +#: src/nautilus-file-operations.c:7516 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)" @@ -2258,14 +2222,14 @@ msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3301 +#: src/nautilus-file-operations.c:3369 src/nautilus-file-operations.c:7535 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T (%S/s)" msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T (%S/s)" msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T (%S/s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3814 +#: src/nautilus-file-operations.c:3882 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2273,11 +2237,11 @@ msgstr "" "Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "utworzenia w miejscu docelowym." -#: src/nautilus-file-operations.c:3817 +#: src/nautilus-file-operations.c:3885 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3947 +#: src/nautilus-file-operations.c:4021 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2285,11 +2249,11 @@ msgstr "" "Pliki w katalogu „%B” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do " "ich wyświetlenia." -#: src/nautilus-file-operations.c:3959 +#: src/nautilus-file-operations.c:4033 msgid "_Skip files" msgstr "_Pomiń pliki" -#: src/nautilus-file-operations.c:3992 +#: src/nautilus-file-operations.c:4066 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -2297,75 +2261,75 @@ msgstr "" "Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: src/nautilus-file-operations.c:4037 src/nautilus-file-operations.c:4718 -#: src/nautilus-file-operations.c:5332 +#: src/nautilus-file-operations.c:4111 src/nautilus-file-operations.c:4701 +#: src/nautilus-file-operations.c:5320 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4038 +#: src/nautilus-file-operations.c:4112 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego." -#: src/nautilus-file-operations.c:4105 src/nautilus-file-operations.c:4720 -#: src/nautilus-file-operations.c:4791 +#: src/nautilus-file-operations.c:4179 src/nautilus-file-operations.c:4703 +#: src/nautilus-file-operations.c:4774 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Błąd podczas kopiowania „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4112 +#: src/nautilus-file-operations.c:4186 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Nie można usunąć istniejącego już katalogu „%F”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4115 +#: src/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku „%F”." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:4452 src/nautilus-file-operations.c:5175 +#: src/nautilus-file-operations.c:4435 src/nautilus-file-operations.c:5163 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego." -#: src/nautilus-file-operations.c:4453 src/nautilus-file-operations.c:5176 +#: src/nautilus-file-operations.c:4436 src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego." -#: src/nautilus-file-operations.c:4454 src/nautilus-file-operations.c:5177 +#: src/nautilus-file-operations.c:4437 src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:4484 +#: src/nautilus-file-operations.c:4467 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego." -#: src/nautilus-file-operations.c:4485 +#: src/nautilus-file-operations.c:4468 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego." -#: src/nautilus-file-operations.c:4486 +#: src/nautilus-file-operations.c:4469 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy." -#: src/nautilus-file-operations.c:4722 +#: src/nautilus-file-operations.c:4705 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%F”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4792 +#: src/nautilus-file-operations.c:4775 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%F”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5021 src/nautilus-file-operations.c:5058 +#: src/nautilus-file-operations.c:5009 src/nautilus-file-operations.c:5046 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiowanie plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:5085 +#: src/nautilus-file-operations.c:5073 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:5089 +#: src/nautilus-file-operations.c:5077 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -2373,20 +2337,20 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:5333 +#: src/nautilus-file-operations.c:5321 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%F”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5593 +#: src/nautilus-file-operations.c:5586 msgid "Moving Files" msgstr "Przenoszenie plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:5627 +#: src/nautilus-file-operations.c:5620 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Tworzenie dowiązań w „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:5631 +#: src/nautilus-file-operations.c:5624 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -2394,74 +2358,150 @@ msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku" msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:5766 +#: src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5768 +#: src/nautilus-file-operations.c:5761 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych" -#: src/nautilus-file-operations.c:5771 +#: src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych." -#: src/nautilus-file-operations.c:5774 +#: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%F”." -#: src/nautilus-file-operations.c:6100 +#: src/nautilus-file-operations.c:6093 msgid "Setting permissions" msgstr "Ustawianie uprawnień" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:6359 +#: src/nautilus-file-operations.c:6352 msgid "Untitled Folder" msgstr "Katalog bez nazwy" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:6371 +#: src/nautilus-file-operations.c:6364 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument bez nazwy" -#: src/nautilus-file-operations.c:6587 +#: src/nautilus-file-operations.c:6580 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:6589 +#: src/nautilus-file-operations.c:6582 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:6591 +#: src/nautilus-file-operations.c:6584 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%F”." -#: src/nautilus-file-operations.c:6851 +#: src/nautilus-file-operations.c:6844 msgid "Emptying Trash" msgstr "Opróżnianie kosza" -#: src/nautilus-file-operations.c:6899 src/nautilus-file-operations.c:6940 -#: src/nautilus-file-operations.c:6975 src/nautilus-file-operations.c:7010 +#: src/nautilus-file-operations.c:6892 src/nautilus-file-operations.c:6933 +#: src/nautilus-file-operations.c:6968 src/nautilus-file-operations.c:7003 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)" -#: src/nautilus-files-view.c:374 +#: src/nautilus-file-operations.c:7104 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Sprawdzanie poprawności miejsca docelowego" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7143 +msgid "Extracting “%B”" +msgstr "Rozpakowywanie „%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7220 +msgid "Error extracting “%B”" +msgstr "Błąd podczas rozpakowywania „%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7224 +msgid "There was an error while extracting “%B”." +msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania „%B”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7263 +msgid "Extracted “%B” to “%B”" +msgstr "Rozpakowano „%B” do „%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7267 +msgid "Extracted %'d file to “%B”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Rozpakowano %'d plik do „%B”" +msgstr[1] "Rozpakowano %'d pliki do „%B”" +msgstr[2] "Rozpakowano %'d plików do „%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7301 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7417 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Rozpakowywanie plików" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7469 +msgid "Compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Kompresowanie „%B” do „%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7473 +msgid "Compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Kompresowanie %'d pliku do „%B”" +msgstr[1] "Kompresowanie %'d plików do „%B”" +msgstr[2] "Kompresowanie %'d plików do „%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7574 +msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Błąd podczas kompresowania „%B” do „%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7578 +msgid "Error compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Błąd podczas kompresowania %'d pliku do „%B”" +msgstr[1] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%B”" +msgstr[2] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7589 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Wystąpił błąd podczas kompresowania plików." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7608 +msgid "Compressed “%B” into “%B”" +msgstr "Skompresowano „%B” do „%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7612 +msgid "Compressed %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Skompresowano %'d plik do „%B”" +msgstr[1] "Skompresowano %'d pliki do „%B”" +msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7702 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Kompresowanie plików" + +#: src/nautilus-files-view.c:383 msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" -#: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707 +#: src/nautilus-files-view.c:383 src/nautilus-image-properties-page.c:707 #: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" -#: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1703 +#: src/nautilus-files-view.c:1028 src/nautilus-mime-actions.c:975 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1721 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?" -#: src/nautilus-files-view.c:1011 +#: src/nautilus-files-view.c:1030 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -2469,7 +2509,7 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." -#: src/nautilus-files-view.c:1014 +#: src/nautilus-files-view.c:1033 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -2477,29 +2517,30 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." -#: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269 -#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 +#: src/nautilus-files-view.c:1037 src/nautilus-location-entry.c:269 +#: src/nautilus-mime-actions.c:984 src/nautilus-mime-actions.c:1158 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1725 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: src/nautilus-files-view.c:1490 +#: src/nautilus-files-view.c:1542 msgid "Select Items Matching" msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" -#: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5038 +#: src/nautilus-files-view.c:1547 src/nautilus-files-view.c:5307 +#: src/nautilus-files-view.c:5771 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" -#: src/nautilus-files-view.c:1503 +#: src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "_Pattern:" msgstr "_Wzorzec:" -#: src/nautilus-files-view.c:1509 +#: src/nautilus-files-view.c:1561 msgid "Examples: " msgstr "Przykłady: " -#: src/nautilus-files-view.c:2288 +#: src/nautilus-files-view.c:2533 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2507,12 +2548,12 @@ msgstr "" "W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację " "przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:2715 src/nautilus-files-view.c:2750 +#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:3013 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Zaznaczono „%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:2717 +#: src/nautilus-files-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -2520,7 +2561,7 @@ msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów" -#: src/nautilus-files-view.c:2727 +#: src/nautilus-files-view.c:2990 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2529,7 +2570,7 @@ msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)" msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:2738 +#: src/nautilus-files-view.c:3001 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" @@ -2537,7 +2578,7 @@ msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)" msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)" msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)" -#: src/nautilus-files-view.c:2753 +#: src/nautilus-files-view.c:3016 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2546,7 +2587,7 @@ msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:2760 +#: src/nautilus-files-view.c:3023 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2558,7 +2599,7 @@ msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:2774 +#: src/nautilus-files-view.c:3037 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2570,42 +2611,46 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:2798 +#: src/nautilus-files-view.c:3061 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5027 +#: src/nautilus-files-view.c:5296 msgid "Select Move Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia" -#: src/nautilus-files-view.c:5029 +#: src/nautilus-files-view.c:5298 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania" +#: src/nautilus-files-view.c:5767 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania" + #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:5485 +#: src/nautilus-files-view.c:5996 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nie można usunąć „%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:5512 +#: src/nautilus-files-view.c:6023 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nie można wysunąć „%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:5534 +#: src/nautilus-files-view.c:6045 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nie można zatrzymać napędu" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:5639 +#: src/nautilus-files-view.c:6150 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nie można uruchomić „%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:6380 +#: src/nautilus-files-view.c:6936 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -2613,61 +2658,69 @@ msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)" msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)" msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)" -#: src/nautilus-files-view.c:6428 +#: src/nautilus-files-view.c:6988 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:6437 +#: src/nautilus-files-view.c:6997 msgid "Run" msgstr "Uruchom" -#: src/nautilus-files-view.c:6439 +#: src/nautilus-files-view.c:7000 +msgid "Extract Here" +msgstr "Rozpakuj tutaj" + +#: src/nautilus-files-view.c:7001 +msgid "Extract to…" +msgstr "Rozpakuj do…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7003 msgid "Open" msgstr "Otwórz" -#: src/nautilus-files-view.c:6490 +#: src/nautilus-files-view.c:7054 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Uruchom" -#: src/nautilus-files-view.c:6493 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/nautilus-files-view.c:7057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" -#: src/nautilus-files-view.c:6496 +#: src/nautilus-files-view.c:7060 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" -#: src/nautilus-files-view.c:6499 +#: src/nautilus-files-view.c:7063 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odblokuj _napęd" -#: src/nautilus-files-view.c:6515 +#: src/nautilus-files-view.c:7079 msgid "Stop Drive" msgstr "Zatrzymaj napęd" -#: src/nautilus-files-view.c:6518 +#: src/nautilus-files-view.c:7082 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" -#: src/nautilus-files-view.c:6521 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +#: src/nautilus-files-view.c:7085 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dłącz" -#: src/nautilus-files-view.c:6524 +#: src/nautilus-files-view.c:7088 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" -#: src/nautilus-files-view.c:6527 +#: src/nautilus-files-view.c:7091 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zablokuj napęd" -#: src/nautilus-files-view.c:7998 +#: src/nautilus-files-view.c:8564 msgid "Content View" msgstr "Widok zawartości" -#: src/nautilus-files-view.c:7999 +#: src/nautilus-files-view.c:8565 msgid "View of the current folder" msgstr "Widok bieżącego katalogu" @@ -2835,6 +2888,8 @@ msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:425 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:697 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1743 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Usuwa „%s”" @@ -3076,66 +3131,107 @@ msgstr "_Cofnij zmianę właściciela" msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ponów zmianę właściciela" -#: src/nautilus-file-utilities.c:914 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1730 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Cofnij rozpakowanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1731 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Ponów rozpakowanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1745 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted files" +msgstr "Usuwa %d rozpakowane pliki" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1756 +#, c-format +msgid "Extract '%s'" +msgstr "Rozpakowuje „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1758 +#, c-format +msgid "Extract %d files" +msgstr "Rozpakowuje %d pliki" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 +#, c-format +msgid "Compress '%s'" +msgstr "Kompresuje „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1904 +#, c-format +msgid "Compress '%d' files" +msgstr "Kompresuje pliki „%d”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1907 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Cofnij skompresowanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1908 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Ponów skompresowanie" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:902 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” " -#: src/nautilus-file-utilities.c:918 +#: src/nautilus-file-utilities.c:906 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "Płyta CD-Audio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Audio DVD" msgstr "Płyta DVD-Audio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video DVD" msgstr "Płyta wideo DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 src/nautilus-file-utilities.c:1057 msgid "Contains digital photos" msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Contains music" msgstr "Zawiera muzykę" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Contains software" msgstr "Zawiera oprogramowanie" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Rozpoznano jako „%s”" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1065 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1053 msgid "Contains music and photos" msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1067 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 msgid "Contains photos and music" msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę" @@ -3297,7 +3393,7 @@ msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?" msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?" msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?" -#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966 +#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:980 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3305,83 +3401,83 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." -#: src/nautilus-mime-actions.c:93 +#: src/nautilus-mime-actions.c:94 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Wszystko" -#: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162 +#: src/nautilus-mime-actions.c:105 src/nautilus-properties-window.c:4162 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" -#: src/nautilus-mime-actions.c:109 +#: src/nautilus-mime-actions.c:110 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" -#: src/nautilus-mime-actions.c:127 +#: src/nautilus-mime-actions.c:128 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracja" -#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +#: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Muzyka" -#: src/nautilus-mime-actions.c:156 +#: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/PostScript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +#: src/nautilus-mime-actions.c:165 msgid "Picture" msgstr "Obraz" -#: src/nautilus-mime-actions.c:209 +#: src/nautilus-mime-actions.c:210 msgid "Text File" msgstr "Plik tekstowy" -#: src/nautilus-mime-actions.c:543 +#: src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:545 +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone." -#: src/nautilus-mime-actions.c:551 +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu." -#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +#: src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje." -#: src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Prz_enieś do kosza" -#: src/nautilus-mime-actions.c:623 +#: src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Wykonać plik „%s”, czy wyświetlić jego zawartość?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:625 +#: src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s” jest wykonywalnym plikiem tekstowym." -#: src/nautilus-mime-actions.c:631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Wykonaj w _terminalu" -#: src/nautilus-mime-actions.c:632 +#: src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Wyświetl" -#: src/nautilus-mime-actions.c:963 +#: src/nautilus-mime-actions.c:977 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3389,33 +3485,33 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1028 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1042 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Nie można wyświetlić „%s”." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1126 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nieznany typ pliku" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1143 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1142 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1156 msgid "_Select Application" msgstr "_Wybór programu" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1178 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas wyszukiwania programów:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1194 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nie można wyszukać programu" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1303 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1317 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3424,11 +3520,11 @@ msgstr "" "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”.\n" "Wyszukać program, który może otworzyć ten plik?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1453 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1467 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Niezaufany aktywator programu" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1456 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1470 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3437,15 +3533,15 @@ msgstr "" "Aktywator programu „%s” nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go " "może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1471 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Uruchom mimo to" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1474 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1488 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Oznacz jako zaufany" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1704 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3454,21 +3550,21 @@ msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1799 src/nautilus-mime-actions.c:2063 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245 msgid "Unable to access location" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2124 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to start location" msgstr "Nie można uruchomić położenia" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2208 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2226 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otwieranie „%s”." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2211 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2229 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3543,16 +3639,17 @@ msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”." msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:100 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 msgid "Create" msgstr "Utwórz" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:101 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folder name" msgstr "Nazwa katalogu" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:102 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" @@ -3560,8 +3657,130 @@ msgstr "Nowy katalog" msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:132 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Połączyć katalog „%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:135 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą " +"jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:139 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Zastąpić katalog „%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Zastąpić plik „%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:165 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:241 +msgid "Original folder" +msgstr "Pierwotny katalog" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:242 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:270 +msgid "Items:" +msgstr "Elementy:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:245 +msgid "Original file" +msgstr "Pierwotny plik" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:246 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/nautilus-properties-window.c:2959 +msgid "Size:" +msgstr "Rozmiar:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:250 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: src/nautilus-properties-window.c:2941 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:253 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +msgid "Last modified:" +msgstr "Ostatnia modyfikacja:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269 +msgid "Merge with" +msgstr "Połącz z" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +msgid "Replace with" +msgstr "Zastąp, używając" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Merge" +msgstr "Połącz" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:334 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Połącz katalog" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:335 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:338 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Konflikt plików i katalogów" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:339 +msgid "File conflict" +msgstr "Konflikt plików" + #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735 +#: src/nautilus-preferences-window.c:133 src/nautilus-properties-window.c:3735 #: src/nautilus-properties-window.c:3762 msgid "None" msgstr "Brak" @@ -3895,7 +4114,7 @@ msgstr "_Otwórz" #: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158 #: src/nautilus-search-directory-file.c:210 #: src/nautilus-search-directory-file.c:255 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" @@ -3926,7 +4145,7 @@ msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" msgid "Only searching the current folder" msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" @@ -4481,6 +4700,10 @@ msgstr "_O programie" msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 +msgid "Archive name" +msgstr "Nazwa archiwum" + #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _katalog" @@ -4503,7 +4726,7 @@ msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "Wł_aściwości" @@ -4625,6 +4848,18 @@ msgstr "Ustaw jako tapetę" msgid "_Remove from Recent" msgstr "Usuń z _ostatnio używanych" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Rozpakuj tutaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "R_ozpakuj do…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Utwórz archiwum…" + #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Pusty katalog" @@ -4847,78 +5082,86 @@ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Element „_Usuń trwale” w menu kontekstowym" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Compressed Files" +msgstr "Skompresowane pliki" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 +msgid "E_xtract the files on open" +msgstr "R_ozpakowywanie plików podczas otwierania" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kolejność, w jakiej będą pojawiać się informacje w widoku listy." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Kolumny listy" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Wyszukiwanie w podkatalogach:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "_Tylko na tym komputerze" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "_We wszystkich położeniach" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Nigdzie" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Wyświetlanie miniatur:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Tylko dla plików na tym komputerze" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "_Dla wszystkich plików" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "_Wyłączone" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Ty_lko dla plików mniejszych niż:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Liczba plików" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Określanie liczby plików w katalogach:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "_Tylko na tym komputerze" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "_Wszędzie" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "_Nigdzie" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Wyszukiwanie i podgląd" @@ -5184,7 +5427,7 @@ msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 -msgid "WebDav" +msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 |