diff options
author | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2016-01-07 21:10:38 +0100 |
---|---|---|
committer | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2016-01-07 21:10:38 +0100 |
commit | 0f4116a28c10d32f9d11e50f5d580c4b13b4d378 (patch) | |
tree | 4cd304af4aee8a5750196a8b8e969001cccd91b9 | |
parent | 76a93d073d47386a2264e4421f96f03b5cf306e2 (diff) | |
download | nautilus-0f4116a28c10d32f9d11e50f5d580c4b13b4d378.tar.gz |
Updated Norwegian bokmål translation.
-rw-r--r-- | po/nb.po | 2259 |
1 files changed, 1249 insertions, 1010 deletions
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.19.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-11-15 00:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-15 00:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-01-07 21:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-07 21:10+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language: no\n" @@ -48,8 +48,8 @@ msgid "Run Software" msgstr "Kjør programvare" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2628 -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -65,6 +65,616 @@ msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;" msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Hvis verdien er «after-current-tab», settes nye faner inn etter gjeldende " +"fane. Hvis verdien er «end», legges nye faner til i slutten av fanelisten." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Hvis nøkkelen settes til «true», bruker Nautilus leservinduer alltid et " +"tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "Hvorvidt rekursivt søk skal slås på eller ikke" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "Slå på eller av rekursivt søk i Nautilus." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the trash." +msgstr "" +"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " +"papirkurven hvis verdien er «true»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from " +"the copied or selected files" +msgstr "" +"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " +"papirkurven hvis verdien er «true»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Om brukeren skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " +"papirkurven hvis verdien er «true»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Optimaliisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis verdien " +"er «always», vises alltid antall oppføringer, selv om mappen er på en " +"ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale " +"filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» " +"for å starte dem med dobbeltklikk." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de enkelt- eller " +"dobbeltklikkes på. Mulige verdier er «launch» for å starte dem som " +"programmer, «ask» for å spørre hva brukeren vil gjøre og «display» for å " +"vise dem som tekstfiler." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Om brukeren skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en ukjent " +"MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere " +"den." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" +"Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, med " +"control + delete for å bare slette." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere " +"med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper " +"som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall " +"mellom 6 og 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper " +"som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er " +"tall mellom 6 og 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Når filminiatyrer skal vises" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Optimalisering ved visning av miniatyrbilder. Hvis verdien er «always», " +"vises alltid miniatyrer, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis " +"verdien er «local-only», vises miniatyrer bare på lokale filsystemer. Hvis " +"verdien er «never», vises alltid et forvalgt ikon i stedet for miniatyrer. " +"Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva " +"navnet tilsier." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Bilder som (i byte) er større enn dette får ikke miniatyrer. Formålet med " +"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta " +"lang tid å laste inn eller bruke mye minne." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Vis mapper først i vinduer" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er " +"«true»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Default sort order" +msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier " +"er «name», «size», «type» og «mtime»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Filer i nye vinduer sorteres i omvendt rekkefølge hvis verdien er «true». " +"For eksempel, hvis man sorterer på navn, sorteres filene fra «å» til «a» i " +"stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i " +"synkende rekkefølge i stedet for stigende." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Forvalgt mappevisning" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt " +"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» " +"og «icon-view»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Om skjulte filer skal vises" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org." +"gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "Hvorvidt listevisning brukes ved søk" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"Hvis denne settes til «true» vil visningsmodus byttes til listevisning ved " +"søk. Hvis bruker bytter modus manuelt vil dette slås av." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, brukes adressen til valgte filer på en kommandolinje " +"for buntvis navnendring av filer. Programmer som endrer filnavn buntvis kan " +"registrere seg i denne nøkkelen ved å legge inn aktuelle kjørbare filnavn og " +"evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar " +"fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-" +"slipp operasjoner" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout" +msgstr "" +"Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en " +"tid ved dra-og-slipp operasjoner." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. " +"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: " +"«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og " +"«mime_type»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning ved bruk av " +"størrelsen «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Grense for tekst-ellipse" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" +msgstr "" +"En streng som bestemmer hvordan overskytende deler av for lange filnavn skal " +"erstattes med ellipsetegn, avhengig av zoom-nivå. Hver listeoppføring er i " +"formatet «zoom-nivå:heltall». For hvert valgt zoom-nivå, gitt at aktuelt " +"heltall er større enn 0, skal filnavnet ikke overskyte valgt antall linjer. " +"Hvis heltallet er 0 eller lavere, har valgt zoomnivå ingen grense. En " +"forvalgt oppføring i formatet «heltall» uten zoomnivå er også tillatt, og " +"bestemmer maskimalt antall linjer for alle andre zoomnivåer. For eksempel: 0 " +"- vis alltid overskytende filnavn, 3 - forkort filnavn hvis de tar større " +"plass enn tre linjer. «smallest:5,smaller:4,0» - forkort filnavn hvis de er " +"tar større plass enn enn fem linjer for zoom-nivået «smallest», og hvis de " +"tar større plass enn fire linjer for zoom-nivået «smaller». Filnavn " +"forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: " +"«small», «standard» og «large»" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Use tree view" +msgstr "Bruk trevisning" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en " +"flat liste" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "Desktop font" +msgstr "Skrift for skrivebord" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne " +"settes til «true»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne " +"settes til «true»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne " +"settes til «true»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "«Hjem»" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "«Papirkurv»" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "«Nettverkstjenere»" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for " +"nettverkstjenere på skrivebordet." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Et heltall som bestemmer hvordan deler av for lange filnavn skal erstattes " +"med ellipsetegn på skrivebordet. Hvis tallet er høyere enn 0, skal filnavnet " +"ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, " +"settes det ingen grense for antall linjer som kan vises." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er " +"«true»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for " +"navigeringsvinduer." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Bredde på sidepanelet" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»." + #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -81,11 +691,11 @@ msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-files-view.c:1571 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5214 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:440 ../src/nautilus-mime-actions.c:444 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:515 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 msgid "_Cancel" @@ -110,7 +720,7 @@ msgstr "Andre lokasjoner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Hjem" @@ -316,56 +926,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "I går %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b." @@ -373,7 +983,7 @@ msgstr "%-e. %b." #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b. %H:%M" @@ -381,14 +991,14 @@ msgstr "%-e. %b. %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b. %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b. %Y" @@ -396,7 +1006,7 @@ msgstr "%-e. %b. %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M" @@ -404,61 +1014,61 @@ msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967 msgid "Me" msgstr "Meg" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oppføring" msgstr[1] "%'u oppføringer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -466,97 +1076,97 @@ msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "? items" msgstr "? oppføringer" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "ukjent" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 msgid "Program" msgstr "Program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Audio" msgstr "Lyd-CD" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Font" msgstr "Skrift" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Bilde" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 msgid "Markup" msgstr "Merking" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 msgid "Binary" msgstr "Binærfil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Folder" msgstr "Mappe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 msgid "Link" msgstr "Lenke" @@ -565,15 +1175,15 @@ msgstr "Lenke" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenke til %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 msgid "Link (broken)" msgstr "Lenke (ødelagt)" @@ -933,7 +1543,7 @@ msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1209 +#: ../src/nautilus-window.c:1208 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" @@ -1120,7 +1730,7 @@ msgstr "Ikke tø_m papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5604 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5688 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»" @@ -1511,7 +2121,8 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Klarte ikke å merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Angre" @@ -1520,7 +2131,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Angre forrige handling" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" @@ -1983,6 +2594,7 @@ msgstr "Forbereder" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Søk" @@ -1996,569 +2608,6 @@ msgstr "Søk etter «%s»" msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Klarte ikke fullføre forespurt søk" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Hvis verdien er «after-current-tab», settes nye faner inn etter gjeldende " -"fane. Hvis verdien er «end», legges nye faner til i slutten av fanelisten." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Hvis nøkkelen settes til «true», bruker Nautilus leservinduer alltid et " -"tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "Hvorvidt rekursivt søk skal slås på eller ikke" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Slå på eller av rekursivt søk i Nautilus." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Om brukeren skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " -"papirkurven hvis verdien er «true»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Optimaliisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis verdien " -"er «always», vises alltid antall oppføringer, selv om mappen er på en " -"ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale " -"filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» " -"for å starte dem med dobbeltklikk." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de enkelt- eller " -"dobbeltklikkes på. Mulige verdier er «launch» for å starte dem som " -"programmer, «ask» for å spørre hva brukeren vil gjøre og «display» for å " -"vise dem som tekstfiler." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Om brukeren skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en ukjent " -"MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere " -"den." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." -msgstr "" -"Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, med " -"control + delete for å bare slette." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere " -"med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper " -"som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall " -"mellom 6 og 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper " -"som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er " -"tall mellom 6 og 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Når filminiatyrer skal vises" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Optimalisering ved visning av miniatyrbilder. Hvis verdien er «always», " -"vises alltid miniatyrer, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis " -"verdien er «local-only», vises miniatyrer bare på lokale filsystemer. Hvis " -"verdien er «never», vises alltid et forvalgt ikon i stedet for miniatyrer. " -"Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva " -"navnet tilsier." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Bilder som (i byte) er større enn dette får ikke miniatyrer. Formålet med " -"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta " -"lang tid å laste inn eller bruke mye minne." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Vis mapper først i vinduer" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er " -"«true»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier " -"er «name», «size», «type» og «mtime»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Filer i nye vinduer sorteres i omvendt rekkefølge hvis verdien er «true». " -"For eksempel, hvis man sorterer på navn, sorteres filene fra «å» til «a» i " -"stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i " -"synkende rekkefølge i stedet for stigende." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Forvalgt mappevisning" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt " -"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» " -"og «icon-view»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Om skjulte filer skal vises" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org." -"gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "Hvorvidt listevisning brukes ved søk" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"Hvis denne settes til «true» vil visningsmodus byttes til listevisning ved " -"søk. Hvis bruker bytter modus manuelt vil dette slås av." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Hvis dette er valgt, brukes adressen til valgte filer på en kommandolinje " -"for buntvis navnendring av filer. Programmer som endrer filnavn buntvis kan " -"registrere seg i denne nøkkelen ved å legge inn aktuelle kjørbare filnavn og " -"evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar " -"fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" -msgstr "" -"Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-" -"slipp operasjoner" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" -msgstr "" -"Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en " -"tid ved dra-og-slipp operasjoner." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. " -"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: " -"«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og " -"«mime_type»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning ved bruk av " -"størrelsen «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Grense for tekst-ellipse" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"En streng som bestemmer hvordan overskytende deler av for lange filnavn skal " -"erstattes med ellipsetegn, avhengig av zoom-nivå. Hver listeoppføring er i " -"formatet «zoom-nivå:heltall». For hvert valgt zoom-nivå, gitt at aktuelt " -"heltall er større enn 0, skal filnavnet ikke overskyte valgt antall linjer. " -"Hvis heltallet er 0 eller lavere, har valgt zoomnivå ingen grense. En " -"forvalgt oppføring i formatet «heltall» uten zoomnivå er også tillatt, og " -"bestemmer maskimalt antall linjer for alle andre zoomnivåer. For eksempel: 0 " -"- vis alltid overskytende filnavn, 3 - forkort filnavn hvis de tar større " -"plass enn tre linjer. «smallest:5,smaller:4,0» - forkort filnavn hvis de er " -"tar større plass enn enn fem linjer for zoom-nivået «smallest», og hvis de " -"tar større plass enn fire linjer for zoom-nivået «smaller». Filnavn " -"forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: " -"«small», «standard» og «large»" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Use tree view" -msgstr "Bruk trevisning" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "" -"Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en " -"flat liste" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Desktop font" -msgstr "Skrift for skrivebord" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne " -"settes til «true»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne " -"settes til «true»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne " -"settes til «true»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for " -"nettverkstjenere på skrivebordet." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Et heltall som bestemmer hvordan deler av for lange filnavn skal erstattes " -"med ellipsetegn på skrivebordet. Hvis tallet er høyere enn 0, skal filnavnet " -"ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, " -"settes det ingen grense for antall linjer som kan vises." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er " -"«true»." - -#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for " -"navigeringsvinduer." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Bredde på sidepanelet" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»." - #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" @@ -2572,21 +2621,12 @@ msgstr "Send fil via e-post …" msgid "Send files by mail…" msgstr "Send filer via e-post …" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n" -"%s" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Noe gikk galt." -#: ../src/nautilus-application.c:171 +#: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2597,7 +2637,7 @@ msgstr "" "tillatelser slik at den kan opprettes:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:176 +#: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2608,71 +2648,72 @@ msgstr "" "tillatelser slik at de kan opprettes:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:308 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.0 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet " -"til ~/.config/nautilus" - -#: ../src/nautilus-application.c:662 +#: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg." -#: ../src/nautilus-application.c:669 +#: ../src/nautilus-application.c:606 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser." -#: ../src/nautilus-application.c:677 +#: ../src/nautilus-application.c:614 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse." -#: ../src/nautilus-application.c:684 +#: ../src/nautilus-application.c:621 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke brukes samtidig." -#: ../src/nautilus-application.c:744 +#: ../src/nautilus-application.c:734 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:873 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri." -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:882 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis versjonen av programmet." -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:884 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser" -#: ../src/nautilus-application.c:757 +#: ../src/nautilus-application.c:886 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser." -#: ../src/nautilus-application.c:759 +#: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:761 +#: ../src/nautilus-application.c:890 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:763 +#: ../src/nautilus-application.c:892 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:765 +#: ../src/nautilus-application.c:894 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen." -#: ../src/nautilus-application.c:766 +#: ../src/nautilus-application.c:895 msgid "[URI...]" msgstr "[Adresse …]" @@ -2710,20 +2751,12 @@ msgstr "" "Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er " "usikker." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491 msgid "_Run" msgstr "Kjø_r" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Ingen bokmerker definert" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Bokmerker" - #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" @@ -2856,112 +2889,105 @@ msgstr "Oppføringens navn er ikke endret." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»." -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 -msgid "None" -msgstr "Ingen" - #: ../src/nautilus-files-view.c:400 msgid "Searching…" msgstr "Søker …" #: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:644 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 ../src/nautilus-mime-actions.c:849 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane." msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1091 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu." msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1566 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velg oppføringer med treff" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1573 ../src/nautilus-files-view.c:5215 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5268 msgid "_Select" msgstr "_Velg" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1581 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1579 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1587 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1585 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:1845 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1824 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1847 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1826 msgid "A file with that name already exists." msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1862 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1841 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1864 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1843 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1867 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1846 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1869 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "En fil kan ikke kalles «.»." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1872 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1874 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "En fil kan ikke kalles «..»." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2105 ../src/nautilus-files-view.c:2173 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152 msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2107 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2086 msgid "File name" msgstr "Filnavn" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2172 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2151 msgid "Create" msgstr "Lag" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2174 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2153 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2570 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2600 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2969,19 +2995,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet " "til ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2986 ../src/nautilus-files-view.c:3021 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» valgt" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2988 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3030 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2998 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3040 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2989,14 +3015,14 @@ msgstr[0] "(med %'d oppføring)" msgstr[1] "(med %'d oppføringer)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3009 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3051 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3024 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3066 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3004,7 +3030,7 @@ msgstr[0] "%'d oppføring valgt" msgstr[1] "%'d oppføringer valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3031 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3073 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3015,7 +3041,7 @@ msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3045 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3087 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -3027,103 +3053,103 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3069 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3111 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5204 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5257 msgid "Select Move Destination" msgstr "Velg mål for flytting" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5206 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5259 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Velg mål for kopiering" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5631 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5715 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5658 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5742 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5680 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5764 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5785 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5869 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Klarte ikke å starte «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6501 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6626 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)" msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6549 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6674 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åpne med %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6558 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6683 msgid "Run" msgstr "Kjør" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6685 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6611 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6736 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Start" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6614 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6739 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6617 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6742 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start stasjon med flere disker" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6620 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6745 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Lås opp stasjon" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6636 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6761 msgid "Stop Drive" msgstr "Stopp stasjon" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6639 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6764 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6642 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6767 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble fra" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6645 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6770 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stopp stasjon med flere disker" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6648 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6773 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås stasjon" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8114 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8241 msgid "Content View" msgstr "Innholdsvisning" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8115 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8242 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning for aktiv mappe" @@ -3287,7 +3313,7 @@ msgid "Use Default" msgstr "Bruk forvalg" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "List View" msgstr "Listevisning" @@ -3307,89 +3333,89 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?" msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu." msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Lenken «%s» er ødelagt." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytt til papirkurv" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vil du kjøre «%s», eller vise innholdet?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kjør i _terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488 msgid "_Display" msgstr "_Vis" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane." msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Klarte ikke å vise «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er av en ukjent type" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Ingen program installert for %s-filer" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008 msgid "_Select Application" msgstr "_Velg et program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 msgid "Unable to search for application" msgstr "Klarte ikke å søke etter program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3398,11 +3424,11 @@ msgstr "" "Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n" "Vil du søke etter et program som kan åpne denne filen?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Oppstartsfil uten tillit" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3411,15 +3437,15 @@ msgstr "" "Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke " "kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Start _likevel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merk med _tillit" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3427,22 +3453,22 @@ msgstr[0] "Dette åpner %d separat program." msgstr[1] "Dette åpner %d separate programmer." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 msgid "Unable to access location" msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989 msgid "Unable to start location" msgstr "Klarte ikke å starte plassering" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åpner «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3453,6 +3479,13 @@ msgstr[1] "Åpner %d oppføringer." msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" @@ -3709,7 +3742,7 @@ msgid "Change" msgstr "Endre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "Mapper" @@ -3755,7 +3788,7 @@ msgid "_Revert" msgstr "Fo_rkast" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" @@ -3821,8 +3854,8 @@ msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" @@ -3851,51 +3884,51 @@ msgstr "_Tøm" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven" -#: ../src/nautilus-window.c:1227 +#: ../src/nautilus-window.c:1226 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" -#: ../src/nautilus-window.c:1237 +#: ../src/nautilus-window.c:1236 msgid "_Format…" msgstr "_Formater …" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1491 +#: ../src/nautilus-window.c:1490 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» slettet" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1496 +#: ../src/nautilus-window.c:1495 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fil slettet" msgstr[1] "%d filer slettet" -#: ../src/nautilus-window.c:1596 +#: ../src/nautilus-window.c:1595 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1684 +#: ../src/nautilus-window.c:1683 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny fane" -#: ../src/nautilus-window.c:1694 +#: ../src/nautilus-window.c:1693 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: ../src/nautilus-window.c:1702 +#: ../src/nautilus-window.c:1701 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: ../src/nautilus-window.c:1713 +#: ../src/nautilus-window.c:1712 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" -#: ../src/nautilus-window.c:2630 +#: ../src/nautilus-window.c:2629 msgid "Access and organize your files." msgstr "Utforsk og organiser filer." @@ -3903,39 +3936,39 @@ msgstr "Utforsk og organiser filer." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2639 +#: ../src/nautilus-window.c:2638 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering." @@ -3944,19 +3977,19 @@ msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering" @@ -4019,235 +4052,238 @@ msgstr "Inneholder bilder og musikk" msgid "Open with:" msgstr "Åpne med:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "Nytt _vindu" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgid "General" +msgstr "Generelt" -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "Sidelinje" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgid "New window" +msgstr "Nytt vindu" -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Brukervalg" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgid "Close window or tab" +msgstr "Lukk vindu eller fane" -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "_Hjelp" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bokmerker" -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_About" -msgstr "_Om" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_Quit" -msgstr "A_vslutt" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgid "Show help" +msgstr "Vis hjelp" -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Fjern" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Snarveier" -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Flytt opp" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgid "Opening" +msgstr "Åpner" -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Flytt ned" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgid "Open in new tab" +msgstr "Åpne i ny fane" -#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "_Navn" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgid "Open in new window" +msgstr "Åpne i nytt vindu" -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "_Plassering" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +#, fuzzy +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Brukervalg for Filer" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgid "Open file and close window" +msgstr "Åpne fil og lukk vindu" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Forvalgt visning" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgid "Open with default application" +msgstr "Åpne med forvalgt program" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "Pl_asser oppføringer:" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgid "Tabs" +msgstr "Faner" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Sorter mapper _før filer" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgid "New tab" +msgstr "Ny fane" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "Visninger" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Gå til forrige fane" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "Oppførsel" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgid "Go to next tab" +msgstr "Gå til neste fane" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgid "Open tab" +msgstr "Åpne fane" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgid "Move tab left" +msgstr "Flytt fane til venstre" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Kjørbare tekstfiler" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgid "Move tab right" +msgstr "Flytt fane til høyre" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasjon" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgid "Go back" +msgstr "Gå tilbake" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Spør hver gang" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgid "Go forward" +msgstr "Gå fremover" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgid "Go up" +msgstr "Gå opp" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Ikonsammendrag" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgid "Go down" +msgstr "Gå ned" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer " -"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgid "Go to home folder" +msgstr "Gå til hjemmemappe" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Bla gjennom mapper i et tre" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgid "Enter location" +msgstr "Skriv inn plassering" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "Vis" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgid "Location bar with root location" +msgstr "" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning." +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgid "Location bar with home location" +msgstr "" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "Listekolonner" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgid "View" +msgstr "Visning" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Vis minia_tyrer:" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom inn" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Kun for filer mindre enn:" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom ut" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Vis a_ntall oppføringer:" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Nullstill zoom" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "Forhåndsvis" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgid "Refresh view" +msgstr "Oppdater visning" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "Alltid" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +#, fuzzy +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Vis skjulte _filer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Kun lokale filer" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "Aldri" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +#, fuzzy +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Åpne handlingsmeny" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "Etter navn" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgid "List view" +msgstr "Listevisning" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "Etter størrelse" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgid "Grid view" +msgstr "Rutenettvisning" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "Etter type" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgid "Editing" +msgstr "Redigerer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Etter endringsdato" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgid "Create folder" +msgstr "Lag mappe" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "Etter dato for åpning" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgid "Rename" +msgstr "Endre navn" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgid "Move to trash" +msgstr "Flytt til papirkurv" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "Liten" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgid "Delete permanently" +msgstr "Slett permanent" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Standard" -msgstr "Standard" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgid "Copy" +msgstr "Kopier" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "Stor" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgid "Paste" +msgstr "Lim inn" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgid "Select all" +msgstr "Velg alt" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgid "Invert selection" +msgstr "" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +#, fuzzy +msgid "Select items matching" +msgstr "Velg oppføringer med treff" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +#, fuzzy +msgid "Show item properties" +msgstr "Egenskaper for %s" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "Nytt _vindu" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Sidelinje" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Brukervalg" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "_Om" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "A_vslutt" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 @@ -4263,128 +4299,133 @@ msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +#, fuzzy +msgid "Create _Link" +msgstr "An_gre oppretting av lenke" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Behold justert" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Organiser skrivebord etter navn" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Endre _bakgrunn" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åpne skript-mappe" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Åpne tilhørende mappe" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Åpne med _annet program" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "Løs _ut" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "_Gjenkjenn media" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim filer inn i mappe" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Flytt til …" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Kopier til …" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Slett fra papirkurv" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Slett _permanent" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Gjenopprett fra papirkurv" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Endre størrelse på ikon …" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "E_ndre navn" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Bruk som bakgrunn" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Fje_rn fra nylige" @@ -4417,6 +4458,198 @@ msgstr "Fant ingen resultater" msgid "Try a different search" msgstr "Prøv et annet søk" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Brukervalg for Filer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Forvalgt visning" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Pl_asser oppføringer:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sorter mapper _før filer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Show context menu item to delete files permanently" +msgstr "" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Show context menu item to create links from copied files" +msgstr "" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Views" +msgstr "Visninger" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Behavior" +msgstr "Oppførsel" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Kjørbare tekstfiler" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Spør hver gang" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Ikonsammendrag" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer " +"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Bla gjennom mapper i et tre" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Display" +msgstr "Vis" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "List Columns" +msgstr "Listekolonner" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Vis minia_tyrer:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Kun for filer mindre enn:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Vis a_ntall oppføringer:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Preview" +msgstr "Forhåndsvis" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Always" +msgstr "Alltid" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Kun lokale filer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 +msgid "Never" +msgstr "Aldri" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 +msgid "By Name" +msgstr "Etter navn" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 +msgid "By Size" +msgstr "Etter størrelse" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 +msgid "By Type" +msgstr "Etter type" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Etter endringsdato" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 +msgid "By Access Date" +msgstr "Etter dato for åpning" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 +msgid "Small" +msgstr "Liten" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + #: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe" @@ -4519,58 +4752,64 @@ msgstr "St_opp" msgid "_Files" msgstr "_Filer" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "Searching for network locations" msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 msgid "No network locations found" msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "K_oble til" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan ikke avmontere volum" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 msgid "Cance_l" msgstr "A_vbryt" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "Networks" msgstr "Nettverk" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "On This Computer" msgstr "På denne datamaskinen" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgstr "%s / %s tilgjengelig" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" |