diff options
author | Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com> | 2022-08-01 18:13:42 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-08-01 18:13:42 +0000 |
commit | fb28cecf1fe9b24962575fb16a5cb296527d948a (patch) | |
tree | 1971fd6b34b81d48bc45c3327e68ef677a01b7ef | |
parent | c69a877559360de0a25800dc8f2ee57d52118311 (diff) | |
download | nautilus-fb28cecf1fe9b24962575fb16a5cb296527d948a.tar.gz |
Update Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt.po | 893 |
1 files changed, 448 insertions, 445 deletions
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-07-28 18:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-29 15:36+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-07-31 12:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-01 19:13+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language: pt\n" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Executar o Software" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/nautilus-window.c:2318 +#: src/nautilus-window.c:2274 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "" "ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem alargadas com plugins e " "scripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2320 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" @@ -90,7 +90,8 @@ msgstr "Procurar" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:324 -#: src/nautilus-pathbar.c:377 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446 +#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizações" @@ -104,24 +105,11 @@ msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" -msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 -msgid "" -"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " -"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "" -"Se definido como \"após-separador-atual\", os novos separadores são " -"inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos " -"separadores são acrescentados ao final da lista de separadores." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -130,11 +118,11 @@ msgstr "" "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " "barra de caminho." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde executar procura recursiva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -142,23 +130,23 @@ msgstr "" "Em que locais o Nautilus deve procurar nas sub-pastas. Valores disponíveis " "são \"apenas localmente\", \"sempre\" e \"nunca\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item " "permanentemente" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -167,7 +155,7 @@ msgstr "" "definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar " "permanentemente." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -175,7 +163,7 @@ msgstr "" "Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros " "copiados ou selecionados" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -183,11 +171,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará itens no menu contextual " "para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -200,11 +188,11 @@ msgstr "" "para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens " "de itens." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -212,11 +200,11 @@ msgstr "" "Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -225,12 +213,12 @@ msgstr "" "seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação " "para o manipular." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -239,12 +227,12 @@ msgstr "" "chave determina se é realizada alguma ação dentro do Nautilus quando um " "deles for premido." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -254,12 +242,12 @@ msgstr "" "chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -269,11 +257,11 @@ msgstr "" "chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -289,11 +277,11 @@ msgstr "" "que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro " "passível de ser antevisto." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " @@ -303,11 +291,11 @@ msgstr "" "objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram " "muito tempo a carregar ou ocupam muita memória." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação predefinida" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." @@ -316,11 +304,11 @@ msgstr "" "\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"marcado como " "favorito\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -332,11 +320,11 @@ msgstr "" "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista predefinida de pasta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." @@ -344,11 +332,11 @@ msgstr "" "Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são " "\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -356,16 +344,16 @@ msgstr "" "Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -373,7 +361,7 @@ msgstr "" "Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de " "arrastar e largar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -382,7 +370,7 @@ msgstr "" "pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de " "tempo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -390,7 +378,7 @@ msgstr "" "Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/" "separadores" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -400,19 +388,19 @@ msgstr "" "ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá " "ser sobrescrito na caixa de procura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -423,27 +411,27 @@ msgstr "" "são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", " "\"permissões\" e \"tipo_mime\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colunas visíveis na vista de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar vista de árvore" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -451,29 +439,29 @@ msgstr "" "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " "de uma lista simples." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamanho inicial da janela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Ver barra de localização em novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" @@ -482,10 +470,11 @@ msgstr "" #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258 -#: src/nautilus-files-view.c:5936 src/nautilus-files-view.c:6372 +#: src/nautilus-files-view.c:5933 src/nautilus-files-view.c:6369 #: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354 -#: src/nautilus-properties-window.c:4467 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/nautilus-properties-window.c:4096 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:78 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 @@ -743,7 +732,7 @@ msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 -#: src/nautilus-files-view.c:440 src/nautilus-window-slot.c:930 +#: src/nautilus-files-view.c:441 src/nautilus-window-slot.c:944 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" @@ -872,7 +861,7 @@ msgid "Image" msgstr "Imagem" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1564 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1579 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." @@ -898,19 +887,19 @@ msgstr "" "permissões por forma a que possam ser criadas:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:608 +#: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." -#: src/nautilus-application.c:616 +#: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." -#: src/nautilus-application.c:625 +#: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI." -#: src/nautilus-application.c:777 +#: src/nautilus-application.c:780 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -919,7 +908,7 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:909 +#: src/nautilus-application.c:912 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " @@ -928,30 +917,43 @@ msgstr "" "“%s” é um protocolo interiorizado. Impossível abrir esta localização " "diretamente." -#: src/nautilus-application.c:1009 +#: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise." -#: src/nautilus-application.c:1012 +#: src/nautilus-application.c:1015 msgid "Show the version of the program." msgstr "Ver versão da aplicação." -#: src/nautilus-application.c:1014 +#: src/nautilus-application.c:1017 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados" -#: src/nautilus-application.c:1016 +#: src/nautilus-application.c:1019 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:1018 +#: src/nautilus-application.c:1021 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe." -#: src/nautilus-application.c:1019 +#: src/nautilus-application.c:1022 msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" +#: src/nautilus-app-chooser.c:67 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:70 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Impossível definir como predefinição" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:72 +msgid "OK" +msgstr "Aceitar" + #: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 #, c-format msgid "" @@ -1111,8 +1113,8 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 -#: src/nautilus-pathbar.c:372 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 -#: src/nautilus-window.c:150 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 +#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" @@ -1125,7 +1127,7 @@ msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:300 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285 msgid "Size" msgstr "Tamanho" @@ -1142,7 +1144,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:488 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:473 msgid "Modified" msgstr "Modificado" @@ -1159,7 +1161,7 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detalhado do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:538 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:523 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" @@ -1168,7 +1170,7 @@ msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:513 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:498 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Criado" @@ -1327,8 +1329,8 @@ msgstr "_Copiar para aqui" msgid "_Link Here" msgstr "Ligar aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:130 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:77 -#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1475,7 +1477,7 @@ msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: src/nautilus-file.c:4474 src/nautilus-file-utilities.c:328 -#: src/nautilus-pathbar.c:382 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 +#: src/nautilus-pathbar.c:384 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Starred" msgstr "Marcado como favorito" @@ -1646,7 +1648,7 @@ msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-properties-window.c:864 +#: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-properties-window.c:841 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" @@ -2023,9 +2025,9 @@ msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:1872 #: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2255 #: src/nautilus-file-operations.c:2263 src/nautilus-file-operations.c:2303 -#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:4195 -#: src/nautilus-file-operations.c:4266 src/nautilus-file-operations.c:8850 -#: src/nautilus-file-operations.c:8918 +#: src/nautilus-file-operations.c:4184 src/nautilus-file-operations.c:4192 +#: src/nautilus-file-operations.c:4263 src/nautilus-file-operations.c:8847 +#: src/nautilus-file-operations.c:8915 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d/%'d" @@ -2049,7 +2051,7 @@ msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3356 +#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3353 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao eliminar." @@ -2143,67 +2145,67 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6746 +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-files-view.c:6743 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3258 +#: src/nautilus-file-operations.c:3255 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3271 +#: src/nautilus-file-operations.c:3268 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3284 +#: src/nautilus-file-operations.c:3281 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3294 +#: src/nautilus-file-operations.c:3291 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:3303 +#: src/nautilus-file-operations.c:3300 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4790 -#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5064 -#: src/nautilus-file-operations.c:5351 +#: src/nautilus-file-operations.c:3343 src/nautilus-file-operations.c:4787 +#: src/nautilus-file-operations.c:4979 src/nautilus-file-operations.c:5061 +#: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3351 src/nautilus-file-operations.c:4978 -#: src/nautilus-file-operations.c:5060 src/nautilus-file-operations.c:5347 +#: src/nautilus-file-operations.c:3348 src/nautilus-file-operations.c:4975 +#: src/nautilus-file-operations.c:5057 src/nautilus-file-operations.c:5344 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: src/nautilus-file-operations.c:3361 +#: src/nautilus-file-operations.c:3358 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3366 +#: src/nautilus-file-operations.c:3363 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erro ao comprimir ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:3458 +#: src/nautilus-file-operations.c:3455 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2212,13 +2214,13 @@ msgstr "" "Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." -#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:4994 +#: src/nautilus-file-operations.c:3461 src/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3519 +#: src/nautilus-file-operations.c:3516 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2226,12 +2228,12 @@ msgid "" msgstr "" "Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler." -#: src/nautilus-file-operations.c:3525 src/nautilus-file-operations.c:5076 +#: src/nautilus-file-operations.c:3522 src/nautilus-file-operations.c:5073 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3635 +#: src/nautilus-file-operations.c:3632 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2239,30 +2241,30 @@ msgid "" msgstr "" "Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler." -#: src/nautilus-file-operations.c:3640 +#: src/nautilus-file-operations.c:3637 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3763 src/nautilus-file-operations.c:3825 -#: src/nautilus-file-operations.c:3880 src/nautilus-file-operations.c:3924 +#: src/nautilus-file-operations.c:3760 src/nautilus-file-operations.c:3822 +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 src/nautilus-file-operations.c:3921 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erro ao copiar para “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +#: src/nautilus-file-operations.c:3765 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3772 +#: src/nautilus-file-operations.c:3769 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +#: src/nautilus-file-operations.c:3823 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: src/nautilus-file-operations.c:3881 +#: src/nautilus-file-operations.c:3878 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2270,81 +2272,81 @@ msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." -#: src/nautilus-file-operations.c:3885 +#: src/nautilus-file-operations.c:3882 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3925 +#: src/nautilus-file-operations.c:3922 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#: src/nautilus-file-operations.c:3999 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "A mover “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#: src/nautilus-file-operations.c:4003 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s” movido para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4013 +#: src/nautilus-file-operations.c:4010 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "A copiar “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4017 +#: src/nautilus-file-operations.c:4014 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s” copiado para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#: src/nautilus-file-operations.c:4048 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "A duplicar “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4055 +#: src/nautilus-file-operations.c:4052 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” duplicado" -#: src/nautilus-file-operations.c:4074 +#: src/nautilus-file-operations.c:4071 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4080 +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4099 +#: src/nautilus-file-operations.c:4096 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4105 +#: src/nautilus-file-operations.c:4102 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4128 +#: src/nautilus-file-operations.c:4125 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4138 +#: src/nautilus-file-operations.c:4135 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2358,9 +2360,9 @@ msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4177 src/nautilus-file-operations.c:4237 -#: src/nautilus-file-operations.c:8363 src/nautilus-file-operations.c:8590 -#: src/nautilus-file-operations.c:8845 src/nautilus-file-operations.c:8888 +#: src/nautilus-file-operations.c:4174 src/nautilus-file-operations.c:4234 +#: src/nautilus-file-operations.c:8360 src/nautilus-file-operations.c:8587 +#: src/nautilus-file-operations.c:8842 src/nautilus-file-operations.c:8885 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2383,8 +2385,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8381 -#: src/nautilus-file-operations.c:8877 +#: src/nautilus-file-operations.c:4218 src/nautilus-file-operations.c:8378 +#: src/nautilus-file-operations.c:8874 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2396,14 +2398,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4255 src/nautilus-file-operations.c:8907 +#: src/nautilus-file-operations.c:4252 src/nautilus-file-operations.c:8904 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4796 +#: src/nautilus-file-operations.c:4793 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2412,12 +2414,12 @@ msgstr "" "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no " "destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:4802 +#: src/nautilus-file-operations.c:4799 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4989 +#: src/nautilus-file-operations.c:4986 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2426,265 +2428,265 @@ msgstr "" "Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para " "os ver." -#: src/nautilus-file-operations.c:5005 +#: src/nautilus-file-operations.c:5002 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltar os ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:5071 +#: src/nautilus-file-operations.c:5068 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler." -#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5765 -#: src/nautilus-file-operations.c:6511 +#: src/nautilus-file-operations.c:5133 src/nautilus-file-operations.c:5762 +#: src/nautilus-file-operations.c:6508 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erro ao mover “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5137 +#: src/nautilus-file-operations.c:5134 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossível remover a pasta de origem." -#: src/nautilus-file-operations.c:5353 +#: src/nautilus-file-operations.c:5350 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6268 +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." -#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6269 +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." -#: src/nautilus-file-operations.c:5457 src/nautilus-file-operations.c:6270 +#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6311 +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6312 +#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:5499 src/nautilus-file-operations.c:6313 +#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6310 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:5769 src/nautilus-file-operations.c:5857 +#: src/nautilus-file-operations.c:5766 src/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erro ao copiar “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5772 +#: src/nautilus-file-operations.c:5769 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5859 +#: src/nautilus-file-operations.c:5856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6049 +#: src/nautilus-file-operations.c:6046 msgid "Copying Files" msgstr "A copiar ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#: src/nautilus-file-operations.c:6166 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "A preparar para mover para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6173 +#: src/nautilus-file-operations.c:6170 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6513 +#: src/nautilus-file-operations.c:6510 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6761 +#: src/nautilus-file-operations.c:6758 msgid "Moving Files" msgstr "A mover ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6867 +#: src/nautilus-file-operations.c:6864 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "A criar atalhos em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6871 +#: src/nautilus-file-operations.c:6868 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:7021 +#: src/nautilus-file-operations.c:7018 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Erro ao criar um atalho para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7025 +#: src/nautilus-file-operations.c:7022 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais" -#: src/nautilus-file-operations.c:7030 +#: src/nautilus-file-operations.c:7027 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas." -#: src/nautilus-file-operations.c:7038 +#: src/nautilus-file-operations.c:7035 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7368 +#: src/nautilus-file-operations.c:7365 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7647 +#: src/nautilus-file-operations.c:7644 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem nome" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7662 +#: src/nautilus-file-operations.c:7659 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem nome" -#: src/nautilus-file-operations.c:7945 +#: src/nautilus-file-operations.c:7942 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Erro ao criar a pasta %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7950 +#: src/nautilus-file-operations.c:7947 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7954 +#: src/nautilus-file-operations.c:7951 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:8229 +#: src/nautilus-file-operations.c:8226 msgid "Emptying Trash" msgstr "A esvaziar o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:8271 +#: src/nautilus-file-operations.c:8268 msgid "Verifying destination" msgstr "A verificar o destino" -#: src/nautilus-file-operations.c:8321 +#: src/nautilus-file-operations.c:8318 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "A extrair “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8447 src/nautilus-file-operations.c:8537 +#: src/nautilus-file-operations.c:8444 src/nautilus-file-operations.c:8534 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erro ao extrair “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8454 +#: src/nautilus-file-operations.c:8451 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:8540 +#: src/nautilus-file-operations.c:8537 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8573 +#: src/nautilus-file-operations.c:8570 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Movido “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8579 +#: src/nautilus-file-operations.c:8576 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8613 +#: src/nautilus-file-operations.c:8610 msgid "Preparing to extract" msgstr "A preparar para extrair" -#: src/nautilus-file-operations.c:8741 +#: src/nautilus-file-operations.c:8738 msgid "Extracting Files" msgstr "A extrair ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:8801 +#: src/nautilus-file-operations.c:8798 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "A comprimir “%s” em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8807 +#: src/nautilus-file-operations.c:8804 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8955 +#: src/nautilus-file-operations.c:8952 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8961 +#: src/nautilus-file-operations.c:8958 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8971 +#: src/nautilus-file-operations.c:8968 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:8996 +#: src/nautilus-file-operations.c:8993 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimido “%s” em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9002 +#: src/nautilus-file-operations.c:8999 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9100 +#: src/nautilus-file-operations.c:9097 msgid "Compressing Files" msgstr "A comprimir ficheiros" -#: src/nautilus-files-view.c:440 +#: src/nautilus-files-view.c:441 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" -#: src/nautilus-files-view.c:1804 +#: src/nautilus-files-view.c:1801 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: src/nautilus-files-view.c:2768 +#: src/nautilus-files-view.c:2765 msgid "Could not paste files" msgstr "Impossível colar ficheiros" -#: src/nautilus-files-view.c:2769 +#: src/nautilus-files-view.c:2766 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta" -#: src/nautilus-files-view.c:2920 +#: src/nautilus-files-view.c:2917 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2692,19 +2694,19 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " "para ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3428 src/nautilus-files-view.c:3475 +#: src/nautilus-files-view.c:3425 src/nautilus-files-view.c:3472 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionado" -#: src/nautilus-files-view.c:3432 +#: src/nautilus-files-view.c:3429 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: src/nautilus-files-view.c:3446 +#: src/nautilus-files-view.c:3443 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2712,14 +2714,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3461 +#: src/nautilus-files-view.c:3458 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:3480 +#: src/nautilus-files-view.c:3477 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2727,7 +2729,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3489 +#: src/nautilus-files-view.c:3486 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2738,7 +2740,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3504 +#: src/nautilus-files-view.c:3501 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2750,149 +2752,141 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3554 +#: src/nautilus-files-view.c:3551 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:3652 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:189 +#: src/nautilus-files-view.c:3649 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" -#: src/nautilus-files-view.c:3653 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:190 +#: src/nautilus-files-view.c:3650 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Tente uma pesquisa diferente." -#: src/nautilus-files-view.c:3658 +#: src/nautilus-files-view.c:3655 msgid "Trash is Empty" msgstr "O lixo está vazio" -#: src/nautilus-files-view.c:3664 +#: src/nautilus-files-view.c:3661 msgid "No Starred Files" msgstr "Sem ficheiros favoritos" -#: src/nautilus-files-view.c:3670 +#: src/nautilus-files-view.c:3667 msgid "No Recent Files" msgstr "Sem ficheiros recentes" -#: src/nautilus-files-view.c:5924 +#: src/nautilus-files-view.c:5921 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecione o destino para mover" -#: src/nautilus-files-view.c:5928 +#: src/nautilus-files-view.c:5925 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecione o destino da cópia" -#: src/nautilus-files-view.c:5937 src/nautilus-files-view.c:6373 +#: src/nautilus-files-view.c:5934 src/nautilus-files-view.c:6370 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/nautilus-files-view.c:6369 +#: src/nautilus-files-view.c:6366 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Selecione o destino para extração" -#: src/nautilus-files-view.c:6471 +#: src/nautilus-files-view.c:6468 msgid "Error sending email." msgstr "Erro ao enviar e-mail." #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6776 +#: src/nautilus-files-view.c:6773 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6806 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767 +#: src/nautilus-files-view.c:6803 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:6831 +#: src/nautilus-files-view.c:6828 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6944 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008 +#: src/nautilus-files-view.c:6941 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:7922 +#: src/nautilus-files-view.c:7919 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:7980 +#: src/nautilus-files-view.c:7977 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7992 +#: src/nautilus-files-view.c:7989 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: src/nautilus-files-view.c:7997 +#: src/nautilus-files-view.c:7994 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" -#: src/nautilus-files-view.c:7998 +#: src/nautilus-files-view.c:7995 msgid "Extract to…" msgstr "Extrair para…" -#: src/nautilus-files-view.c:8002 +#: src/nautilus-files-view.c:7999 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/nautilus-files-view.c:8058 +#: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: src/nautilus-files-view.c:8064 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723 +#: src/nautilus-files-view.c:8061 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" -#: src/nautilus-files-view.c:8070 +#: src/nautilus-files-view.c:8067 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" -#: src/nautilus-files-view.c:8076 +#: src/nautilus-files-view.c:8073 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8094 +#: src/nautilus-files-view.c:8091 msgid "Stop Drive" msgstr "Para unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8100 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421 +#: src/nautilus-files-view.c:8097 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover unidade em _segurança" -#: src/nautilus-files-view.c:8106 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712 +#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" -#: src/nautilus-files-view.c:8112 +#: src/nautilus-files-view.c:8109 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multi-disco" -#: src/nautilus-files-view.c:8118 +#: src/nautilus-files-view.c:8115 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear a unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:9679 -msgid "Content View" -msgstr "Vista de conteúdo" - -#: src/nautilus-files-view.c:9680 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista da pasta atual" - #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "Drag and drop is not supported." @@ -2918,7 +2912,7 @@ msgstr "Texto largado.txt" msgid "dropped data" msgstr "dados largados" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1238 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" @@ -3576,21 +3570,21 @@ msgid "_Search in Software" msgstr "_Procurar em Aplicações" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1754 src/nautilus-mime-actions.c:2053 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1752 src/nautilus-mime-actions.c:2051 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossível aceder à localização" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2144 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossível iniciar a localização" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2237 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2235 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2242 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2240 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3624,7 +3618,7 @@ msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:82 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Criar" @@ -3636,10 +3630,6 @@ msgstr "Nome da pasta" msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" -#: src/nautilus-notebook.c:285 -msgid "Close tab" -msgstr "Fechar separador" - #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" @@ -3794,13 +3784,13 @@ msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:360 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103 +#: src/nautilus-pathbar.c:362 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator -#: src/nautilus-pathbar.c:367 +#: src/nautilus-pathbar.c:369 msgid "Administrator Root" msgstr "Administrador Root" @@ -3809,8 +3799,8 @@ msgstr "Administrador Root" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:409 -#: src/nautilus-properties-window.c:2903 src/nautilus-properties-window.c:2933 +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:394 +#: src/nautilus-properties-window.c:2872 src/nautilus-properties-window.c:2902 msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -3905,170 +3895,130 @@ msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Todas as operações de ficheiros foram concluídas" -#: src/nautilus-properties-window.c:360 src/nautilus-properties-window.c:2946 +#: src/nautilus-properties-window.c:345 src/nautilus-properties-window.c:2915 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" -#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:2922 +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:2891 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e eliminar ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:368 +#: src/nautilus-properties-window.c:353 msgid "Read/write, no access" msgstr "Ler/gravar, sem acesso" -#: src/nautilus-properties-window.c:375 src/nautilus-properties-window.c:2940 +#: src/nautilus-properties-window.c:360 src/nautilus-properties-window.c:2909 msgid "Read-only" msgstr "Só de leitura" -#: src/nautilus-properties-window.c:379 src/nautilus-properties-window.c:2916 +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:2885 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:383 src/nautilus-properties-window.c:2910 +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:2879 msgid "List files only" msgstr "Listar só ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:393 +#: src/nautilus-properties-window.c:378 msgid "Write-only" msgstr "Apenas-gravar" -#: src/nautilus-properties-window.c:397 +#: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only, no access" msgstr "Apenas-gravar, sem acesso" -#: src/nautilus-properties-window.c:404 +#: src/nautilus-properties-window.c:389 msgid "Access-only" msgstr "Apenas-acesso" -#: src/nautilus-properties-window.c:736 +#: src/nautilus-properties-window.c:713 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" -#: src/nautilus-properties-window.c:737 +#: src/nautilus-properties-window.c:714 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado." -#: src/nautilus-properties-window.c:753 +#: src/nautilus-properties-window.c:730 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." -#: src/nautilus-properties-window.c:754 src/nautilus-properties-window.c:761 +#: src/nautilus-properties-window.c:731 src/nautilus-properties-window.c:738 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." -#: src/nautilus-properties-window.c:760 +#: src/nautilus-properties-window.c:737 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." -#: src/nautilus-properties-window.c:892 +#: src/nautilus-properties-window.c:861 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#: src/nautilus-properties-window.c:1356 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1568 +#: src/nautilus-properties-window.c:1537 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar a alteração de grupo?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1718 +#: src/nautilus-properties-window.c:1687 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar a alteração de dono?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1869 src/nautilus-properties-window.c:1914 +#: src/nautilus-properties-window.c:1838 src/nautilus-properties-window.c:1883 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" -#: src/nautilus-properties-window.c:2038 +#: src/nautilus-properties-window.c:2007 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: src/nautilus-properties-window.c:2042 +#: src/nautilus-properties-window.c:2011 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" -#: src/nautilus-properties-window.c:2054 +#: src/nautilus-properties-window.c:2023 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2064 +#: src/nautilus-properties-window.c:2033 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. -#: src/nautilus-properties-window.c:2349 +#: src/nautilus-properties-window.c:2318 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:3434 +#: src/nautilus-properties-window.c:3403 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”." -#: src/nautilus-properties-window.c:3662 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3664 -msgid "Could not add application" -msgstr "Impossível adicionar a aplicação" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3692 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Impossível esquecer a associação" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3735 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3737 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Impossível definir como predefinição" - -#. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-properties-window.c:3817 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "documento %s" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:3827 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:3836 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4290 +#: src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de propriedades." -#: src/nautilus-properties-window.c:4464 +#: src/nautilus-properties-window.c:4093 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" -#: src/nautilus-properties-window.c:4466 +#: src/nautilus-properties-window.c:4095 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" -#: src/nautilus-properties-window.c:4468 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206 +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -4161,11 +4111,11 @@ msgstr "" msgid "Sharing Settings" msgstr "Definições de partilha" -#: src/nautilus-toolbar.c:752 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +#: src/nautilus-toolbar.c:749 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Undo" msgstr "An_ular" -#: src/nautilus-toolbar.c:761 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +#: src/nautilus-toolbar.c:758 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" @@ -4255,47 +4205,47 @@ msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Ano passado" msgstr[1] "%d anos" -#: src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:150 msgid "Show grid" msgstr "Ver grelha" -#: src/nautilus-view.c:158 +#: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show list" msgstr "Ver lista" -#: src/nautilus-view.c:162 +#: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show List" msgstr "Ver lista" -#: src/nautilus-window.c:149 +#: src/nautilus-window.c:153 msgid "Parent folder" msgstr "Pasta-mãe" -#: src/nautilus-window.c:151 +#: src/nautilus-window.c:155 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" -#: src/nautilus-window.c:152 +#: src/nautilus-window.c:156 msgid "Close current view" msgstr "Fechar vista atual" -#: src/nautilus-window.c:153 +#: src/nautilus-window.c:157 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: src/nautilus-window.c:154 +#: src/nautilus-window.c:158 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1144 +#: src/nautilus-window.c:1180 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” eliminado" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1151 +#: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4303,14 +4253,14 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1172 +#: src/nautilus-window.c:1208 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” removido dos favoritos" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1178 +#: src/nautilus-window.c:1214 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" @@ -4318,20 +4268,20 @@ msgstr[0] "%d ficheiro removido dos favoritos" msgstr[1] "%d ficheiros removidos dos favoritos" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files -#: src/nautilus-window.c:1274 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:905 +#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:905 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:2307 +#: src/nautilus-window.c:2263 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Não há plugins atualmente instalados." -#: src/nautilus-window.c:2311 +#: src/nautilus-window.c:2267 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Plugins atualmente instalados:" -#: src/nautilus-window.c:2313 +#: src/nautilus-window.c:2269 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Apenas para testes de bugs, pode ser utilizado o seguinte comando:" @@ -4339,7 +4289,7 @@ msgstr "Apenas para testes de bugs, pode ser utilizado o seguinte comando:" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2334 +#: src/nautilus-window.c:2290 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" @@ -4348,56 +4298,56 @@ msgstr "" "Juliano de Souza Camargo <julianos@pm.me>\n" "Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>" -#: src/nautilus-window-slot.c:1060 +#: src/nautilus-window-slot.c:1075 msgid "Searching locations only" msgstr "A procurar apenas em localizações" -#: src/nautilus-window-slot.c:1064 +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Searching network locations only" msgstr "A procurar apenas em localizações de rede" -#: src/nautilus-window-slot.c:1069 +#: src/nautilus-window-slot.c:1084 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual" -#: src/nautilus-window-slot.c:1073 +#: src/nautilus-window-slot.c:1088 msgid "Only searching the current folder" msgstr "A procurar apenas na pasta atual" -#: src/nautilus-window-slot.c:1570 +#: src/nautilus-window-slot.c:1585 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1574 +#: src/nautilus-window-slot.c:1589 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1586 +#: src/nautilus-window-slot.c:1601 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente." -#: src/nautilus-window-slot.c:1591 +#: src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." -#: src/nautilus-window-slot.c:1602 +#: src/nautilus-window-slot.c:1617 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." -#: src/nautilus-window-slot.c:1607 +#: src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." -#: src/nautilus-window-slot.c:1615 +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossível aceder à localização requerida." -#: src/nautilus-window-slot.c:1621 +#: src/nautilus-window-slot.c:1636 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." @@ -4406,7 +4356,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1632 +#: src/nautilus-window-slot.c:1647 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4417,7 +4367,7 @@ msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#: src/nautilus-window-slot.c:1656 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." @@ -4426,12 +4376,12 @@ msgstr "" "proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em " "execução." -#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +#: src/nautilus-window-slot.c:1675 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1828 +#: src/nautilus-window-slot.c:1843 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossível carregar a localização" @@ -4740,6 +4690,19 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Ver propriedades do item" +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir com" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Repor" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:58 +msgid "Set as _Default" +msgstr "Definir como predefinido" + #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Numeração automática" @@ -4789,7 +4752,7 @@ msgid "Original File Name" msgstr "Nome original do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2359 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Rename" @@ -4846,11 +4809,11 @@ msgstr "Criar arquivo" msgid "Archive name" msgstr "Nome do arquivo" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:59 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:67 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Introduza aqui uma palavra-passe." @@ -4858,10 +4821,6 @@ msgstr "Introduza aqui uma palavra-passe." msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecione um novo nome para o destino" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 -msgid "_Reset" -msgstr "_Repor" - #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas" @@ -4883,7 +4842,7 @@ msgid "C_hange" msgstr "_Alterar" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:964 msgid "Others" msgstr "Outros" @@ -5073,6 +5032,14 @@ msgstr "Selecionar itens equivalentes" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Vista de conteúdo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista da pasta atual" + #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:24 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:" @@ -5168,8 +5135,8 @@ msgstr "" "pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 -msgid "Icon View Captions" -msgstr "Legenda da vista de ícones" +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Legenda da vista de grelha" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 @@ -5204,140 +5171,120 @@ msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:181 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:781 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:766 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:211 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:791 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 msgid "free" msgstr "livre" #. Disks refers to GNOME Disks. #. Disks refers to the GNOME Disks application name #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:240 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:802 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:787 msgid "Open in Disks" msgstr "Abrir com Discos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:265 -msgid "_Open With" -msgstr "Abrir com" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:280 msgid "Link Target" msgstr "Destino da ligação" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:320 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:305 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343 msgid "Parent Folder" msgstr "Pasta principal" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:416 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Trashed on" msgstr "Movido para o lixo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:439 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 msgid "Original Folder" msgstr "Pasta original" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:573 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:558 msgid "Set Custom _Permissions" msgstr "Definir _permissões personalizadas" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:591 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Executável como programa" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:622 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:607 msgid "Free Space" msgstr "Espaço livre" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:712 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Total capacity" msgstr "Capacidade total" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:711 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:829 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:814 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Definir permissões personalizadas" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:861 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:846 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permissões desconhecidas" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:847 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "As permissões dos ficheiros selecionados não puderam ser determinadas." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:893 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:906 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 msgid "_Owner" msgstr "_Dono" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:914 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:951 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:986 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:936 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:971 msgid "Access" msgstr "Acesso" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:921 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:958 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:906 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:943 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:978 msgid "Folder Access" msgstr "Acesso à pasta" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:928 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:950 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:985 msgid "File Access" msgstr "Acesso ao ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:943 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:928 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1013 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de segurança" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1034 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1019 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos…" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1065 -msgid "Open With" -msgstr "Abrir com" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1112 -msgid "Reset" -msgstr "Repor" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1121 -msgid "_Forget" -msgstr "_Esquecer" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1129 -msgid "_Add" -msgstr "_Adicionar" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1137 -msgid "Set as default" -msgstr "Predefinir" +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Novo nome de ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" @@ -5442,7 +5389,7 @@ msgstr "Avançar" msgid "View options" msgstr "Ver opções" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:254 msgid "Show operations" msgstr "Ver operações" @@ -5494,7 +5441,7 @@ msgstr "Mover o separador à _direita" msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_char o separador" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" @@ -5507,7 +5454,7 @@ msgid "No network locations found" msgstr "Nenhuma localização de rede encontrada" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:217 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Ligar" @@ -5622,11 +5569,15 @@ msgstr "Sem servidores recentes" msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:207 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Lista comum de pontos de montagem locais e remotos." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Ligar ao _servidor" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:231 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira o endereço do servidor…" @@ -5773,6 +5724,64 @@ msgstr "Formatar…" msgid "Computer" msgstr "Computador" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3981 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3983 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Lista comum de atalhos, pontos de montagem e marcadores." + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como \"após-separador-atual\", os novos separadores são " +#~ "inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos " +#~ "separadores são acrescentados ao final da lista de separadores." + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Fechar separador" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Impossível adicionar a aplicação" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Impossível esquecer a associação" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "documento %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”" + +#~ msgid "_Open With" +#~ msgstr "Abrir com" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Repor" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Esquecer" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Adicionar" + #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Nome" @@ -5985,9 +5994,6 @@ msgstr "Computador" #~ msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." #~ msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Nome do ficheiro" - #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo" @@ -6496,9 +6502,6 @@ msgstr "Computador" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nova _janela" -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Barra lateral" - #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferê_ncias" |